【常見問題】in progress 跟 in process 的差別?
「進行中」究竟是 in progress 還是 in process 呢?
先看劍橋字典的解釋:
process = a series of actions that you take in order to achieve a result
(步驟,過程)
progress = movement to an improved or more developed state, or to a forward position
(進展,進程)
其中 progress 下有個附屬詞條:
in progress = happening or being done
(正在進行中)
例句:Repair work is in progress and will continue until June.
那麼 in process 呢?
原來嚴格說來,這個並不是慣用的說法;
想要表達 __(某事)__ in progress 的意思,
只能說類似 in the process of __(某事)__。
例句:Look, the sign reads: "Renovation in progress". The museum is now in the process of renovation and we'll have to visit again soon.
再說,商界、會計界有個常見的術語 WIP (半成品),
全名有人寫成 work in process,也有人寫成 work in progress--
兩個都沒拼錯,
前者偏向美式英語,後者則是是英美都有人使用、整體較常見的拼法,
它們意思相通,不過還是建議用 work in progress 比較正統、安全。
另外,字首 "pro-" 帶有正向、正面的意味,
progress 是指 proceeding (向前行進中) 的、有進展的--
「進行中」既然有進字,
就可以用 in progress 來表達「進」程。
那 process 不是也有字首 "pro-"嗎?
表面上是,
但是它的讀音卻更像 PROCess 而不是 PROcess,
而它的 connotation (涵意) 也確實只屬中性,不像 progress 那樣偏向正面褒義。
總之,「進行中」的英文是 in progress,
所以附圖那卷紙膠帶上面寫的用法正確。
p.s.:附圖是我去香港《內裡乾坤:故宮文物修復展》獲贈的紀念品,
寓意艱鉅的修復進程仍在進行中、永無止境,
重點是,這種中國風的紙膠帶,
讓我一看就想到台灣的故宮精品粉專那些"隆哥"搞笑週邊跟梗圖!