Your new post is loading...
CULTE Découvrez, chaque jour, une analyse de notre partenaire The Conversation. Aujourd’hui, une universitaire nous revient sur l’histoire patronymique du plus mignon des ours en peluche 20 Minutes avec The Conversation Publié le 16/09/21 à 08h45 — Mis à jour le 16/09/21 à 09h10 Extrait de Winnie l'ourson, le film — S. J. Anderson, D. Hall / Walt Disney Animation France S.A. Les différentes traductions françaises du roman de Milne ont eu du mal à résoudre l’énigme du nom original « Winnie-the-Pooh », selon notre partenaire The Conversation. Le nom de Winnie ferait référence à une ourse du zoo de Londres ainsi nommée en souvenir de Winnipeg (Canada), ville natale du vétérinaire qui l’avait apprivoisée. L’analyse de ce phénomène a été menée par Mathilde Lévêque, maîtresse de conférences en Littérature à l’Université Sorbonne Paris Nord. Tout le monde connaît Winnie l’ourson, personnage créé en 1926 par l’écrivain britannique Alan A. Milne et devenu mondialement célèbre par les adaptations télévisées de Disney à partir des années 1960. Le nom de Winnie l’ourson fait spontanément surgir l’image d’un ours doux et joyeux, grand amateur de miel et vêtu d’un tee-shirt rouge trop court surmontant un ventre rebondi. Si cette image du personnage a été fixée par Disney, le dessin animé a aussi contribué à définir le nom français du personnage : pourtant, les traductions françaises ont eu bien du mal à résoudre l’énigme du nom original : « Winnie-the-Pooh ». Un clin d’œil à l’univers du « nonsense » Une des premières éditions françaises des aventures de Winnie, illustrées par Noëlle Lavaivre © Bibliothèque rose / Hachette C’est en 1946, vingt ans après la publication du roman en anglais, que paraît la première traduction française de ce récit, aux Presses de la Cité. Elle est accompagnée des illustrations originales de E. H. Shepard, sous le titre Histoire d’un ours comme ça. Le livre est suivi la même année d’un second volume, La Maison d’un ours comme ça. Il faut savoir que le traducteur, Jacques Papy, est attiré par l’univers du nonsense : avec Henri Parisot, il fait partie des tout premiers traducteurs des poèmes d’Edward Lear, publiés dans une édition pour adultes en 1949, et, surtout, il est l’un des traducteurs de Lewis Carroll. Si sa traduction d’Alice au pays des merveilles date de 1961, Jacques Papy s’intéresse dès la fin des années 1940 à l’univers de Carroll : il traduit ses Lettres à des enfants, publiées en 1949 et une lettre de 1947 retrouvée par Jon Lindseth, grand spécialiste de Lewis Carroll, et signalée par Isabelle Nières-Chevrel, montre que le projet de traduction d’Alice date de ses mêmes années. En s’intéressant à Winnie-the-Pooh, Jacques Papy aborde donc la traduction avec une attention portée à l’innovation esthétique du texte de Milne, sans négliger des jeux de langage, éventuellement absurdes. En 1946, Papy prend soin de rédiger une « Préface pour les petits » afin d’expliquer aux jeunes lecteurs ce qui pourrait les étonner et, en premier lieu, le nom du personnage principal : Le petit garçon s’appelle Christophe Robin. C’est un nom qui va vous sembler bizarre, mais il faut que je vous dise qu’il s’agit d’un petit garçon anglais, ce qui explique pourquoi son nom est si bizarre. Loin de chercher à transformer le nom du personnage pour le rendre plus familier aux oreilles des lecteurs français, Papy en souligne l’étrangeté, au double sens de bizarrerie et d’appartenance à une culture différente de la culture française. Cette entrée dans un monde bizarre permet à Papy de donner à l’ours de Christophe Robin un nom bien étrange pour les lecteurs français : « l’ours, qui est le préféré de Christophe Robin, a un nom pour lui tout seul : il s’appelle Winnie-le-Pouh » et Papy d’ajouter entre parenthèses : « faites bien attention à prononcer “Ouini”. » Extrait de Winnie, l’histoire du film © Hachette Un prénom féminin L’introduction de Milne, qui suit la préface du traducteur, explique l’origine du nom de ce personnage. C’est le « teddy bear » de l’enfant qui réclame un nom pour lui tout seul : avant de s’appeler Winnie, l’ours en peluche est nommé « l’Ours Martin », selon la tradition française. Il reçoit le nom de « Pooh », qui est plus un son qu’un mot, qui n’est donc pas traduisible et que Papy transcrit en « Pouh ». Avant d’être donné à l’ours en peluche, « Pooh » était le nom donné par Christophe Robin à un cygne, explique Milne dans l’introduction du récit. Son origine reste mystérieuse. Le nom de Winnie a déjà été commenté et son origine est connue : il ferait référence à une ourse du zoo de Londres nommée Winnie en souvenir de Winnipeg, au Canada, ville natale du vétérinaire qui l’avait apprivoisée. Le récit de Milne ne fournit pourtant pas cette explication et le texte traduit par Papy rend compte du dialogue suivant entre le père et le fils : Quand j’ai entendu son nom pour la première fois, j’ai dit exactement comme vous allez le dire : – Mais je croyais que c’était un garçon ? – Moi aussi, dit Christophe Robin. – Alors tu ne peux pas l’appeler Winnie (I) – Je ne l’appelle pas Winnie. – Mais tu as dit… – Il s’appelle Winnie-LE-Pouh. Tu ne sais pas ce que LE veut dire ? – Ah, oui, maintenant je le sais, dis-je rapidement ; et j’espère que vous le savez aussi, car c’est la seule explication que vous aurez. Dans la traduction française, Papy ajoute une note de bas de page (I) pour expliquer l’étonnement du père : Winnie, explique Papy, est l’abréviation de Winnifred, il s’agit donc d’un prénom féminin. Trouble dans le genre de l’ours… que l’enfant résout par le surnom « LE Pouh ». En anglais, le terme utilisé est « ther », terme qui n’est pas attesté dans la langue mais qui montre que l’enfant accentue le mot : il prononce l’article « the » différemment, lui donnant un sens plus emphatique et construisant pour son ours un nom mythique, extraordinaire au sens propre, comme on parle de « William-the-Conqueror ». La version originale, avec les illustrations d’Ernest H. Shepard © Gallimard Jeunesse « Ther » ne veut rien dire et, en même temps, il veut tout dire, au sens où il confère une existence hors du commun à un ours en peluche : l’univers absurde du nonsense carrollien n’est pas loin… Dans un poème publié quelques années auparavant dans le recueil When We Were Young (1924), Milne met en scène un « Teddy Bear » qui, se trouvant trop gros, est rassuré par l’image d’un roi de France très corpulent surnommé « Louis The Handsome » : on peut donc être gros et beau ! Peut-être est-ce sur ce modèle qu’est créé le nom complet du personnage, Winnie-The-Pooh, roi des ours et personnage déjà mythique de la littérature enfantine. Transformations audiovisuelles En 1962, une nouvelle traduction, Le meilleur des ours, est publiée dans la Bibliothèque rose de Hachette : le traducteur, Pierre Martin, résout les problèmes posés par le nom du personnage d’une façon bien différente de celle de Papy. Selon une pratique courante en traduction pour la jeunesse, il commence par franciser le nom du petit garçon en Jean‑Christophe. Sans doute peu attaché au caractère absurde du texte de Milne, il donne à Winnie-the-Pooh le nom de « Plic-en-Peluche ». Le dialogue entre le père et l’enfant devient alors : Pourquoi l’appelles-tu Plic-en-Peluche ? – Parce qu’il est en peluche, tiens ! – Oui, bien sûr, mais pourquoi « Plic » ? – Parce qu’il n’est pas très malin, et qu’il faut toujours qu’on lui explique. – Ah ! je comprends ! » dis-je. Et j’espère que vous comprenez aussi, parce que Jean‑Christophe ne m’a pas donné d’autre explication. La modification du nom permet de détourner l’écueil linguistique et culturel et le jeu de sonorité entre « Plic » et « explique » évite l’ambiguïté de genre posée par le prénom féminin de Winnie. En 1966, le personnage connaît une nouvelle modification pour les jeunes lecteurs français : Winnie l’ourson et l’arbre à miel est une publication signée de Walt Disney, avec un texte français de Francine Jabet, qui paraît chez ODEGE, avec un copyright de Walt Disney Productions : le nom de Milne ne figure pas dans ce livre alors qu’il s’agit bien de la reprise des premiers épisodes de Winnie-the-Pooh. Bande-annonce de la dernière adaptation de Winnie L’ourson par Disney (2018) Disney a acquis la licence pour exploiter les personnages et le livre se présente comme la novellisation du dessin animé, l’un des derniers réalisés par Walt Disney lui-même, qui meurt en décembre 1966. Après les illustrations originales d’Ernest Shepard (pour la traduction de Papy) et celles de Noëlle Lavaivre (pour la traduction de Pierre Martin dans la Bibliothèque rose), les jeunes lecteurs français découvrent celles de Disney qui fixe l’image du personnage et scellent le débat sur le nom : l’ambiguïté de genre n’existe plus (les jeunes lecteurs français ne pouvant deviner qu’il s’agit d’un diminutif féminin), la dimension glorieuse du personnage, en décalage avec sa maladresse, n’est plus perceptible. NOTRE DOSSIER « LIVRES » L’ours au nom féminin et au mystérieux surnom héroïque est rendu à sa dimension enfantine : même s’il est sans doute l’ours le plus célèbre au monde, il n’est plus pour le public français qu’un ourson, éternel enfant. CULTURE Littérature : Pourquoi et comment le « Germinal » d’Émile Zola est devenu un roman culte SOCIÉTÉ Éducation : Pourquoi les Fables de La Fontaine sont-elles (toujours) autant lues à l’école ? Cette analyse a été rédigée par Mathilde Lévêque, maîtresse de conférences en Littérature à l’Université Sorbonne Paris Nord. L’article original a été publié sur le site de The Conversation.
Vacancies in this network: Translators, Revisers, Editors, etc.
"Estudiantes mexicanos de Tonalá crearon un guante traductor de señas con una aplicación móvil y ganan primer lugar en concurso de innovación Ciudad de México / 03.07.2023 13:19:26 El ingenio de los mexicanos puede llevar a crear cosas inimaginables, claro ejemplo de ello es que estudiantes del Centro de Enseñanza Técnica Industrial (CETI) de Tonalá, en Jalisco, crearon un guante traductor para lenguaje de señas. Este proyecto fue nombrado “Señasquad” y les valió para conseguir el primer lugar en la edición 2023 del Desafío Jóvenes Recrea STEAM, encuentro que, de acuerdo con el portal oficial de la SEP, promueve el desarrollo de propuestas, modelos y prototipos con base en los conocimientos de los alumnos. Este proyecto fue desarrollado por el equipo: “Señassquad”, formado por Edwar Jesús Morales Amézquita, César Octavio Ríos Tinoco y Erik Vargas Rojas, estudiantes de 8° semestre de la carrera de Tecnólogo en Desarrollo Electrónico del CETI. El proyecto con el que los estudiantes ganaron el primer lugar, es un guante traductor de señas y un biofiltro a partir de residuos de pelo para perro. ¿Cómo funciona el guante traductor de señas? El dispositivo cuenta con una aplicación móvil; se conecta vía bluetooth, y utiliza una tarjeta Arduino para contrarrestar el desconocimiento del lenguaje de señas entre la población y ampliar las posibilidades de comunicación de las personas con discapacidad auditiva. Con este prototipo, el equipo Señasquad obtuvo un apoyo económico y un viaje a la Jornada de Innovación 2023 a celebrarse del 9 al 15 de julio en las ciudades de Boston y Nueva York, Estados Unidos. “Conforme a los movimientos del guante lo detecta, lo procesa y esto se manda a través de bluetooth a cualquier dispositivo móvil y se interpretan los datos en una aplicación, entonces la aplicación tiene la ventaja de que se muestre el texto y también puede decir las palabras que se generaron con el guante”, explicó Tony Velázquez Zurita, docente de Desarrollo Tecnológico de CETI Tonalá, en entrevista para Milenio. El mismo docente, en la entrevista, aseguró que se siente muy orgulloso de sus alumnos, quienes presentaron el proyecto, pues si bien hay otros que son similares, este es el único que cuenta con una aplicación móvil y que además es portátil, por lo cual se distingue de otros proyectos." #metaglossia_mundus
"BY OWAIS SULTAN JULY 3, 2023 Video translation plays a significant role in fostering trust and connection between individuals and cultures. As our world becomes more interconnected, the ability to bridge language barriers through effective communication has become increasingly important. In this article, we will explore the psychology behind video translation, focusing on the benefits of artificial intelligence (AI) video translation, particularly in the context of translating Turkish videos to English. By delving into the power of AI technology, we will uncover how it enhances the quality and speed of translation, ultimately building trust and fostering meaningful connections. The Power of Language in Building Trust Language serves as the foundation of human interaction, allowing individuals to express thoughts, emotions, and ideas. When language barriers exist, trust can be compromised, hindering effective communication and understanding. Video translation, especially from Turkish to English, breaks down these barriers, enabling individuals to connect with others who speak different languages. AI video translation, with its advanced algorithms and machine learning capabilities, ensures accurate and contextually appropriate translations, building trust between parties involved in the communication process. By understanding and appreciating each other’s language, individuals can establish a sense of trust, creating a solid foundation for meaningful connections. Enhancing Connection Through Cultural Understanding Language is deeply intertwined with culture, shaping individuals’ perspectives, values, and beliefs. Effective video translation goes beyond literal word-for-word conversion; it involves capturing cultural nuances and conveying them accurately to the target audience. AI video translation excels in this aspect by leveraging sophisticated algorithms that take into account cultural context and idiomatic expressions. By accurately translating Turkish videos to English, AI video translation allows viewers to gain a deeper understanding of the cultural context portrayed in the video. This promotes cultural appreciation and empathy, fostering stronger connections and bridging the gap between different communities. Quality Translation for Meaningful Communication In the realm of video translation, quality is paramount. A poorly translated video can lead to misinterpretation, confusion, and even loss of credibility. AI video translation brings a new level of quality to the process, surpassing traditional translation methods. With its ability to analyze vast amounts of data and learn from patterns, AI technology ensures accurate and contextually relevant translations. By precisely translating Turkish videos to English, AI video translation maintains the integrity and intended meaning of the original content, facilitating clear and meaningful communication. This quality-driven approach fosters trust and connection among viewers, strengthening the impact of the translated video. Speed: Real-Time Connection In today’s fast-paced world, timely communication is crucial. Waiting for manual translation processes to complete can cause delays and hinder effective connection. AI video translation offers a significant advantage in terms of speed, allowing real-time translation of Turkish videos to English. With the help of advanced algorithms, AI technology quickly and efficiently translates videos, enabling seamless communication and connection across language barriers. This speed not only saves time but also ensures that the translated content remains relevant and engaging for the target audience. Widening Access to Information Translation is not just about facilitating communication; it is also about ensuring equitable access to information. AI video translation democratizes information by making it accessible to individuals who do not understand the original language. By accurately translating Turkish videos to English, AI video translation opens up a world of knowledge, news, and entertainment to a broader audience. This inclusive approach builds trust and connection by allowing people from different linguistic backgrounds to access and engage with a diverse range of content. Conclusion Video translation, particularly through the advancements of AI technology, holds immense power in building trust and connection between individuals and cultures. By accurately translating Turkish videos to English, AI video translation enhances communication, fosters cultural understanding, and facilitates meaningful connections. Through its emphasis on quality, speed, and equitable access to information, AI video translation bridges the gap between languages and enables individuals to connect, engage, and build trust with one another. As we continue to embrace the possibilities of AI, video translation will undoubtedly play a pivotal role in shaping a more connected and inclusive world." #metaglossia_mundus "
""It has elements from European languages including French and German from its former links with the Hanseatic League." The Bible has been translated into thousands of languages, mostly for believers in remote regions. But some are for minority languages in developed nations, such as Doric, the popular name for the Mid-Northern Scots language in the Scottish Highlands. Retired solicitor Gordon Hay has just spent the last 17 years translating the Scriptures into the dialect he spoke as a child with his farming family in Inverkeithny, Banffshire. He completed the New Testament in 2012 and more recently, the Old Testament. The 77-year-old has worked in translating books into the dialect for decades, publishing English nursery rhymes and the visitor’s guide to Aberdeen’s Gordon Highlanders’ Museum. He also translated Charles Dicken’s work for a world conference in Aberdeen in 2016. Premier Christian News reports the Old Testament alone has more than 750 pages and half a million words. Speaking about why Doric sounds so distinctive, Mr. Hay explained that it has elements from other European languages including French and German from the links in the North East to trade with the former Hanseatic League across northern Europe . “To some extent it’s Anglo-Saxon still in use in the North East. Until about 150 years ago when proper roads were built, the North East was very cut off from the rest of the country,” he explained. Since 2010 Mr. Hay has had his text revised by Reverend Melvyn Wood, a Church of Scotland minister based in Glasgow. Reverend Sheila Kirk, the Presbytery Clerk for the Presbytery of the North East and the Northern Isles, said: “This translation is a significant contribution to the cultural life of the North East and represents Gordon’s deep love, knowledge and understanding of the language he grew up with. “We are immensely proud of Gordon.”" #metaglossia_mundus
"July 4, 2023 We all know, translating your business content for diversified foreign markets is essential to build a multilingual global market identity. However, how you write your original content has a huge impact on the translator’s ability to comprehend the content and deal with the translations more effectively. Considering the fact that translation is an expensive part of localization, you have to keep things simpler from the beginning. It will cut down the overall cost and avoid other types of inconvenience. Here in this article, we’ll have a look at some important factors that you must keep in mind while translating a piece of content from the intention of translating it later. Keep The Localization in Mind from The Beginning Localization is not something that comes your way out of the blue. When you start your business keeping localization in mind from the start, it helps you design your content strategy accordingly. While writing your content, be mindful that it will be translated into other languages and cultures, so keep your message as simplified as possible. When you have your language part oversimplified, you can avoid linguistic complications later in translations. It is about internationalizing your source content in a way that is ready for localization. Such content is easier to understand by translators, and the whole document translation process will be less time-consuming. Write Well Organized and Clear Content Make sure to write your source content with clarity and simplicity. It significantly reduces the chances of contextual errors and other mistakes in your translations. You must have structured your source content properly and used more brand-specific terminologies in it. It becomes easier for the translator to identify the subject and keep the translations aligned with the actual context of the brand message. So, make sure your content doesn’t have any vagueness and ambiguity because it can lead to inaccurate and out-of-context translations. Keep Your Brand Voice Consistent If you want your translation to remain consistent, you must first keep your source content’s voice consistent. Your content must follow the unique brand voice and the tone should be unchanged for all documents. It will allow you to maintain your brand’s unique identity in foreign markets. So, avoid writing in your individual tones and styles and follow the strict brand styling guidelines. Moreover, if you are writing content for global markets, you better avoid using too much humor, idioms, and cultural references. It will make it more difficult for translators to translate such content and localize it for totally different cultures and societies. You can use a professional localization platform to manage your content resources from one place and keep your translation process agile. The Right Use of Graphics Of course, if you are writing content for the websites, it will have graphics and images as well. With your textual content, you also have to keep your images ready to be localized. The most cost-effective way is to avoid using any sort of textual content on your images. It will save your localization cost because you don’t have to localize the images every time you are translating a piece of content. Moreover, it involves manual uploading and removing images, which is again a time-consuming process. When you add text to your images, it gets very complicated to adjust the translated text on images because of variance in language length. Always Provide Context to All Information When it comes to content creation and translations, context is the most important thing. Being a source content creator, it is important to add comments to your content to provide translators with sufficient information to understand its context. For instance, you have written “place the order now” on the website content. How would your translator figure out that it is a button, not a banner text? That’s why it is important to mention through proper commenting. You can add comments to the Word doc or create a separate spreadsheet providing all the required information that translators should know to fully grasp the context of the content. Provide Reference Material You should provide your translators with resources and reference material to make him/her understand your requirements fully. It should contain enough information about the tone, style, and context of the source content. It will help translators keep the translations aligned with your requirements. You are also less likely to send your translations back to translators again and again for edits. So, make your reference material ready to avoid any inconvenience, and prevent frequent mistakes. Using a project management platform, you can easily manage translation glossaries, style guidelines, and reference materials. Summing Up! The overall quality and consistency of your translations very much depend on the source content organization and structuring. Making your content ready to be localized later is essential to save the precious time of your translation team. It will speed up your localization process, and there will be fewer chances of mistakes occurring due to a lack of contextual information and misunderstood requirements. You can also get help from professional localization tools to help you achieve agile and continuous localization of your content for global markets." #metaglossia_mundus
"BYBRIAN ABUGA Looking to translate a specific website? Rather than pasting the content into Google Translate, let the platform do the work for you. Here's how. You can browse the web in any language with Google Translate. For instance, if you want to read an article from a German webpage, you can plug in Google Translate and translate all the content into English or any other language. Once you choose a language you want to see a specific website in, Google Translate will automatically translate all the pages you visit on that site. Here’s how to do this on both desktop and mobile browsers. How to Translate Specific Websites Using Google Translate The process is identical on both desktop and mobile browsers. You won’t have to install any additional extensions on your browser for it to work. To translate a website, launch your browser or open a new tab, visit Google Translate on your URL bar and follow these steps: - Select the Websites tab.
- Choose a language to translate from on the left dropdown language list.
- Select Detect language to let Google Translate automatically identify the language used on the website you want to visit.
- On the right dropdown language list, select the language you want the website to be translated into.
- Type the URL in the Website field and click Enter.
- The website will load in a new tab and take a couple of seconds to switch to the language you chose.
- Google Translate will automatically translate each page you visit on the website during the same session.
Google Translate will be pinned at the top of your webpage if you need to switch to another language or revert to the website’s original language. You can minimize it and have it as a floating button if you want minimal distraction while navigating the website. How to Deactivate Google Translate for Specific Websites If you don’t need the translation feature anymore, you can close the Google Translate tab and your website’s tab. However, if you want to remove Google Translate without closing your webpage: - Click the three dots icon on the Google Translate taskbar.
- Click Go to Original URL and the website will open in a new tab in its original form and language.
Read More Languages With Google Translate Google Translate makes communication on the internet and in the real world easier. You can take advantage of this powerful language tool to visit websites from any country in the world and still be able to get the message. Also, Google Translate can be useful if you’re learning a new language and would like to understand how it’s used in the practical world. Besides Google Translate, you can also utilize upcoming translation tools like ChatGPT." #metaglossia_mundus
04 July, 2023 03:03 pm IST "New Delhi, Jul 4 (PTI) The Tamil translation of bestselling author Amish’s “War of Lanka” is out, announced Westland Books on Tuesday. The fourth book in Amish’s popular ‘Ram Chandra Series’, seamlessly weaves the parallel multi-linear narratives of the first three books — “Ram: Scion of Ikshvaku”, “Sita: Warrior of Mithila” and “Raavan: Enemy of Aryavarta” — into a single narrative. “I have some news for all my Tamil readers. Thanks to your love and support, I’ve been able to finish the fourth novel in the Ram Chandra Series. This story picks up from where we left off in Raavan, Goddess Sita’s kidnapping triggers a slaughterous war in Lanka. Goddess Sita’s resilience and Lord Ram’s journey to Lanka and the slaying of the formidable king of Lanka is at the heart of this book. I hope you like it,” Amish said in a statement. While the first three books of the series explored the individual journeys of Ram, Sita and Raavan, the fourth book sees their “narrative strands crash into each other and explode in a slaughterous war”. According to the publishers, the Tamil edition of “War of Lanka” from the Ram Chandra series — which is touted to be the second fastest-selling book series in the Indian publishing history — will be available on offline and online stores. The book will also be available as an ebook on Kindle and the Pratilipi app. “We’re delighted to be publishing the fourth book in the Ram Chandra Series, War of Lanka, in Tamil. It will most certainly match up to the success of Ram: The Scion of Ikshvaku, Sita: Warrior of Mithila and Raavan: Enemy of Aryavarta,” said Minakshi Thakur, publisher (Indian Literature) at Westland. The English edition of the book was released by Harper Collins in October last year. PTI MG MAH MAH" #metaglossia_mundus
July 3, 2023 "If you enjoy a good supernatural fantasy light novel series, the upcoming The Contract of the Phantom and His Servant might be a good one to grab. Written by Michiru Sawarano with the Japanese title ‘Youma to Geboku no Keiyaku Jouken‘, the novel has just been licensed by Yen Press for publication in English, although they haven’t released a publication date as of yet. What we do know so far, though, is the art style looks interesting (check out the full cover art for Volume 1 below), and the plot sounds intriguing. From a Yen Press press release, which came out this week, that plot looks something like this: Masamichi Adachi has been having the worst luck. He failed his college entrance exams, locking him into a second year of spinning his wheels; he lost his part-time job; and then he nearly died in a hit-and-run. But while he’s bracing for the end, a frighteningly handsome man appears and invites Masamichi to be his servant in exchange for his life. When Masamichi agrees to the terms, he finds himself bound to an antique-shop owner who only appears to be human… It is a light novel series with little information about it available online (in English, at least) but, from the cover art alone, I would give this one a look. After all, along with the supernatural fantasy, it looks a little ‘boys love-y’, and I am always on board for anything like that. Check out the very pretty The Contract of the Phantom and His Servant, Volume 1 cover art (cover not final yet) above, and we will keep you posted as soon as we find out more about the light novel series." #metaglossia_mundus
En Occidente rara vez se aplica el descolonialismo a Belarús y Ucrania Traducción publicada el 01/07/2023 6:00 GMT Belarús es a la vez víctima y herramienta de Rusia en su invasión a gran escala de Ucrania. ¿Pueden la poesía y la traducción establecer un frágil puente entre Ucrania y los bielorrusos que se oponen al régimen autocrático del presidente bielorruso Lukashenko? Global Voices (GV) entrevistó al activista, cantante, poeta y traductor bielorruso de literatura ucraniana, además de colaborador de GV, Aleś Plotka (que usa el nombre artístico de Baisan) para que explicara cómo un nuevo proyecto de libro en el que participó podría crear nuevos lazos entre los mundos literarios de Belarús y Ucrania en el actual contexto de guerra, autocracia (en Belarús) y puentes culturales a menudo destruidos. El libro, titulado «Tierras de sangre 20/22 Belarús/Ucrania«, consta de una veintena de poemas y textos en bielorruso, y dos textos en ucraniano dedicados a la revolución bielorrusa de 2020 y a la invasión a gran escala de Ucrania de Rusia. También incluye la traducción al bielorruso de destacados autores ucranianos como Vyacheslav Levytskyi, Lesyk Panasiuk, Angie Siveria, Ivan Semesyuk, Tanya Rodionova. Por último, añade 40 fotos de Ales Piletski para BBelarús, y del fotógrafo checo Stanislav Krupař para Ucrania. La entrevista se realizó en inglés por correo electrónico y se ha editado para darle estilo y brevedad..." #metaglossia_mundus
"Fuente: RTPA, 1 de julio. 2023 21:29 Las traducciones al asturiano se han duplicado en los últimos años Las traducciones al asturiano se han duplicado en los últimos años Los traductores defienden que su labor es esencial para la llingua asturiana Los libros traducidos a llingua asturiana o al eonaviego casi se han duplicado en los últimos cuatro años. De 2019 al 2022, se publicaron 58 obras traducidas, mientras que en los cuatro años anteriores, fueron 31. El sector espera que este número siga creciendo hasta situarse en las cifras de comienzos de los años 90, cuando se superaba la treintena de obras cada año. Desde 1985 hasta el año pasado, se habían traducido al asturiano más de 500 libros y solo nueve al eonaviego. El género más traducido es la literatura infantil y juvenil que suma la mitad de esas obras. Los traductores defienden que su labor es esencial para el asturiano Miguel Sánchez estudió traducción e interpretación en Salamanca y cuenta con el C1 en llingua asturiana. Es uno de los ocho miembros de la asociación de traductores profesionales, Verbéu, que edita la revista Brandal. Miguel tradujo 'Guillem', de Núria Cadenes. Xesús González llegó a ser traductor por otra vía. Él es médico, cuenta con el C1 y una reconocida trayectoria. Una de sus últimas traducciones es '1984'. Labor compleja, sobre todo, por la "neolengua", el idioma ficticio creado por Orwell en la novela. Los traductores defienden que su labor es esencial para la llingua asturiana, y no solo en los ámbitos literarios o académicos, también en el audiovisual o el de la publicidad." #metaglossia_mundus
WASHINGTON — The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization has agreed to readmit the United States as a member. UNESCO's governing board voted 132-10 on Friday to accept the U.S. proposal to rejoin the Paris-based agency. America's membership will become official once Secretary of State Antony Blinken or a designee formally accepts the invitation, according to Biden administration officials. Blinken said the vote would "restore U.S. leadership on a host of issues of importance and value to the American people." "I am encouraged and grateful that today the membership accepted our proposal, which will allow the United States to take the next, formal steps toward fully rejoining the organization," he said in a statement. Russian, Palestinian and North Korean representatives had held up consideration of the U.S. proposal on Thursday with hours of procedural delays. That session was adjourned because of fatigue on the part of UNESCO interpreters. In addition to Russia, North Korea and the Palestinians, those that voted against readmitting the U.S. were Belarus, China, Eritrea, Indonesia, Iran, Nicaragua and Syria. Organization's roles The Biden administration had announced in early June that it would apply to rejoin the organization mainly because it was concerned that China was filling a gap left by the U.S. absence from the body. The 193-member UNESCO plays a major role in setting international standards for artificial intelligence and technology education around the world. The Trump administration in 2017 announced that the U.S. would withdraw from UNESCO, citing anti-Israel bias. That decision took effect a year later. The U.S. and Israel stopped financing UNESCO after it voted to include Palestine as a member state in 2011. The Biden administration has requested $150 million for the 2024 budget to go toward UNESCO dues and arrears. The plan foresees similar requests for the ensuing years until the full debt of $619 million is paid off. That makes up a big chunk of UNESCO's $534 million annual operating budget. Before leaving, the U.S. contributed 22% of the agency's overall funding. Israel has long accused the United Nations of anti-Israel bias. In 2012, over Israeli objections, the state of Palestine was recognized as a nonmember observer state by the General Assembly. The Palestinians claim the West Bank, East Jerusalem and Gaza Strip — territories captured by Israel in the 1967 Mideast war — for an independent state. Israel says the Palestinians' efforts to win recognition at the U.N. are aimed at circumventing a negotiated settlement and meant to pressure Israel into concessions. The United States previously pulled out of UNESCO under the Reagan administration in 1984 because it viewed the agency as mismanaged, corrupt and used to advance Soviet interests. It rejoined in 2003 during former President George W. Bush's presidency.
If the television industry in the United States of America is in crisis, it is now behind striking began with the writers now joins the threat of stopping by SAG-Aftra, that is Screen Actors Guild. Apparently, the organization and AMPTP are in difficult negotiations to renew the contract, which expired on June 30. Attitudes seem removed and More than 1,000 Hollywood stars are available to the second marriage. According to the deadline, everything until now seemed to invite “optimism” and nothing aimed to reach where the protagonists of the industry stand. But the Police They do not understand the alleged SAG-Aftra transfers with an umbrella and therefore demand that all proposals be completed or else Hollywood will be suffocated. Read Also: Why are there so many new movies and series around the multiverse? On the 27th of June. more than 300 interpreters signed the document in which they asked SAG-Aftrum not to postpone anything and to go ahead with their plans. Among the illustrious ones who had achieved this position Jennifer Lawrence, Meryl Streep Rami Malek, Bob Odenkirk, Amy Schumer, Ben Stiller Eva Longoria or Quinta Brunson. They support from 300 to more than 1,000 translators “The attack brings incredible difficulty to many, and no one wants it, but we are ready for it if it comes,” they said through the ambassadors. After all, they lament thatwages, trade, creative freedom and union power were diminished in a decade”. Read Also: 5 best series of June 2023: 'I Never', 'Black Mirror', 'Rapha' and more For all these they ask not to retreat one step from the goal, and announce that if it is necessary to fight, they will do it: “If you cannot achieve it, we ask you to use the courage that you have and to provide you with limbs We join the WGA on the stations“. Hours after the document was published, according to Deadline; from 300 to more than 1,000 interpreters had gone out comprising 98% of the members. Among the new names that supported this decision would be Pedro Pascal, Jamie Lee Curtis, Olivia Wilde, Ewan McGregor, Joaquin Phoenix or Aubrey Plaza. Read Also: New purchase and rental tab to access unique content Everything indicates the business, despite the fact that the contract ends on June 30, until above July 7. It will be, therefore, when he returns in the circuit, that, if he is not enjoying himself, he can reverse the whole energy.
Adem Gun, also known as The Translator, has brilliantly revamped Oli J and Morgan Bosman's soulful new single, "Can I Just Stay" for a funk-driven remix. With his impeccable production skills, he has infused the song with an energetic and uplifting vibe, adding summer groove to the production. In The Translator's rendition of the original track, Oli J and Morgan Bosman's smooth vocals are accompanied by a faster tempo and a lively arrangement. The flowing guitars and electronic drums of the original are transformed into a rhythm-packed composition with a captivating swing and an abundance of attitude. The Translator's skillful touch has successfully injected energy into the song, creating a dynamic and vibrant remix. The lively synth bass and dynamic drums give the tune a punchy edge, showcasing The Translator's versatility and talent. This rendition not only demonstrates his talent in soulful sounds but also highlights his ability to excel in different genres. Adem quotes, “I reached out to Oli after hearing his track "Colors" with Justin Jay. We started chatting and when I asked Oli suggested I take a look at his song "Can I Just Stay" featuring Morgan Bossman to remix. I knew from the moment I heard it that I was going for an early 2000's RnB/Downtempo House mix. I recorded some percussive instruments in my studio by playing them myself, and kept the bassline relatively minimal but catchy – letting Oli and Morgan's beautiful vocals be the main focus of the track.”
"For Boris Dralyuk and Jennifer Croft, two married writers, critics and literary translators living in Tulsa, words are all about bridging divides and creating connections — even paving the path that led them to one another in 2017, when Dralyuk was working as a journal editor in Los Angeles and Croft submitted an essay for consideration. “I published it within two, three days. It was one of the most beautiful things I had read,” Dralyuk says, noting the two had coffee together soon after. “I’d Googled him first, saw that he was very cute, and pretended like I wanted to talk more about work,” Croft says, laughing. Married in 2019, the pair made the move to Tulsa when Croft was accepted as a Tulsa Artist Fellow in January 2022. Both presidential professors teaching primarily in the Department of English and Creative Writing at The University of Tulsa and parents to 1-year-old twins, the two also continue their individual literary pursuits — novel writing for Croft, poetry for Dralyuk, and some nonfiction writing for both — as well as reviewing and translating to much acclaim. Growing up in Tulsa, Croft, who translates Ukrainian, Polish and Argentine-Spanish texts to English, says her interest in language learning began at a young age. She enrolled at TU at 15 and received her undergraduate degree in Russian studies and English with a minor in creative writing. Eventually earning her Ph.D. in comparative literary studies from Northwestern University, her language focus shifted to Polish in 2001 when she started her MFA in translation at the University of Iowa. “I immediately discovered a lot of interesting contemporary women writers, which was my main interest at the time because I felt like they were so underrepresented,” she says. Around 2002, Croft discovered Polish author Olga Tokarczuk. “Olga had just published a collection of short stories and it was just obviously destined for success,” she says. Tokarczuk would go on to win the Nobel Prize for Literature in 2019. For Dralyuk, his work connecting Russophone texts to English readers first began by reconnecting with his mother tongue. Born in Odesa, Ukraine, Dralyuk was 8 years old when he immigrated to LA with his family in 1991, just before the fall of the Soviet Union. “I threw myself into learning English,” he says. “In my teen years I wanted to recover what I lost, the Russian that I’d neglected.” With a Ph.D. in Slavic languages and literature from The University of California-Los Angeles, Dralyuk has a great appreciation for early 20th century works, mainly translating texts and poetry by dead authors (“much easier to deal with,” he says) but also working with living authors including Maxim Osipov and Andrey Kurkov. The work of literary translation, they both discuss, is not an exacting, word-for-word changeover from one language into another like it would need to be for technical or diplomatic translation. “In the work we do, we’re working on affecting emotions and stimulating the intellect, whereas technical translators are working on, in some cases, saving lives,” Dralyuk says, “so they have to be clear, concise and precise. I have supreme respect for the work they do, it is a very difficult job.” Even so, both Dralyuk’s and Croft’s styles remain very attentive to the language in their own ways. “If Boris is translating a story that was written in, say, 1923, he’ll go back and make sure every English word he’s using was in usage at the time,” Croft says. She also notes she only translates in Argentine Spanish — as opposed to the Spanish of other countries and dialects — because she lived there and can remain authentic to its nuances and colloquialisms. “I want to know how people speak to each other at the grocery store. You need to know what that very, very day-to-day stuff is.” Both Croft and Dralyuk’s literary and translation careers are decorated with awards. In 2018, Croft won the Man Booker International Prize for her translation of Tokarcuk’s “Flights,” and in 2020 was awarded the William Saroyan International Prize for Writing for her novel “Homesick” which she originally wrote in Spanish while living in Argentina. Last year, her upcoming novel “The Extinction of Irena Rey”was awarded a Guggenheim. Also last year, Dralyuk won the 2022 National Book Critics Circle Greg Barrios Book in Translation Prize for his translation of Kurkov’s “Grey Bees” — an award for which Croft was also nominated for her translation of Tokarcuk’s “The Book of Jacob.” Was there any friendly smack-talking going on while they awaited the winning announcement? “I was so sure I’d win I didn’t bother,” Dralyuk says with a grin. Croft laughs and admonishes him playfully. It’s clear these two parents of 1-year-old twins are very much in love with one another and the literary life they lead from Tulsa. “In all seriousness, I felt nothing but support for her,” he finishes. Croft and Dralyuk are humbled and honored to receive such prominent accolades and are using their platform to advocate not only for the translation of more texts neglected by the English-speaking world, but also to bring more recognition to the work of translators themselves. “Both translation and reviewing are too often unsung arts in contributions to culture,” Dralyuk says. “People don’t think of either translation or criticism as being as vital a contribution as the writer, as the writing, but they are, of course, and they do take a lot of work.” “Often enough, translators receive no royalties,” says Croft, who began the hashtag #translatorsonthecover, which calls for publishers to print the translating author alongside the original writer on book covers. She also advocates for more opportunities for translators of color and for the work of translation overall. “The reality of the international circulation of texts is that in their new contexts, it is up to their translators to choose every word they will contain.” Croft’s new novel “The Extinction of Irena Rey” — which was awarded a Guggenheim last year — comes out in March, and Dralyuk continues to write poetry while also working on translating the second book of what will be a series of historical detective novels by Kurkov published in the U.S. by Harper Via. When the two aren’t working or bouncing ideas off one another, they are out loving the Tulsa life with the twins. Gathering Place, Philbrook, India Palace, Antoinette Baking Co. and Circle Cinema are just a few of the young family’s frequented favorites. “What has kept us in Tulsa is Tulsa itself,” Dralyuk says. “It’s a wonderfully comfortable place to live.” #metaglossia_mundus
In today’s interconnected world, having a strong online presence is crucial for businesses to expand their reach, engage with customers, and drive sales. However, with an increasing global audience, it is essential to cater to users who speak different languages. This is where multilingual SEO comes into play. Multilingual SEO involves optimizing websites to rank well in search engine results pages (SERPs) for multiple languages. The Importance of Multilingual SEO Multilingual SEO is more than just translating website content into different languages. It is about understanding the cultural nuances, search habits, and preferences of users in various regions, and tailoring the website’s optimization strategy accordingly. Here are some reasons why multilingual SEO is crucial: 1. Expanding Global Reach By implementing multilingual SEO strategies, businesses can tap into new markets and reach a wider audience. By offering website content in different languages, companies can engage with potential customers who might not be proficient in the language of the website’s primary market. This expansion can lead to increased brand visibility, customer acquisition, and ultimately, sales. 2. Building Trust and Credibility Users prefer browsing and purchasing from websites that are available in their native language. A study by the Common Sense Advisory states that around 75% of consumers are more likely to buy products and services offered in their native language. By investing in multilingual SEO, businesses can build trust and credibility among their target audience, ultimately resulting in improved conversion rates and customer loyalty. 3. Competitive Advantage In many industries, the ability to offer content in multiple languages sets businesses apart from their competitors. While some companies may have partially translated websites, a comprehensive multilingual SEO strategy can give businesses a significant advantage. By working on SEO factors specific to each language, businesses can outrank competitors and attract a larger share of the global market. 4. Enhanced User Experience Website visitors appreciate a seamless user experience that includes content tailored to their language preferences. By providing translated content, optimizing keywords in different languages, and adjusting the website’s structure and navigation to fit the needs of different regions, businesses can enhance user experience and improve engagement metrics such as bounce rate and time spent on the website. Key Considerations for Multilingual SEO Implementing multilingual SEO requires careful planning and execution to ensure optimal results. Here are some key considerations when developing a multilingual SEO strategy: 1. Language Selection When expanding into new markets, it is important to select the right languages to target. This decision should be based on market research, competitor analysis, and customer demographics. Businesses must identify the languages that offer the best opportunities for growth and align with their overall business objectives. Need an SEO link building blogger outreach service? Contact: outreach@nnn.ng. 2. Cultural Adaptation Localization is a critical aspect of multilingual SEO. It involves adapting content to the target language and culture, ensuring that it resonates with the local audience. This includes translating keywords, creating culturally relevant content, and understanding regional preferences and search habits. 3. Keyword Research Keyword research is the foundation of SEO, and it becomes even more crucial when optimizing for multiple languages. Businesses should conduct keyword research for each target language to understand how users search in that specific language. It is important to consider regional differences and take into account local idioms, slang terms, and cultural references. 4. On-Page Optimization On-page optimization involves optimizing various elements on the website to improve its visibility in search engine results. For multilingual SEO, this includes translating meta tags, URLs, headings, alt tags, and other on-page elements into the target languages. It is important to ensure that the translations are accurate and take into account the search terms relevant to each language. 5. International Link Building Building a strong backlink profile is essential for SEO success, and this applies to multilingual SEO as well. Businesses should focus on acquiring relevant and authoritative links from websites in the target languages and regions. This can be done through outreach, content marketing, guest blogging, and partnerships with local influencers or industry-specific websites. 6. Website Structure and Navigation The structure and navigation of a website can greatly impact user experience and search engine crawlers’ ability to index and understand the content. For multilingual websites, it is important to have a clear structure that separates language-specific content and allows users to switch between different language versions seamlessly. Implementing hreflang tags can also help search engines understand the targeted language and regional variations of the website. 7. Localized Content and Social Media Providing localized content goes beyond simply translating website pages. It involves creating country-specific landing pages, blog posts, product descriptions, and other content that caters to the local audience’s interests and preferences. Additionally, businesses should leverage local social media platforms to engage with users in their preferred language and share region-specific content. In an increasingly globalized world, businesses need to adapt their online presence to cater to a diverse audience with different language preferences. Implementing a comprehensive multilingual SEO strategy is key to reaching and engaging with potential customers around the world. By understanding the importance of language selection, cultural adaptation, keyword research, on-page optimization, link building, website structure, and localized content, businesses can achieve higher visibility, increased conversions, and a competitive edge in the global market." #metaglossia_mundus
"Published: 02 Jul 2023 - 08:35 am | Last Updated: 02 Jul 2023 - 08:37 am Media Advisor for Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding Dr. Hanan Al Fayyad (third right), during an event to promote the award in Pakistan. Islamabad: As part of the cultural season associated with 9th Round of the Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding, and on the occasion of adding the Sindhi language to this round, the Award discussed the translation between the Arabic and Sindhi languages and its prospects. This came during a cultural tour carried by the media team of the Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding in Pakistan, to examine the current status of translation between the Arabic and Sindhi languages, and to explore prospects for cooperation between the actors in this field. The tour included a number of meetings, meetings and dialogue sessions in universities and institutes that teach the Arabic language, and deal with translation between the Arabic and Sindhi languages in Karachi and Hyderabad, the home of the Sindhi language in Pakistan. Academics, translators, representatives of research institutes and institutions, and university students participated in the tour. On this occasion, the media advisor for the award, Dr. Hanan Al Fayyad, praised Pakistan’s efforts in sponsoring and disseminating the Arabic language. She touched base on the goals of the Award in encouraging cultural exchange among peoples, honouring translators, and enriching the library with good titles in Arabic and other languages of the world. For his part, Sheikh Yunus Rabbani, representative of the Director of the Abu Bakr Islamic University in Pakistan, talked about the history of the university, which specialised in the sciences of the Noble Prophet’s Hadith, interpretation and other religious sciences. He indicated that the base of beneficiaries of the university’s services expanded through the establishment of the Secondary Scientific Institute, the Arabic Language Diploma, the Department of Memorisation of the Quran, the Division of Ifta, Translation, Investigation, and Islamic Economics, all in parallel with the translation of these sciences from Arabic into Sindhi and Urdu. Rabbani explained that the scientific services of the university have expanded to include the establishment of many Islamic branches, schools and academies, including Aisha Al-Siddiqa University for Girls. Talking about translation, Rabbani said that the first translation of the meanings of the vocabulary of the Holy Quran into the Sindhi language, then the Persian language, was made in the third century of migration, followed by translations of the Prophet’s biography." #metaglossia_mundus
THIRUVANANTHAPURAM: A Tamil - Malayalam dictionary with more than 40,000 old and new words has been prepared by Dr. T. Vijayalakshmi, a native of Palakkad Mudalamada, a professor of Tamil Department in University of Kerala, translator and writer. #metaglossia_mundus
"Abstract Community interpreters hold a powerful position within any interpreted event due to their linguistic and multicultural knowledge, as well as their agency to make decisions that affect the outcomes of the interaction (Davidson, 2000; Mason & Ren, 2013). Interpreters’ power interacts with other sources of power at the individual and social levels, creating a network of power differentials intrinsic to community interpreting, where power is constantly being negotiated interpersonally through discourse and within institutions that reflect the covert hierarchies imposed by the state (Mason & Ren, 2013; Rudvin, 2005). However, these power differences are often unacknowledged as a result of non-engagement and invisibility ideals in professional interpreting, as well as cultural and linguistic hegemonies which hide systemic injustices (Coyne & Hill, 2016). In opposition to restrictive conduit views of the interpreting role, the ally model of interpreting recognises interpreters’ power and contextualises decision-making within historic oppression and inequality, enabling interpreters to act in ways that promote social justice, empower interpreting service users, and offer equality of access (Baker-Shenk, 1991; Witter-Merithew, 1999). However, the ally model has mostly been studied from within the field of signed languages, in relation to the deaf community (Baker-Shenk, 1986; Hsieh et al., 2013). In addition, there is limited research into users’ experiences of interpreters from their own point of view (R. Edwards et al., 2005), with interpreting guidelines remaining mostly in the hands of the practitioners (Rudvin, 2007). The purpose of this research is to explore allyship and social justice in spoken-language interpreting from a service-user perspective. The research was conducted with the Latin American community in Aotearoa, employing a horizontal methodology developed by Latin American and European transdisciplinary researchers who see research as a political commitment to improve life in public spaces (Kaltmeier & Corona Berkin, 2012). Knowledge was created collaboratively with Aotearoa-based interlocutors through four one-on-one dialogues with service users and one group dialogue involving two service users, three professional English-Spanish interpreters, and one Latin American community representative. The results of the dialogues show a disparity between users’ expectations and the deontological ethical principles guiding interpreter behaviour. Users were found to value interpreters’ humane qualities over linguistic proficiency, which was not considered enough to meet users’ needs. Instead, professional practice was seen to require empathy, flexibility, self-reflection, and a middle ground that avoids over-intrusions and unnecessarily rigid behaviour. From this research, this approach to practice was seen to promote an understanding of situated needs and challenges and, consequently, to enable a consideration for social justice and critical perspectives. While the findings suggest that there is room for the incorporation of the ally model in spoken-language interpreting, they also reinforce the need to complement discussions about role models with the development of professional responsibility and a focus on the consequences of interpreters’ actions, similar to other caring and practice professions (Dean & Pollard, 2018; Drugan & Tipton, 2017). Therefore, this research supports recent calls to reinforce a teleological, consequence-based approach to ethics (Enríquez Raído et al., 2020) and encourages a revision of the Euro-centric bias and universality ideals in the current code and training programmes to align them with Aotearoa’s multicultural identity." #metaglossia_mundus
"Community and medical interpreting have been described as socially situated interactions. This paper introduces a situated cognition and functional-pragmatic perspective as part of efforts to (re)integrate the cognitive dimension. It highlights the significance of institutional, domain-specific and discourse-related knowledge on the part of interpreters and draws attention to the fact that interpreters enact institutional processes through shared (speech) action patterns realized by language-specific devices. Part one draws upon the Heidelberg School’s theoretical framework, a cognitive and pragmatic discourse model of interpreting, and updates it with insights on doctor-patient communication (DPC) from Functional Pragmatics (FP). Part two discusses first-order and second-order knowledge relating to discourse structures and speech action patterns in DPC. Shared knowledge of institutional speech action patterns is highlighted as facilitating cognitive processing in interpreter-mediated DPC (IDPC). Part three uses FP-based analysis to illustrate two aspects of IDPC where knowledge of both institutional processes and linguistic structures may determine interpreting success. This is in continuation of previous analyses of 19 video-recorded IDPCs from the Swiss Basel University Hospital/ZHAW corpus transcribed and analysed for sequences where knowledge of institutional processes and language-specific devices can be shown to play a role in interpreting. Conclusions are drawn for an integrative view of the interactive, social and cognitive dimensions of interpreting." #metaglossia_mundus
"Ils ont été surpris lors de la réception de leur vignette routière pour la France. Par la rédactionPublié le 3/07/2023 à 10:11 Temps de lecture: 1 min Plusieurs habitants de la commune de Putte, dans la province d’Anvers, ont été surpris lorsqu’ils ont reçu leur vignette routière pour la France. Après avoir fait la demande pour avoir cette vignette sur un site français, ils l’ont reçu avec une erreur un peu cocasse. Sur Facebook, David, habitant de Putte, explique la situation. Avec ses concitoyens, ils ont remarqué que le site français sur lequel ils commandent leur vignette environnementale traduit le nom de leur commune en « Hoer », soit « pute » dans la traduction littérale en français. Google Translate reconnaît le mot « Putte » comme un synonyme de « prostituée ». David a découvert l’erreur parce qu’il n’utilise pas la fonction de traduction sur son navigateur. Pour résoudre le problème, il lui a suffi de mettre un espace entre « Pu » et « tte ». Il explique à Radio 2 : « J’avais peur que ma vignette n’arrive pas. » Il l’a heureusement bien reçue." #metaglossia_mundus
"Kant et le problème de la métaphysique (1929), qui paraît dans une nouvelle traduction, est-il, comme il semble, un livre sur la Critique de la raison pure ou un livre sur la pensée de son auteur, Heidegger ? Le philosophe de la Forêt-Noire entreprend en tout cas, au gré d’interprétations inédites et audacieuses, dans un dialogue soutenu avec son prédécesseur de Königsberg, d’éclaircir certains aspects de son maître ouvrage à venir, Être et Temps. Le souvenir de la rencontre de Davos (1925-1926), où Heidegger débattait avec Cassirer, héraut du néokantisme alors prédominant, est encore vif – l’appareil critique de cette nouvelle édition y revient longuement. C’est d’abord à ce Kant néokantien, partisan d’une théorie de la connaissance qui aurait déboulonné la métaphysique au profit de la science, que Heidegger s’oppose. Kant est bien plutôt, à ses yeux, le promoteur mal compris d’une refondation de la métaphysique en tant qu’ontologie – discours sur l’être. La métaphysique kantienne interroge la possibilité que les choses se manifestent à l’homme. Or, explique Heidegger, l’expérience empirique par laquelle nous rencontrons la diversité des choses est toujours, pour Kant, précédée d’une compréhension préalable de l’« être ». Cette compréhension de l’être, qui unifie l’expérience, ne dérive elle-même d’aucune expérience : elle est « a priori ». C’est donc à la « raison pure » qu’il revient d’explorer cet a priori qui structure l’expérience. La clé de l’énigme, pour Heidegger, c’est l’imagination. En deçà de la distinction abstraite entre les concepts intemporels de l’entendement et le pur disparate du sensible, l’imagination conjoint en effet les trois dimensions du temps – passé, présent, futur – en une même unité, où se déploie la profondeur ses choses. La boucle est, si l’on veut, bouclée : l’être est temps." #metaglossia_mundus
On Jul 3, 2023 "Interculturality can be seen reflected in the language, in customs, in the diversity of races. It is the “equitable presence and interaction of different cultures and the possibility of generating shared cultural expressions, through dialogue and mutual respect”, as defined by UNESCO. In version number 10 of La UC Dialoga, the central theme will be interculturality, a concept that has already been touched on at the university, especially with the development of the UC Interculturality Program , which began in 2021.
“Pope Francis told us in Querida Amazonía, that from our roots we sit at the common table, a place of conversation and shared hopes. In this way, the difference that can be a flag or a border is transformed into a bridge. Identity and dialogue are not enemies. One’s own cultural identity takes root and is enriched in dialogue with those who are different. That is what we want to achieve in this UC Dialoga”, commented the rector Ignacio Sánchez.
“Identity and dialogue are not enemies. Cultural identity itself is rooted and enriched in dialogue with those who are different. That is what we want to achieve at this UC Dialoga” – Rector Ignacio Sánchez.
According to the 2017 Census, in Chile there are 2,185,792 people who declare themselves to belong to an original people; and there are 1,482,390 resident foreigners, according to the National Institute of Statistics (INE) and the Department of Immigration and Migration of the Ministry of the Interior, in 2021.
In UC, in 2021, 1,829 people from the foreign and migrant community were registered, considering professors, students and officials. In addition, last year, 5.7% of the students stated that they belonged to a native people. Along with the above, 1.4% of the professors, 5% of the administrative staff and 2.2% of the professionals have at least one of their surnames of Mapuche origin, according to the report of the UC Interculturality Program.
In UC, in 2021, 1,829 people from the foreign and migrant community were registered, considering professors, students and officials.
“Uniting traditions, integrating cultures” is the motto of La UC Dialoga that seeks to promote interculturality, share experiences, perspectives and ideas and promote positive and constructive coexistence with the international and migrant community, people belonging to native peoples, the Afro-descendant tribal people Chilean, etc.
The thematic axes that will be addressed in the conversation tables are: Intercultural communication: exchange of views for a diverse UC; intercultural coexistence: breaking stereotypes and prejudices; expression of identities: culture and beliefs; teaching and learning: assessment of knowledge and knowledge; promotion and intercultural development in a university environment.
At each dialogue table there will be a moderator who will explain one of the topics explained above. Along with that, it will collect the opinions, points of agreement and conclusions of each conversation to make a report.
“We hope that, as in previous versions, these tables in the courtyard where we will discuss in community, promote significant changes in our university environment, that contribute to recognizing and valuing interculturality as a central aspect of our university institution and that highlight the richness of Living together in a space where the different perspectives are important and make us unique”, said the rector Iganicio Sánchez.
This body has helped develop various initiatives. Some of them are the current university coexistence policy (2019), or the UC project focused on the well-being and mental health of the UC community for the reunion after the massive quarantines in the country (2021).
The meetings will be held on the five campuses of the university, between August 23 and 31, and the entire UC community can participate, from students, officials, academics, to alumni.
relevant dates -Wednesday, August 23 at Casa Central.
-Thursday August 24 at Lo Contador/ Villarrica.
-Tuesday August 29 at Campus Oriente.
-Thursday August 31 in San Joaquin." #metaglossia_mundus
Des collégiens bretons ont obtenu ce week-end une dérogation du ministre de l’Education nationale Pap Ndiaye les autorisant à rédiger l’épreuve de sciences qu'ils passeront ce mardi dans leur langue régionale. Une deuxième victoire après celle des Basques au printemps dernier, alors que la pédagogie dite immersive a été jugée inconstitutionnelle par le Conseil constitutionnel en 2021. Par Marion Rivet Publié le 26/06/2023 à 19:00 Des collégiens bretons ont obtenu ce week-end une dérogation du ministre de l’Education nationale Pap Ndiaye les autorisant à rédiger l’épreuve de sciences qu'ils passeront ce mardi dans leur langue régionale. Une deuxième victoire après celle des Basques au printemps dernier, alors que la pédagogie dite immersive a été jugée inconstitutionnelle par le Conseil constitutionnel en 2021. Ce lundi, plus de 860 000 candidats en France métropolitaine et d’Outre-mer planchaient sur les épreuves de français et de mathématiques, avant de se plonger dans celles d’histoire-géographie et de sciences mardi. Si cette épreuve revêt une importance particulière, c’est que, comme son nom officiel l’indique – diplôme national du brevet (DNB) –, il s’agit du premier examen national qui vient sanctionner la scolarité française, avec des épreuves strictement identiques, dans la langue nationale, pour toute la France. Toute ? Presque. Onze collégiens bretons prévenaient la semaine dernière qu'ils avaient décidé de rédiger leur épreuve de sciences en langue bretonne, malgré l'interdiction, révélait le directeur d’un établissement immersif Diwan de Vannes (Morbihan) dans les colonnes de Ouest France. Et qu’importe si leurs copies n’étaient pas corrigées, l’amour de leur langue – classée comme étant « sérieusement en danger » selon l’Unesco – le valait bien. UNE DÉROGATION OBTENUE EN MARS POUR LES BASQUES Pour rappel, les établissements Diwan font partie d’un réseau d’écoles associatives où tous les enseignements sont dispensés en breton. Le premier a ouvert en 1977. Aujourd’hui, plus de 4 000 élèves suivent ce cursus en Bretagne. La plupart de ces écoles privées sont sous contrat d’association avec l’État. Elles sont gérées par une association à but non lucratif composée de parents d’élèves. À LIRE AUSSI : Basque, alsacien, breton... La France est riche de ses langues régionales Coup de théâtre : ce week-end, le ministère de l'Education nationale a donné raison aux revendications des écoles Diwan en déclarant que les copies des collégiens concernés seront corrigées en breton, sans aucune conséquence négative. Le Français est pourtant la langue de référence pour l’enseignement, les examens et les concours, selon l’article L121-3 du code de l’éducation. Les défenseurs de l’apprentissage des langues régionales à l’école poussaient déjà depuis plusieurs années pour que l’épreuve de sciences soit alignée sur celles d’histoire-géographie et de mathématiques. Ces dernières font l’objet d’une dérogation depuis 1994, officialisée depuis 2017 et mobilisent des correcteurs bilingues. Si l’épreuve de sciences, comprenant la physique-chimie, les sciences de la vie et de la terre, et la technologie, faisait jusqu'alors office d’exception, c’est parce qu’elle existe seulement sous cette forme depuis 2018. « Nous avons eu l’information, par le rectorat de l’académie de Rennes, que celui-ci a obtenu la même dérogation que celle obtenue par l’académie de Bordeaux en mars, s’est félicité le président du réseau Diwan, Yann Uguen, auprès d’un confrère de Ouest France ce samedi. À savoir l’autorisation de corriger les copies des épreuves de science rédigées en breton de manière provisoire, jusqu’à l’évolution des modalités d’organisation du brevet. » La brèche avait été ouverte, le 17 mars dernier, par le ministre de l’Éducation Pap Ndiaye qui avait déjà officiellement autorisé les collégiens basques à rédiger l’épreuve de sciences dans leur langue. Une annonce qui avait alors réjoui les parlementaires et élus locaux du Pays-Basque. En première ligne sur le sujet, le réseau Seaska d’enseignement associatif par immersion en basque – qui regroupe 4 200 élèves répartis dans 38 écoles de l’Académie de Bordeaux –, habitué aux actions coups de poing de désobéissance civile, comme en 2021, avec une chaîne humaine devant le rectorat de Bordeaux pour défendre le droit des élèves à passer leur examen en basque. En juin 2022, une dizaine de professeurs avaient même refusé de corriger des copies du brevet, en signe de protestation. UNE PÉDAGOGIE POURTANT JUGÉE INCONSTITUTIONNELLE « Seuls les collégiens des écoles immersives ont obtenu ce droit qu’on réclame aussi pour ceux en section bilingue dans le public et le privé. On demande aussi à ce que ce soit reconnu dans les textes pour ne pas que cela reste au bon vouloir d’un ministre », confiait à Libération Peio Jorajuria, le président de la fédération Seaska, qui entend bien ne pas s’arrêter là. La question du baccalauréat fait notamment partie des revendications depuis longtemps. Depuis sa réforme en 2018, les élèves ne peuvent plus passer certaines épreuves en basque, comme c’était autorisé par le passé. Pour pratiquer le basque à l’examen, il faut choisir la spécialité en langue régionale. « Depuis Jean-Michel Blanquer, il y a clairement une volonté d’empêcher le développement des langues régionales. Or il s’agit d’un droit élémentaire pour assurer la survie de nos langues qu’on n’étudie pas de façon clandestine ! », a alors ajouté Peio Jorajuria. En 2021, la pédagogie immersive a pourtant été jugée inconstitutionnelle par le Conseil constitutionnel. L’article 4 de la loi Molac – du député Paul Molac, militant de la défense de la culture bretonne – souhaitait sécuriser juridiquement « un enseignement bilingue dit immersif en langue régionale, dans le respect des objectifs de maîtrise de la langue française fixés par le code de l’éducation ». Mais les Sages avaient alors estimé que l'enseignement immersif d'une langue régionale « qui ne se borne pas à enseigner cette langue, mais consiste à l'utiliser comme langue principale d'enseignement et comme langue de communication au sein de l'établissement » est contraire à l’article 2 de la Constitution précisant : « La langue de la République est le français ».
"Salem Amrane est un romancier, nouvelliste, poète et dramaturge plusieurs fois primé dans différents festivals. Il écrit en tamazight, en français et en anglais. Il vient de publier un roman en langue amazighe dont il nous parle dans cet entretien. L'Expression: Vous venez de publier votre tout nouveau livre, pourquoi avoir opté pour la langue amazighe cette fois-ci? Salem Amrane: Il y a des sentiments qu'on ne peut exprimer que dans notre langue maternelle. À l'instar du fait d'exprimer le marasme, le dégoût, l'angoisse et j'en passe. Les expressions «au secours ou j'en ai ras le bol» ne suffisent pas. Il n'y a que ce terme Abbuh, qui est à la hauteur d'exprimer ses émotions les plus profondes. Ceci d'un côté et de l'autre, le devoir de tout auteur est de laisser des traces dans sa propre langue, de l'enrichir et de contribuer à sa promotion pour que ce combat pour cette langue et culture ne soit pas que de vains mots et des slogans creux. Il était temps, et depuis longtemps d'ailleurs, de passer à l'action par l'écrit et l'encouragement de ce qui est écrit dans cette langue. Il n'y a que les écrits qui restent et qui vont parler d'elle et de nous. Pouvez-vous nous parler du choix du titre de votre livre, que symbolise-t-il? C'est une expression qui vient de nos entrailles pour répondre à une situation ou à un sentiment qui n'est pas enchanteur. Un cri d'angoisse. Un cri de détresse émanant de certains personnages du roman. J'ai toujours donné une importance capitale pour mes titres. Ils doivent refléter le contenu sans toutefois donner des réponses qui risquent de tuer la trame de l'histoire du livre, mais par contre, le titre doit poser certains questionnements pour mieux donner un avant-goût au lecteur. Est-ce que c'est une histoire vraie ou inspirée de la réalité ou bien s'agit-il d'une fiction à 100%? Je pense que tout roman s'inspire du vécu de l'auteur lui-même, ou d'autres personnes autour de lui. Seul le contenu de cette inspiration diffère. Concernant mon roman, c'est évident qu'il y ait un peu de vécu, un peu d'autobiographie, mais le reste c'est de l'imagination. Je ne peux déroger à la règle. L'imagination, si elle fait défaut pour un auteur, il n'en sera pas un. La fiction et la réalité ou le vécu font toujours bon ménage dans la littérature, quelle que soit son origine. Pourquoi avoir choisi le thème de l'émigration et tout ce qui lui est inhérent? C'est un sujet très brûlant qui a touché plusieurs générations et créé des fissures irréparables dans la société kabyle en particulier. Et il continue de la gangréner de manière de plus en plus catastrophique. Il est à noter également d'autres thèmes et sous-thèmes tels que l'amour, la condition de la femme, la relation entre l'homme et l'environnement, et autres..." #metaglossia_mundus
"Kinshasa 25 juin 2023(ACP).- La langue « Lingala » est intégrée au côté du français comme dialecte d’apprentissage au collège « Docteur Cécile Mboyo » dans la commune de Mont-Ngafula à Kinshasa, en République démocratique du Congo (RDC), a fait savoir samedi, la responsable de l’ONG « Yes AfriCan », au cours du lancement du projet d’implémentation des classes d’enseignement multilingue basé sur le « Lingala ». « L’ONG ‘’Yes AfriCan’’ milite depuis un moment sur ce projet. Notre démarche est que les enfants des premières années commencent leur cursus scolaire avec leurs langues maternelles dont le ‘’Lingala’’ et par la suite apprendre d’autres langues du monde. J’ai l’impression que le message est passé et les parents comprennent notre démarche », a expliqué la responsable de l’ONG, Mireille Kasongo, justifiant que le choix de cette école part de l’adhésion de la directrice à ce projet, lors du symposium des langues nationales. Et d’ajouter : « Le travail réalisé par sa structure et cet établissement prévoit une méthodologie rigoureuse avec des matériels didactiques qui aident véritablement les enfants. Nous lançons un appel aux autorités pour étendre ce projet partout dans le pays ». Se basant sur son expérience dans l’enseignement depuis 1980, l’Inspecteur au pool primaire de Mont-Ngafula 1, Mme Ruth Mbumba Numbi a trouvé bénéfique ce projet. « On constate aujourd’hui que les enfants ont du mal à répondre correctement en français l’essentiel des leçons apprises en classe par manque de maîtrise de cette langue, chose qui n’était pas le cas les années passées, puisque les élèves à cette époque apprenaient en langues nationales. Je suis d’accord avec cet enseignement bilingue basé sur le lingala pour permettre aux élèves à mieux comprendre et reproduire la matière donnée par l’enseignant. C’est avantageux de fournir aux enfants les outils de langue dès la première année », a-t-elle soutenu Le coordonnateur de ce projet, Philippe Mukenge a fait savoir que des manuels sont disponibles pour commencer cette expérience dans les écoles qui s’intéressent également au panafricanisme. « Il y a un travail en avant plan qui se fait, c’est-à-dire il y a des personnes qui traduisent des manuels d’actualités dans un lingala classique, notamment la ‘’méthode de Singapour’’ pour les mathématiques et autres, sans pourtant changer la méthode d’enseignement » Un apprentissage pour la décolonisation mentale Pour Mme Mireille Kasongo, l’apprentissage en langue nationale peut contribuer à une sorte d’indépendance mentale. « C’est une évidence qu’avec la colonisation on est aliénée. Tout se fait comme l’européen, on a détruit notre culture, perdu nos valeurs. Ce n’est qu’une question de complexe quand on y regarde bien. Moi, mon appel est de sensibiliser d’avantage les congolais à s’aimer et à s’assumer. Quand on n’aime pas nos langues, notre culture, on s’amoindrit soi-même et on détruit notre propre identité », a-t-elle affirmé Ce projet porté par l’ONG « Yes AfriCan » en collaboration avec le collège docteur Cécile Mboyo, résulte d’un constat d’inadéquation entre la compréhension et l’adaptation par rapport à la langue. Il a pour cible principale, les enfants de la maternelle et primaire, vu leurs capacités d’apprendre plusieurs langues à la fois. Il est essentiellement géographique tenant compte de la langue parlée dans la région et prévoit sa prochaine étape dans le Kongo-Central. ACP/ CL Provided by SyndiGate Media Inc. ( Syndigate.info)." #metaglossia_mundus
Le collectif « Les linguistes atterrées » ont publié un tract Gallimard intitulé « Le français va très bien, merci ». Le propos défendu se révèle bien plus intéressant que ce que le titre provocant laisse paraître. Par Johan Rivalland Tracts (N°49) Le français va très bien, merci capture amazon https://www.amazon.fr/gp/product/B0C5JVLPN7/ref=ppx_yo_dt_b_d_asin_title_o01?ie=UTF8&psc=1 Il est de bon ton, en particulier en France, de s’afficher comme rebelle, protestataire, réfractaire, ou – vocable à la mode depuis les économistes du même nom – … « atterré ». En général, tout est dans la posture. Et il ne faut surtout pas oublier de s’en prendre au système ou à ceux qui sont supposés le représenter (par exemple ici, dans le cas des linguistes atterrées, je crois savoir qu’il va être question des Académiciens). Examinons donc ce petit manifeste, pour voir ce qu’il en est exactement et prendre connaissance des motifs de mécontentement des protestataires. Le français va très bien, vraiment ? Découvrons ensemble pas à pas. Commençons par le titre : « Le français va très bien, merci ». Voilà qui intrigue… Surtout le simple professeur qui, comme moi (et la plupart des collègues que je côtoie), est confronté tous les jours à des étudiants dont les difficultés à s’exprimer sont bien réelles et parfois assez pénalisantes (syntaxe, orthographe, vocabulaire, contre-sens, confusions multiples, incompréhensions, mélanges de toutes sortes). Et ce n’est que le reflet d’une partie de la population, qui éprouve de réelles difficultés avec la langue française. Mais au moins avec ceux-là espère-t-on pouvoir les faire progresser et les aider à mieux appréhender et se servir du langage. Chose utile lorsqu’on se trouve confronté à de nombreuses situations où l’on s’aperçoit à quel point la mauvaise maîtrise du langage est source de problèmes, de malentendus et de confusion ; voire de violence, car nul n’ignore qu’à défaut de vocabulaire, c’est sur le terrain de la violence que certains compensent leurs difficultés d’expression. Poursuivons avec les auteurs. Les « linguistes atterrées ». À noter que le dernier « e » est grisé. Symbolisant probablement le langage inclusif (pas encore entré tout à fait officiellement dans l’usage courant, que je sache. D’où la question : si le français va très bien, pourquoi vouloir le compliquer ?… Mais je me doute bien entendu de ce que l’on pourrait me répondre). À ce stade, je n’en sais pas encore plus, car je vais écrire au fur et à mesure que je vais lire ce tract, et je n’en connais pas encore le contenu. Si ce n’est que l’auteur est, semble-t-il, une seule personne, Anne Abeillé, que je ne connais pas encore, parlant probablement au nom d’un collectif. Mais découvrons ce qu’elle a à exprimer, même si je pense avoir a priori une petite idée… Nous, linguistes La première phrase de ce tract commence ainsi : « Nous, linguistes, sommes proprement atterrées par l’ampleur de la diffusion d’idées fausses sur la langue française… ». Cela sonne un peu comme une Déclaration. Il est question de mensonges ou, plus sûrement, d’idées reçues. Appel provenant apparemment d’une autorité morale, mais qui pour le moment reste bien mystérieuse (« Nous, linguistes »). Poursuivons pour en savoir plus. À la lecture de la première page, je comprends qu’il est question de mise en cause à la fois des programmes scolaires (pourtant très « lâches », il me semble) et de « l’espace médiatique » (que je ne crois pas obnubilé par l’orthographe, les problèmes de la maîtrise de la langue ou autres sujets de cet acabit). Les linguistes atterrées semblent ainsi déplorer « la recherche simpliste des formes sans faute » au détriment de « toute réflexion sur la langue ». Seul « l’usage majoritaire » devrait primer, et la compréhension de « son immense vitalité » est empêchée par « l’accumulation de déclarations catastrophistes ». Je suis tout ouïe. Et déjà un peu sceptique sur cette notion de majorité. En poursuivant la lecture, il apparaît que la préoccupation de ces linguistes porte sur les évolutions de notre langue, qui est le fruit, il est vrai, d’une histoire. Des formes fautives d’hier sont parfois des formes correctes d’aujourd’hui. Soit. Et les exemples cités par l’auteur ne sont pas inintéressants. Jusque-là, donc, je suis. En me disant, par contre, qu’il me semble bien que l’Académie française, ainsi que les équipes travaillant sur les nouvelles éditions des dictionnaires ont toujours également adhéré à ces principes. Attendons donc de voir ce qu’il en est… Ah, justement : « Ce manifeste entend rassembler ce qui fait consensus dans la communauté scientifique. Nous appelons à nuancer les discours omniprésents qui prennent les grammaires et les dictionnaires pour des tables de lois immuables, gravées dans le marbre ». Nous touchons là à un point litigieux : j’entends chaque année dans les médias des interviews de directeurs de projet (je ne suis pas sûr qu’il s’agisse de la bonne dénomination), chargés de réfléchir aux transformations progressives du dictionnaire. Travail qui s’élabore, en effet, de manière graduelle pour tenir compte des évolutions de la langue. Je suis donc surpris par l’idée de « tables de lois immuables, gravées dans le marbre ». Je suis rassuré cependant par la suite : l’objectif de ce collectif est de débattre et de trouver des points d’accord. En privilégiant les « saines disputes » et en espérant faire changer d’avis le lecteur de ce tract. Je m’en réjouis. Le déclin de la langue française ? Le tract vise à remettre en cause certaines idées reçues, démarche qui ne me déplaît pas, bien au contraire. Et certaines remarques, sur la référence par exemple à « la langue de Molière », qui n’a plus vraiment cours depuis belle lurette, me paraissent tout à fait justes. Anecdotes et exemples concrets à l’appui de l’argumentation. La référence, parmi d’autres, aux travaux d’Alain Rey, me convient également. Quant aux multiples rappels historiques concernant la construction de la langue et sa diffusion, j’apprécie. À chaque idée reçue, une suggestion opérationnelle est faite (autre point appréciable). C’est le cas aussi avec la deuxième idée reçue, selon laquelle il n’y aurait qu’une unique langue française. Décidément, ce tract commence à me surprendre agréablement, là où je m’attendais à tout autre chose (signe qu’il est réussi). Sur les anglicismes, bien que personnellement il m’arrive de les trouver parfois un peu excessifs, je suis assez d’accord également avec l’idée défendue selon laquelle il ne signe pas pour autant le péril de notre langue, pas plus que sa défaite ou sa soumission. Même si entendre les puristes défendre eux aussi leur point de vue ne me dérange guère. On peut, en réalité, être amoureux de la langue, tout en s’accommodant de quelques fantaisies et usages qui ne remettent pas fondamentalement en cause l’existence de la langue elle-même et sont même souvent éphémères. Anne Abeillé émet d’ailleurs une idée à ce sujet qui, une nouvelle fois, sonne bien à mon oreille, dans la mesure où elle rappelle la critique libérale traditionnellement faite au mercantilisme dans le domaine du commerce : « Le contact entre les langues ressemble davantage à un jeu à somme positive qu’à une guerre : ce que gagne l’une, l’autre ne le perd pas. De même que le vocabulaire de chacune est illimité : les mots ajoutés (par emprunt) ne remplacent pas les mots existants, ils permettent d’apporter une nuance de sens. »
Une nouvelle fois, le rapport à l’histoire des langues permet de mieux prendre la mesure de la réalité de ses évolutions. Elle est riche d’enseignements et je comprends bien ce que veut dire Anne Abeillé. Qu’en est-il de l’Académie française ? Si Anne Abeillé ne conteste pas le rôle « d’accompagnement des évolutions de la langue » de l’Académie, qui était sa mission originelle, ce sont les références qui sont faites aujourd’hui à l’Académie française et surtout la manière dont elles sont faites, qui sont sources de réaction de la part des linguistes de ce collectif. Mais aussi l’abandon, selon eux, de ce rôle originel. Avec en point d’orgue, comme je l’imaginais bien, les problèmes de féminisation de certains mots (personnellement, je préfère dire « Madame le Premier ministre » que la « Première ministre » qui sonne bizarrement à mon oreille, par exemple, de même que vous aurez noté que je dis toujours « auteur » au lieu de « autrice » ou « auteure ». Il est vrai que je suis en cela les recommandations de l’Académie française. Mais je comprends que cela puisse déplaire. Et rien ne dit que je finirai pas par changer d’avis, au moins partiellement). La question de la réforme de l’orthographe, refusée par l’Académie française, est aussi au centre du sujet (là encore, j’aurais tendance à faire confiance à ses membres, qui ne me semblent pas dépourvus de références et débattent régulièrement sur ces sujets). En réalité, d’autres institutions travaillent sur la langue, et ce que semble souhaiter ce collectif est la remise en cause de cette sorte de monopole qui est alloué à l’Académie dans l’aura collective ou, tout au moins, une réforme de sa composition. Et l’orthographe ? Quant à l’orthographe, Anne Abeillé précise les raisons pour lesquelles ce collectif de linguistes juge nécessaire une réforme là aussi. Illustrant son argumentation d’exemples démontrant que les origines, étymologies, ou logiques, derrière les orthographes, ne sont pas toujours évidentes, voire fallacieuses ou même dans certains cas, résultent d’erreurs de recopiage (moines copistes). Laissant ainsi la place davantage à la mémoire qu’à la logique et aboutissant à ce que trop de temps soit nécessaire à son apprentissage, au détriment d’autres enseignements ; à commencer par la langue (la compréhension), conformément à ce que Jules Ferry lui-même prescrivait (aussi attaché puisse-t-on se sentir à la beauté de l’orthographe et de ses accents). Il s’agirait donc d’insister davantage sur le sens des mots et la grammaire des constructions que sur la recherche de la perfection orthographique. La réforme (progressive) que propose ce collectif relèverait davantage de la mise à jour et de la rationalisation que d’un séisme en la matière. La simplification en serait « une conséquence » et non une cause. De quoi ouvrir, en effet, le débat… Qui concerne aussi les échanges à l’aide des outils numériques (messageries, réseaux sociaux). Dont Anne Abeillé souligne le caractère massif et incontournable aujourd’hui, mais aussi le caractère spécifique du mode d’expression utilisé, pouvant tout à fait cohabiter avec d’autres modes d’écriture dans d’autres situations, sans qu’il soit forcément régressif, mais simplement l’une de ses variétés. L’enjeu est donc ici plutôt de souligner auprès des plus jeunes (et moins jeunes) les frontières qui existent entre les différents modes de communication et l’importance de savoir s’adapter à chacun d’entre-eux (ce que l’on appelle la pluricompétence). De même que dans le langage oral (dont elle rappelle qu’il a précédé l’écrit), on jouera sur les variations, les registres et les styles. Sans craindre la créativité, dont le pouvoir est plus fort et utile qu’on ne l’imagine. Une langue n’est en danger que si ses emplois se réduisent et se cantonnent à certaines activités humaines. Une langue rend possibles nos interactions et nos pensées ; si on ne l’utilise plus dans certaines situations, sa capacité à être employée dans ces situations se détériore, elle devient lacunaire, elle cesse d’évoluer. Il est donc irrationnel de craindre qu’on puisse l’abîmer autrement. C’est la grande leçon, en fin de compte, de ce tract, qui rejoint ce qui était annoncé plus haut lorsque nous débutions tout juste la lecture et qu’il était question, au sujet de notre langue, de « son immense vitalité ». Au fur et à mesure de la lecture, on comprend mieux. Et l’auteur rappelle d’ailleurs comment un certain nombre de langues a disparu, faute d’usage et de transmission. L’extension du féminin Anne Abeillé nous invite à dédramatiser les débats. Je ne demande pas mieux. Et c’est d’ailleurs sans doute l’agressivité des adeptes de l’écriture inclusive et autres lubies du moment qui conduit quelqu’un comme moi à se braquer et à refuser toute forme d’injonction. L’argumentation aura davantage de prise et – qui sait – je finirai peut-être par utiliser certains féminins, par exemple pour des noms de métiers, si le débat raisonné et apaisé, ainsi qu’une argumentation convaincante, parviennent à emporter mon adhésion. C’est ce que semble faire Anne Abeillé (qui nous apprend au passage qu’au XVIIe siècle, l’usage de la langue était de dire « autrice » pour un auteur féminin. Argument à retenir…). Pour l’écriture inclusive, en revanche, aucune chance de me rallier. Mais notre linguiste ne semble pas en faire particulièrement un cheval de bataille et reste assez neutre sur ce sujet qui, à mon sens, vire clairement au militantisme (mis à part peut-être dans le nom du collectif). En conclusion Vous l’aurez compris, si je suis parti avec un a priori très négatif et assez hostile quant à la lecture de ce tract (que je n’aurais pas lu si je n’avais pas une idée derrière la tête), j’ai en fin de compte apprécié la démarche intellectuelle d’Anne Abeillé et sa recherche du débat apaisé. J’ai donc bien fait de le lire. Sans doute ce collectif aurait-il par conséquent intérêt à changer de nom, car il est susceptible de susciter une hostilité et des a priori qui agissent comme repoussoir. Ce qui est dommage si les propos sont ensuite modérés et que la volonté est d’engager le débat. Mais ce choix leur appartient… Les linguistes atterrées, Le français va très bien, merci, Tracts Gallimard, mai 2023, 66 pages."
|