ROUTLEDGE
ENCYCLOPEDIA OF
TRANSLATION STUDIES
Page intentionally left blank
ROUTLEDGE
ENCYCLOPEDIA
OF TRANSLATION
STUDIES
Edited by
MONA BAKER
assisted by
KIRSTEN MALMKJlER
London and New
York
First published 1998
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN
Simultaneously published in the USA and Canada
by Routledge
270 Madison Ave, New York NY 10016
Reprinted 2000
Transferred to Digital Printing 2005
First published in paperback 2001
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group
© 1998,2001 Mona Baker
Typeset in 9 I 11 pt Times by Mathematical Composition Setters Ltd, Salisbury, Wilts.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized
in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter
invented, including photocopying and recording, or in any information storage or
retrieval system, without permission in writing from the publishers.
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the
British Library
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Routledge encyclopedia of translation studies
I edited by Mona Baker.
Includes bibliographical references and index.
1. Translating and interpreting-Encyclopedias.!. Baker, Mona.
P306.E57
418'.02'03-dc21
96-44586
CIP
ISBN 0-415-09380-5 (hbk)
ISBN 0-415-25517-1 (pbk)
Contents
viii
List offigures and tables
List of consultant editors
List of contributors
Introduction
Permissions acknowledgements
Part 1: General
Action (theory of 'translatorial action')
Adaptation
Analytical philosophy and translation
Anthologies of translation
Association intemationale des interpretes de
conference (AIIC)
Auto-translation
Babel, tower of
Bible translation
Communicative/ functional approaches
Community interpreting
Compensation
Conference and simultaneous interpreting
Contrastive analysis and translation
Corpora in translation studies
Court interpreting
Decision making in translation
Didactics of translation
Direction of translation (directionality)
Discourse analysis and translation
Drama translation
Dubbing
Equivalence
Explicitation
Federation intemationale des traducteurs (FIT)
Free translation
Game theory and translation
Gender metaphorics in translation
Hermeneutic motion
lX
X
Xlll
xix
Christina Schiiffner
Georges L Bastin
Kirsten Malmkjrer
Armin Paul Frank
3
5
8
13
Janet Altman
Rainier Grutman
Douglas Robinson
Eugene A. Nida
Jan Mason
Cecilia Wadensj6
Keith Harvey
Daniel Gile
Michael Hoey and Diane Houghton
Dorothy Kenny
Muhammad Gamal
Wolfram Wilss
Hans J. Vermeer
Allison Beeby Lonsdale
Basil Hatim
Gunilla Anderman
Mona Baker and Brano Hochel
Dorothy Kenny
Kinga Klaudy
Jean-Fran�ois Joly
Douglas Robinson
Michael Cronin
Lori Chamberlain
Douglas Robinson
16
17
21
22
29
33
37
40
45
50
53
57
60
63
67
71
74
77
80
85
87
91
93
97
vi
History of translation
Ideology and translation
Imitation
Interpretive approach
Intertemporal translation
Language teaching, use of translation in
Linguistic approaches
Literal approaches
Literary translation, practices
Literary translation, research issues
Machine-aided translation
Machine translation, applications
Machine translation, history
Machine translation, methodology
Metaphor of translation
Metaphrase
Models of translation
Multilingualism and translation
Normative model
Norms
Paraphrase
Poetics of translation
Poetry translation
Polysystem theory
Pragmatics and translation
Pseudotranslation
Psycholinguistic/ cognitive approaches
Publishing strategies
Pure language
Quality of translation
Qur'lin (Koran) translation
Reviewing and criticism
Script in translation
Semiotic approaches
Shakespeare translation
Shifts of translation
Signed language interpreting
Skopos theory
Speculative approaches
Strategies of translation
Subtitling
Term banks
Terminology, applications
Terminology, standardization
Terminology, theory
Text linguistics and translation
Think-aloud protocols
Translatability
Torah translation
Translator-training institutions
Translation studies
Contents
Judith Woodsworth
Peter Fawcett
Douglas Robinson
Myriam Salama-Carr
Douglas Robinson
Guy Cook
Peter Fawcett
Douglas Robinson
Peter Bush
Jose Lambert
Karl-Heinz Freigang
Harold L. Somers
Harold L. Somers
Harold L. Somers
Ruth Evans
Douglas Robinson
Thea Hermans
Rainier Grutman
Douglas Robinson
Mona Baker
Douglas Robinson
Edwin Gentzler
DavidConnolly
Mark Shuttleworth
Basil Hatim
Douglas Robinson
Roger T. Bell
Terry Hale
Peter Bush
Juliane House
lfassan Mustapha
Carol Maier
Gordon Brotherston
Umberto Eco and Siri Nergaard
Dirk Delabastita
Matthijs Bakker, Cees Koster
and Kitty van Leuven-Zwart
William P.Isham
Christina Schaffner
Marilyn Gaddis Rose
Lawrence Venuti
Henrik Gottlieb
Blaise Nkwenti-Azeh
JuanC. Sager
JuanC. Sager
JuanC. Sager
BasilHatim
Riitta Jiiiiskeliiinen
MichaelAlpert
Anthony Pym and Horst Turk
Monique Caminade and Anthony Pym
Mona Baker
100
106
111
112
114
117
120
125
127
130
134
136
140
143
149
153
154
157
161
163
166
167
170
176
179
183
185
190
194
197
200
205
211
218
222
226
231
235
238
240
244
249
251
255
258
262
265
269
273
277
280
vii
Contents
Unit of translation
Universals of translation
Kirsten MalmkjtZr
Sara Laviosa- Braithwaite
286
288
Paul Bandia
Lawrence Venuti
Mona Baker
Heloisa Gon{alves Barbosa
and Lia Wyler
Roger Ellis and Liz Oakley- Brown
Anna Lilova
Jean Delisle
EvaHung and David Pollard
Zlata Kufnerova and Ewald Osers
ViggoHjf)rnager Pedersen
and Per Qvale
TheoHermans
AndrewChesterman
Myriam Salama-Carr
Harald Kittel andAndreas Poltermann
DavidConnolly
andAliki Bacopoulou-Halls
Gideon Toury
Gyorgy Rad6
Keneva Kunz
Ramesh Krishnamurthy
Riccardo Duranti
Masaomi Kondo
and Judy Wakabayashi
Louis G. Kelly
Georges L. Bastin
Ahmad Karimi-Hakkak
Elibieta Tabakowska
Janos Kohn
Vilen N. Komissarov
Zlata Kufnerovt:l, Ewald Osers
and BrafwHochel
Anthony Pym
Lars Wollin
Saliha Paker
295
305
3 16
Part II: History and Traditions
African tradition
American tradition
Arabic tradition
Brazilian tradition
British tradition
Bulgarian tradition
Canadian tradition
Chinese tradition
Czech tradition
Danish and Norwegian traditions
Dutch tradition
Finnish tradition
French tradition
Gennan tradition
Greek tradition
Hebrew tradition
Hungarian tradition
Icelandic tradition
Indian tradition
Italian tradition
Japanese tradition
Latin tradition
Latin American tradition
Persian tradition
Polish tradition
Romanian tradition
Russian tradition
Slovak tradition
Spanish tradition
Swedish tradition
Turkish tradition
Bibliography
Index
326
333
347
356
365
376
384
392
401
409
418
428
439
448
456
464
474
485
495
505
5 13
523
533
54 1
550
552
563
57 1
583
639
List of figures and tables
Figures
Figure 1 : Informal graph showing the history of machine translation
143
Figure 2: The pyramid diagram, probably first used by Vauquois ( 1968)
145
Figure 3: 'A framework for mechanical translation' from Yngve (1957)
146
Figure 4: Two possible linguistic representations for the sentence The machine should
be turned on
146
Figure 5: Hieroglyphic forms of humans and animals on Stela D at Copan , Honduras
2 14
Figure 6: 'La Colombe poignardee et le jet d'eau' by Guillaume Apollinaire
2 16
Figure 7:
'
ll pleut' by Guillaume Apollinaire
2 17
Figure 8: Terminology
259
Figure 9: Holmes' map of translation studies
278
Figure 10: Toury's map of the relation between translation studies and its applied
extensions
278
Figure 11 : Translator-training institutions: frequency of creation over five-year periods
284
Tables
Table 1: Typology of translation
246
Table 2: Translated works published in Iceland
461
Consultant editors
Eugene A. Nida
Consultant to American Bible Society, Pennsylvania, USA
Marilyn Gaddis Rose
Distinguished Service Professor, Centre for Research in Translation,
State University of New York at Binghamton, USA
Douglas Robinson
University of Mississippi, USA
Peter Fawcett
Department of Modern Languages, University of Bradford, UK
Michael Hoey
Professor of English, University of Liverpool, UK
Gideon Toury
M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel Aviv University, Israel
Susan Bassnett
Professor, Graduate School of Comparative Literary Theory and Literary Translation,
University of Warwick, UK
Contributors
Michael Alpert
Lori Chamberlain
University of Westminster, London, UK
California, USA
Janet Altman
Conference interpreter; UK
Gunilla Anderman
University of Surrey, UK
Andrew Chesterman
University of Helsinki, Finland
David Connolly
Ionian University, Corfu, Greece
Aliki Bacopoulou-Halls
Guy Cook
University of Athens, Greece
Institute of Education,
Mona Baker
UMIST, Manchester, UK
Matthijs Bakker
Universiteit van Amsterdam, The Netherlands
PauiBandia
Martinique
Heloisa Gon��tlves Barbosa
Federal University of Rio de Janeiro, Brazil
Georges L. Bastin
Universite de Montreal, Quebec, Canada
Allison Beeby Lonsdale
Universitat Autonoma de Barcelona
Roger I. Bell
University of London, UK
Michael Cronin
Dublin City University, Ireland
Dirk Delabastita
Facultes Universitaires Notre-Dame de Ia Paix,
Namur, Belgium
Jean Delisle
Universite d'Ottawa, Canada
Riccardo Duranti
Universita di Roma 'La Sapienza', Italy
Umberto Eco
University of Bologna, Italy
Roger Ellis
University of Lancaster, UK
University of Wales Cardiff, UK
Gordon Brotherston
University of Wales Cardiff, UK
University of Essex, UK, and
Indiana University, Bloomington, USA
Peter Bush
Middlesex University, UK
Ruth Evans
Peter Fawcett
University of Bradford, UK
Monique Caminade
Georg-August-Universitiit Gottingen,
Calaceite, Spain
Germany
Armin Paul Frank
Contributors
xi
Karl-Heinz Freigang
Riitta JWiskeUiinen
Universitat des Saarlandes, Saarbriicken,
University of Joensuu, Finland
Germany
Jean-Fran�is Joly
Marilyn Gaddis Rose
Quebec, Canada
State University of New York
at Binghamton, USA
Ahmad Karimi-Hakkak
University of Washington, USA
Muhammad Gamal
CLTR, University of Queensland, Australia
Louis G. Kelly
Darwin College, Cambridge
Edwin Gentzler
University of Massachusetts, Amherst, USA
Dorothy Kenny
Dublin City University, Dublin
Daniel Gile
Universite Lurniere Lyon II, France
Harald Kittel
Georg-August-Universitiit Gottingen, Germany
Henrik Gottlieb
University of Copenhagen, Denmark
Rainier Grutman
University of Ottawa, Canada
Terry Hale
British Centre for Literary Translation at the
University of East Anglia, Norwich, UK
Keith Harvey
University of East Anglia, Norwich, UK
Basil Hatim
Heriot-Watt University, Edinburgh, UK
Theo Hermans
University College London, UK
Brailo Hochel
Comenius University Bratislava, Slovakia
Michael Hoey
University of Liverpool, UK
Diane Houghton
University of Birmingham, UK
Juliane House
Universitiit Hamburg, Germany
Eva Hung
The Chinese University of Hong Kong,
Hong Kong
Kinga Klaudy
University of Budapest, Hungary
Janos Kohn
Teacher Training College,
Szombathely, Hungary
Vilen N. Komissarov
Moscow State Linguistic University,
Russia
Masaomi Kondo
Daito Bunka University, Japan
Cees Koster
Universiteit van Amsterdam, The Netherlands
Ramesh Krishnamurthy
COBUILD, University of Birmingham, UK
Zlata Kufnerova
Literary translator, Prague, Czech Republic
Keneva Kunz
University of Iceland, Reykjavik, Iceland
Jose Lambert
Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium
Sara Laviosa-Braithwaite
University of Birmingham and UMIST, UK
William P. Isham
Anna Lilova
University of New Mexico, USA
Literary translator, Bulgaria
xii
Contributors
Carol Maier
Juan C. Sager
Kent State University, USA
UMIST, Manchester, UK
Kirsten Malmkjrer
Myriam Salama-Carr
University of Cambridge, UK
University of Salford, UK
Ian Mason
Christina Schaffner
Heriot-Watt University, Edinburgh, UK
Aston University, UK
l:lassan Mustapha
Mark Shuttleworth
Sultan Qaboos University, Oman
and University of Salford, UK
University of Leeds, UK
Siri Nergaard
UMIST, Manchester, UK
Harold L. Somers
Bologna, Italy
Elzbieta Tabakowska
Eugene A. Nida
Krakow, Poland
American Bible Society, Pennsylvania, USA
Gideon Toury
Blaise Nkwenti-Azeh
Tel Aviv University, Israel
UMIST, Manchester, UK
Horst Turk
Liz Oakley-Brown
Georg-August-Universitiit Gottingen, Germany
University of Wales Cardiff, UK
Kitty van Leuven-Zwart
Ewald Osers
Universiteit van Amsterdam, The Netherlands
Literary translator, Reading, UK
Lawrence Venuti
Saliba Paker
Temple University, Philadelphia, USA
Bogazi�i University, Istanbul, Turkey
Hans
Viggo Hjf.lrnager Pedersen
University of Copenhagen, Denmark
J. Vermeer
Institut fur Dbersetzen und Dolmetschen,
Heidelberg, Germany
David Pollard
Cecilia Wadensjo
The Chinese University of Hong Kong,
Hong Kong
Linkoping University, Sweden
Andreas Poltermann
The University of Queensland, Australia
Judy Wakabayashi
Georg-August-Universitiit Gottingen, Germany
Wolfram Wilss
AnthonyPym
Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain
Universitiit des Saarlandes, Saarbrilcken,
Germany
PerQvale
Lars Wollin
Literary translator, Norway
Institutionen fOr nordiska spnik, Uppsala, Sweden
tGyorgy Rad6
Concordia University, Montreal, Canada
Hungary
Judith Woodsworth
Douglas Robinson
Lia Wyler
University of Mississippi, USA
Universidade de Sio Paulo, Brazil
Introduction
In
May 1991, I received a phone call from
Simon Bell, former Language Reference
Editor at Routledge, who wanted to know if I
had any suggestions for a reference work on
translation studies, possibly a dictionary.
Simon, among many others, had begun to see
translation studies as an exciting new discip
line, perhaps the discipline of the 1990s. And
indeed translation studies has not only fulftlled
our expectations but greatly exceeded them.
We need only think of one area in which
translation studies has flourished beyond
anyone's expectations, namely the academiciz
ation of translator and interpreter training, to
appreciate the phenomenal speed with which
the discipline as a whole has established itself
in the 1990s. The entry on Translator-training
institutions by Caminade and Pym (this
volume) documents the dramatic rise in the
number of university-level institutions which
offer degrees in translation and/or interpret
ing: 'From 49 in 1960 then 108 in 1980, the
global number had risen to at least 250 in
1994'.
New disciplines, disciplines 'in the making'
as it were, are particularly exciting for the rich
research potential they hold and the sheer
intellectual energy they are capable of generat
ing. This intellectual energy can attract - as it
has done in the case of translation studies - the
interest of scholars working within more
traditional disciplines, because it can revitalize
a staid framework with new challenges, new
avenues of enquiry, and new perspectives on
pursuing such enquiry. Hence the current
interest in translation across a variety of dis
ciplines, from linguistics to ethnography and
from cultural studies to psychology, to name
only a few.
The vivacity and diversity that we fmd so
attractive in new disciplines are a consequence
of the fact that their potential is as yet unreal
ized, or is in the process of being realized. And
this is precisely why the 'state of the art' of an
emerging discipline such as translation studies
is notoriously difficult to capture in a work
of reference. All encyclopedias, this one
included, are inevitably out of date before they
hit the press - such is the nature and speed of
intellectual progress in any field of study. A
pioneering work of reference which sets out to
chart a territory that has hitherto not been
charted, to capture the core concerns of a
discipline in a state of flux, cannot hope to be
totally comprehensive. But it can and should
aim to offer a balanced, non-partisan view of
the discipline.
Translation studies is at a stage of its
development when the plurality of approaches
that inform it or are capable of informing it can
be overwhelming, and the temptation for many
has been to promote one approach with which
they feel particularly comfortable and dismiss
the rest. Throughout the editing of this Ency
clopedia, I have tried to keep an open mind on
what constitutes a viable perspective on the
study of translation and what might legiti
mately be seen as a relevant area of concern or
method of research in translation studies. An
encyclopedia of a scholarly subject has a duty
to open up rather than unduly restrict the scope
of the discipline it sets out to describe. Thus,
in addition to traditional issues such as
EQUIVALENCE, SHIFI'S OF TRANSLATION and
TRANSLATABll.ITY, the reader will also
find substantial entries which discuss less
traditional but increasingly popular issues,
including translation as a metaphor for
xiv
relations which exist between objects outside
language (METAPHOR OF TRANSLATION) , the
metaphorics of gender and sexuality in discus
sions of translation (GENDER METAPHORICS IN
TRANSLATION) , the application of model
theory to the study of translation (MODELS OF
TRANSLATION) , the process by which book s
are chosen to be translated and published in
other languages (PUBUSHING STRATEGIES) ,
and the use of computerized corpora in study
ing universals of translation (CORPORA IN
TRANSLATION STUDIES ) .
So much for Part I. Part II of this Encyclo
pedia offers a very brief overview of national
histories of translation and interpreting in some
thirty linguistic and cultural communities.
These entries are inevitably restricted in terms
of space and can only offer a glimpse of what a
full-scale history of each tradition might have
to offer. When the plan for the Encyclopedia
was first drawn in 1991, no significant initia
tives had been announced in terms of a general
history of translation; nothing had then
appeared on the FIT History of Translation
(Delisle and Woodsworth 1995) nor on the
forthcoming de Gruyter Encyclopedia, and I
was not aware at that stage that these projects
were being planned. The rationale for includ
ing a historical section and for covering as
many traditions as possible, albeit very briefly,
was to stimulate interest in what I then felt was
a seriously neglected area of translation
studies. Inevitably for a relatively short section
of this type, not all traditions could be repre
sented, and the divisions in terms of linguistic
and/or geographical communities are inher
ently arbitrary to a large extent. Irrespective
of possible methodological weaknesses and
unavoidable brevity of treatment, a reading of
these histories can lead to interesting insights
on such issues as the overall profile of transla
tors and interpreters during different historical
periods, the role of the translator and/or inter
preter as it has been conceived by different
communities, the range of incentives that have
led to periods of intensive translation activity
across the ages, the amazing variety of activi
ties that have been subsumed at different times
under the general heading of 'translation', and
the kinds of contexts in which translators and
interpreters have sometimes had to operate.
These 'global' insights would be difficult if
Introduction
not impossible to draw from a small number of
more detailed histories. A brief outline of a
number of these global patterns may be useful
at this point.
Profile of translators and
interpreters
One of the most interesting and potentially
productive areas of research to emerge from
the historical section of this encyclopedia
concerns the kind of social or ethnic groups
that translators and interpreters have typically
belonged to during various periods.
Translators and interpreters, on the whole,
seem to have historically belonged to minority
groups of one type or another. For example,
many interpreters in the New World, during the
early expeditions, were native indians, often
servants and the like: a minority group not in
terms of numbers at this stage but in terms of
political and economic power. In fact, the first
generation of interpreters in the New World
were largely natives who were captured and
trained as interpreters by explorers such as
Jacques Cartier in Canada and Christopher
Columbus in Latin America. In the United
States, Squanto - a prominent indian interpreter
- was initially captured by an English captain
and taken to England. A similar pattern exists
outside the New World, in both European and
non-European countries. In Turkey during the
fifteenth and sixteenth centuries, translators and
interpreters were chosen from Greek, Italian,
German, Hungarian and Polish converts to
Islam. In Egypt in the early nineteenth century,
the best-known literary translators were
Christians, of one denomination or another
(Protestant, Orthodox, Maronite), and often of
Lebanese or Syrian origin. In the 1940s and
1950s in Czechoslovakia, simultaneous inter
preting was provided by wartime emigres (in
the case of English), by Jewish survivors of
concentration camps (in the case of German),
and by second-generation Russian emigres (in
the case of Russian). These are all minority
groups and migrants. It is quite possible that a
similar profile exists for community and court
interpreters today in countries such as Britain,
Sweden, the US and Australia: the majority may
well prove to be second-generation immigrants
belonging to ethnic minority groups.
XV
Introduction
The pattern is not totally consistent of
course, but then patterns never are. In Africa,
for instance, in very early times, interpreting
was a hereditary and highly revered profession,
performed by 'wise men' born to other 'wise
men'. In China, the most active and prominent
translators in early times were mainly Buddhist
monks. These groups cannot be thought of as
minorities in the political or economic sense,
nor in terms of power. And of course being
members of minority groups does not neces
sarily mean that translators and interpreters did
not achieve a high status. In Turkey, for
instance, 'dragomans' were held in high esteem
and earned very high incomes between the
fifteenth and nineteeth centuries; there was even
a Translators' Mosque built in Istanbul in the
sixteenth century, which is surely a sign of
respect for the profession. Also, translators and
interpreters who belonged to religious minori
ties enjoyed great privileges: they were exempt
from the capitation tax levied on non-Muslims
in the Islamic world in general and were
allowed a wide range of privileges that could
normally only be enjoyed by Muslims; for
example a non-Muslim translator was allowed
to grow a beard and ride a horse.
There are also patterns within patterns. As
far as interpreters in the colonial context are
concerned for instance, the profile is mixed:
there are essentially two groups. One group
consists of native interpreters and another
consists of members of the colonial culture in Latin America, Canada and the United
States, both are prominent. The role of native
interpreters is of course socially and psy
chologically more complex and many were
often branded as traitors by their people.
Malinchista is a term of abuse in Mexico and
among the Chicano community in America: it
is used to refer to someone who sells out or
betrays a cause, because Malinche (Dofia
Marina), who interpreted for Heman Cortes in
the early sixteenth century, was heavily impli
cated in his colonial schemes, acting as his
informant and warning him of ambushes by
her people. The status of native interpreters in
these contexts was not particularly high, unlike
their colonial counterparts, and we see in
Africa for instance a distinct deterioration in
status with the arrival of colonialism.
Women, an important minority group, were
often not allowed to work as translators; for
example, the profession of sworn translator in
Brazil was regulated by Royal Decree in 1851,
and women were explicitly barred from the
profession.
Role and status of translators and
i nterpreters
In the colonial context, we ftnd translators and
interpreters, but particularly interpreters,
taking on an amazing range of responsibilities
which go far beyond linguistic mediation.
Interpreters in the colonial context acted as
guides, explorers, brokers, diplomats, ambas
sadors and advisers on indian or local affairs·
that is why they were sometimes branded �
traitors, because they were indispensable to the
colonial authorities. In other contexts, too,
translators and interpreters were expected to
perform a wide variety of tasks. Translators, or
more specifically interpreters, in oral traditions
such as the African tradition were expected to
act as spokesmen for their communities, not
just as linguistic mediators. In the eighteenth
century in Turkey, the duty of the Naval
Dragoman included the supervision of the
collection of taxes from non-Muslim subjects,
though later on the 1839 Tanzimat limited his
responsibility to interpreting again, i.e. strictly
linguistic mediation.
In terms of status, the highest status
attained by translators and interpreters seems
to have been linked to the profession being
hereditary, as in the case of the 'wise men' in
the oral tradition of Africa, who passed on
their skills to their sons. Other examples
include the tsujiis in Japan, who exercised
family monopolies on interpreting in this area
from the seventeenth century until the end of
Japan's isolation in the second half of the
nineteenth century. There are also the Greek
Phanariots in Turkey in the seventeenth and
eighteenth centuries, who similarly had sole
control of the profession. All these groups
were highly regarded by their communities and
earned a very respectable living.
Working contexts
Another interesting area worth investigating
xvi
Introduction
concerns the use of interpreters in contexts
translation movement, often sponsored by the
where we very rarely see them used today. The
government, lasting for some nine centuries.
role of interpreters in educational contexts is of
Other incentives include the massive campaigns
particular interest here. This seems to have
to translate the Bible in most of Europe, as well
been fairly common at various periods, though
as Greek classics and learning in general in the
it is hardly ever discussed in the literature,
Islamic World and later in Europe. The Qur'iin,
except perhaps with reference to sign language
unlike the Bible, has never supported a serious
interpreting for deaf children.
translation movement anywhere in the world,
In the early Byzantine period the Greek
because of the belief in its untranslatability
antikinsores (professors of law) used to make
(see QUR'AN
Latin texts accessible to their students in class
has supported a tradition of commentary, which
(KORAN) TRANSLATION), but it
by first providing a detailed introduction in
very often included long stretches of word-for
Greek to the particular Latin section of a given
word translation.
law. This was not a word-for-word translation
Most of us tend to take such incentives for
but a general explanation of the law. Then the
granted, because they are often too close to
students would be asked to attempt a translation
home for us to realize that they are culture
of the Latin text, and
if they
ran into difficulty
and period-specific. So we might not think that
the antikinsores would provide them with the
there is anything special about saying that the
translations
Bible has provided the main impetus for trans
of
particular
terms.
This
was
known as interpreting kata poda (lit. 'on foot').
lation activity in much of Europe since the
AD, inter
birth of Christianity. It is only by comparison
preters played an important role in Buddhist
with what was happening in other parts of the
In China in the early centuries
translation forums, which were both intensive
world, and at different periods of time, that we
seminars on Buddhist sutras and also meant to
can see what is specific about this pattern. For
produce Buddhist texts in Chinese translation.
instance, when we come to look at the history
Interpreters acted as intermediaries between a
of translation in Greece, we fmd that there is
'Chief Translator', who often knew no Chinese
an almost total lack of interest in translation
but who was a Buddhist monk and provided
from the early days until fairly recent times,
explanations of the Buddhist texts, and a
and this is precisely because the two main
person
incentives to early thinking about translation in
responsible for producing a translation on the
other countries - namely, the translation of
basis of the monk's explanation.
ancient Greek texts and of the New Testament
Chinese
'Recorder',
who
was
the
In Turkey, dragomans were used in institu
- were not present in Greece, since the orig
tions such as the School of Military Engineer
inal texts remained relatively accessible to
ing in the eighteenth century to interpret for
Greek readers for a long time.
foreign instructors who did not speak Turkish.
Another major incentive for massive trans
And the same happened in Egypt around the
lation activity, more typical of the nineteenth
mid-nineteenth
and twentieth centuries, is the establishment of
century,
when
the
various
schools set up by Muhammed Ali relied on
official
foreign instructors who had to have interpre
Canada, Finland and Belgium, which tends to
bilingualism
in
countries
such
as
ters in the classroom to communicate with
support large-scale programmes of administra
their students.
tive
Incentives for translation activity
and
legal
translation
(rather
than
translation of religious or academic texts), and
of course simultaneous interpreting in such
contexts as parliamentary sessions. And linked
The incentives which gave rise to periods of
to this type of incentive is the official recogni
intensive translation activity in different parts
tion of the rights of linguistic and ethnic
of the world have varied a great deal over the
minorities to be provided with interpreters in
centuries. One such incentive was the spread of
Buddhism in China; the need to translate Bud
courts and similar situations, as well as official
dhist sutras into Chinese, starting around the
would seem, the main impetus for translation
mid-second
is no longer specific religious movements or
century,
supported
a
massive
documents in their own languages. Today, it
Introduction
interest
in
xvii
official
lingual translation, and I do not believe we
policies which recognize and support linguistic
the classics
but
rather
have any theories that can account for this type
heterogeneity, including official bilingualism,
of practice either.
recognition of minority rights, the establish
What the historical research done for the
ment of political and economic unions (such as
Encyclopedia seems to suggest is that we still
EU), and so on. Again, this kind of state
know very little about the history of our own
ment seems rather banal until one places it
profession, that what we know of it indicates
the
against the backdrop of other incentives during
that its profile has varied tremendously from
different historical periods.
one era to another, and - equally important
Types of translation/interpreting
ing have taken such a wide variety of forms
that the activities of translation and interpret
One of the most fascinating things about
and have occurred in such a multitude of
contexts over the years that we are obliged to
exploring the history of translation is that it
look at the historical facts before we can even
reveals how narrow and restrictive we have
begin to develop theoretical accounts for this
been in defining our object of study, even with
complex phenomenon.
the most flexible of definitions. When we read
about
how
African
interpreters
regularly
translated African drum language into actual
Acknowledgements
words, for instance, we begin to realize that
This Encyclopedia has been six years in the
the current literature on translation has hardly
making, during which time a great many
started to scratch the surface of this multi
people have worked hard to ensure that the end
faceted
result is as representative of the discipline and
and
all-pervasive
phenomenon.
Similarly, intralingual translation is not such a
as error-free as is humanly possible. In addi
minor issue as the existing literature on trans
tion to the ninety-four contributors who made
lation might suggest. Intralingual translation
it
figures far more prominently in the Greek
together in the first place and the seven con
tradition
sultant editors who patiently checked every
than
interlingual
translation:
the
possible
to
put
this
substantial
volume
major preoccupation in Greece has been with
entry after I edited it to weed out some of the
translating ancient Greek texts into the modem
remaining errors and infelicities, I must thank
idiom.
the staff at Routledge for their support over an
I
know of no
research that looks
specifically at the phenomena of intralingual
extended
or intersemiotic translation. We do have clas
Louisa Semlyen in particular have been excep
period
of time.
Simon Bell and
sifications such as Jakobson's, which alert us
tionally patient and supportive. Helen Coward,
to the possibility of such things as intersemi
Alison Foyle, Helen McCurdy, Claire Trocme,
otic and intralingual translation, but we do not
Sarah Foulkes and Sarah Hall all helped at
make any genuine use of such classifications
various stages of the project and have been a
in our research.
pleasure to work with.
An
ingenious annotation system was used
I am grateful to a number of colleagues
in Japan around the ninth century; this was
for valuable
advice
on
known as kambun kundoku, or interpretive
'traditional'
topics
that
reading of Chinese. The system was used to
included in Part I and for putting me in touch
some
of
were
the
less
eventually
enable the Japanese to read Chinese texts
with suitable contributors for entries in both
without
Part
'translation'.
Special
marks
were
placed alongside the characters of Chinese
I and Part ll; in particular, I wish to
acknowledge my debt to Lawrence Venuti,
texts to indicate how they can be read in accor
Douglas Robinson, Anthony Pym, Dirk Dela
dance with Japanese word order, and a system
bastita, Theo Hermans, Marilyn Gaddis Rose
of grammatical indicators was used to show
and Susan Bassnett. Dirk Delabastita kindly
inflections. This directly converted the Chinese
spent many hours checking the bibliography
unnatural,
for missing accents and other errors. Theo
Japanese. But was it translation? It seems to be
Hermans, Clive Holes, Myriam Salama-Carr,
something in between intralingual and inter-
Maeve
texts
into
understandable,
if
Olohan,
Peter
Fawcett
and
Paul
xviii
I ntroduction
Bennett took o n the difficult task of 'editing
entries when I started to run out of energy in
the editor', providing detailed comments on
the summer of
my own contributions to this volume and
stepped in later that summer to give the editing
saving me some potential embarrassment in
a final push.
1996, and Kirsten Malmkjrer
Even with so much good will and generous
the process.
Kinga Klaudy revised the final section of
assistance from a large number of people, there
the entry on the Hungarian tradition to bring it
are bound to be some errors and infelicities left
up to date, following the unfortunate death of
Dr Gyorgy Rad6 in
1994. Sara Laviosa
Braithwaite provided invaluable support as my
Research Assistant for practically the whole of
1995. Juan Sager helped me edit a number of
in this volume, given the scope of the enterprise.
For these I have to take full responsibility.
MONA BAKER
APRIL 1997
Permissions acknowled gements
Extract on p. 243 from 'A Knight Was with His Lady Fondly Lying', trans. Norman R.
Shapiro, from the Modern Library collection AnAnthology of Medieval Lyrics, ed. A. Flores,
New York Random House, 1962.
©Norman R. Shapiro 1962.
Extract on p. 243 from Paul Blackburn's translation of 'Us cavaliers si jazia', from Proensa:
An Anthology of Troubadour Poetry, ed. and trans. P. Blackburn, Berkeley and Los Angeles:
University of California Press.
©Joan Blackburn 1978.
Page intentionally left blank
PART 1:
GENERAL
Page intentionally left blank
A
Action
(theory of 'translatorial action')
The theory of 'translatorial action' (trans
latorisches Handeln ) , which represents a
function-oriented approach to the theory
and practice of translation, was developed by
Justa Holz-Miinttii.ri (1984). Translation is
here conceived primarily as a process of
intercultural communication, whose end prod
uct is a text which is capable of functioning
appropriately in specific situations and con
texts of use. In this conception, neither source
and target-text comparison, nor linguistics, has
any significant role to play, and translation is
situated within the wider context of cooperat
ive interaction between professionals (experts)
and clients.
Holz-Miinttii.ri's aim is to provide a theoreti
cal basis and conceptual framework from
which guidelines for professional translators
may be drawn; and in developing her appro
ach, she draws on communication theory and
on action theory. Communication theory
enables her to highlight the components
involved in a process of communication across
cultural barriers, while action theory provides
the basis for a delineation of the specific
characteristics of translatorial action.
The primary purpose of translatorial action
is to enable cooperative, functionally adequate
communication to take place across cultural
barriers. This involves a good deal more than
what is traditionally conceived as the transla
tion of texts, and in order to set her theory apart
from more traditional approaches, Holz
Miinttii.ri develops, in German, a distinctive and
highly abstract terminology, at times eschewing
even the term 'translation' (Ubersetzung), in
order to avoid the connotations and expectations
traditionally attached to that term. She argues
that because the verb 'translate' ( ubersetzen)
requires a grammatical object, it tends to direct
attention back towards the text that is to be
translated, to the detriment of the text that is to
be produced, an orientation which she finds
particularly unhelpful (Holz-Miinttii.ri 1986:
355). In her model, source-text analysis is
reduced to an 'analysis of construction and
function' (1984: 139ff.), in which the actual
part played by the source text is extremely
limited. The source text is viewed as a mere
tool for the realization of communicative func
tions; it is totally subordinate to its purpose, is
afforded no intrinsic value, and may undergo
radical modification in the interest of the target
reader. The translator is unilaterally committed
to the target situation because it is primarily the
message and the commission, rather than the
text itself, that have to be rendered for the
client. It is mainly because the source text may
be thus 'dethroned' (Newmark 1991b: 106) that
Holz-Miinttii.ri's theory has met with objections
or reservations, even by theorists who them
selves apply a functional approach to
translation (see for example Nord 199la: 28).
Newmark also finds fault with the 'modernistic
abstract jargon of contemporary Public Rela
tions' and the 'businesslike manner of writing'
which, he believes, obscure 'the real issues in
translation' (1991b: 106). However, in Holz
Miinttii.ri's model, translation and other forms
of (foreign language) text production are
conceived as part of, rather than constitutive
of, translatorial action. One purpose of the
translatorial text operations is to establish
whether the content and form components of
the source text are functionally suitable for the
target text. In making this decision, the transla
tor cannot be guided by the source text alone,
but must research, in addition, the target cul
ture's conception of the subject matter, of text
Action (theory of 'translatorial action')
4
classes and of genres. The textual profile of the
society organized by a division of labour. The
target text is determined by its function, and
main roles in a translation process are played
whether this is or is not similar to the textual
by one or more persons or institutions. The
profile of the source text can only be estab
roles include the initiator, the commissioner,
lished through systematic translatorial analysis.
the text producer, the translator, the target-text
The translator, as an expert communicator, is at
'applicator' and the receptor, and each role is
the crucial centre of a long chain of communi
highly complex.
cation from the original initiator to the ultimate
The translator is the expert whose task it is
receiver of a message, and is thus situated
to produce message transmitters for use in
within the wider social context. The model
transcultural message transfer. To do this, the
takes account of the relationship between trans
translator must, at a particular place and at a
lator and client as well as the relationship
particular time, produce a particular product
between translator and original writer, and
for
between
The ethical
actions must be informed by suitable data, and
responsibility of the translator is seen to derive
must be carried out according to specifically
translator
and
reader.
a
particular
purpose.
The
translator's
from his or her status as an expert in the field
negotiated
of transcultural message transfer, because only
must be completed by a deadline. Translatorial
translators with
expertise can
action therefore involves not only the transla
succeed in producing a functionally adequate
tor as translation expert, but also the client/
the
requisite
conditions.
Finally,
the
process
text (professional profiles are discussed in
commissioner with whom the translator must
Holz-Manttari 1986: 363ff.). This has clear
negotiate cooperatively.
consequences for the training of translators.
Holz-Manttiiri's main aim is to specify the
factors
that
guide
translatorial
action,
conceived as professional text production.
An
So, translation is embedded in the purpose
ful configuration of actions which is trans
latorial action, and this, in turn, is embedded
in a hierarchy of complex actions and sub
aim
action is determined by its function and pur
ordinate to the global
pose, and its outcome, too, must be judged by
communication.
these criteria. The purpose of the translatorial
translation cannot be based purely on a con
action process is to produce a message trans
figuration of elements such as UNIT OF
TRANSLATION, source text, or genre. Rather, a
mitter ( Botschaftstriiger) that can be utilized
Therefore,
of transcultural
a
definition
of
in superordinate configurations of actions
theoretically sound definition of translatorial
(Handlungsgefuge) whose function is to guide
action must take account of all the elements
and
coordinate
communicative,
cooperative
action (Holz-Manttari 1984: 17).
In the process of translatorial action, texts
act
as
message-transmitter
compounds
involved
in
human
communicative
action
across cultures; in particular, it must take into
consideration the client's culture, the process
of text production in its widest sense, and the
( Botschaftstriiger im Verbund) of content
( Tektonik), structured according to function
and represented by formal elements ( Textur).
ventions,
A source text is a text to which a translation
require substitution of elements of the source
initiator, a client, has assigned, primarily or
text by elements judged more appropriate to
secondarily, the function of serving as source
the function the target text is to serve. This
concept of expert action.
Because cultures may have different con
transcultural text production may
material for translatorial action. A target text,
function is determined by the purpose of the
to be used either by the translation initiator or
communicative action in which the text is to
by some other user, is the outcome of a trans
play a part as a message transmitter.
lation expert's translatorial action.
On the one hand, it forces the transla
The notion of function is central in two
respects.
On the
Text production is the purpose of transla
torial action, and the texts produced will be
used by clients as message transmitters in
tor to embed the product of translatorial action
combination
in a complex situation of human needs.
message transfer. The purpose of the message
with
others
for
transcultural
other hand, it forces the translator to embed
transfer is the coordination of action-oriented,
translatorial action in the social order, i.e. in a
communicative cooperation. The purpose of
References
Contents
Index Kirsten MalmkjtZr Sara LaviosaBraithwaite 286 288
Paul Bandia 295 Lawrence Venuti 305 Mona Baker 3 16
Heloisa Gon{alves Barbosa and Lia Wyler 326 Roger Ellis
and Liz OakleyBrown 333 Anna Lilova 347 Jean Delisle
356 Eva Hung and David Pollard 365 Zlata Kufnerova and
Ewald Osers 376 Viggo Hjf)rnager Pedersen and Per Qvale
384 Theo Hermans 392 AndrewChesterman 401 Myriam
Salama-Carr 409 Harald Kittel and Andreas Poltermann 418
David Connolly and Aliki Bacopoulou-Halls 428 Gideon
Toury 439 Gyorgy Rad6 448 Keneva Kunz 456 Ramesh
Krishnamurthy 464 Riccardo Duranti 474 Masaomi Kondo
and Judy Wakabayashi 485 Louis G. Kelly 495 Georges L.
Bastin 505 Ahmad Karimi-Hakkak 513 Elibieta Tabakowska
523 Janos Kohn 533 Vilen N. Komissarov 541 Zlata
Kufnerovt:l, Ewald Osers and Brafw Hochel 550 Anthony
Pym 552 Lars Wollin 563 Saliha Paker 571 583 639
Adaptation
adapting modes
Linguistic approaches
of accounting for the translation process.
Machine translation, methodology
remains to be seen whether solid theory will
Metaphor of translation
be surfacing in areas of translation studies
Poetics of translation
lation is gaining momentum in the field and is
Shakespeare translation
tives they are usually made out to be: the truth is
Translator-training institutions
MONIQUE CAMINADE AND ANTHONY PYM
American tradition
critic , and translator. Born in Idaho and
Arabic tradition
MONA BAKER
Brazilian tradition
born in Budapest, Hungary, on 13 April 190 7.
British tradition
ford. As Vicar of Berkeley, he produced, for
Canadian tradition
English, Erasmus spoke Cree, Ojibway and
Chinese tradition
618) Xuan Zang travelled through several
Danish and Norwegian traditions
minor Romantic poet. Wilster is best known
Dutch tradition
THEO HERMANS
Finnish tradition
reviser for the Bible translation committee
German tradition
prepared the way for Romanticism in Germany
Icelandic tradition
quently headmaster of the Latin school in
Indian tradition
but led to him being elected to honorary
Italian tradition
RICCARDO DURANTI
Japanese tradition
AND JUDY WAKABAYASH I
Latin tradition
of Rhetoric at the College du Plessis in 1 683
Persian tradition
stoy's biographies, as well as selected essays
Spanish tradition
option might be seen as an advance on
Swedish tradition
LARS WOLliN
Turkish tradition
SALIHA PAKER
Biblio graphy
Aaltonen, H . ( 1 986) 'Suomentarnisen varhais
vaiheita' [Early Stages of Translation into
Finnish] , in J. Peteri et al. (eds) 10-vuotisjuhla
julkaisu [ 1Oth Anniversary Festschrift for the
Turku Branch of the Finnish Association of
Translators and Interpreters ] , Turku: Suomen
ldiiintiijien
ja
tulkkien
liino,
Turun
paikallisosasto.
Aaltonen, S. ( 1 996) Acculturation of the Other.
Irish Milieux in Finnish Drama Translation,
Joensuu: Joensuu University Press.
Abu Libdeh, A. ( 199 1 ) 'A Discourse Perspective on
Figurative Expression in Literary Works with
Reference to English/ Arabic Translation' .
Unpublished PhD thesis, Edinburgh: Heriot
Wan University.
Access to Interpreters in the Australian Legal System
(199 1 ) Report by the Commonwealth Attorney
General's Department, Canberra: AGPS (Aus
tralian Government Publication Service).
Acta Universitatis Carolinae, Translatologica
Pragensia (1984- ) , Prague: Charles University.
Adivar, A. Adnan (1970) Osmanli Turklerinde /lim
[Science in Ottoman Turkey ], Remzi Kitabevi:
Istanbul.
AECMA ( 1 995) A Guide for the Preparation of
Aircraft Maintenance Documentation in the
Aerospace Maintenance Language. AECMA
Simplified English. AECMA Document: PSC85- 16598, lsssue 1 , Brussels.
Aijmer, K. and B. Altenberg (1996) Introduction, in
K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eels)
Languages in Contrast, Papers from a Sym
posium on Text-based Cross-linguistic Studies,
Lund 4-5 March 1994, Lund: Lund University
Press.
Albertsen, L. L. (1 972) LittertEr overstEttelse
[Literary Translation] , Copenhagen.
Albrecht, J. ( 1973) Linguistik und Ubersetzung,
Tiibingen: Niemeyer Verlag.
Albrektson, B. (1978) 'The Swedish Old Testament
Translation Project' , in Karlin Grabs and B.
Malmberg (eels) Theory and Practice of Trans
lation, Stockholm: Nobel Symposium 39.
Alekseev , Mikhall. Pavlovic (1975) 'Le plurilin
guisme et la creation lineraire', Proceedings of
the Vlth ICI.A Congress, Stuttgart: Bieber,
37-40.
Alexander, M. J. (1994) 'Old English Poetry into
Modem English Verse ' , Translation and Liter
ature 3.
Alexander, Michael (ed.) (1966) The Earliest
English Poems, Harmondsworth: Penguin.
cAli, Jawlid (1986) Al-Mufassal fi 17irfkh a/-cArab
Qabla a/-lsliim [A Detailed History of the Arabs
Prior to the Rise of Islam ] , vol. 1 , Beirut: Dar al
cllm 1-il-Malayin and Baghdad: Maktabat al
Nahda.
cAli, Saleh Salim ( 1 992) 'Misrepresentation of
Some Ellipted Structures in the Translation of
the Qura'n ' , Meta 31 (3): 487-90.
Alifano, Roberto ( 1984) Twenty-Four Conversa·
tions with Borges. Including a Selection of
Poems (Interviews by Roberto Alifano
1981 -1983), Housatonic, MA: Lascaux Pub
lishers.
Alksnis, Ivars (1980/ 1/2) 'The Hazards of Transla
tion ' , Paralleles 3: 57-84, 4: 159-78, 5:
53-82, Geneva: ETI.
Almagor, Dan (1975) 'Shakespeare ba-sifrut ha
ivrit bi-tkufat ha-haskala u-bi-tkufat ha-txiya:
Skira bibliyografit u-bibliyografya' [Shakes
peare in Hebrew Literature of the Enlightenment
and Revival Periods: A Bibliographical Survey
and a Bibliography ] , in Boaz Shahevitch and
Menahem Perry (eels) Sefer ha-yovel le-Shim' on
Halkin [Simon Halkin Jubilee Volume] ,
Jerusalem: Rubin Mass, 721 -84.
ALPAC (1966) Language and Machines: Compu
ters in Translation and Linguistics, a report by
the Automatic Language Processing Advisory
Committee, Division of Behavioral Sciences,
National Research Council, Washington, DC:
National Academy of Sciences.
Altano, W. B. ( 1 990) 'The Intricate Witness
Interpreter Relationship' , in D. and M. Bowen
(eels).
Altman, Janet (ed.) (1987) Teaching Interpreting:
Study and Practice, London: Centre for Informa
tion on Language Teaching and Research.
Alvar,
Carlos and Angel GOmez
(1987)
'Traducciones francesas en el siglo XV ' , in J. C.
Santoyo et al. (eds) 1989 , vol. 1 , 3 1 -7.
d'Alvemy, Marie-Therese ( 1 964) 'Avendauth? ' ,
Homenaje a Milltis-Vallicros, Barcelona: Con
sejo Superior de Investigaciones Cientificas.
Bibliography
584
-- ( 1982) 'Translation and Translators' , in
Robert L. Benson and Giles Constable (eds)
Renaissance and Renewal in the Twelfth Cen
tury, 421 - 62, Cambridge, MA: Harvard
University Press.
-- ( 1989) 'Les traducteurs a deux interpretes,
d 'arabe en langue vemaculaire et de langue
vemaculaire en latin ', in Traduction et tra
ducteurs au Moyen Age, proceedings of a CNRS
international conference held 26-28 May 1 986,
Paris: Editions du Centre National de la Recher
che Scientifique.
Ames, Roger, Chan Sin-Wai and Ng Mau-sang
(eds) ( 1 99 1 ) Interpreting Culture through
Translation, Hong Kong: Chinese University
Press.
Ammann, Margret ( 1989/1 990) Grundlagen der
modernen Translationstheorie - ein Leitfaden
fur Studierende (Translatorisches Handeln 1 ),
Heidelberg: Universitiit.
-- ( 1 990) 'Anmerkungen zu einer Theorie der
Ubersetzungskritik
und
ihrer
praktischen
Anwendung' , TEXTconTEXT 5: 209-50.
-- and Hans J. Vermeer ( 1 990) Entwurf eines
Curriculums fur einen Studiengang Transla
tologie und Translatorik (Translatorisches
Handeln 4), Heidelberg: J. Groos .
Amos, F. ( 1 920/1973) Early Theories of Transla
tion, New York: Octagon Press.
Amundsen, R. 0. le Maire ( 1 98 1 ) ' Ibsen's Use of
Address in Some of His Prose Plays',
Scandinavica 20 (1), 43 - 6 1 .
Anchieta, J. ( 1 595) Arte grammatica da lingua mais
usada na costa do Brasil, Coimbra: Antonio de
Mariz.
Anderman, G. ( 1 993a) 'Translation and Speech
Acts ' , in Gambier and Tommola (eds).
-- ( 1 993b) 'Untranslatability: The Case of
Pronouns of Address in Literature' , Perspec
tives. Studies in Translatology 1 : 57 - 67.
and M. A. Rogers (eds) (1988) Translation in
Teaching and Teaching Translation, Surrey:
Centre for Translation and Language Studies,
University of Surrey.
Anderson, C. and A. H. Urquhart (eds) ( 1984)
Reading in a Foreign Language, London:
Longman.
Anderson, George K. ( 1 949) The Literature of the
Anglo Saxons, Princeton: Princeton University
Press.
Andersson, Th. (1 987) 'Svensk medeltid i fomsven
skt perspektiv ' [The Middle Ages in Sweden
from the Perspective of Old Swedish) , in G.
Dahlbiick (ed. ) Svensk medeltidsforskning idag.
En forskningsoversikt [Modem Swedish
Research into the Medieval Period. A Survey ) ,
Humanistisk-samhiillsvetenskapliga
Uppsala:
forskningsradet, 124-8.
Andrade, 0. de ( 1 970) Do pau-brasil a
--
antropofagia e as utopias: Manifestos, teses de
concursos e ensaios, Rio de Janeiro: Editora
Civi�iio Brasileira.
Angenot, M., J. Bessiere, D. Fokkema and E.
Kushner (eds) (1989) Theorie litteraire, Paris:
PUF.
Aok.i, Tamotsu ( 1 992) 'Zur Ubersetzbarkeit von
Kultur', trans. Shingo Shimada, in J. Matthes
(ed.) Zwischen den Kulturen?: Die Sozial
wissenschaften vor dem Problem des Kultur
vergleichs, Gottingen: Otto Schwartz and Co,
49-68.
Ape!, Friedmar
( 1982) Sprachbewegung: Eine
historisch-poetologische Untersuchung zum
Problem des Obersetzens, Heidelberg: Carl
Winter.
Apollinaire, Guillaume ( 1980) Calligrammes, trans.
Anne Hyde Greet, Berkeley: University of
California Press.
Appiah, Kwame Anthony ( 1 993) 'Thick Transla
tion , ' Callaloo 1 6 (4): 808 - 19.
Apter, R. ( 1987) Digging for the Treasure: Transla
tion after Pound, New York: Paragon House.
Araujo, A. de ( 1 952) Catecismo na lingua brasilica,
facsimile reproduction of the 1st edn of 1618,
with an introduction by P. A. Lemos Barbosa, Rio
de Janeiro: Pontificia Universidade Cat61ica.
Arberry, Arthur J. ( 1 955/ 1964) The Koran Inter
preted, Oxford: Oxford University Press.
Arencibia, L. ( 1 992) 'Apuntes para une historia de
Ia traducci6n en Cuba' Livius 3: 1 -30.
Argelati, Filippo ( 1767) Biblioteca dei volgarizza
tori, o sia dell' opere volgarizzate d' autori che
scrissero in lingue morte prima del secolo XV . .
coli' addizioni di Villa, Milan: Agnelli.
.
Argintescu-Amza, N. ( 1 965) 'Despre "frumoasele
credincioase'" [About the 'Faithful Beauties' ] ,
Secolul XX 1 : 1 50-9.
Aristotle (1971) Poetics, in Hazard Adams (ed.)
Critical Theory Since Plato, New York: Har
court Brace Jovanovich, 48 -66.
Arjona-Tseng, Etilvia (199 1 ) 'The Creation of a
Graduate Institute for Translation and Interpreta
tion Studies in the Republic of China and
Taiwan ' , in Mladen Jovanovic (ed. ) Transla
tion: A Creative Profession, Proceedings of XIth
World Congress of FIT, Belgrade, 1 990,
Belgrade: Prevodilac, 506-26.
Arnaud, V. ( 1950) Los interpretes en el descubri
miento, Ia conquista y Ia colonizaci6n en el Rio
de la Plata, Buenos Aires: no publisher.
Arnold, D., L. Balkan, R. Lee Humphreys, S.
Meijer and L. Sadler ( 1 994) Machine Transla
tion: an Introductory Guide, Cambridge, MA
and Oxford: Blackwell.
Arnold, Matthew ( 1 8 6 1 ) On Translating Homer,
London: Longman, Green , Longman, and
Roberts; also in Essays Literary and Critical by
Matthew Arnold, 1906, London: Dent; New
York: Dutton.
Arntz, Reiner (1993) 'Terminological Equivalence
and Translation' in Sonneveld and Loening (eds).
-- and H. Picht ( 1989) Einfiihrung in die Ter
minologiearbeit, Hildesheim: Olms.
and
Gisela
Thorne
(eds)
( 1 993)
Obersetzungswissenschaft. Ergebnisse
Perspektiven, Tubingen: Narr.
und
Bibliography
585
Arrojo, Rosemary (1993) TradUfiio, desconstrufiio
e psicaru:ilise, Rio de Janeiro: Imago.
Arrowsmith, William and Roger Shattuck (eds)
(1961) The Craft and Context of Translah·on,
Humanities Research Centre, Austin, TX: Uni
versity of Texas Press. Reprinted 1964; New
York: Anchor Books, Doubleday and Company.
Arteaga, Alfred (ed. ) ( 1 994) An Other Tongue:
Nation and Ethnicity in the Linguistic Border
lands, Durham, NC and London: Duke
University Press.
Ascher, Marcia and Robert Ascher (1981) Code of
the Quipu. A Study in Media, Mathematics and
Culture, Ann Arbor, MI: University of Michigan
Press.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin
(1989) The Empire Writes Back: Theory and
Practice in Post-Colonial Literatures, London:
Routledge.
Ashton, R. ( 1 980) The German Idea: Four English
Writers and the Reception of German Thought
1800-1860, Cambridge: Cambridge University
Press.
Aspects of Translation: Studies in Communication 2
(1958), The Communication Research Centre,
University College London. London: Seeker and
Warburg.
Asturias, Miguel Angel (1986) ' Painted Manu
scripts of pre-Columbian America' , a selection
from the UNESCO Courier, May-June, 55-6.
Atkins, S., J. Clear and N. Ostler (1992) 'Corpus
Design Criteria', Literary and Linguistic Com
puting 7 (2): 1 - 16.
Atti del convegno 'In difesa dei traslocatori di
parole, Editori e traduttori a confronto' Trieste,
9-10 maggio 1991 (1993) (Libri e Riviste
d'Italia, Ministero per i beni culturali e ambien
tali), Rome: Istituto Poligrafico e Zecca dello
Stato.
Auboyer, Jeannine (1965) Daily Life in Ancient
India, from approximately 200
BC
to
AD
700,
trans. from French by S. W. Taylor, London:
Weidenfeld and Nicolson.
Augustinus, Aurelius (1958) On Christian Doc
trine, trans. D. W. Robertson, Jr, Indianapolis:
Bobbs-Merrill.
Aumaitre, J. M., L. Horel and J. M. Lance! ( 1 992)
'TRADEX, un systeme de traduction de telex' ,
Meta 37: 624-34.
ADSIT ( 1 992) Invisible interpreters and transpar
ent translators, Australian Institute of Inter
preters and Translators, Victoria: ADSIT.
Austin, J. L. ( 1 962) How to do Things with Words,
Cambridge, MA: Harvard University Press.
Baaring, I. (1992) Tolkning - hvorhen og hvordan
[Interpretation - Where and How ] , Copen
hagen.
Babak, Hasan (1974) 'Tll!jomeh va Ta'sir-e an dar
Zaban va Adab-e Parsi' [Translation and its
Influence on the Persian Language and
Literature ] , in Sokhanraniha-ye Dovvomin
Dowreh-ye Jalesat-e Sokhanrani va Bahs
darbareh-ye Zaban-e Farsi [The Second Round
of Lectures in Lecture and Discussion Series on
the Persian Language ] , Tehran: Edareh-e Koll-e
Nagaresh-e Vezarat-e Farhang va Honar, 17-38.
Babiniotis, G. ( 1984) Glossologia ke Logotechnia
[Linguistics and Literature] , Athens: Despina
Mavrommati.
Babler, 0. F. ( 1 970) 'Poe's "Raven" and the Trans
lation of Poetry ' , in Holmes, de Haan and
Popovic (eds).
Baetens Beardsmore, Hugo ( 1978) 'Polyglot Liter
ature and Linguistic Fiction' , International
Journal of the Sociology of Language 15:
9 1 - 102.
Bailyn, B. (ed. ) (1 965) Pamphlets of the American
Revolution, 1 750-1 776, Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Baker, C. and R. Battison (eds) ( 1980) Sign Lan
guage and the Deaf Community: Essays in
Honor of William C. Stokoe, Silver Spring, MD:
National Association of the Deaf.
and D. Cokely (1980) American Sign Lan
guage: A Teacher's Resource Text on Grammar
and Culture, Silver Spring, MD: T. J.
--
Publishers.
Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook
on Translation, London and New York:
Routledge.
( 1 993) ' Corpus Linguistics and Translation
Studies. Implications and Applications' , in Mona
Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli
--
(eds), Text and Technology: In Honour of John
Sinclair, Amsterdam: John Benjarnins, 233-50.
(1995) ' Corpora in Translation Studies: An
Overview and Some Suggestions for Future
Research ', Target 7 (2): 223 -43.
-- ( 1 996) ' Linguistics and Cultural Studies:
Complementary or Competing Paradigms in
Translation Studies? ' , in Lauer, Gerzymisch
Arbogast, Haller and Steiner (eds), 9- 19.
-- ( 1 997) ' Corpus-based Translation Studies: the
Challenges that Lie Ahead ' , in Harold Somers
(ed. ) Festschrift for Juan Sager, Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
(forthcoming) 'Non-Cognitive Constraints and
Interpreter Strategies in Political Interviews' , in
Karl Sims (ed.) Translating Sensitive Text,
Amsterdam: Rodopi.
Baker, Robert G., Andrew D. Larnbourne and Guy
Rowston ( 1984) Handbook for Television Sub
tillers, Winchester: IBA Engineering Division
and University of Southampton.
Bakker, M. and T. Naaijkens ( 1991 ) 'A Postscript:
Fans of Holmes' , in van Leuven-Zwart and
Naaijkens (eds), 193 - 208.
Balay, Christopher and Michel Cuypers ( 1983) Aux
Sources de la Nouvelle Persane, Paris: French
Institute of lranology.
Balcerzan, E. (1971) 'Poetyka przeldadu artystyc
znego' [The Poetics of Literary Translation] , in
--
--
Opr6cz
glosu.
Szkice
historycznoliterackie
[Apart from the Voice. Studies in Literary
Criticism: Collected Works of E. Balcerzan] ,
Warsaw: Paristwowy Instytut Wydawniczy.
586
( 1 977) Pisarze polscy o sztuce przekladu
1440-1974. Antologia [Polish Authors on the
--
Art of Translation 1440- 1974. An Anthology ] ,
Poznan: Wydawnictwo Poznaliskie.
( 1 978) 'Perevod kak. tvorchestvo' [Translation
as Creativity ) , Babe/ 25 (3).
(ed. ) ( 1984) Wielojezycznosc literatury i
problemy przekladu artystycznego [Plurilingual
ism in Literature and the Problems of Literary
Translation ] , Wroctaw: Ossolineum.
(ed.) ( 1985)
Miejsca wsp6lne. Szkice o
komunikacji literackiej i artystycznej [Common
Areas. Studies in Literary and Artistic Communi
cation ] , Warsaw: Panstwowe Wydawnictwo
Nauk.owe.
Baldick, C. ( 1 983) The Social Mission of English
Criticism 1848-1932, Oxford: Oxford Univer
sity Press.
Baldini, Gabriele ( 1 965) La fortuna di Shakespeare,
Milan: 11 Saggiatore.
Balkan, L. ( 1 992) ' Translation Tools' , Meta 27
(30): 408-20.
Ballard, Michel (ed. ) ( 1 984) La traduction de Ia
theorie a Ia didactique, Lille: Universite de Lille
III.
( 1 992) De Ciceron a Benjamin. Traducteurs,
traductions, reflexions, Lille: Presses Universi
taires de Lille.
(ed. ) ( 1 995) Relations Discursives et Traduc
tion (Etudes de Ia Traduction) , Lille: Presses
Universitaires de Lille.
Ballester, Ana ( 1 995) ' The Politics of Dubbing.
Spain: a Case Study' , in Peter Jansen (ed. )
--
--
--
--
--
Translation and the Manipulation of Discourse,
Leuven: CETRA, the Leuven Research Center
for Translation, Communication and Cultures,
159-8 1 .
Bandia, Paul F . ( 1 993) 'Translation as Cultural
Transfer: Evidence from African Creative Writ
ing ' , TTR: Traduction, Terminologie, Redaction
6 (2).
Bann, Stephen ( 1 977) Jan Hamilton Finlay,
London: Arts Council.
Bannet, Eve Tavor ( 1 993) 'The Scene of Transla
tion after Jakobson, Benjamin, de Man, and
Derrida' , New Literary History 24: 577-95.
Banta§, A. ( 1 978a) 'Analiza textului �i traducerile'
[Text Analysis and Translations ] , Studii §i
cercetdri lingvistice 29 (3 ): 34 1 -6.
( 1 978b) 'A Few Pecularities of Consecutive
Translation' in A. Banta§ (ed. ) English and
Contrastive Studies, Bucharest: Bucharest Uni
versity Press.
( 1 982) ' Aspects of Applied Semantics: for
Modernizing Bilingual Dictionaries' , Revue
Roumaine de linguistique 33: 2 1 9-29.
( 1 985) 'Translation-oriented Text Analysis
TOTA ' , Revue Roumoine de Linguistique
appliquee 25 (2): 1 03 - 16.
( 1 987) 'Relevance of Dynamic-contextual
Analysis to the Theory and Improvement of
Translations' . Paper presented at the Second
ISAPL Congress, Kassel, July.
--
--
--
--
Bibliography
( 1 988) 'Synonyms in Terms of Lexicography
and Translations' . Unpublished manuscript,
University of Tim�oara.
-- ( 1989) 'A Few Hypotheses on Translated
Poetry ' , Revue Roumaine de Linguistique 33
(2): 147 -7 1 .
and C . Manea ( 1 990) 'Proper Names and
Nicknames: Challenges for Translators and
Lexicographers ' , Revue Roumaine de Linguis
tique 34 (3): 1 8 3 -96.
-- ( 1 99 1 ) 'Aspects of the Word-Context Rela
tion: Improving Synonymic Option in the
Translation Process ' , Rassegna Italiano di
Linguistica Applicata, 23 (3): 89-93.
-- ( 1 993) 'Proper and Geographical Names,
Bynames and Other Challenges to Translators ' ,
Rassegna ltaliana di Linguistica Applicata 25
(2): 4 1 -52.
-- (1 994) 'Names, Nicknames and Titles in
Translation' , Perspectives: Studies in Transla
tology 1 : 79-87.
Banting, Pamela ( 1 995) Body, Inc. A Theory of
Translation Poetics, Winnipeg, Canada: Turn
stone Press.
Baranczak, S. ( 1 974) 'Przeklad jako "samoistny" i
"zwillZaJly" obiekt interpretacji (na marginesie
niektorych polskich tlumaczen Gottfrieda
Benna)' [The Translation as a ' Self-sufficient'
and ' Integrated' Object of Interpretation: Some
Polish Translations of Gottfried Benn ) , in J.
Baluch (ed.) Z teorii i historii przekladu arty
stycznego [Studies in the Theory and History of
Translation ) , Krakow: Wydawnictwo Uniwer
sytetu Jagiellonskiego.
-- ( 1 992) Ocalone w dumaczeniu [Saved during
the Translation] , Poznan: Wydawnictwo.
Barbour, P. L. (ed.) ( 1 969) The Jamestown Voyages
Under the First Charter 1606-1609, 2 vols,
London: The Hakluyt Society.
Bar-Hillel, Y. ( 1960) 'The Present Status of Auto
matic Translation of Languages', Advances in
Computers 1 : 9 1 - 163.
Baritiu, G. ( 1 838) ' Clasicii' [The Classics] , Foaie
pentru minte inimd si literaturd I ( 1 6): 1 -2.
Barkhudarov, L. S . ( 1 975) Yazyk i perevod
[Language and Translation ) , Moscow: Mezh
dunarodnye otnosheniya.
Bamstone, W. (1 984) 'Preferences in Translating
Poetry' , in Frawley (ed. ) 1984a.
-- ( 1 993) The Poetics of Translation: History,
Theory, Practice, New Haven and London: Yale
University Press.
Barnwell, Katharine ( 1 975) Bible Translation: An
--
--
Introductory Course in Basic Translation Prin
ciples, Jos, Nigeria: Nigeria Bible Translation
Trust.
Baron, Dennis ( 1 990) The English-only Question:
An Official Language for Americans?, New
Haven: Yale University Press.
Barratt, A. (ed. ) ( 1 992) Women's Writing in Middle
English, London and New York: Longman.
Barsky, Robert F. ( 1993) 'The Interpreter and the
Canadian Convention Refugee Hearing' , TTR:
Bibliography
Traduction, Terminologie, Redaction 6 (2):
1 3 1 -57.
(1996) ' The Interpreter as Intercultural Agent
in Convention Refugee Hearings', The Transla
tor 2 (1): 45-63.
Bart, I. and S. Rlilcos (eds) (198 1 ) A miifordftas ma
[Literary Translation Today ] , Budapest:
Gondolat.
Barthes, R. (1964) Essais critiques, Paris: Seuil;
trans. as Critical Essays, 1972, Evanston: North
western University Press.
( 1 965) Elements de semiologie, Paris: Gonth
ier; trans. as Elements of Semiology, 1977,
Boston: Beacon Press.
Bartsch, R. (1987) Norms of Language. Theoretical
and Practical Aspects, London: Longman.
Baruchson, Shifra ( 1 993) Sfarim vekor'im: tarbut
ha-kri' a she/ yehude italya be-shilhe ha·rene
sans [Books and Readers: The Reading Interests
of Italian Jews at the Close of the Renaissance] ,
Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press.
Bary, L. (199 1 ) 'Oswald de Andrade's "Cannibalist
Manifesto" ' , Latin American Literary Review,
19 (38): 35 -47.
Bascom, W. R. (1964) 'Folklore Research in Afri
ca' , Journal of American Folklore, 77 (303):
12-3 1 .
(1965) 'The Forms of Folklore: Prose Narra
tives' , Journal of American Folklore 78 (307):
69.
Basham, A. L. (1967) The Wonder that was India,
London: Sidgwick and Jackson.
Bassnen, Susan (1980/ 1 99 1 ) Translation Studies,
London and New York: Routledge.
(1985 ) 'Bilingual Poetry: A Chicano Phenom
enon' , Revista Chicano-Riquena 13 (3-4):
137-47.
(1990) 'Translating for the Theatre: Textual
Complexities' , Essays in Poetics 15 ( 1 ): 7 1 -84.
(1993) Comparative Literature, London:
Blackwell.
(ed. ) (1994) Cross Cultural Transfers: War
wick Working Papers in Translation, Warwick:
Centre for British and Comparative Cultural
Studies, 1 - 10.
and Andre Lefevere (eds) (1990) Translation,
History and Culture, London and New York:
Pinter Publishers.
Bassnen-McGuire, Susan (198 1 ) 'The Problems of
Translating Theatre Texts ' , Theatre Quarterly
10 (40): 37 -49.
-- (1985) 'Ways Through the Labyrinth. Strate
gies and Methods for Translating Theatre Texts',
in Hermans (ed. ) 1985a, 87- 102.
Bastin, Georges ( 1 993) 'La notion d'adaptation en
traduction' , Meta 38 (3): 473-8.
-- (1996) .1Traducir o adaptar? Caracas: Fondo
Editorial de la Fac. de Humanidades y
Educaci6n, UCV.
Bates, E. S. ( 1 943) Intertraffic: Studies in Transla
tion, London: Jonathan Cape.
Bateson, G. (1978) Steps to an Ecology of Mind,
London: Paladin.
--
--
--
--
--
--
--
--
587
Bathgate, R. H. (1980) 'Studies of Translation
Models 1 : An Operational Model of the Transla
tion Process' , The Incorporated Linguist 19 (4):
1 13 - 14.
Batsalia, F. and E. Sella-Mazi ( 1 994) Glossologiki
Prosengisi sti Theoria ke ti Didaktiki tis Meta
phrasis [Linguistic Approach to the Theory and
Teaching of Translation] , Corfu: Ionian
University.
Bauer, R., M. de Graat and J. Wertheimer (eds)
(1988) Das Shakespeare-BUd in Europa
zwischen Aufkliirung und Romantik, Bern:
Peter Lang.
Baugh, A. C. (ed.) (1967) A Literary History of
England, 2nd edn , London: Routledge and
Kegan Paul.
Bayer, J. (1909) Shakespeare dramtih hazankban, I
ll [The Dramas of Shakespeare in our Country ] ,
Budapest: Franklin.
Beal, Samuel (191 1 ), new edn, The Life of Hiuen
tsieng, London: Truber.
Bean, M. (1993) ' Computer-assisted Dialect Adap
tation with a Multidialect Translation Commit
tee' , Notes on Translation 7 (1): 1 -8.
Beaton, R. (1994) An Introduction to Modern Greek
Literature, Oxford: Clarendon Press.
Beaujour, Elizabeth Klosty (1989) Alien Tongues:
Bilingual Russian Writers of the 'First' Emigra
tion, Ithaca: Cornell University Press.
Beeby, Allison (1995) 'Delimiting Difficulties and
Establishing Progression in Teaching Translation
from Spanish (A) Language to English (B )
Language' , in Mason and Pagnoulle (eds).
-- (1996) Teaching Prose Translation from
Spanish to English, Ottawa: University of
Ottawa Press.
Beekman, John and John Callow ( 1 974/1986)
Translating the Word of God, Dallas: Summer
Institute of Linguistics.
Beer, J. (ed. ) (1989) Medieval Translators and Their
Craft (Studies in Medieval Culture XXV),
Kalamazoo, Ml: Western Michigan University.
Bejblik, Alois ( 1985) 'Ceske pfeklady Havrana'
[Czech translations of 'The Raven ' ] , in Alois
Bejblik (ed. ) Edgar Allan Poe, Havran, Sestntict
ceskjch pfekladu, Prague: Odeon, 9-59.
Bekku, S. ( 1 994) Nihon no mei zuihitsu bekkan 45
Honyaku [Celebrated Japanese Essays vol. 45:
Translation] , Tokyo: Sakuhinsha.
Bell, Roger (1988) ' Modelling the Translation
Process: A Major Task for Translation Theory' ,
in Proceedings of Conference o n Translation
Today, Hong Kong.
-- ( 1 99 1 ) Translation and Translating: Theory
and Practice, London and New York: Longman.
-- (1995) 'What do Translators Think about
Translation? Investigating the Attitudes of
Trainee Translators' , in Mason and Pagnoulle
(eds).
Belloc, H. (193 1 ) 'On Translation' , The Taylorian
Lecture, Oxford: Clarendon Press.
Bembo, Pietro ( 193 1 ) Prose della volgar lingua,
Turin: UTET.
Bibliography
588
Ben-Shahar, Rina ( 1 994) 'Translating Literary
Dialogue: A Problem and Its Implications for
Translation into Hebrew' , Target 6 (2):
195-22 1 .
Bendavid, Abba ( 1 967/197 1 ) Leshon mikra u
leshon xaxamim [Biblical Hebrew and Mishnaic
Hebrew] . 1-11, Tel Aviv: Dvir.
Benediktsson, J. (1983) Hugtok og heiti i
b6kmenntafrrelJi, [Glossary of Terms in Literary
Theory ] , Reykjavik: Mal og Menning.
Bengi, Isin ( 1 99 1 ) 'The Eloquent Mediator: Ahmed
Midhat Efendi' in Douwe Fokkema (ed. ), Pro
ceedings of the X/1/th Congress of the Inter
national Comparative Literature Association,
vol. 5 Space and Boundaries, Munich: Judicium
Verlag, 388-93.
Benjamin, Andrew (1989) Translation and the
Nature of Philosophy: A New Theory of Words,
London and New York: Routledge.
Benjamin, Walter ( 1 923/1963) 'Die Aufgabe des
Ubersetzers' , in Srorig (ed.) 182-95.
( 1 923/1969) 'The Task of the Translator: An
Introduction to the Translation of Baudelaire's
Tableaux Parisiens' , in Walter Benjamin,
Illuminations, (ed.) Hannah Arendt, trans . Harry
Zohn, New York: Schocken Books, 69-82.
-- ( 1 923/1972) 'Die Aufgabe des Ubersetzers',
in Walter Benjamin Gesammelte Schriften, vol.
rv, R. Tiedemann and H. Schweppenhiiuser
(eds) , vol. rv: T. Rexroth, Frankfurt am Main:
Suhrkamp, 9-21.
Bennett, Adrian A. (1967) John Fryer: The Intro
duction of Western Science and Technology into
Nineteenth-century China, Harvard: Harvard
University Press.
Bennett, Paul A., R. L. Johnson, J. McNaught, J. M.
Pugh, J. C. Sager and H. L. Somers (1986)
Multilingual Information Processing, Aldershot:
Gower.
Benson, Elizabeth P. (1973) Mesoamerican Writing
Systems, Washington, DC: Dumbarton Oaks
Research Library.
Bereiter, C. and M. Scardamalia (1987) The Psy
chology of Written Composition, Hillsdale, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates.
Berger, A. (1987) ' La traduction et l' adaptation a
l'ere des mass medias' , Traduire 133: 14- 17.
Bergon, F. (ed.) (1989) The Journals of Lewis and
Clark, New York: Viking.
Bergonzi, B. ( 1990) Exploding English: Criticism,
Theory, Culture, Oxford: Clarendon Press.
Berk-Seligson, Susan (1990) The Bilingual Court
room: Court Interpreters in the Judicial Process,
Chicago and London: University of Chicago
Press.
Berkes, Niyazi ( 1 964) The Development of Secular
ism in Turkey, Montreal: McGill University
Press.
Berman, Antoine (1 984) L'Epreuve de l'etranger,
Paris: Editions Gallimard; trans. (1992) by
S. Heyvaert as The Experience of the Foreign:
Culture and Translation in Romantic Germany,
Albany: State University of New York.
--
(1985a) 'La traduction et Ia lettre, ou
I' auberge du lointain' , in Les Tours de Babel:
Essais sur Ia traduction, Mauvezin: Trans
Europ-Repress.
(1985b) 'La traduction comme epreuve de
l'etranger' , Texte 4: 67-81 .
( l985c) Les Tours de Babel: essais sur Ia
traduction, Mauvezin: Trans-Europ-Repress.
(1986) 'Critique, commentaire et traduction.
Quelques reflexions a partir de Benjamin et de
Blanchot' , Poesie 37 (2): 88- 106.
Berman, R. (1978) 'Postponing Lexical Repetition
and the Like - A Study in Contrastive Styl
istics' , Balshanut Shimushit 1 (2).
Bemascone, Rossella (1994) ABC della traduzione
letteraria, Turin: Tirrenia Stampatori.
Berque, Jacques (1990) Le Coran, Paris: Sindbad.
Berschin, W. (1988) Greek Letters and the Latin
Middle Ages from Jerome to Nicholas of Cusa,
trans. Jerold C. Frakers, Washington: Catholic
University of America.
Bertone, L. (1989) En torno de Babel, Buenos
Aires: Libreria Hachette.
Bettelheim, B. (1983) Freud and Man's Soul, New
York: Alfred Knopf.
Bgoya, W. (1987) 'Books and their Reading in
Tanzania. UNESCO Studies on Books and
Readings' , Babe/ 33 (4): 224-31.
Bhabha, Horni ( 1994) The Location of Culture,
New York: Routledge.
and Jonathan Rutherford (1990) 'The Third
Space: Interview with Horni Bhabha' , in Jonathan
Rutherford (ed. ) Identity: Community, Culture,
Difference, London: Lawrence and Wishart.
Billington, M. (1984) 'Villains of the Piece ' ,
Guardian, 9 November.
Binns, J. W. (1990) Intellectual Culture in Eliz
abethan and Jacobean England: The Latin
Writers of the Age, Leeds: Francis Cairas.
BIPE Conseil (1993) Statistical Approach to Literary
Translation in Europe. A Study Produced at the
Request of the Unit Cultural Action of DG X of
the Commission of the European Communities ,
November 1993.
Birnbaum, Eleazar ( 1990) ' On Some Interlinear
Translations of the Koran', in Journal of Turkish
Studies, vol. 14, Fahir Jz Festschrift I, ed. Gunay
Kut and Gonul A. Tekin, 1 1 3 -23.
Biron, H. (1969) 'Godefroy de Vieuxpont, Joseph',
Dictionary of Canadian Biography, vol. II,
Toronto: University of Toronto Press.
Bjorkman, M. (1992) Liisarnas noje. Kommersie/la
ltlnbibliotek i Stockholm 1783-1809 [The Joy of
Reading. Circulating Libraries in Stockholm
1783- 1809 ] , Uppsala: Avdelningen for littera
Litteraturvetenskapliga
vid
tursociologi
institutionen.
Blaasch, W., P. Chaix and A. Malamah-Thomas
(eds) (1991) Triangle 10: The Role of Transla
tion in Foreign Language Teaching (Proceed
ings of the Tenth British Council/ Goethe
Institute/ Ens-Credif Triangle Colloquium) ,
Paris: Didier.
--
--
--
--
--
Bibliography
Black, J. K. (1977) United States Penetration of
Brazil, Manchester: Manchester University
Press.
Blackburn, P. (eel. and trans.) (1978) Proensa: An
Anthology of Troubadour Poetry, Berkeley and
Los Angeles: University of California Press.
Blaga, L. ( 1957) 'Cum am tradus pe Faust' [How I
Translated Faust] , Steaua 5, 85-90.
Blanchot, M. (197 1 ) 'Traduire' , in L'Amitii, Paris:
Gallimard; trans. Richard Sieburth as
'Translating' , Sulfur 26 (1990): 82-6.
Blatt, A., K. H. Freigang, K. D. Schmitz and G.
Thome ( 1985) Computer und Obersetzen. Eine
Einfii.hrung, Hildesheim: Georg Olms Verlag.
Blinn, H. (ed.) (1993) The German Shakespeare.
An Annotated Bibliography of the Shakespeare
Reception in German-speaking Countries,
Berlin: Erich Schmidt
Bloom, A. (1981) The Linguistic Shaping of
Thought: A Study in the Impact of Language in
China and the West, Lawrence Erlbaum
Associates.
Blum-Kulka, Shoshana (198 1) 'The Study of
Translation in View of New Developments in
Discourse Analysis: The Problem of Indirect
Speech Acts', Poetics Today 2 (4): 89-95.
(1986) 'Shifts of Cohesion and Coherence in
Translation', in House and Blum-Kulka (eds)
17-35.
and Eddie A. Levenston (1983) 'Universals of
Lexical Simplification' , in Claus Faerch and
Gabriele Kasper (eds) Strategies in Inter
language Communication, London and New
York: Longman, 1 19-39.
Bly, Robert (1984) 'The Eight Stages of Transla
tion', in Frawley (ed. ) 1984a.
Boase-Beier, Jean (1994) 'Translating Repetition' ,
Journal of European Studies XXIV : 403-9.
(1995) 'Translation and Poetic Style', Modern
Poetry in Translation 6 (Winter 1994-95).
Bohas, G., J. P. Guillaume and D. E. Kouloughli
(1990) The Arabic Linguistic Tradition, London
and New York: Routledge.
Boitet, C. (1993) 'La TAO comme technologie
scientifique: le cas de la lraduction automatique
fondee sur le dialogue' , in f. Bouillon and A.
Clas (eds) La Traductique: Etudes et recherches
de traduction par ordinateur, Montreal: Les
Presses de l'Universite de Montreal.
Bolt, R., M. Frayn, C. Hampton, S. Pimlott, J. Sams
and T. Wertenbak:er (1989) Platform Papers, 1 .
Translation, London: Royal National Theatre.
Bonnefoy, Yves (1979) 'On the Translation of Form
in Poetry', World Literature Today 53 (3):
374-9.
Bordenave, M. C. R. (1990) 'State of the Art in
Translation Teaching and Research in Brazil' ,
Meta 3 5 (3): 543-5.
Borges, Jorge Luis ( 1 944/1976) Ficciones, ed.
Gordon Brotherston and Peter Hulme, London:
Harrap.
(1964) 'Pierre Menard, Author of the
Quixote', trans. James E. lrby, in Donald A.
--
--
--
--
589
Yates and James E. lrby (eds) Labyrinths:
Selected Stories and Other Writings, New York:
New Directions, 36-44.
Born, A. (1993) ' Fidelity with Originality =
Possibility? Translating Scandinavian Poetry', in
Catriona Picken (ed.) Translation - The Vital
Link. Proceedings of XIII FIT World Congress,
6-13 August 1 993, Brighton, vol. 1 , London:
Institute of Translation and Interpreting.
Borowy, W. (1952) Studio i rozprawy (Studies and
Dissertations ] , vols 1 -2, Wroclaw: Ossolineum.
BOrsch, S. (1986) 'Introspective Methods in
Research on Interlingual and Intercultural Com
munication', in House and Blum-Kulka (eds ).
Bowen, David and Margareta Bowen (eds) (1990)
Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow,
Binghamton, NY: State University of New York
at Binghamton.
Bowen, Margareta ( 1 994) 'Negotiations to End the
Spanish-American War' , in Snell-Homby,
PO<:hhacker and Kaindl (eds) , 73-81.
Brace, C. ( 1 994) 'The Finnish Formula', Language
Industry Monitor 2 1 , 1 -6.
Bradford, W. (1952) Of Plymouth Plantation,
1620-1647, ed. Samuel Eliot Morrison, New
York: Modem Library.
Bradner, Leicester (1940) Musae Ang/icanae, A
History of Anglo-Latin poetry, 1500-1925, New
York: Modern Language Association of America.
Brand, C. P. (1957) Italy and the English
Romantics: The lta/ianate Fashion in Early
Nineteenth-century
England,
Cambridge:
Cambridge University Press.
Breitinger, J. J. (1740/1966) 'Von der Kunst der
Obersetzung' , in J. J. Breitinger Critische Diehl
kunst, 2 vols, Stuttgart: Metzlersche Verlags
buchhandlung, 1 36-99.
Brennan, M. (1994) 'Cross-examining Children in
Criminal Court: Child Welfare under Attack' , in
John Gibbons (ed.) Language and the Law,
Sydney: Longman.
-- and D. Brien (1995) 'Course Profile: MA/
Advanced Diploma in BSL/English Interpret
ing', The Translator 1 (1): 1 1 1 -28.
Bricker, Victoria R. (1988) Epigraphy, Austin:
University of Texas Press. Supplement to the
Handbook ofMiddle American Indians, vol. 4.
Briesemeister, Dietrich (1985) 'Franz6sische Lit
eratur in neulateinischen Obersetzungen' , in
R. Schoeck (ed.) Acta Conventus neolatini
Bononiensis, Binghamton, NY: Medieval and
Renaissance Texts and Studies, 205 - 15.
Brislin, Richard W. (ed.) (1976) Translation:
Applications and Research, New York: Gardner
Press.
Brisset, A. (1 986) 'Tchekhov en Abitibi, Brecht
banlieusard. Et 1e quebecois devient langue
litteraire' , Circuit 12: 10.
-- (1989) 'In Search of a Target Language',
Target 1 (1): 10-27.
-- (1990) Sociocritique de Ia traduction: Theatre
et alterite au Quebec (1968-1988), Montreal:
Le Preambule/Balzac.
590
(1996) A Sociocritique of Translation Theatre and Alterity in Quebec, Toronto: Uni
versity of Toronto Press.
British National Corpus (1995) User Reference
Guide: Version 1 .0, Oxford: Oxford University
Computing Services.
Brock, Sebastian ( 1979) 'Aspects of Translation
Technique in Antiquity' , Greek, Roman, and
Byzantine Studies 20: 69-87.
Broomhall, Marshall (1977) The Bible in China,
San Francisco: Chinese Materials Center Inc.
Brotherston, Gordon (1992) Book of the Fourth
World. Reading the Native Americas through
their Literature, Cambridge: Cambridge Univer
sity Press.
Brower, R. A. (ed. ) (1959/ 1966) On Translation,
Cambridge, MA: Harvard University Press/New
York: Oxford University Press.
(1974) Mirror on Mirror: Translation, Imita
tion, Parody, Cambridge, MA: University Press.
Brown, P., J. Cocke, S. Della Pietra, V. J. Della
Pietra, F. Jelinek, J. D. Lafferty, R. L. Mercer
and P. S. Roossin (1990) 'A Statistical Approach
to Machine Translation', Computational Lingu
istics 16: 79-85.
Brown, R. and A. Gilman (1960) 'The Pronouns of
Power and Solidarity' , in J. Laver and S. Hutch
eson (eds) Communication in Face to Face
Interaction, Harmondsworth: Penguin.
Brown, Richard (1992) 'Bog Poems and Book
Poems: Doubleness, Self-translation, and Pun in
Seamus Heaney and Paul Muldoon' , in Neil
Corcoran (ed. ) The Chosen Ground: Essays on
the Contemporary Poetry of Northern Ireland,
Bridgend: Seren, 171 -88.
Brown, S. (1993) 'Access to Justice: The Role of
the Interpreter', Judicial Officers Bulletin 5 (3):
17- 1 8 .
Browne, E . G . (1909-24) The Literary History of
Persia (4 vols), Cambridge and London:
Cambridge University Press.
Browning, R. ( 1969) Medieval and Modern Greek,
London: Hutchinson University Library.
Bruce, F. F. ( 1970) The English Bible. A History of
Translations from the Earliest Versions to the
New English Bible, New York: Oxford Univer
sity Press.
-- ( 1979) History of the Bible in English,
London: Lutterworth Press.
Bruin, C. C. de ( 1937) De Statenbijbel en zijn
voorgangers
[The Statenbijbel and its
Predecessors] , Leiden: Sijthoff.
Bruner, J. S., A. Jolly and K. Sylva (eds) (1976)
Play: Its Role in Development and Evolution,
Harmondsworth: Penguin.
Brunet, M. (1969) Les Canadiens apres Ia
Conquete (1759-1 775), vol. I, De Ia Revolution
canadienne a Ia Revolution americaine,
Montreal: Fides.
Bruni, Leonardo (1987) 'On the Correct Way to
Translate' , in Gordon Griffiths, James Hankins
and David Thompson (trans. and eds) The
Humanism of Leonardo Bruni: Selected Texts,
--
--
Bibliography
Binghamton, NY: Center for Medieval and Early
Renaissance Studies, 21 6-29.
Bruss, E. (1977) 'The Game of Literature and some
Literary Games' , New Literary History 9 (1):
153-72.
Bryant, W. C. (trans. ) (1876) The Iliad of Homer,
Boston: J. R. Osgood.
BS 3669 ( 1963) Recommendations for the Selec
tion, Formation and Definition of Technical
Terms, London: British Standards Institute.
Buchmann, B. (1987) 'Early History of Machine
Translation', in M. King (ed. ) Machine Transla
tion Today: The State of the Art, Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Budge, E. A. Wallis (1895/1967) The Book of the
Dead. The Papyrus of Ani, New York: Dover.
Biihler, Hildegund (ed. ) (1985) Translators and
their Position in Society: Proceedings of the Xth
World Congress of FIT, Vienna: Wilhelm
Braumiiller.
Biihler, Karl ( 1934) Sprachtheorie: Die Darstel
lungsfunktion der Sprache, Jena: G. Fischer.
Bumke, J. ( 1967) Die romanisch-deutschen Litera
turbeziehungen im Mittelalter. Ein Oberblick,
Heidelberg: Carl Winter.
al-Bundliq, MuJ:lammad Slilil). (1983) AI-Mustashri
qun wa tarjamat ai-Qur'an ai-Karlm [The
Orientalists and the Translation of the Holy
Qur'an], Beirut: Dar al-Ataq al-Jadida.
Burge, Tyler (1978) 'Self-Reference and Transla
tion' , in Guenthner and Guenthner-Reutter
(eds), 137-53.
Burke, Kenneth (1976) 'Above the Over-towering
Babble' , Michigan Quarterly Review 15:
88- 102.
Burnett, Charles S. F. (1989) 'Translations and
Translators, Western European', in Joseph R.
Strayer, (ed.) Dictionary of the Middle Ages,
vol. 12, New York: Scribner's.
Burns, E. B. ( 1980) A History of Brazil, 2nd edn ,
New York: Columbia University Press.
-- (ed. ) (1966) A Documentary History of Brazil,
New York: Knopf.
Burrell, Todd and Sean Kelly (eds) (1995) Transla
tion: Religion, Ideology, Politics (Translation
Perspectives vm), Binghamton, NY: State
University of New York at Binghamton.
Buzzoni, Marco ( 1 993) 'Sprachphilosophische und
methodologische Probleme der Obersetzung aus
personalistischer Sicht', in Frank, Maass, Paul
and Turk (eds) 22-57.
Cabre, M. Teresa (1993) La terminologfa. Teorfa,
metodologia, aplicaciones, trans. from Catalan
by Carlos Tebe, Barcelona: Editorial Antlirtida/
Empuries.
Cabrera, P. I. (1993) 'El aporte de Ia traducci6n a!
proceso de desarrollo de Ia cultura chilena en el
siglo XIX', Livius 3: 5 1 -63.
Caillois, R. ( 1967) Les jeux et les hommes, Paris:
Gallimard.
Callow, Kathleen ( 197 4) Discourse Considerations
in Translating the Word of God, Michigan:
Zondervan Publishing.
Bibliography
Calmon, P. (1959) Historia do Brasil, Rio de
Janeiro: Olympio.
Cal6geras, J. P. (1963) A History of Brazil, P. A.
Martin (trans. and ed. ), 1st pub. in 1939, 1st
reissue, New York: Russel and Russel.
Cambridge History of the Bible (1961), Cambridge:
Cambridge University Press.
Caminade, Monique and Anthony Pym (1995) Les
formations en traduction et interpretation. Essai
de recensement mondial, special issue of
Traduire, Paris: Societe Fran�aise des
Traducteurs.
Caminha, P. V. ( 1966) 'The Letter of Pero Vaz de
Caminha' , trans. E. B. Bums, in Bums (ed. ),
20-9.
Campbell, A. de S. (1984) 'Tradutores publicos e
tradU\!OeS juramentadas no Brasil' , in W. M.
Portinho (ed. ) A traduriio ticnica e seus prob
lemas, Sao Paulo: Editora Alamo, 107 -46.
Campbell, J. A. (1993) 'Culture and Ideology in the
Translation of Poetry' , in Gambier and Tommola
(eds).
Campos, Augusto de (1979) Verso, reverso, contra
verso, Sao Paulo: Editora Perspectiva.
-- ( 1986) 0 anticritico, Sao Paulo: Companhia
das Letras.
-- and Haroldo de Campos ( 1 970) Panorama de
Finnegans Wake, Sao Paulo: Editora Perspectiva.
-- , Decio Pignatari, Haroldo de Campos, Jose
Lino Grunewald, Ronaldo Azeredo (1 962) Do
verso a poesia concreta , Sao Paulo: Massao
Onho (Noigandres nos. 5).
Campos, Haroldo de ( 1 972) 'A poetica da
tradu�ao' , in H. de Campos (ed.) A arte no
horizonte do prowivel, Sao Paulo: Editora
Perspectiva.
-- (1976a) 'Da tradu�ao como cria�ao e como
critica' , in H. de Campos (ed. ) Metalinguagem ,
Sao Paulo: Editora Cultrix.
-- (1976b) A opera(iio do texto, Sao Paulo:
Editora Perspectiva.
-- ( 1 98 1 ) Deus e o diabo no Fausto de Goethe,
Sao Paulo: Editora Perspectiva.
Canale, M. ( 1 983) 'From Communicative Compe
tence to Communicative Language Pedagogy ' ,
in J . Richards and R . Schmidt (eds) Language
and Communication, London: Longman.
Canfield, G. W. (1983) Sarah Winnemucca of the
Northern Paiutes, Norman: University of
Oklahoma Press.
Cannon, Garland ( 1986) 'The Construction of the
European Image of the Orient: A Bicentenary
Reappraisal of Sir William Jones as Poet and
Translator', Comparative Criticism: A Yearbook
8 : 1 67-88.
Can6s, Rosa Agost (1 995) 'The Colloquial Register
and Dubbing' , in Jansen (ed.), 183-200.
Cao Shibang (1986) Zhongguo fujiao yijing shi
lunji [Collected Essays on Chinese Buddhist
Sutra Translations ] , Taipei: Dongchu Pub. Co.
Capper, C. ( 1 992) Margaret Fuller: An American
Romantic Life, New York: Oxford University
Press.
591
Cardenal, Emesto ( 1 992) Los ovnis de oro, trans.
Russell Salmon, Bloomington: Indiana Univer
sity Press.
Cardim, F. ( 1939) Tratado da terra e gente do
Brasil, Sao Paulo: Companhia Editora Nacional.
Carini, Isidoro ( 1 894) Le versioni della Bibbia in
volgare italiano, San Pier d 'Arena: Salesiana.
Carr, E. H. (1961) What is History?, New York:
Vintage Books.
Carr, Silvana, Roda Roberts, Aideen Dufour and
Didi Steyn (eds) ( 1 997) The Critical Link:
Interpreters in the Community, Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Carre, J.-M. ( 1 920) Bibliographie de Goethe en
Angleterre, Paris: Plan-Nourrit et Cie.
Carroll, J. ( 1994) 'Lawyer's Response to Language
and Disadvantage before the Law ' , in J. Gibbons
(ed.) Language and The Law , Sydney:
Longman.
Carroll, J. B. (1966) 'An Experiment in Evaluating
the Quality of Translations ', Mechanical Trans
lation 9: 55-66.
Cary, E. ( 1 956) La traduction dans le monde mo
deme, Geneva: Georg & Cie.
-- (1963) Les Grands traducteurs franrais,
Geneva: Georg & Cie.
-- and W. Jumpelt ( 1963) Quality in Translation,
Oxford: Pergamon Press.
Casagrande, Joseph B. ( 1954) 'The Ends of Transla
tion' , International Journal of American
Linguistics 20(4): 335 -40.
Castro-Klaren, S. and H. Campos ( 1 983)
'Traducciones, Tirajes, Ventas y Estrellas: El
"Boom" ' ,
Ideologies and Literature 4
(September-October): 3 19-38.
Catenazzi, Flavio (1977) L' influsso dei provenzali
su temi e immagini della poesia siculo-toscana,
Brescia: Morcelliana.
Catford, J. C. ( 1 965/ 1980) A Linguistic Theory of
Translation: An Essay in Applied Linguistics,
London: Oxford University Press; trans. Centro
de Especializa\!ao de Tradutores da Pontificia
Universidade Cat6lica de Campinas as Uma
teoria lingiiistica da tradu(iio, 1 980, Sao Paulo:
Cultrix.
-- ( 1994) 'Translation: Overview' in R. E. Asher
and J. M. Y. Simpson (eds) The Encyclopedia of
Language and Linguistics, Oxford and Nev.
York: Pergamon Press.
celestin, Tina ( 1984) Mithodologie de Ia recherche
terminologique ponctue/le, Quebec: Office de Ia
langue fran\!aise.
Cervenka,
Miros1av
( 1965)
'Novy
projekt
statistickeho rozboru ver8e ' [A New Project of
Statistical Analysis of Verse ], Cesk6 literatura
1 3 : 6, 541 -4.
Cesarotti, Melchiorre (1786) L' lliade d' Omero
Pisa: Molini Landi.
recata poeticamente in verso sciolto ita/iano,
-- ( 1 807) Le opere di Demostene tradotte e
illustrate, Florence: Molini Landi.
Chadwick, Henry (1981) Boethius, Oxford: Oxford
University Press.
Bibliography
592
Chamberlain, Lori ( 1 988) ' Gender and the Meta
phones of Translation ' , Signs 1 3 : 454-72.
Chan Sin-wai and David Pollard (eds) ( 1 994) An
Encyclopedia of Translation. Chinese/English,
English/Chinese, Hong Kong; Chinese Univer
sity Press.
Chandioux, J. ( 1 987/9) ' 10 ans de METE.o (MD)',
repr. in A . Abbou (ed. ) La Traduction Assistie
par Ordinateur: Perspectives technologiques,
industrielles et iconomiques envisageables a
/'horizon 1990, Paris: DAICADIF.
-- ( 1 989) 'ME"rEo: 100 Million Words Later' , in
D. L. Hanunond (ed.) American Translators
Association Conference 1989: Coming of Age,
Medford, NJ: Learned Information.
Chapman, R. C. ( 1 990) 'How American Courts
View Defendants' Rights To Interpreters ' , in
ATA, vol. IV, Binghamton, NY: State University
of New York.
Chau, Simon ( 1984) ' Hermeneutics and the Transla
tor: The Ontological Dimension of Translating ' ,
Multilingua: Journal of lnterlanguage Com
munication 3 : 2, 7 1 -7.
-- ( 1984) ' Aspects of Translation Pedagogy ' .
Language and the Nuclear Arms
Debate: Nukespeak Today, London: Francis
Chilton, P. ( 1 985)
Pinter.
Chinese Literature (journal) , Beijing: Foreign
Languages Press.
Chinese Pen (journal), Taiwan: ROC PEN Chapter.
Chinese Translators' Journal (journal), Beijing:
Association of Chinese Translators.
Chomsky, Noam ( 1 965) Aspects of the Theory of
Syntax, Cambridge, MA: The MIT Press.
Chopin, Kate ( 1 899/1986) The Awakening, ed.
Susan Gilbert, Harmondsworth: Penguin.
Chouillet, J. ( 1 983) ' Belles infideles, 1aiderons
fideles, transpositions bien faites dans la
litterature fran�aise du xvmeme siecle ' ,
Traduire 1 16: 72-8.
Christ, Ronald ( 1 982) 'On Not Reviewing Transla
tions: A Critical Exchange, ' Translation Review
9: 16-23.
Chukovsky , K. I. ( 1 964) Vysokoe iskusstvo [High
Art] , Moscow: lskusstvo.
Church, K. W. and E. H. Hovy ( 1 993) 'Good
Applications for Cmmmy Machine Translation ' ,
Machine Translation 8 : 239-58.
Unpublished
PhD
thesis,
University
of
Edinburgh.
Chavy , P. (1988) Traducteurs d' autrefois. Moyen
Church, Kenneth and William Gale ( 1 99 1 )
'Concordances for Parallel Text' , Using Cor
Champion-Slatkine.
Chen Yugang (ed.) ( 1989) Zhongguo fanyi wenxue
shigao [History of Chinese Literary Translation ] ,
Beijing: Zhongguo duiwai fanyi Pub. Co.
Chemov, G. V. (1978) Teoriya i praktika sinkhron
nogo perevoda [The Theory and Practice of
Simultaneous Interpreting ] , Moscow: Mezhdun
arodnye otnosheniya.
Cicero. De oratore/On the Orator ( 1 976), trans.
E. W. Sutton and H. Rackham, vol. 14 of
Cicero in Twenty-eight Volumes, London:
Age et Renaissance. Dictionnaire des tra
ducteurs et de Ia litterature traduite en ancien et
moyen fraru;ais (842 -1600) , 2 vols, Paris:
--
( 1 987)
Osnovy sinkhronnogo perevoda
[Fundamentals of Simultaneous Interpreting ] ,
Moscow: Vysshaya shkola.
-- ( 1 988) 'Kontekstno-svobodnaya i kontekstno
svyazannaya implikativnost i problemi per
evoda'
[Context-free
and
Context-linked
Implication and Problems of Translation ] , in
A. D. Shveitser (ed.) Tekst i perevod [Text and
Translation ] , Moscow: Nauka, 5 1 -63.
Chemyakhovskaya, L. A. ( 1 976) Perevod i smyslo
vaya struktura [Translation and Semantic
Structure ] ,
Moscow:
Mezhdunarodnye
otnosheniya.
Chesterman, Andrew (ed. ) ( 1 989) Readings in
Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura
Ab.
-- ( 1 993) 'From "Is" to "Ought": Laws, Norms
and Strategies in Translation Studies ' , Target 5
( 1 ) : 1 -20.
( 1 994) 'Quantitative Aspects of Translation
Quality' , Lebende Sprachen 39 (4): 1 5 3 - 6.
Cheyfitz, Eric ( 1 99 1 ) The Poetics of Imperialism:
--
Translation and Colonization from The Tempest
to Tarzan, New York and Oxford: Oxford Uni
versity Press.
pora: Proceedings of the Seventh Annual
Conference of the UW Centre for the New OED
and Text Research, Oxford: St Catherine's
College.
Heinemann.
CLAW ( 1 996)
Proceedings of the First Inter
national Workshop on Controlled Language
Applications, Leuven.
Clear, Jeremy ( 1 993) 'From Firth Principles: Com
putational Tools for the Study of Collocation' , in
Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini
Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour
of John Sinclair, Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins.
Cluysenaar, Anne ( 1 976) Introduction to Literary
Stylistics, London: B. T. Batsford.
Oyne, U. (1987) 'Discourse Stmctures and Discourse
Expectations: hnplications for Anglo-German
Academic Communication in English', in L. E.
Smith (eel) Discourse Across Cultures: Strategies
in World Englishes, Prentice-Hall, 73-83.
Coe, Michael ( 1992) Breaking the Maya Code,
London: Thames and Hudson.
Cohen, Israel ( 1 942) Yitshak Eduard Salkinsohn:
xayav u-mif'alo ha-sifruti [Yitshak Eduard
Salkinsohn: His Life and Literary Career ] , Tel
Aviv: Mesila.
Cohen, J. M. ( 1962) English Translators and
Translations, London: Longmans, Green.
Cohen, Jonathan ( 1 988) 'Oquendo's "Rain": A
Choral Rendering' , The American Voice 10:
82- 1 12.
Cohn, Ruby (1961) 'Samuel Beckett Self-transla
tor', PMI.A 76: 6 1 3 - 2 1 .
Bibliography
Colin, Joan and Ruth Morris ( 1 996) Interpreters
and the Legal Process, Winchester: Waterside
Press.
Collingwood, R. G. (1 962) The Idea of History,
Oxford: Clarendon Press.
Conde Parilla , M. A. (1994) Los pasajes obscenos
de Molly Bloom en espafiol, Albacete: Ediciones
de la Diputaci6n de Albacete.
Congrat-Butlar, S. (ed. ) (1979) Translation and
Translators, an International Directory and
Guide, New York: R. Bowker Company.
Conley, Tom (1986) 'Institutionalizing Translation:
On Florio's Montaigne' , Demarcating the Dis
ciplines: Philosophy. Literature. Art, Glyph
Textual Studies 1 , Minneapolis: University of
Minnesota Press.
Connolly, David (1993) 'The Greek Poet Odysseus
Elytis in English Translation: Criteria for an
Evaluation' , in Catriona Picken (ed. ) Transla
tion - The Vital Link. Proceedings of XIII FIT
World Congress, 6-13 August 1993, Brighton,
vol. 2, London: Institute of Translation and
Interpreting.
(forthcoming) 'Translating Prismatic Poetry:
Odysseus Elytis and "The Oxopetra Elegies" ' ,
--
Modern Poetry in Translation.
Conrady, K. 0. (1954) 'Zu den deutschen Plautus
iibertragungen. Ein Oberblick von Albrecht
von Eyb bis zu J. M. R. Lenz' , Euphorion 48:
373 -96.
Contamine, Genevieve (ed.) (1989) Traductions et
traducteurs au Moyen-Age, Paris: CNRS.
Cook, Guy (1989) Discourse, Oxford: Oxford
University Press.
(1991) 'Indeterminacy, Translation and the
Expert Speaker' , in Blaasch, Chaix and
Malamah-Thomas (eds) 127-41.
Cook, Stanley Arthur and Christian David Ginsburg
( 1 9 1 1 ) 'Kabbalah' , Encyclopaedia Britannica,
New York, vol. 15.
Cooper, Arthur (1978) The Creation of the Chinese
Written Character, London: The China Society.
Cooper, M. (1974) Rodrigues the Interpreter: An
Early Jesuit in Japan and China, New York:
Weatherhill.
Copeland, Rita (1991) Rhetoric, Hermeneutics, and
--
Translation in the Middle Ages: Academic
Traditions and Vernacular Texts, Cambridge:
Cambridge University Press.
Corbin, R. M. ( 1980) 'Decisions that Might not be
Made ' , in T. S. Wallsten (ed. ) Cognitive Pro
cesses in Choice and Decision Behavior,
Hillsdale, NJ: Erlbaum, 47-67.
Cormier, M. ( 1 985) 'Glossaire de Ia theorie inter
pretative de Ia traduction et de !'interpretation' ,
Meta 30 (4).
Cornea, P. (1970) "'Cerere" lii "oferta"
in determi
narea profilului traducerilor de la jumatatea
veacului trecut' ['Command' and 'Supply' in
Determination of the Profile of Translations at
the Middle of the Last Century ] in AI. Dima,
I. C. Chiprnia, M. Novicov, P. Cornea, S. Velea
and E. Popeangli (eds) Probleme de literatuni
593
comparatii §i sociologie literarii, Bucharest:
Publishing House of the Romanian Academy.
Cortesao, J. ( 1967) A carta de Pero Vaz de
Caminho, Lisbon: Portugatia Editora.
Coseriu, Eugenio (1977) El hombre y su lenguaje,
Madrid: Gredos.
-- (1978) 'Falsche und richtige Fragestellungen in
der Obersetzungstheorie' , in L. Grabs, G. Korlen
and B. Malmberg (eds) Theory and Practice of
Translation, Nobel Symposium 39, Bern and
Frankfurt am Main: Peter Lang, 17-32.
Costa, G. (1985) 'The Latin Translations of
Longinus's IlEpi Y'!louc; in Renaissance Italy ,
in R. Schoeck (ed. ) Acta Conventus neolatini
Bononiensis, Binghamton, NY: Medieval and
Renaissance Texts and Studies, 224-38.
Coulling, S. (1974) Matthew Arnold and His
Critics, Athens, Ohio: Ohio University Press.
Coulmas, F. (1992) Language and Economy,
Oxford: Blackwell.
Coulthard, Malcolm (1975) An Introduction to
Discourse Analysis, London: Longman.
Cranz, F. Edward (1984) A Bibliography of Aristo
tle Editions (1501 - 1600) , 2nd edn , Baden
Baden: Koerner.
Crespo, Angel and Pilar Gomez Bedate (1963)
Situaci6n de Ia poesia concreta, Madrid: Revista
de cultura brasilena.
Crick, Joyce ( 1989) ' Misreading Freud ' , Times
Higher Education Supplement, 1 5 September.
Crisafulli, Edoardo (1996) ' Dante's Puns in English
and the Question of Compensation' , The Trans
lator 2 (2): 259-76.
Croce, Benedetto (1902) Estetica come scienza
dell'espressione e linguistica generale, Bari:
Laterza.
Crombie, W. (1985) Process and Relation in Dis
course and Language Learning, Oxford: Oxford
University Press.
Cronin, Michael (1991) 'Les jeux sont defaits:
traduction et ludicite chez Rejean Ducharme et
Gerard Bessette' , Quebec Studies 13: 79-85.
-- (1995) 'Keeping One's Distance: Translation
and the Play of Possibility ' , TTR 8 (2): 227 -43.
-- (1996) Translating Ireland, Cork: Cork
University Press.
Cronon, W. (1983) Changes in the Land: Indians,
New York: Hill and Wang.
Crotch, W. J. B. (ed.) ( 1 94 1 ) The Prologues and
Epilogues of William Caxton, EETS OS 176,
London: Oxford University Press.
Crystal, David (1985) ' How Many Millions? The
Statistics of English Today?', English Today 1 :
Colonists, and the Ecology of New England,
7-9.
-- and D. Davy ( 1 969) Investigating English
Style, London: Longman.
Culler, J. (1989) 'La Litterarite ' , in Angenot,
Bessiere, Fokkema and Kushner (eds) 1989,
3 1 -43.
Cunningham, G. (1967) The Divine Comedy in
English: A Critical Bibliography 1901 -1966,
New York: Barnes and Noble.
594
Curtius, E. R. ( 1 979) Europiiische Literatur und
lateinisches Mittelalter, 1948, Bern: Francke;
trans. Willard R. Trask as European Literature
and the Latin Middle Ages, 1953, repr.
1979, London and Henley: Routledge and
Kegan Paul.
Cushing, G. F. (1969) 'Books and Readers in
xvmth Century Hungary' , The Slavonic and
East European Review 1 : 57 -88.
Czemiawski, A. (1986) 'Translating Poetry: Theory
and Practice' , afterword to Cyprian Kamil
Norwid: Poems, trans. A. Czemiawski, Krakow:
Wydawnictwo Literackie.
Czigany, L. (1984) The Oxford History of Hun
garian Literature, Oxford: Clarendon.
D' Ablancourt, N. Perrot ( 1 640) Les Annales de
Tacite. Premiere Partie. Contenant Ia vie de
Tibere, Paris: Jean Camusat.
Dadazhanova, Munavvarkhon (1984) 'Both are
Primary: An "Author's Translation" is a Creative
Re-creation' , Soviet Studies in Literature 20 (4):
67-79.
Dagut, Menachem B. (197 1 ) 'A Linguistic Analysis
of Some Semantic Problems of Hebrew-English
Translation' . Unpublished PhD, Jerusalem: The
Hebrew University.
(1978) Hebrew-English Translation: A
Linguistic Analysis of Some Semantic Problems,
Haifa: The University of Haifa.
Daiches, D. (194 1 ) The King James Version of the
English Bible, Chicago: University of Chicago.
Danan, Martine (1991) ' Dubbing as an Expression
of Nationalism' , Meta 36 (4): 606- 14.
D'Andrade, R. and C. Strauss (eds) ( 1 992) Human
Motives and Cultural Models, Cambridge:
Cambridge University Press.
Danes, F. (1974) 'Functional Sentence Perspective
and the Organization of the Text ' , in F. Danes
(ed. ) Papers on Functional Sentence Perspec
tive, Prague: Academia.
Daniell, David (1994) William Tyndale: A Biogra
phy, New Haven and London: Yale University
Press.
Danks, J. H . (199 1 ) 'The Psycholinguistics of
Reading and Translation' , in 'Fundamental
Questions in Translation Theory' . Unpublished
manuscript, University of Leipzig.
Danquah, J. B. (1928) Gold Coast: Akan Laws and
Customs, London: Oxford University Press.
Dasgupta, Alokeranjan (ed. ) (1983) Problems of
Translation from S. Asian Languages, Heidel
berg: S. Asia Institute, Heidelberg University.
Originally published in 1978 as vol. 7 of S.
Asian Digest of Regional Writing.
Davidson, Donald (1967) 'Truth and Meaning' ,
Synthese 17: 304-23. Reprinted in Davidson
1984.
(1973) 'Radical Interpretation', Dialectica 27 :
313-28. Reprinted in Davidson 1984.
(1974) 'On the Very Idea of a Conceptual
Scheme ', Proceedings and Addresses of the
American Philosophical Association, 47: S-20.
Reprinted in Davidson 1 984.
--
--
--
Bibliography
-- ( 1984) Enquiries into Truth and Interpreta
tion, Oxford: aarendon Press.
-- (1986) 'A Nice Derangement of Epitaphs ', in
E. LePore (ed.) Truth and Interpretation: Per
spectives on the Philosophy of Donald Davidson,
Oxford: Basil Blackwell.
Davie, D. (1975) Poetry in Translation, Milton
Keynes: The Open University Press.
Davies, A. (1991) The Native Speaker in Applied
Linguistics, Edinburgh: Edinburgh University
Press.
Davies, N. (198 1 ) God's Playground. A History of
Poland, Oxford: Oxford University Press.
Davies, W. V. (1987) Egyptian Hieroglyphs,
Berkeley: University of California Press.
Davis, L. ( 1994) 'Birth of the Nation: Gender and
Writing in the Work of Henry and Charlotte
Brooke' , Eighteenth-Century Life 18: 27-47.
Day Lewis, C. (1970) On Translating Poetry,
Abingdon-on-Thames: Abbey Press.
Dayras, S. (1993) 'The Knox Version of the Trials
of a Translator: Translation or Transgression', in
Jasper (ed. ), 44-59.
Deanesly, M. (1 920) The Lollard Bible and Other
Medieval Biblical Versions, Cambridge: Univer
sity Press (repr. 1966).
de Beaugrande, Robert (1978) Factors in a Theory
of Poetic Translating, Assen: van Gorcum.
and Wolfgang Dressler (198 1 ) Introduction to
Textlinguistics, London: Longman.
de Francis, John (1964) The Chinese Language:
Fact and Fantasy, Honolulu: University of
Hawaii Press.
de Jongh, E. M. ( 1 992) An Introduction to Court
Interpreting, Lanham, MD: University Press of
America.
de Ia Cuesta, L.-A. (1 992) 'Interpretes y traductores
en el descubrimiento y conquista del nuevo
mundo' , Livius 1 : 25 -34.
de Man, Paul (1986) ' "Conclusions": Walter Ben
jamin's "The Task of the Translator"' , in Paul de
Man, The Resistance to Theory, Manchester:
Manchester University Press.
de Rynck, P. and A. Welkenhuysen (eds) (1992)
De Oudheid in het Nederlands. Repertorium en
bibliografische gids voor vertalingen van
Griekse en Latijnse auteurs en geschriften
[Classical Antiquity in Dutch. Repertory and
Bibliographical Guide for Translations of
Greek and Latin Authors and Writings ] , Baam:
Ambo.
de Sua, W. J. (1964) Dante into English: A Study of
the Translation of the Divine Comedy in Britain
and America, Chapel Hill: University of North
Carolina Press.
Delabastita, Dirk ( 1 989) 'Translation and Mass
Communication: Film and TV Translation as
Evidence of Cultural Dynamics', Babel 35 (4):
193-218.
-- (1990) 'Translation and the Mass Media', in
Bassnett and Lefevere (eds), 97- 109.
(1993) There's a Double Tongue. An Investi
gation into the Translation of Shakespeare's
--
--
Bibliography
595
Wordplay, with Special Reference to 'Hamlet' ,
Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi.
-- and L. D'hulst (eds) (1993) European
Shakespeares. Translating Shakespeare in the
Romantic Age, Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins.
-- and Jose Lambert (1996) 'La Traduction des
textes audiovisuels: modes et enjeux culturels' ,
in Gambier (ed. ).
Delcourt, M. (1925) Etudes sur les traductions des
tragiques grecs et latins en France depuis Ia
Renaissance, Brussels: Lamertin.
Delisle, Jean ( 1980) L'Anqlyse du discours comme
methode de traduction, Ottawa: University of
Ottawa Press.
-- (1984) Au C(J!Ur du trialogue canadien/Bridg
ing the Language Solitudes. Historique de
l' evolution du Bureau federal des traductions,
1934-1984, Ottawa: Minisrere des Approvision
nements et Services.
-- (1986) 'Dans les coulisses de !'adaptation
theatrale' , Circuit 12: 3-8.
-- (1987) La traduction au Canada/Translation
in Canada, 1534-1984 , Ottawa: Les Presses de
J'Universire d'Ottawa.
-- (1988) Translation. An interpretive Approach,
translation of Part I of L' Analyse du discours
comme methode de traduction, trans. Patricia
Logan and Monica Creery, Ottawa: University
of Ottawa Press.
-- (1990) Les alchimistes des langues/The
Language Alchemists. Societe des traducteurs du
Quebec (1940-1990), Ottawa: University of
Ottawa Press.
-- (199 1 ) 'Projet d'histoire thematique de Ia
traduction' , in Mladen Jovanovic (ed.) Transla
tion, a Creative Profession, Proceedings of XIth
World Congress of FIT Belgrade, 1990, Bel
grade: Prevodilac, 63 -8.
-- (1993) La traduction raisonnee: Manuel
d' initiation a Ia traduction professionnelle de
l' anglais vers le franr;ais (Collection Pedagogie
de Ia traduction), Ottawa: Presses de l'Universire
d'Ottawa.
-- and Judith Woodsworth (eds) (1995a) Trans
lators through History, Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
-- and Judith Woodsworth (eds) {1995b) Les
traducteurs dans l' histoire, Ottawa: Les Presses
de l'Universire d'Ottawa/Emtions UNESCO.
Demerson, Genevieve (1 984) 'Joachim Du Bellay
traducteur de lui-meme' , in Grahame Castor and
Terence Cave (eds) Neo-Latin and the Vernacu
lar in Renaissance France, Oxford: Clarendon
Press, 1 13 -28.
Denham, John (1656) The Destruction of Troy,
London: Humphrey Moseley.
Derrida, Jacques (1967/1976) Of Grammatology,
trans. Gayatri Chalcravorty Spivak, Baltimore:
Johns Hopkins University Press.
-- (1979) 'Living On/Border Lines ' , trans.
J. Hulbert, in Harold Bloom, Jacques Derrida,
Geoffrey H. Hartman, and J. Hillis Miller,
,
Deconstruction
and
Criticism,
London
and Henley: Routledge and Kegan Paul,
75- 176.
-- { 1985a) The Ear of the Other: Otobiography,
Transference, Translation, (ed.) C. McDonald,
trans. P. Kamuf, Lincoln, NE and London:
University of Nebraska Press.
-- ([1980]/1985b) 'Des Tours de Babel' , in
Joseph Graham (ed. ) Difference in Translation,
Ithaca: Cornell University Press, 165-207.
Devarrieux, Claire (1993) 'Gallant: Paris est un
jouet' . Liberation (hors serie: les 80 livres de
l'annee), March: 14-15.
Dewdney, Selwyn (1975) The Sacred Scrolls of the
Southern Ojibway, Toronto: University of Tor
onto Press.
Deyes, A. F. (1978) 'Towards a Linguistic Defini
tion of Functional Varieties of Written English' ,
JRAL 1 6 (4): 3 1 3-29.
D'hulst, Lieven ( 1982) 'The Conflict of Translation
Models in France {End of 18th-Beginning of
19th Centuries)' , in A. Lefevere and K. D.
Jackson (eds) The Art and Science of Transla
tion, Dispositio 7 (19-21): 41 -52.
-- (1987) L' Evolution de Ia poesie en France
(1780-1830), Leuven: Leuven University Press.
-- (1989) 'Sur la poesie traduite et ses enjeux au
XIXe siecle: le dossier des traductions fran�aises
de Ia "Lenore" de Biirger' , Linguistica Antver
piensia 13: 5 1 - 8 1 .
-- (1990) Cent ans de theorie franr;aise de Ia
traduction. De Batteux a Littre (1748-1847),
Lille: Presses Universitaires de Lille.
-- (199 1 ) ' Pourquoi et comment ecrire l'histoire
des theories de Ia traduction? ' , in Mladen
Jovanovic (ed.) Translation, a Creative Profes
sion, Proceedings of Xlth World Congress of
FIT Belgrade, 1990, Belgrade: Prevodilac,
57-62.
-- (1994) 'Enseigner Ia traductologie ' , Meta 39
(1): 8 - 14.
di Pietro, R. J. (1971) Language Structures in
Contrast, Newbury House Publishers.
di Stefano and B. Follkart {1982) 'Translation as
Literary Criticism' , Meta 27 (3): 24 1 -56.
Diavazo, Special Issue on Translation, no. 156,
Athens, 3 December 1986.
Diaz-Diocaretz, M. (1985) Translating Poetic
Discourse: Questions on Feminist Strategies in
Adrienne Rich, Amsterdam: John Benjamins.
Dilke, 0. A. W. (1991) 'Latin Interpretations of
Ptolemy's Geographia' , in A. Dalzell, Charles
Fantazzi and Richard J. Shoeck (eds) Acta
Conventus neolatini Torontonensis, Bingham
ton, NY: Medieval and Renaissance Texts and
Studies, 293 -301.
al-Difiic , cAll cAbd-Allah ( 1 984/1985) 'lsticriid Al
Turith al-cllmi al-cArabi al-lsliim"i' [A Survey of
the Islamic Arabic Scientific Heritage ], Awraq
Jadida [New Documents] , vols 7 and 8 ,
1(}9-20.
Dillinger, Mike {1989) 'Component Processes of
Simultaneous Interpretation '. Unpublished PhD
,
596
Bibliography
thesis, Department of Educational Psychology,
McGill University, Montreal.
Dimock, Edward C. ( 1974) The Literatures of
India, Chicago: University of Chicago Press.
Dinekov, P. ( 1 960) 'Uber die Aufeinge der bulgari
schen Literatur' , International Journal of Slavic
Linguistics and Poetics, vol. m.
Dingwaney, Anuradha and Carol Maier (eds)
(1995) Between Languages and Cultures:
Translation and Cross-cultural Texts, Pitts
burgh: University of Pittsburgh Press.
Diop, Cheikh Anta (1955) Nations negres et cul
ture, Paris: Presence Africaine.
(1974) The African Origin of Civilization:
Myth or Reality?, New York: L. Hill.
Diringer, David ( 1968) The Alphabet. A Key to the
History of Mankind, 2 vols, London: Hutchinson.
Dodds, John M. ( 1 985) Theory and Practice of Text
Analysis and Translation Criticism, vol. I .
Literary Prose, Udine: Campanotto.
(1992) 'Translation Criticism in Defence of
the Profession' , Rivista lnternazionale di Tec
nica della Traduzione l -4.
Doherty , M. (1987) 'Text Connectors - a Reading
Aid', Babel 33: 2 1 2 - 1 7 .
Do�. � t Aug. ( 1 965) ' Dificil, riscant dar nu
imposibil' [Difficult, Risky but not Impossible ] ,
Secolul XX 2 : 157-62.
(1972a) 'Cronica traducerilor' [A Comment
ary on Translations ] , in �t Aug. Doin� (ed.)
Poezie §i modii poeticii, Bucharest: Eminescu
Publishing House, 292-7.
(1972b) ' lnsemnarile unui traducator' , [Notes
of a Translator] , in �t Aug. Doina� (ed. ) Poezie
§i modii poeticii, Bucharest: Eminescu Publish
ing House, 278 -91.
(1988a) Atlasul de sunete fundamentale [Atlas
of Fundamental Sounds ] , Bucharest: Univers
Publishing House.
-- (1988b) ' Despre traducerea fidela a poeziei'
[On the Faithful Translation of Poetry ] , in �t
Aug. Doin� Atlasul de sunete fundamentale,
Bucharest: Univers Publishing House, 539-57.
Dolel.el, Lubomir (1965) 'PraZslai sko1a a
statisticlai teorie basnickeho jazyka' [The Prague
School and the Statistical Theory of Poetic
Language] , Ceska literatura 1 8 : 1 0 1 - 1 3 .
Dollerup, Cay and Vibeke Appel (eds) (1 996)
--
--
--
--
--
Teaching Translation and Interpreting 3: New
Horizons. Papers from the Third Language
International Conference, Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
and Anne Loddergaard (eds) (1992) Teaching
--
Translation and Interpreting: Training, Talent
and Experience, Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins.
-- and
(eds) ( 1994) Teaching translation
--
and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions,
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Donaire, M. L. and F. Lafarga (eds) (199 1 )
Traducci6n y adaptaci6n cultural: Espafia
Francia, Universidad de Oviedo: Servicio de
Publicaciones.
Douma, Felix ( 1 972) ' Reviewing a Translation: A
Practical Problem in Literary Criticism' , Meta
1 7 (2): 94- 101.
Downing, B. and K. Helms Tillary ( 1 992) Profes
sional Training for Community Interpreters: A
Report on Models of Interpreter Training and
the Value of Training, Minneapolis: Center for
Urban and Regional Affairs, University of
Minnesota.
and L. Swabey (1992) A Multilingual Model
for Training Health Care Interpreters. Paper
presented at National Conference on Health and
Mental Health of Soviet Refugees, held in
Chicago, lllinois, USA, on December 10- 12,
1 99 1 .
Drant, T . (1566) A Medicinable Moral, that is, the
--
Two Books of Horace His Satires Englished
According to the Prescription of St Hierome,
cited in Amos ( [ 1 920 ] 1 973).
Draskau, J. ( 1 987) The Quest for Equivalence: On
Translating Villon, Copenhagen: Atheneum.
Dries, Josephine (1995) Dubbing and Subtitling:
Guidelines for Production and Distribution,
DUsseldorf: European Institute for the Media.
Dryden, John ( [ 1 680] 1926) 'Preface to Ovid's
Epistles Translated by Several Hands' , in W. P.
Ker (ed.) Essays of John Dryden, New York.
Also: Preface to Ovid's Epistles, in T. R. Steiner
(ed.) 1975, 68-72.
-- ( [ 1 685 ] 1962) 'Preface to Sylvae : or the
Second Part of Poetical Miscellanies ' , in George
Watson (ed. ), John Dryden, 'Of Dramatic
Poesy' and Other Critical Essays, vol. 2, Lon
don: Dent.
Drzewicka, A. (197 1 ) Z zagadnieri techniki
dumaczenia poezji [On the Technique of Poetic
Translation ] , Krakow: Wydawnictwo Univer
sytetu Jagielloriskiego.
Ducrot, 0. (1972) Dire et ne pas dire, Paris:
Hermann.
Dudley, D. R. and D. M. Lang (eds) ( 1969) Penguin
Companion to Literature vol. 4: Classical and
Byzantine, Oriental and African Literature,
Harmondsworth: Penguin.
Duff, Alan (1989) Translation, Oxford: Oxford
University Press.
Dulles, J. W. F. ( 1969) 'The Contribution of Getlilio
Vargas to the Modernization of Brazil' , in E. N.
Blakanoff (ed.) The Shaping of Modern Brazil,
Baton Rouge, LS: Louisiana State University
Press, 36-57.
Dunbar, H. and V. Hj¢rnager Pedersen (1990)
' Gomputer Aided Translation' , The Dolphin 18
(Arhus), 109-2 1 .
-- and K . Andersen (199 1 ) WINGER Rapport om
et oversll!ttelses programs udvikling [Winger
Report on the Development of a Translation
Programme ] (DAO 2), Copenhagen: Centre for
Translation Studies, Copenhagen University.
Dunlop, D. M. ( 1 960) 'The Work of Translation at
Toledo', Babel, 6 (2): 55-9.
Duranti, Riccardo (1979) 'La doppia mediazione di
Carcano' , in Laura Caretti (ed.) II teatro del
Bibliography
personaggio. Shakespeare sulla scena italiana
dell' 800, Rome: Bulzoni.
Durieux, C. (1988) Fondement didactique de Ia
traduction technique, Paris: Didier-Erudition.
Dupl, AI. (1970) 'Traducere �i modelare in cultura
romanli din perioada luminilor' [Translation and
Modelling in the Romanian Culture in the Period
of Enlightenment] in AI. Dima, I. C. Chitimia,
M. Novicov, P. Cornea, S. Velea and E.
Popeangli (eds) Probleme de literaturii
comparatii 1i sociologie literarii, Bucharest:
Publishing House of the Romanian Academy,
155 -9.
Dwight, J. S. (ed. and trans.) (1839) Select Minor
Poems of Goethe and Schiller, vol. Ill of Speci
mens of Foreign Standard Literature, Boston:
Hilliard, Gray, and Company.
Eagleton, T. ( 1 977) 'Translation and Transforma
tion', Stand 19 (3): 72-7.
Ebel, J. ( 1969) 'Translation and Cultural National
ism in the Reign of Elizabeth' , Journal of the
History ofIdeas 30 (4): 593-602.
Eco, U. (1962) L'Opera aperta, Milan: Bompiani.
-- (1976) A Theory of Semiotics, Bloomington,
IN: Indiana University Press.
(1979) The Role of the Reader: Explorations
in the Semiotics of Texts, Bloomington, IN:
Indiana University Press.
-- (1984) Semiotics and the Philosophy of
Language, Bloomington, IN: Indiana University
Press.
-- (1 990) The Limits of Interpretation, Bloom
ington, IN: Indiana University Press.
-- ( 1 993) La ricerca della lingua perfetta, Bari:
Laterza.
-- (1994) Six Walks in the Fictional Woods,
Cambridge: Harvard University Press.
Economou, G. and G. Angelinaras (1979) Biblio
--
graphy of Modern Greek Verse: Translation of
Ancient Greek Poetry, Athens: University of
Athens.
Edwards, Alicia ( 1 995) The Practice of Court
Interpreting, Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Eigen, M. and R. Winkler (1975) Naturgesetze
steuern den Zufall, Munich: Piper; trans. R. and
R. Kimber as Laws of the Game, 1983, Har
mondsworth: Penguin.
Einarsson, S. (1961) fslensk b6kmenntasaga
[History of Icelandic Literature ] , Reykjavik:
Sna:bjom J6nss6n and Co.
Einhorn, H. J. ( 1980) 'Learning from Experience
and Suboptimal Rules in Decision-making ' , in
S. T. Wallsten (ed.) Cognitive Processes in
Choice and Decision Behavior, Hillsdale, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates, 1 -20.
Eis, G. ( 1 97 1 ) 'Mittelhochdeutsche Literatur:
Fachprosa', in L. E. Schmitt (ed. ) Kurzer
Grundriss der germanischen Philologie bis
1500, vol. 2, Berlin: de Gruyter, 528-72.
Eliot, J. (1666) The Indian Grammar Begun, or An
Essay to Bring the Indian Language into Rules:
For the Help of Such as Desire to Learn the
597
Same, for the Furtherance of the Gospel Among
Them, Cambridge, MA: Marmaduke Johnson.
Elliot, A. ( 1 993) 'Translating Poetic Forms ' , Trans
lation and Literature 2:
Ellipse (1977) (Special Issue 2 1 ) 'The Translation
of Poetry' .
Ellis, Roger (ed.) (1991a) The Medieval Translator
2, Westfield Publications in Medieval Studies,
London: Centre for Medieval Studies, Queen
Mary and Westfield College, University of
London.
(ed. ) ( 1 991b) 'Translation in the Middle
Ages' , New Comparison, 12.
and Ruth Evans (eds) ( 1994) The Medieval
Translator 4, Exeter: University of Exeter Press.
and R. Tixier (eds) ( 1 996) The Medieval
Translator 5 , Tumhout: Brepols.
-- J. Wogan-Browne, S. Medcalf and P.
Meredith (eds ) (1989) The Medieval Translator
1 , Cambridge: D. S. Brewer.
Elliston, J. S. G. (1979) 'Computer-aided Transla
tion: A Business Viewpoint' , in B. M. Snell
(ed. ) Translating and the Computer, Amster
dam: North Holland.
Elwert, Wilhelm Theodor (1960) 'L'emploi
de langues etrangeres cornme procede stylis
tique ' , Revue de Litterature Comparee 34 (3):
409-37.
Elytis, 0. (1976) Defteri Graphi [Second Wriring] ,
Athens: Ikaros.
Encyclopaedia Judaica (1972). Article on the Bible,
Jerusalem: Keter.
Encyclopedic Dictionary of Religion ( 1 979), ed.
Paul Kevin Meagher, Thomas C. O 'Brien and
Sister Consuela Maria Aherne, Washington, DC :
Corpus Publications.
Englund Dimitrova, B. ( 1 99 1 ) 'Niir tva samtalar
genom en tredje. Interaktion och icke-verbal
kommunikation i medicinska moten med tolk'.
Rapporter om tvasprakighet, No. 7, Stockholm:
Stockholm University, Centre for Research on
Bilingualism.
-- (1993) ' Semantic Change in Translation A Cognitive Perspective' , in Gambier and
Tommola (eds).
-- (forthcoming) 'Omissions in Consecutive
Interpretation: Evidence of a Decision Compo
nent' , in Professor Anders Sjoberg ir.
memoriam, Stockholm: Institute of Slavonic and
Baltic Languages, Stockholm University.
Engwall, G. ( 1994) 'Not Chance but Choice: Cri
teria in Corpus Creation' , in B. T. S. Atkins and
A. Zampolli (eds) Computational Approaches to
the Lexicon, Oxford: Oxford University Press.
Enkvist, N. E. (1973) Linguistic Stylistics, The
Hague: Mouton.
-- ( 1978) ' Contrastive Text Linguistics and
Translation', in L. Grabs, G. Korlen and B.
Malmberg (eds) Theory and Practice of Trans
lation, Berne: Peter Lang.
Erasmus, P. ( 1 976) Buffalo Days and Nights. As
told to Henry Thompson. Introduction by Irene
Spry, Calgary: Glenbow-Alberta Institute.
--
--
--
Bibliography
598
Ericsson, K. and H. Simon (1984) Protocol Analy
sis: Verbal Reports as Data, Cambridge, MA:
MIT Press.
-- (1987) 'Verbal Reports on Thinking' , in
Faerch and Kasper (eds).
Escarpit, R. ( 1962) 'La Definition du tenne
Litterature ', in Proceedings of the Third Con
gress of the ICLA , The Hague: Mouton, 77-89.
Essmann, H. (1992) Ubersetzungsanthologien: Eine
Typologie und eine Untersuchung am Beispiel
der amerikanischen Versdichtung in deutsch
sprachigen Anthologien, 1920-1960 (Neue
Studien zur Anglistik und Amerikanistik 57),
Frankfurt: Peter Lang.
-- and Armin Paul Frank ( 1 990) 'Translation
Anthologies: An Invitation to the Curious and a
Case Study ', Target 3 (1): 65 -90.
and U. Schoening (eds) (1996) Weltliteratur
in deutschen Versanthologien des 19. Jahr
hunderts (Gottinger Beitrage zur lnternationalen
Ubersetzungsforschung 1 1), Berlin: Erich
Schmidt.
Even-Zohar, Itamar (197 1 ) 'Mavo Je-teorya shel ha
tirgum ha-sifruti' [Introduction to a Theory of
Literary Translation ]. Unpublished PhD, Tel
Aviv: Tel Aviv University.
-- (1978a) 'The Position of Translated Literature
Within the Literary Polysystem ' , in Holmes,
Lambert and van den Broeck (eds).
-- (1978b) Papers in Historical Poetics (Papers
on Poetics and Semiotics 8), Tel Aviv: Porter
Institute for Poetics and Semiotics.
-- (1990) Polysystem Studies, Tel Aviv: The
Porter Institute for Poetics and Semiotics;
Durham, NC: Duke University Press, special
issue of Poetics Today, 1 1(1).
and Gideon Toury (eds) (1981) Translation
Theory and Intercultural Relations, special issue
of Poetics Today 2(4).
Evnine, S. (1991) Donald Davidson, Oxford: Polity
Press.
Faerch, K. and G. Kasper (eds) (1987) Introspec
tion in Second Language Research, Clevedon:
Multilingual Matters.
Fang Hao (1968) Zhongxi jiaotong shi [History of
Interrelations between China and the Western
World] , 5 vols, Taipei: Zhonghua wenhua
chuban shiye she.
Faqih, Mas'ud (1976) 'Tarjomeh va Payda'i-ye
Te'atr dar Iran' [Translation and the Emergence
of the Theatre in Iran] , Farhang va Zendegi 23:
72-85.
Pardy, B. D. (1984) Jerry Potts, Paladin of the
Plains, Langley: Mr Paperback.
Farghal, M. (1993) 'Managing in Translation: A
Theoretical Model' , Meta 38 (2): 257-67.
Faulkner, P. (ed. ) (1973) William Morris: The
Critical Heritage, London and Boston: Rout
ledge and Kegan Paul.
Fawcett, Peter ( 1995) 'Translation and Power Play ' ,
The Translator 1 (2): 177-92.
and Owen Heathcote (eds) ( 1990) Translation
in Performance: Papers on the Theory and
--
--
--
Practice of Translation, Bradford: University of
Bradford.
Feather, John ( 1 993) 'Book publishing in Britain:
An Overview' , Media, Culture and Society 15:
1 67 - 8 1 .
Federici, Fortunato (1828) Degli scrittori greci e
delle italiane versioni delle /oro opere, Padua:
Soc. Tip della Minerva.
Federman, Raymond (1987) 'The Writer as Self
translator' , in Alan Warren Friedman, Charles
Rossman and Dina Sherzer (eds ) Beckett
Translating/Translating Beckett, University
Park, PA and London: Pennsylvania State Uni
versity Press, 7- 16.
Fedorov, A. V. (1953) Vvedenie b teoriu perevoda
[Introduction to the Theory of Translation ],
Moscow: Literatury na inostrannix yazikax (3rd
edn 1 968, Osnovy obshchei teorii perevoda
[Foundations of a General Theory of
Translation] , Moscow: Vysshaya shkola).
(1953/1958) Vvedenie b teoriyu perevoda
[Introduction to the Theory of Translation] , 2nd
rev. edn Moscow: Literature in Foreign Lan
guages (3rd edn published as Osnovi obshchoi
teroii perevoda [Foundations of a General Theory
of Translation] , 1968, Moscow: High School).
Felber, H. and G. Budin ( 1 989) Terminologie in
Theorie und Praxis, Tiibingen: Narr.
Feldman, G. (1986) 'Going Global', Publishers
Weekly, 19 December, 20-4.
Felstiner J. (1980) Translating Neruda The Way to
Macchu Picchu, Stanford: Stanford University
Press.
Ferencik, Jan (1982) Kontexty prekladu, Bratislava:
Slovensky spisovatef.
Ferrara, A. (1980) 'Appropriateness Conditions for
Entire Sequences of Speech Acts ' , Journal of
Pragmatics 4: 321 -40.
Ferrari, Luigi (1925) Le traduzioni italiane del
teatro tragico francese nei secoli XVll e XV/11,
Paris: Librairie Ancienne Edouard Champion.
Fest, A. (1940) 'Medieval Contacts between Eng
land and Hungary' , Hungarian Quarterly 1 :
252-64.
-- (1969) 'Anglo-Hungarian Historical and Cul
tural Relations' , Angol Filol6giai Tanulmanyok
1 : 5 -44.
Fi al-Adab wa-1-Ta'lif wa-1-tarjama fi al-riwaya al
<arabiyya (1993), Beirut: al-Mu'asassa al
<arabiyya 1-il-Dirasat wa-1-Nashr.
Figueira, Dorothy Matilda (199 1 ) Translating the
Orient: The Reception of 'Sakuntla' in
Nineteenth-century Europe, Albany: State Uni
versity of New Yor:k: Press.
Finnegan, R. (1970) Oral Literature in Africa,
Oxford: Oarendon Press.
Firbas, J. (1975) 'On the Thematic and the Non
thematic Section of the Sentence', in H. Ring
born (ed.) Style and Text: Studies Presented to
Nils-Erik Enkvist, Stockholm: Skriptor.
Firth, J. R. (1968) Selected Papers of J. R. Firth
1952-1959, ed. F. R. Palmer, London:
Longman.
--
,
Bibliography
599
(�) (1994) Sprachdatenverarbeitung fiir
Ubersetzer und Dolmetscher. Akten des Sym
posiums zum Abschluj3 des Saarbriicker
Modellversuchs, 28./29. September 1992,
Fischer, I., K. H. Freigang, F. Mayer and U. Reinke
Hildesheim: Georg Olms Verlag.
Fischer, Michael M. J. and Mehdi Abedi (1990)
'Translating Qur'anic Dialogics: Islamic Poetics
and Politics for Muslims and for Us' , Her
meneutics and the Poetic Motion (Translation
Perspectives V), Binghamton, NY: State Univer
sity of New York at Binghamton, 1 1 1 -29.
Fischer, Otokar (1929) ' 0 pi'ekllidani basnicJ.cYch
del' [On the Translation of Poetic Works ] , Du§e
FIT Committee for Translation Criticism
a slovo, 263-83.
(1994)
Miscellany on Translation Criticism, Prague:
Faculty of Arts, Charles University.
Fitch, Brian T. (1983) 'L'intra-intertextualire
interlinguistique de Beckett: la problematique de
la traduction de soi ' , Texte 2: 85- 100.
-- (1985) 'The Status of Self-translation' , Texte
4: 1 1 1 -25.
-- (1988) Beckett and Babel. An Investigation
into the Status of the Bilingual Work, Toronto ,
Buffalo and London: University of Toronto
Press.
Fitts, D. (1954) 'The Tea-Shop Aura', The New
Republic, 4 January, 1 8 - 19.
(ed. and trans. ) (1956) Poems from the Greek
Anthology, New York: New Directions.
Fitzgerald, E. (1 880) The Downfall and Death of
King Oedipus, Guildford: Billing and Sons.
-- ( 1902) 'Letter to E. B. Crowell' in The
--
Variorum and Definitive Edition of the Poetical
and Prose Writings, vol. 6, New York:
Doubleday.
Florence, H. (1941) Viagem fluvial do Tiete ao
Amazonas de 1825 a 1829, Sao Paulo:
Melhoramentos.
Flores, Lauro (1987) 'Converging Languages in a
World of Conflicts: Code-switching in Chicano
Poetry ' , Visible Language 21 (1): 130-52.
Flotow, Loise von (1991) 'Feminist Translation:
Contexts, Practices and Theories' , TTR: Traduc
tion, Terminologie, Redaction 4 (2): 69-84.
( 1 997) Gender and Translation. Feminist
Approaches Explained, Manchester: St Jerome
--
Publishing.
Flowerdew, J. (1992) 'An Educational, or Process
Approach, to the Teaching of Professional
Genres ' , English Language Teaching Journal 41
(4): 305 - 17.
FoaJ11, !j. (1973)
'Pals tratat pentru uzul
traducatorilor' [False Treatise for the Use of
Translators ], Echinox 10: 7-8.
( 1 976) ' Lautreamont in tlilmacire dubla'
[Lautreamont in Double Translation] , Orizont
--
24: 8 -9.
Fodor, Istvan (1976) Film Dubbing: Phonetic,
Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects,
Hamburg: Helmut Buske.
Folena, Gianfranco (1973)
"'Vo1garizzare"
e
"tradurre" ' , in La Traduzione (Saggi e Studi),
Trieste: LINT, 59- 1 20.
-- (1983) 'Les langues de la comedie et la
comedie des langues', in Christian Bee and Irene
Mamczarz (eds) Le Theatre italien et l' Europe,
xv'-XVII' siecles, Paris: Presses Universitaires
de France, 23 - 5 1 .
-- (199 1 ) Volgarizzare e tradurre, Turin:
Einaudi.
Forster, Leonard (1970) The Poet's Tongues:
Multilingualism in Literature, London, New
York and Sydney: Cambridge University Press.
-- (ed. ) (1958) Aspects of Translation (Studies in
Communication 2), London: Seeker and Warburg.
Fossa, L. ( 1 992) 'Los "Lenguas": Interpretaci6n
consecutiva en el siglo XVI ' , Boletin Asociaci6n
de Traductores egresados de Ia Universidad
Ricardo Palma 4: 1 1 - 12.
Foucault, Michel (1971) The Order of Things, trans.
anon., New York: Pantheon.
Fouchecour, Charles-Henri de (1 986) Moralia: Les
Notions morales dans Ia litterature persane de
3'/9' au 7'/13' siecles. Paris: Editions Recher
che sur les Civilisations.
Fowler, E. (1992) ' Rendering Words, Traversing
Cultures: On the Art and Politics of Translating
Modem Japanese Fiction' , Journal of Japanese
Studies 18: 1 -44.
Fowler, Roger (1985) 'Power' , in T. van Dijk
(ed. ) Handbook of Discourse Analysis, vol. 4,
London: Academic Press.
-- (1986) Linguistic Criticism, Oxford: Oxford
University Press.
Foz, C. (1988) 'La traduction-appropriation: le cas
des traducteurs toledans des 12• et 13• siecles ' ,
TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 1(2):
59-64.
-- (1989) 'Pratique de la traduction en Espagne
au Moyen Age: les travaux toledans ' , in R. Ellis
(ed. ) 199 l a, 29-43.
Frank, Annin Paul (ed. ) (1989) Der lange Schatten
kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in
deutschen Ubersetzungen (Gottinger Beitriige
zur Intemationalen Obersetzungsforschung 3),
Berlin: Erich Schmidt.
-and H. Essmann ( 1 990) 'Translation
Anthologies: A Paradigmatic Medium of Inter
national Literary Transfer' , Amerikastudien/
American Studies 35 (1): 7-20.
-- R. Lauer, F. Paul, B. Schultze, J. von
Stackelberg, H. Turk and Th. Wolpers (eds)
(1 987 - ) 'Gottinger Beitriige zur lnter
nationalen
Ubersetzungsforschung'
series,
Berlin: Erich Schmidt.
--, Kurt-Jiirgen Maass, Fritz Paul and Horst Turk
(eds) (1993) Obersetzen, Verstehen, Briicken
bauen: Geisteswissenschaftliches und literar·
isches Ubersetzen im internationalen Kultur
austausch (Gottinger Beitriige zur Intema
tionalen Obersetzungsforschung 8), Berlin: Erich
Schmidt.
Frankowski, J. ( 197 5) "'Biblia Tysi{lclecia" - do i
problematyka przekladu'
[The 'Millenium
600
Bible ' : Background and Some Theoretical
Issues] in Pollak (ed. ).
Fraser, Janet (1993) ' Public Accounts: Using Verbal
Protocols to Investigate Community Transla
tion' , Applied Linguistics 14 (4): 325-43.
-- (1994) 'Translating Practice into Theory: A
Practical Study of Quality in Translator Train
ing ' , in Catriona Picken (ed. ) IT/ Conference 7
Proceedings, London: Institute of Translation
and Interpreting.
-- ( 1996) 'The Translator Investigated: Learning
from Translation Process Analysis' , The Trans
lator 2 (1): 65 -79.
Frawley, William (ed. ) ( 1 984a) Translation:
Literary. Linguistic, and Philosophical Perspec
tives, London and Toronto: Associated
University Presses.
-- ( 1984b) 'Prolegomenon to a Theory of Trans
lation' in Frawley (ed. ) 1984a.
Frege, G. ( 1 892) 'Uber Sinn und Bedeutung' ,
Zeitschrift fiir Philosophie und Philosophische
Kritik 100: 25 -50; trans. M. Black as 'On Sense
and Reference' , in P. Geach and M. Black (eds)
( 1 977) Translations from the Philosophical
Writings of Gottlob Frege, Oxford: Basil
Blackwell.
Freihoff, Roland ( 1 993) 'Uberlegungen zur Cur
riculump1anung und -entwicklung im Bereich
der Trans1ation ' , TEXTconTEXT 8: 197-224.
Friar, K. ( 1973) 'On Translation' , in Modern Greek
Poetry. From Cavafis to Elytis, New York:
Simon and Schuster.
Fries, C. C. (1945) Teaching and Learning as a
Foreign Language, University of Michigan.
Frishberg, Nancy (1986) Interpreting: An Introduc
tion, Rochville, Maryland: R1D Publications,
2nd edn 1987.
Fyodorov, A. V. ( 1 953) Vvedenie v teoriyu per
evoda [An Introduction to the Theory of
Translation ] , Moscow: Izdatelstvo literatury na
inostrannykh yazykakh.
-- (1968) Osnovy obshchey teorii perevoda
[Foundations of a General Theory of Trans
lation] , Moscow: Vysshaya shkola.
Gachechiladze, G. R. ( 1967) 'Realism and Dia
lectics in the Art of Translation, Babel 13 (2).
-- (1970) Vvedenie v teoriyu khudozhestvennogo
perevoda [An Introduction to the Theory of
Literary Translation] , Tbilisi: lzdatelstvo TGU.
Gad, B. ( 1974) Sille Beyers bearbejde/se af William
Shakespeares Lystspil [Sille Beyer's Adaptations
of William Shakespeare's Comedies ] (Studier
fra sprog- og oldtidsforskningen 285), Copen
hagen: Gad.
Gadamer, Hans-Georg (1960/ 1990) Wahrheit und
Methode. Grundziige einer philosophischen
Hermeneutik, Tiibingen: Mohr; trans. Garren
Barden and John Cummings as Truth and
Method, 1995, New York: Seabury Press.
Gaddis Rose, Marilyn (ed.) (1981) Translation
Spectrum: Essays in Theory and Practice,
Albany: State University of New York Press.
-- (ed. ) (1987) Translation Excellence: Assess-
Bibliography
ment, Achievement, Maintenance, American
Translators Association Scholarly Monograph
Series, vol. I, Binghamton, NY: University
Center at Binghamton.
-- ( 1 995) Review of The Family Idiot, by Jean
Paul Sartre, trans. by Carol Cosman, Compara
tive Literature 41 (1): 82-4.
-- (ed. ) ( 1 996) Translation Horizons: Beyond
the Boundaries of Translation Spectrum (Trans
lation Perspectives 9), Binghamton, NY: State
University of New York at Binghamton.
Gailliard, F. ( 1 988) 'Expolangues 1988. Traduction
et adaptation publicitaire' , Traduire 1 37 : 1 1 - 17.
Gak, V. G. ( 1 988) 'Tipologiya kontekstualnikh
yazikovikh
preobrazovanii
pri
perevode'
[Typology of Textual Language Transformation
in Translation ] , in A. D. Shveitser (ed. ) Tekst i
perevod [Text and Translation ] , Moscow:
Nauka, 63 -76.
Gal, I. (1943) Hungary and the Anglo-Saxon World,
Budapest: Officina.
Galan, Franti8ek (1988) Historic Structures, The
Prague School Project 1928-1946, Austin:
University of Texas Press.
Gallagher, T. (1981) 'Poetry in Translation: Literary
Imperialism or Defending the Musk Ox ' , Par
nassus - The Poetry Review 9 ( 1 ) : 148-67.
Gambier, Yves (ed.) (1986) TRANS, Turlcu: Uni
versity of Turku, School of Translation Studies.
-- ( 1 992) ' Adaptation: une ambiguire a interro
ger', Meta 31 (3): 42 1 -5.
-- (1994) Language Transfer and Audiovisual
Communication. A Bibliography, Turku: Univer
sity of Turku.
-- (ed.) ( 1 995) Communication audiovisuelle et
transferts linguistiques/Audiovisual Communi
cation and Language Transfer. International
Forum, Strasbourg 22 -24.6.1995, special issue
of Translatio: FIT Newsletter 14 (3 -4).
-- (ed. ) (1996) Les transferts linguistiques dans
les medias audiovisuels, Lille: Presses Universi
taires du Septentrion.
-- and J. Tommola (eds) ( 1 993) Translation and
Knowledge: Proceedings of the 1992 Scan
dinavian Symposium on Translation Theory,
Turku: Centre for Translation and Interpreting.
Ganne, V. and M. Minon ( 1 992) 'Geographies de Ia
traduction' , in F. Barret-Ducrocq (ed.) Traduire
1' Europe, Paris: Payot.
Garcia Yebra, V. (1982) Teorfa y practica de la
traducci6n, Madrid.
-- ( 1 983) En torno a Ia traducci6n. Teor(a.
Crltica. Historia, Madrid: Gredos.
Gardiner, Alan (1973) Egyptian Grammar, being
an Introduction to the Study of Hieroglyphs,
Oxford: Oxford University Press.
Gargatagli, Ana ( 1 992) 'La traducci6n de America'.
Unpublished paper presented at 'Primer congres
intemacional sobre traducci6' , Universitat
Aut6noma de Barcelona.
-- and J. G. Lopez Guix (1992) 'Ficciones y
teorias en la traducci6n: Jorge Luis Borges' ,
Livius 1 : 57-67.
Bibliography
601
Gauvin, Lise and Rainier Grutman ( 1996) 'Langues
et litteratures : elements de bibliographie' .
Litterature 1 0 1 : 88- 125.
Gavronsk:y, S. (1977) 'The Translator: From Piety
to Cannibalism' , SubStance 16: 53-62.
Gebhardt, P. (1970) A.W. Schlegels Shak.espeare
Ubersetzung. Untersuchungen zu seinem
Ubersetzungsverfahren am Beispiel des Hamlet,
Gottingen: Vandenhoeck and Ruprecht
Gelb, Ignace J. ( 1974) A Study of Writing, Chicago:
University of Chicago Press.
Gellerstam, Martin ( 1 986) 'Translationese in Swe
dish Novels Translated from English' , in L.
Wollin and H. Lindquist (eds) Translation
Studies in Scandinavia, Lund: CWK Gleerup.
Genette, G. ( 1 972) Figures III, Paris: Seuil.
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins and Mary
Vasilakakos (with Leong Ko and Ton-That
Quynh-Du) ( 1996) Liaison Interpreting: A
Handbook, Melbourne: Melbourne University
Press.
Gentile, Giovanni (1920) 'Torto e diritto delle
traduzioni ' , in Scritti vari. 1. Frammenti di
critica e Letteratura, Lanciano: Carabba.
Gentzler, Edwin ( 1 993) Contemporary Translation
Theories, London and New York: Routledge.
Georgiev ,
Emil
(1955)
'Sazdavaneto
na
Preslavskata i Ohridskata Knozhovni Shkoli v
Srednovekovna Bulgaria' [The Establishment of
the Preslav and Ohrida Literary Schools in
Medieval Bulgaria] , in the Annual Book of Sofia
University, Sofia: Department of Philology ,
Nauka i Izkustvo Publishers.
Gerard, A. ( 1 986a and b) European-language
Writing in Sub-Saharan Africa, vols I and n,
Budapest: Akad6miai Kiado.
Gerloff, P. ( 1986) ' Second Language Learners'
Reports on the Interpretive Process: Talk-aloud
Protocols of Translation' , in House and Blum
Kulka (eds).
Gerver, David ( 1 976) 'Empirical Studies of Simul
taneous Interpretation: A Review and a Model' ,
in Brislin (ed. ), 165-207.
and H. Wallace Sinaiko (eds) ( 1978) Lan
--
guage
Interpretation
and
Communication,
NATO Conference Series, New York and
London: Plenum Press.
Gerzymisch-Arbogast, H. (1994) Ubersetzungs
wissenschaftliches Propiideutikum, Tiibingen:
Francke.
Giese, Wilhelm (1961) ' El empleo de lenguas
extranjeras en Ia obra literaria', Studia
Philologica: Homenaje a Damaso Alonso, vol.
2, Madrid: Gredos, 79-90.
Gilbert, G. N. and M. Mulkay ( 1984) Opening
Pandora's Box: A Sociological Analysis of
Scientists' Discourse, Cambridge: Cambridge
University Press.
Gile, Daniel ( 1 989) 'La communication linguistique
en reunion multilingue - Les difficultes de la
transmission informationnelle en interpretation
simultanee'. Unpublished PhD dissertation,
Universite de Ia Sorbonne Nouvelle, Paris m.
( 1 994) ' Opening up in Interpretation Studies ',
in Snell-Homby, PCichhacker and Kaindl (eds),
149-58.
( 1 995a) Regards sur Ia recherche en
interpretation de conference, Lille : Presses
Universitaires de Lille.
( 1 995b) Basic Concepts and Models for
Interpreter and Translator Training, Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
Gilon, Meir (1979) Kohelet Mussar le-Mendelssohn
al reka tkufato {Mendelssohn's Kohelet Mussar
in Its Historical Context], Jerusalem: The Israel
Academy of Sciences and Humanities.
Glasse, Cyril (ed.) ( 1 989) The Concise Encyclo
pedia of Islam, London: Stacey International.
Gleason, H. A., Jr ( 1 968) 'Contrastive Analysis in
Discourse Structure' , in James E. Alatis (ed. )
--
--
--
Georgetown University 19th Annual Round
Table Meeting on Linguistics and Language
Studies: Contrastive Linguistics and its Peda
gogical Implications (Monograph Series on
Language and Linguistics 2 1 ) , Washington, DC:
Georgetown University Press.
Glossiki Epikinonia ke Elliniki Glossa stin
Evropaiki Kinotita: Metafrasi, Programma
Lingua [Linguistic Communication and Greek
Language in the European Community: Transla
tion, Lingua Programme] , Selection from the
Conference Proceedings, Athens: Commission
of the European Communities, 199 1 .
Godard, Barbara (1 990) 'Theorizing Feminist
Discourse / Translation' , in Bassnett and Lef
evere (eds), 87-96.
Godden, M. and M. Lapidge (eds) (1991) The
Cambridge Companion to Old English Litera
ture, Cambridge: Cambridge University Press.
Goethe, Johann Wolfgang von ( [ 1 8 1 9 ] 1977) 'The
Three Epochs of Translation' , excerpted from
the notes to West-Ostlicher Divan and translated
by Andre Lefevere, 35-7.
Goetsch, Paul ( 1987) ' Fremdsprachen in der Litera
tur. Ein typologischer Uberblick' , in Paul
Goetsch (ed . ) Dialekte und Fremdsprachen in
der Literatur, Tiibingen: Narr, 43 -68.
Goffin, Roger (1971) 'Pour une fonnation universi
taire "sui generis" du traducteur: Reflexions
sur certain aspects methodologiques et sur Ia
recherche scientifique dans le domaine de Ia
traduction' , Meta 1 6: 57-68.
Gold, D. L. ( 1 975) ' Planning a School for Transla
tors and Interpreters' , Babe/ 2 1 (3): 1 07-8.
Gonl(alves Rodrigues, A. A. ( 1 992) A tradurao em
Portugal 1495-1834, Lisbon: Imprensa
Nacional/Casa da Moeda.
Gonda, Jan (ed. ) ( 1 975 - ) History ofIndian Litera
ture, 10 vols, Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Gontcharenko, S. (1985) 'The Possible in the
Impossible. Towards a Typology of Poetic
Translation', in H. Biihler (ed.) , 141 -6.
Gonzalez, Duefiiis Roseann, Victoria Vasquez and
Holly Mikkelson ( 1 99 1 ) Fundamentals of Court
Interpretation: Theory, Policy and Practice,
Durham, NC: Carolina Academic Press.
602
Gonzalez, R. (1994) 'The Federal Court Interpreter
Certification Project: Defining World Class Stan
dards for Court Interpretation', in Proceedings of
IJEJ' 4, Brisbane: University of Queensland.
Gonzalez Palencia, A. ( 1937) 'Noticias sobre don
Raimundo, arzobispo de Toledo ( 1 125 - 1 152) ' ,
Spanische Forschungen 1 (6): 92- 136.
Goodman, G. J. (1967) The Dutch Impact on Japan
(1640-1853), Leiden: Brill.
Goodman, K. and S. Nirenburg (eds) (1991) The
KBMT project: A Case Study in Knowledge
Based Machine Translation, San Mateo, CA:
Morgan Kaufmann.
Goodrich, L. Carrington and Chaoying Fang (eds)
(1976) Dictionary of Ming Biography, 2 vols,
New York: Columbia University Press.
Goris, Olivier (1993) 'The Question of French
Dubbing: Towards a Frame for Systematic
Investigation' , Target 5 (2): 169-90.
Gorlee, Dinda L. (1993) Semiotics and the Problem
of Translation with Special Reference to the
Semiotics of Charles S. Peirce, Amsterdam:
Academisch Proefschrift.
-- ( 1986) 'Translation Theory and the Semiotics
of Games and Decisions' , in Lars Wollin and
Hans Lindquist (eds) Translation Studies in
Scandinavia, Lund: Gleerup, 96- 104.
-- ( 1989) 'Wittgenstein, Translation, and Semi
otics' , Target 1 (1): 69-94.
Goscinny and Uderzo ( 1 972) Les Lauriers de
Cesar, Paris: Les Editions Albert Rene, trans. by
A. Bell and D. Hockridge (as Goscinny and
Uderzo) as Asterix and the Laurel Wreath, 1974,
London: Hodder Dargaud.
Goske, D. (1990) ' " Kindred Spirits?" The Question
of America's Literary Independence
as
Reflected in Early German Anthologies of
Poetry' , Amerikastudien/American Studies 35
(1): 35-5 1 .
Gostand, R. (1980) 'Verbal an d Non-verbal Com
munication: Drama as Translation' , in 0. Zuber
(ed. ).
Gottlieb, Henrik ( 1 992) 'Subtitling - A New
University Discipline' , in Dollerup and Lodder
gaard (eds), 161 -70.
-- ( 1 994a) 'Subtitling: Diagonal Translation' ,
Perspectives, Studies in Translatology 2 (1):
101-21.
-- (1994b) 'People Translating People' , in
Dollerup and Loddergaard (eds), 261 -74.
-- ( 1 994c) Tekstning - Synkron billedmedie
oversattelse [Subtitling - Synchronous Screen
Translation] (DAO 5), Copenhagen: Centre for
Translation Studies, Copenhagen University.
Gottsched, J. C. (1736) Ausfuehr/iche Redekunst,
Leipzig: no publisher.
-- (1 730/ 1 75 1 ) Versuch einer Critischen Diehl
kunst, Leipzig: Breitkopf.
Gotz, Dieter and Thomas Herbst ( 1 987) 'Der friihe
Vogel fangt den Wurm: Erste Oberlegungen zu
einer Theorie der Synchronisation (English
Deutsch)', AAA - Arbeiten aus Anglistik und
Amerikanistik 12 (1): 13-26.
Bibliography
Gouadec, D. (forthcoming) Assurance qualiti en
traduction - Perspectives professionnelles Implications pidagogiques.
Graddol, D., J. Cheshire and J. Swann ( 1 994)
Describing Language, 2nd edn, Buckingham
and Bristol, PA: Open University Press.
Gramsci, Antonio (1947/ 1 975) Quaderni del
carcere, Turin: Einaudi.
Gran, Laura and John Dodds (eds) (1989) The
Theoretical and Practical Aspects of Teaching
Conference Interpretation, Udine: Campanotto.
Grases, P. (198 1 ) 'Traducciones de interes politico
cultural en la epoca de la lndependencia de
Venezuela', in lnstituciones y nombres del siglo
XIX, Obras 6, Barcelona: Editorial Seix Barral,
1 35 -55.
Graur, AI. ( 1 970) 'Traducerea este posibilli?' [Is
Translation Possible?] in AI. Graur (ed.) Scrieri
de ieri ;i de azi, Bucharest: Scientific Publishing
House, 16-24.
Graves, R. (1965) 'Moral Principles in Translation' ,
Encounter 2 4 (1): 47-5 1 .
Green, G . and J. Morgan (1981) 'Pragmatics,
Grammar and Discourse' , in P. Cole (ed. ) Radi
cal Pragmatics, New York: Academic Press.
Green, Julien (1987) Le langage et son double
[Language and its Shadow] , Paris: Seuil.
Greenberg, J. (1955) Studies in African Linguistic
Classification, Bloomington: Indiana University
Press.
Gregory, Michael (1967) 'Aspects of Varieties
Differentiation' , Journal of Linguistics 3:
177-98.
-- ( 1980) 'Perspectives on Translation from the
Firthian Tradition' , Meta 25 (4): 455 -66.
-- and S. Carroll (1978) Language and Situation:
Language Varieties and their Social Contexts,
London: Routledge and Kegan Paul.
Greimas, A.-J. ( 1966) Simantique structurale,
Paris: Larousse.
-- ( 1983) Du sens II - Essais simiotiques, Paris:
Seuil.
-- and J. Courtes (1979) Simiotique: dictionnaire
raisonni de Ia thiorie du langage, Paris:
Hachette.
Grice, H. P. (1975) 'Logic and Conversation' , in
P. Cole and J. L. Morgan (eds) Syntax and
Semantics, vol. 3: Speech Acts, New York:
Academic Press, 4 1 -58.
Griffiths, J. and D. Pearsall (eds) (1989) Book
Production and Publishing in Britain
1375 -1475, Cambridge: Cambridge University
Press.
Grindrod, M. (1986) 'Portrait of a Profession: The
Language Monthly Survey of Translators',
Language Monthly 29.
Grosjean, F. ( 1 980) 'Psycholinguistics of Sign
Language' , in Lane and Grosjean (eds), 33-60.
-- Lane, H., R. Battison and H. Teuber (1981)
'The Invariance of Sentence Performance Struc
tures across Language Modality' , Journal of
Experimental Psychology: Human Perception
and Performance 7 ( 1 ) : 216-30.
Bibliography
Grucza, F. (ed.) (1981) Glottodydaktyka a transla
toryka [Language Teaching and Translation
Studies] , Warsaw: Wydawnictwo Uniwersytetu
Warszawskiego.
(ed.) (1985) Lingwistyka, glottodydaktyka,
trans/atoryka [Linguistics, Language Teaching,
Translation Studies ] , Warsaw: Wydawnictwo
Uniwersytetu Warszawskiego.
(ed.) (1986) Problemy translatoryki i dydak
tyki translatorycznej [On Translation Studies
and the Teaching of Translation ] , Warsaw:
Wydawnictwo Uniwersytetu W arszawskiego.
Grutman, Rainier ( 1 990) 'Le bilinguisme litteraire
comme relation intersystemique' , Canadian
Review of Comparative Literature 17 (3 -4):
198-212.
-- (1991) 'L'ecnvain flamand et ses langues.
Note sur Ia diglossie des peripheries' , Revue de
I' lnstitut de sociologie 60: 1 15 -28.
(1993) 'Mono versus stereo: bilingualism's
double face' , Visible Language 27 ( 1 -2):
206-27.
(1994) 'Honore Beaugrand traducteur de lui
meme ' , Ellipse 5 1 : 45 -53.
-- (1996) 'Effets heterolingues dans le roman
quebecois du XIX• siecle ' , Litterature 101:
40-52.
Guenthner, F. and M. Guenthner-Reutter (eds)
(1978) Meaning and Translation: Philosophical
and Linguistic Approaches, London: Duckworth.
Guillemin-Flescher, J. (1981) Syntaxe comparee du
fran(;ais et de I' ang/ais. Problemes de traduc
tion, Paris: Ophrys.
Gulich E. and W. Raible (1975) 'Textsorten
Probleme' , in Linguistische Probleme der Text
analyse. Jahrbuch des lnstituts fiir Deutsche
Sprache in Mannheim, DUsseldorf: Piidagogischer
Verlag Schwann.
Gulya, J. and N. Lossau (eds) (1 994) Anthologie
und interkulturelle Rezeption (Opuscula Fenno
Ugrica Gottingensia 6), Frankfurt: Lang.
Gumbrecht, H. U. (1976) 'Literary Translation and
its Social Conditioning in the Middle Ages: Four
Spanish Romance Texts of the 1 3th Century ' ,
trans. H . Bennett, Yale French Studies 5 1 :
205-22.
Gutas, Dimitri (1975) Greek Wisdom Literature in
Arabic Translation. A Study of the Graeco
Arabic Gnomologia, New Haven: American
Oriental Society.
Gutt, Ernst-August (1990) 'A Theoretical Account
of Translation - Without a Translation Theory ' ,
Target 2 (2): 135-64.
(1991) Translation and Relevance: Cognition
and Context, Oxford: Basil Blackwell.
Gu6mundsson, B., S. T6masson, T. Tulinius and
V. Olason (eds) (1993) fslensk b6kmenntasaga
II, Reykjavik: Mal og Menning.
Gyulai, A. (1908) Bibliography of English Authors'
Works Translated into the Hungarian Language:
1670-1908, Budapest: Fritz Armin.
Haas, W. (1 962) 'The Theory of Translation' ,
Philosophy 3 7 : 208-28.
--
--
--
--
--
603
(1970) Phono-graphic Translation, Manches
ter: Manchester University Press.
Habermas, Jiirgen (1978) Knowledge and Humon
Interest, trans. Jeremy Shapiro, London:
Heinemann.
Hadfield, A. (1994) Literature, Politics and
National Identity: Reformation to Renaissance,
Cambridge: Cambridge University Press.
Haentzschel, G. (1977) Johann Heinrich Voss.
Seine Homer-Obersetzung als sprachschOpfer
ische Leistung, Munich: Beck.
Haeseryn, Rene ( 1 994) 'The International Federa
tion of Translators and its Role in the Arab
World' , in Robert de Beaugrande, Abdulla
Shunnaq and Mohamed H. Helie! (eds) Lan
guage, Discourse and Translation in the West
and Middle East, Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins, 209- 19.
Halkin, A. S. (197 1 ) 'Translation and Translators,
Medieval' , Encyclopedia ludaica 15, 1 3 1 8 -29.
Hallberg, R. von (1985) American Poetry and
Culture, 1945-1980, Cambridge: Harvard
University Press.
Hallewell, L. (1982) Books in Brazil: A History
of the Publishing Trade, Metuchen, NJ, and
London: The Scarecrow Press.
Halliday, Michael (1973) Explorations in the Func
tions of Language, London: Edward Arnold.
-- (1978) Language as Social Semiotic, London:
Edward Arnold.
(1985) An Introduction to Functional Lin
guistics, London: Edward Arnold.
--, A. Mcintosh and P. Strevens (1964) The
Linguistic Sciences and Language Teaching,
London: Longman.
Hamadah, Shawqi ( 1984) cAjeeb al-Lugha [The
Wonders of (Arabic) Language] , Beirut: Nofal.
Hamburger, Michael ( 1980) Celan's Poems, New
York: Persea.
Hamesse, J. and M. Fattori (eds) (1990) Rencontres
de cultures dans Ia philosophie medievale.
Traductions et traducteurs de I' antiquite tardive
au XNe siecle, Louvain-la-Neuve and Cassino:
Brepols.
Hamilton, R. (1975) Voices from an Empire: A
History of Afro-Portuguese Literature, Min
neapolis: University of Minnesota Press.
Hammond, G. (1 987) 'English Translations of the
Bible' in R. Alter and F. Kermode (eds) The
Literary Guide to the Bible, London: Collins.
( 1993) 'The Authority of the Translated Word
of God: A Reading of the Preface to the 161 1
Bible ' , Translation and Literature 2: 17-36.
Hankiss, J. (1923) 'Emil Abranyi and the French' ,
lrodalmtortenet 24: 3 1 .
Hann, M . ( 1 992) The Key to Technical Translation,
Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Hanna, Blake T. ( 1972) 'Samuel Beckett traducteur
de lui-meme' , Meta 17 (4): 220-4.
Hannay, M. (ed. ) (1985) Silent but for the Word:
Tudor Women as Patrons , Translators, and
Writers of Religious Works, Kent, OH: Kent
State University Press.
--
--
--
Bibliography
604
(1992) 'The Translation of Poetry ' ,
Translation Review ; 28-34.
Hansson, S . (1982) Afsatt pa Swensko. 1600-talets
tryckta oversiitmingslitteratur [Translated into
Swedish. Printed Translation Literature in 17th
Hanson, H.
century Sweden ] , Goteborg: Litteraturveten
skapliga institutionen.
Haraszti, Z. (ed. ) (1956) The Bay Psalm Book: A
Facsimile Reprint of the First Edition of 1640,
Chicago: University of Chicago Press.
Hargreaves, H. (1969) 'The Wycliffite Versions' , in
G. W. Lampe (ed. ) The Cambridge History of
the Bible, vol. 2, Cambridge: Cambridge Univer
sity Press, 362-415.
Harper, K. (1983) 'Writing i n Inuktitut: A n Histori
cal Perspective' , Inuktitut 53: 2-35.
Harras, Gisela ( 1 978) Kommunikative Handlungs
konzepte, oder: Eine Moglichkeit, Handlungsab
fo/gen als Zusammenhiinge zu erkliiren ,
exemplarisch an Theatertexten (Reihe Gennan
istische Linguistik 16), Tiibingen: Narr.
Harri s, Brian (1977) 'The Importance of Natural
Translation' , Working Papers on Bilingualism
12: 96- 1 14.
-- (1990) 'Norms in Interpretation' , Target 2 (1):
1 15- 19.
-- (1993) ' Un interprete diplomatico ingles en el
siglo XIX en Jap6n ' , Livius 3 : 1 15 -36.
-- (1994) A Taxonomic Survey of Professional
Interpreting Part I . Draft for the International
Conference on Interpreting, Turku, 25 -26
September 1994.
-- and Geoffrey Kingscott (1997) Language
International Directory of Translation and
Interpreting Schools, Amsterdam and Philadel
phia: John Benjamins.
Harris, Roy, and Talbot J. Taylor (1989) 'The Bible
on the Origin and Diversification of Language' ,
Chapter 3, Landmarks in Linguistic Thought,
London and New York: Routledge.
Harris, Zellig (1952) ' Discourse Analysis ' , Lan
guage 28: 1 -30 and 474-94.
Hart, J. D. (1950) The Popular Book: A History of
America's Literary Taste, Oxford: Oxford Uni
versity Press.
Hartmann, R. R. K. (1980) Contrastive Textology,
Heidelberg: Julius Groos.
Harvey, Keith (1995) 'A Descriptive Framework for
Compensation' , The Translator 1 (1): 65-86.
Harvey, P. (ed. ) ( 1969) The Oxford Companion to
English Literature, 4th edn . rev. D. Eagle,
Oxford: Oarendon Press.
Haskins, Charles Homer (1924/1960) Studies in the
History of Mediaeval Science, New York:
Frederick Ungar Publishing.
-- (1925) 'Arabic Science in Western Europe' ,
Isis 5 (2): 478-85.
Hatim, Basil ( 1986) 'Discourse/Text Linguistics in
the Training of Interpreters ' , in Wilss and
Thome (eds) Translation Theory and its Imple
mentation in the Teaching of Translating and
Interpreting, Tiibingen: Gunter Narr.
-- (199 1 ) 'The Pragmatics of Argumentation in
Text
1 1 (2): 1 89-99.
-- (1997 ) Communication Across Cultures:
Translation Theory and Contrastive Text Lin
gustics, Exeter: Exeter University Press.
-- and Ian Mason (1990a) Discourse and the
Translator, London and New York: Longman.
-- ( 1990b) 'Genre, Discourse and Text in the
Arabic: The Rise and Fall of a Text Type ' ,
Critique of Translation, ' in Fawcett and Heath
cocte (eds), 1 - 13.
-- (1997) The Translator as Communicator,
London and New York: Routledge.
Hayes, J. R. and L. S. Flower (1980) 'Identifying
the Organization of Writing Processes ' , in L. W.
Gregg and E. R. Steinberg (eds) Cognitive
Processes in Writing, Hillsdale, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates.
Heaps, W. A. ( 1967) The Story of Ellis Island, New
York: Seabury .
Hearne, Betsy (199 1 ) 'Coming to the States:
Reviewing Books from Abroad' , The Horn
Book Magazine (September/October): 562-9.
Heidegger, Martin (1971) On the Way to Language,
trans. P. D. Hertz. New York: Harper and Row.
-- (199 1) The Principle of Ground, trans . Regi
nald Lilly, Bloomington: Indiana University
Press.
Heinemann, Ute (1994) ' "Mirizte, a rni me guta el
mestizaje": sprachliche Heterogenitlit im span
ischsprachigen Roman Kataloniens ' , in Gabriele
Berkenbusch and Christine Bierbach (eds) Zur
katalanischen Sprache: historische, soziolinguis
tische und pragmatische Aspekte, Frankfurt:
Domus Editoria Europaea, 143-57.
Henderson, Harold G. (1958) An Introduction to
Haiku, New York: Doubleday.
Henderson, J. A. (1987) Personality and the Lin
guist: A Comparison of the Personality Profiles
of Professional Translators and Conference
Interpreters, Bradford: University of Bradford.
Henkel, N. (1979) 'Mittelalterliche Obersetzungen
lateinischer Schultexte ins Deutsche. Beo
bachtungen zum Verhiiltnis von Forrntyp und
Leistung' , in V. Honemann et a!. (eds) Poesie
und Gebrauchsliteratur im deutschen Mittel
alter, Tiibingen: Niemeyer, 164-80.
Henriquez, U. P. (1964) Historia de Ia Cultura en
Ia America Hispanica, Mexico: Fondo de
Cultura Econ6rnica.
Herbert, H. W. (trans. )
(1843) Matilda: or the
Memoirs of a Young Woman. A Novel. By
Eugene Sue, New York: J. Winchester New
World Press.
Herbert, Jean ( 1 952) Le manuel de l'interprete,
Geneva: Georg & Cie.
-- ( 1 978) 'How Conference Interpretation
Grew ' , in Gerver and Sinaiko (eds), 5 - 10.
Herbst, Thomas ( 1994) Linguistische Aspekte der
Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik,
Textlinguistik, Obersetzungstheorie, Tiibingen:
Niemeyer.
Herder, Johann Gottfried (1767) 'Ober die neuere
deutsche Literatur (Fragmente) ' , in B. Stephan
Bibliography
(ed. ) ( 1 967) Stimtliche Werke [Collected
Works ] , Hildesheim.
-- ([1766-7 ] 1977) Fragmente, excerpted and
trans!. by Andre Lefevere in Lefevere, 30-4.
Hermans, Theo (ed.) (1985a) The Manipulation of
Literature: Studies in Literary Translation,
London and Sydney: Croom Helm.
-- ( 1985b) 'Images of Translation: Metaphor and
Imagery in the Renaissance Discourse on Trans
lation, ' in Hermans (ed. ) 1985a, 105 -35.
-- ( 1986) 'Literary Translation. The Birth of A
Concept' , New Comparison 1 : 28 -42.
-- (1988) 'Van "Hebban olla vogala" tot Ernst
van Altena. Literaire vertaling en Nederlandse
literatuurgeschiedenis ' [From 'Hebban olla
vogala' to Ernst van Altena. Literary Translation
and Dutch Literary History ) , in van den Broeck
(ed.) ( 1988b), 1 1 -25.
-- ( 1 991a) 'Translational Norms and Correct
Translations' , in van Leuven-Zwart and
Naaijkens (eds).
-- (1991b) 'Translating "Rhetorijckelijck" or
"ghetrouwelijck". Some Contexts of Dutch
Renaissance Approaches to Translation' , in J.
Fenoulhet and T. Hermans (eds) Standing Clear.
Festschrift for R. P. Meijer, London: Centre for
Low Countries Studies.
-- ( 199 1c) Studies over Nederlandse vertalingen.
Een bibliografische lijst [Studies in Dutch
Translations. A Bibliographical List] , The
Hague: Bibliographia Neerlandica.
-- ( 1 993) ' On Modelling Translation: Models,
Norms and the Field of Translation' , Livius 4:
69-88.
-- ( 1 995) 'Toury's Empiricism Version One ' ,
The Translator 1 (2): 215 -23.
-- ( 1 996) 'Norms and the Determination of
Translation' , in R. Alvarez and C.-A. Vidal
(eds) Translation, Power, Subversion, Clev
edon: Multilingual Matters, 25 - 5 1 .
Herodotus (1 954/ 1972) The Histories, trans.
Aubrey de Selincourt; revised, with an introduc
tion and notes, by A. R. Bums, Harmondsworth:
Penguin.
Herren, R. (1992) Indios carapalidas, Barcelona:
Planeta.
-- ( 1 992) Dona Marina, Ia Malinche, Barcelona:
Planeta.
Hervey, Sandor and Ian Higgins ( 1992) Thinking
Translation: A Course in Translation Method:
French to English, London and New York:
Routledge.
Hesbois, L. ( 1 986), Les jeux de langage, Ottawa:
Editions de l'universite d'Ottawa.
Hewson, Lance and Jacky Martin (1991) Redefin
ing Translation: The Variational Approach,
London and New York: Routledge.
Heylen, Romy ( 1993) Translation, Poetics, and the
Stage: Six French Hamlets, London and New
York: Routledge.
Hines, Barry ( 1 969) Kes, Harmondsworth: Penguin;
trans. Lola Tranec-Dubled,
1982, Paris:
Gallimard.
605
Hitti, Philip ( 1937 / 1 970)
History of the Arabs,
Basingstoke and London: Macmillan.
Hjelm-Milczyn, G. (1983) 'Oversiittama - kultur
ffumedlarna' [The Translators - Intermediaries
of Culture ) , in H. Jiirv (ed.) Den svenska boken
500 ar [The Swedish Book in 500 years ) ,
Stockholm: Liber, 1 5 8 - 84.
Hjelmslev, L. ( 1 943/ 196 1 / 1 963) Prolegomena to a
Theory of Language, trans. F. J. Whitfield,
Madison: University of Wisconsin Press.
Hjort, A. M. ( 1 990) 'Translation and the Conse
quences of Scepticism' , in Bassnett and Lefevere
(eds) , 38-45.
Hjorth, E. ( 1987) Descriptive Tools for Electronic
Processing of Dictionary Data (Lexicographica
series maior 20), Tiibingen: Niemeyer.
Hochel, Brailo (1990) Preklad ako komunik6.cia,
Bratislava: Slovensky spisovatef.
Hodge, Bob, G. Kress and G. Jones (1979) 'The
Ideology of Middle Management' , in R. Fowler,
Bob Hodge, G. Kress and Tony Trew (eds)
Language and Control, London: Routledge and
Kegan Paul.
Hofmann, N. ( 1980) Redundanz und Aquivalenz in
der literarischen Ubersetzung: dargestellt an
fiinf deutschen Obersetzungen des Hamlet,
Tiibingen: Niemeyer.
Holanda, S. B. de ( 1 989) Raizes do Brasil, 21st
edn , Rio de Janeiro: Olympio.
Holmes, James S ( 1 970) 'Forms of Verse Transla
tion and the Translation of Verse Form' in
Holmes, de Haan and Popovic (eds).
-- ( 1 972a) The Name and Nature of Translation
Studies. Unpublished manuscript, Amsterdam:
Translation Studies Section, Department of
General Studies. Reprinted in Gideon Toury
(ed. ) Translation Across Cultures, 1987, New
Delhi: Bahri Publications, and in Holmes 1988 ,
66- 80.
-- (1972b) 'Rebuilding the Bridge at Bommel:
Notes on the Limits of Translatability' , in
Holmes 1988 , 44-52.
-- ( 1 978) ' Describing Literary Translations:
Models and Methods ', in Holmes 1988, 80-91.
-- ( 1 988) Translated! Papers on Literary Trans
lation and Translation Studies, Amsterdam:
Rodopi.
F de Haan and A. Popovic (eds) ( 1 970) The
--
,
.
Nature of Translation. Essays on the Theory and
Practice of Literary Translation, The Hague:
Mouton.
--, J. Lambert and R. van den Broeck (eds)
(1 978) Literature and Translation: New Per
spectives in Literary Studies, Leuven: Acco.
Holscher, A. and D. Mohle ( 1 987) 'Cognitive Plans
in Translation' , in Faerch and Kasper (eds ).
The Holy Qur-lin: English Translation of the Mean
ings and Commentary (n.d. ), The Presidency of
Islamic Researches, Ifta: Call and Guidance (no
translator acknowledged) .
Holz-Miinttiiri., Justa ( 1984) Translatorisches
Handeln: Theorie und Methode, (Annales
Academire Scientiarum Fennicre B 226)
Bibliography
606
Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia/Finnish
Academy of Science.
-- ( 1986) 'Translatorisches Handeln - theore
tisch fundierte Berufsprofile' , in Mary Snell
Homby (ed.) Ubersetzungswissenschaft. Eine
Neuorientierung, Tiibingen: Franke, 348 -74.
-- (1988) 'Translation und das biologisch-soziale
Gefiige Mensch' , in Justa Holz-Mii.nttiiri (ed. )
Translationstheorie - Grundlagen und Stand
orte (Studia translatologia ser. A vol. 1),
Tampere, 39-57.
-- ( 1 992) ' Entwicklungen in der Theorienbildung
iiber professionellen Textbau: vom lnstruk
tionsausfiihrenden zum Projektmanager' , in
Heidemarie Salevsky (ed. ) Wissenschaftliche
Grundlagen der Sprachmittlung, Frankfurt:
Lang, 1 19-28.
-- (1993) 'Bildungsstrukturen und Netzwerke fiir
ein Tiitigkeitenfeld Textdesign' , TEXIconTEXI
8 : 259-93.
Honig, E. (ed.) ( 1985) The Poet's Other Voice.
Conversations on Literary Translation, Amherst:
The University of Massachusetts Press.
Honig, Hans and Paul Kussmaul ( 1 982) Strategie
der Ubersetzung, Tiibingen: Narr.
Hoof, H. van ( 1 986) Petite histoire de Ia traduction
en Occident, Louvain-la-Neuve: Cabay.
Hookway, C. (1988) Quine: Language, Experience
and Reality, Oxford: Polity Press.
Horace, Quintus Horatius Flaccus (197 1 ) 'The Art
of Poetry ' , trans. E. C. Wickham, in Hazard
Adams (ed.) Critical Theory Since Plato, New
York: Harcourt Brace Jovanovich, 68-75.
Horguelin, P. (198 1 ) Anthologie de Ia maniere de
traduire, Montreal: Linguatech.
Hormann, Patricia and M. Isabel Dieguez (eds)
( 1 988) Sabre Ia traducci6n literaria en
Hispanoamerica, Santiago: Pontificia Univer
sidad Cat6lica de Chile.
Horn, Andras ( 198 1 ) 'Asthetische Funktionen der
Sprachmischung in der Literatur' , Arcadia 16:
225-41.
Horner, W. B. (1975) 'Text Act Theory: A Study of
Non-fiction Texts ' . Unpublished PhD thesis,
University of Michigan.
Horstmann, C. (ed. ) ( 1 893) The Life of St Katharine
ofAlexandria by John Cap grave, EETS OS 100,
London: Kegan Paul, Trench, Trubner and Co.
Horton, R. and R. Finnegan (eds) (1973) Modes of
Thought: Essays on Thinking in Western and
Non-Western Societies, London: Faber.
Houaiss, A. (1985) 0 portugues no Brasil, Rio de
Janeiro: UNESCO.
Hourani, Albert ( 1 962/ 1983) Arabic Thought in
the Liberal Age, 1 798-1939, Cambridge:
Cambridge University Press.
House, Juliane ( 1 9 8 1 ) A Model for Translation
Quality Assessment, Tiibingen: Gunter Narr.
-- (1988) 'Talking to Oneself or Thinking with
Others? On Using Different Thinking Aloud
Methods in Translation' , Fremdsprachen Zehren
und lernen 17: 84-98.
-- ( 1993) 'The Evaluation of Translations' , in
Encyclopedia of Language and Linguistics,
Oxford: Pergamon.
-- ( 1 996) ' Contrastive Discourse Analysis and
Misunderstanding: The Case of German and
English' , in M. Hellinger and U. Ammon (eds)
Contrastive Sociolinguistics, Berlin: Mouton de
Gruyter, 345 - 6 1 .
-- ( 1 997) Translation Quality Assessment: A
Model Revisited, Tiibingen: Narr.
(forthcoming ) Cross-cultural Pragmatics and
--
Translation.
-- and Shoshana Blum-Kulka
(eds)
( 1986)
lnterlingual and Intercultural Communication:
Discourse and Cognition in Translation and
Second Language Acquisition Studies, Tiibingen:
Gunter Narr.
Howard, Roy J. (1982) Three Faces of Her
meneutics: An Introduction to Current Theories
of Understanding, Berkeley: University of
California Press.
Howatt, A. P. R. ( 1984) A History of English
Language Teaching, Oxford: Oxford University
Press.
Huber, G. L. and H. Mandl (eds) ( 1 982) Verbale
Daten: Eine Einfiihrung in die Grundlagen und
Methoden der Erhebung und Auswertung, Wein
heim and Basle: Beltz.
Huber, T. (1968) Studien zur Theorie des Uber
setzens im Zeitalter der deutschen Aufkliirung
1 730-1 770 (Deutsche Studien 7), Meisenheim
am Glan: Anton Rain.
Hudson, A. (ed.) ( 1 978) Selections from English
Wyclifite Writings, Cambridge: Cambridge
University Press.
-- ( 1 985) Lollards and their Books, London:
Hambledon Press.
-- ( 1988) The Premature Reformation, Oxford:
Clarendon Press.
Huetius, P. ( 1 683) De interpretatione libri duo,
portions cited and trans. by A. Lefevere in 1992.
Hughes, Thomas Patrick (1976) Dictionary of Islam,
New Delhi: Oriental Book Reprint Corporation.
Hugo, V. (1865) 'Preface de Ia nouvelle traduction
de Shakespeare' , t:Euvres completes de W.
Shakespeare, trans. F. V. Hugo, vol. 1 , Paris:
J. Hetzel-Quantin.
Huizinga, J. (1949) Homo Ludens, London:
Routledge and Kegan Paul.
Humboldt, Wilhelm von ( 1 796/1 868) 'Brief an
A. W. Schlegel vom 23. Juli 1796 ' , in Anton
Klette Verzeichnis der von A.W.v. Schlegel nach
gelassenen Briefsammlung: Nebst Mittheilung
ausgewiihlter Proben des Briefwechsels mit den
Gebriidern von Humboldt, F. Schleiermacher, B.
G. Niebuhr u. J. Grimm, Bonn: (no publisher),
v -vi.
-- ( 1 8 16) 'lnlroduction to Aeschylus' Agamem
non ' , excerpted and trans . by Andre Lefevere in
Lefevere 1977: 40-5.
-- ( 1 8 16/1963/1973) 'Einleitung zu Agamem
non ' , in H. J. St6rig (ed.) Das Problem des
Ubersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, 7 1 -96.
Bibliography
Hummel, Arthur W. ( 1 943) Eminent Chinese of the
Ch'ing Period (1644-1912), New York: Para
gon Book Gallery.
Humphreys, Christmas ( 195 1) Buddhism, Har
mondsworth: Penguin.
Hung, Eva ( 1996) 'Translation Curricula Develop
ment in Chinese Communities' , in Dollerup and
Appel (eds).
Huntemann, Willi ( 1 994) 'Uniibersetzbarkeit: Yom
�utzen und Nachteil eines Topos' , (j - wie
Ubersetzen 4 ( 1 2): 5 -25.
Huntsman, J. F. (ed.) (1978) Alexander Tytler:
Essay on the Principles of Translation, Amster
dam: John Benjamins.
Husain, S. Rashid (198 1 ) 'Some Notable Transla
tions Rendered into Persian during Akbar's
Time ' , Islamic Culture, vol. LV (4): 219-39.
Hutchins, W. J. (1986) Machine Translation: Past,
Present, Future, Chichester: Ellis Horwood.
(1988) 'Recent Developments in Machine
Translation: A Review of the Last Five Years ' ,
i n D . Maxwell, K . Schubert and T . Witkarn
(eds) New Directions in Machine Translation,
Dordrecht: Foris.
(1993) 'Latest Developments in Machine
Translation Technology: Beginning a New Era
in MT Research ' , Proceedings of the Fourth
Machine Translation Summit, Kobe, Japan.
( 1 996) 'ALPAC: The (In)famous Report' , MT
News International 14 (June) : 9- 12.
-- and H. L. Somers ( 1 992) An Introduction to
Machine Translation, London and San Diego:
Academic Press.
Hutchinson, P. (1983) Games Authors Play,
London: Methuen.
Hvalkof, S. ( 1 985) Etude comparative des donnees
--
--
--
terminologiques des banques de terminologie
DANTERM, B.T.Q., EURODICAUTOM, NOR
MATERM, OFL et Siemens, Copenhagen:
Handelshojskolen.
Hyde, G. M. ( 1 992) ' Mayakovsky in English Trans
lation' , Translation and Literature 1 : .
Hymes, Dell (197 1 / 1 972) 'On Communicative
Competence' , in J. Pride and J. Holmes (eds)
Sociolinguistics, Harmondsworth: Penguin.
Hyun, Th. (forthcoming) Changing the Script:
Translation and Cultural Transformation in
Korea. Congress Toronto June 1 994.
and J. Lambert (eds) ( 1 995) Translation and
Modernization, vol. N of E. Miner and H. Toru
(eds) The Force of Vision. Proceedings of the
XII/th Congress of ICLA, Tokyo: University of
--
Tokyo Press.
I Lexi, Special Issue on Translation, no. 56, Athens,
July-August 1986.
lhenacho, A. ( 1985) 'Translators and Aspects of
Non-Literary Translation', in H. Biihler (ed. ).
( 1988} ' How can Translation Play its Role
Effectively in West Africa?' , in Nekeman (ed.).
Ilg,
Gerard
( 1 959) , 'L'enseignement
de
]'interpretation A !'Ecole d'lnterpretes de
Geneve ' , L'interprete 1 , University of Geneva.
(1978) 'De !'allemand vers le francrais: l'ap-
--
--
607
prentissage
de
!'interpretation
simultanee' ,
Paralleles, no. 1 : 69-99, Cahiers de I'ETI,
cbniira,
University of Geneva.
Muhammad ( 1 988) Rijlra al-Tahtliwi,
Cairo: Diir al-Shuriiq.
Ingalls, Daniel H. H. ( 1 965} An Anthology
of Sanskrit Court Poetry (Harvard Oriental
Series 44), Cambridge, MA: Harvard University
Press.
Ingarden, R. (1972) ' 0 tlumaczeniach' [On
Translation ] in Z teorii jezyka i folozoficznych
podstaw logiki [On the Theory of Language and
Philosophical Foundations of Logic: Collected
Papers of R. Ingarden] , Warsaw: Pari.stwowe
Wydawnictwo Naukowe.
Ingo, R. (1990) Liihtokielestii kohdekieleen. Joh
datusta kiiiinn6stieteeseen [From Source
Language to Target Language. An Introduction
to Translation Studies ] , Porvoo: WSOY.
lnuktitut (1983) 'Writing Systems and Translations'
(special issue 53), Ottawa: Minister of Indian
Affairs and Northern Development.
Ionescu, G. ( 1980) Orizontul traducerii [The
Horizon of Translation] , Bucharest: Univers
Publishing House.
Ireland, Jeanette ( 1 989} ' Ideology, Myth and the
Maintenance of Cultural Identity' , ELR Journal
3: 95 - 137.
Irving, Thomas B. (Al-Hajj Ta'lim 'Ali) ( 1992) The
Nobel Qur'an, Arabic Text and English Transla
tion, Amman, Jordan: Dar Majdalawi.
Isabelle, P., M. Dymetman and E. Macklovitch
( 1988) 'CRITTER: A Translation System for
Agricultural Market Reports' , in D. Vargha (ed. )
COUNG Budapest: Proceedings of the 12th
International Conference on Computational
Linguistics, Budapest: John von Neumann
Society for Computing Sciences, 261 -6.
Iser, Wolfgang ( 1 978) The Act of Reading: A
Theory of Aesthetic Response, London: Rout
ledge and Kegan Paul.
-- ( 1 995) ' On Translatability: Variables of
Interpretation' , The European English Messen
ger 4 ( 1 ): 30-8.
Isham, W. P. ( 1 986) 'The Role of Message Analysis
in Interpretation' , in M. L. Mcintire (ed.) Pro
ceedings of the Ninth National Convention of the
Registry of Interpreters for the Deaf, Silver
Spring, MD: RID Publications, 1 5 1 -66.
( 1 994) 'Memory for Sentence Form after
Simultaneous Interpretation: Evidence both for
and against Deverbalization' , in S. Lambert and
B. Moser-Mercer (eds), 191 -212.
-- ( 1 995) 'On the Relevance of Signed Lan
guages to Research in Interpretation', Target 7
(1}: 1 35 -49.
and H. Lane (1993) 'Simultaneous Interpreta
tion and the Recall of Source-language
Sentences' , Language and Cognitive Processes
8 (3): 24 1 -64.
ISO 704 (1987) Principles and Methods of Ter
minology, Geneva: International Standards
Organization.
--
--
Bibliography
608
( 1 988) Handbook 1 : Information and Docu
mentation, Geneva: International Standards
--
Organization.
lterrante, C. C. (ed. ) ( 1 977) Standardisation of
Technical Terminology: Information Transfer,
Philadelphia: ASTM.
lvarsson, Jan ( 1 992) Subtitling for the Media: A
Handbook of an Art, Stockholm: Transedit.
lv�u, G. ( 1969) /storia literaturii ronuine
[History of Romanian Literature ] , Bucharest:
Scientific Publishing House.
Jaaskeliiinen, M. (ed.) ( 1 989) Suomennoskirja -
suomalainen kirja. Raamatunkiiini niisten ja
kansankielen merkityksestii kirjallisuudessamme
[Translated Book - Finnish Book. The Signifi
cance of Bible Translations and the Vernacular in
Finnish Literature ] , Jyviiskylii: Jyviiskyliin yliop
iston kirjallisuuden laitoksen moniste no. 40.
Jaaske1ii.inen, R. H. (1 987) 'What Happens in a
Translation Process: Think-aloud Protocols of
Translation' . Postgraduate thesis, Savonlinna
School of Translation, University of Joensuu.
( 1 990) 'Features of Successful Translation
Processes: A Think-aloud Protocol Study ' .
Unpublished licentiate thesis, Savonlinna School
of Translation Studies, University of Joensuu.
and S. Tirkkonen-Condit ( 1 99 1 ) 'Automatised
Processes in Professional vs. Non-professional
Translation: A Think-aloud Protocol Study' in
Tirkkonen-Condit (ed. ).
Jacobsen, Eric (1958) Translation: A Traditional
Craft, Copenhagen: Glydendale.
Jacquart, D. ( 1 99 1 ) 'L'ecole des traducteurs' , in
Louis Cardaillac (ed. ) Tolede, Xll' - XIll'.
--
--
Musulmans, chretiens et juifs: le savoir et Ia
tolerance, (Serie ' Memoire'), Paris: Autrement,
1 77-9 1 .
Jakobsen, Amt Lykke (1988) 'The Earliest Transla
tions from English into Danish ', in G. Caie and
H. N!llrgaard (eds) A Literary Miscellany Pre
sented to Eric Jacobsen (PDE vol. 1 6) ,
Copenhagen: Atheneum.
( 1 993) 'Translation as Textual (Re)pro
duction' , Perspectives: Studies in Translatology
2: 155 -65.
(1 994) Translating LSP Texts: Some Theoreti
cal Considerations (Copenhagen Studies in
Language 1 6), Copenhagen: Copenhagen Busi
ness School.
Jakobson, Roman ( 1 923) 0 cheshkom stikhe [On
Czech Verse ] Berlin: no publisher cited; trans. as
Zdklady ceskeho verse [The Foundations of
Czech Verse] , 1926, Prague: no publisher cited.
( 1930) ·o piekladu veriu' [On Verse
Translation] , Plan 2: 9 - 1 1 .
-- ( 1 933 -4) ' Co je poezie?' trans. M. Hein as
'What is Poetry?' , in L. Matejka and I. R.
Titunik (eds) Semiotics of Art: Prague School
Contributions, 1976, Cambridge, MA: MIT
Press.
-- ( 1 959) 'On Linguistic Aspects of Translation' ,
in Brower (ed..) 232-9.
-- ( 1960) 'Closing Statement: Linguistics and
--
--
--
Poetics' , in T. Sebeok (ed. ) Style in Language,
Cambrid�e, MA: MIT Press, 350-77.
-- ( 1959/ 1 97 1 ) 'On Linguistic Aspects o f Trans
lation' , in Jakobson Selected Writings /1: Word
and Language, The Hague and Paris: Mouton,
260-6.
James, Carl ( 1980) Contrastive Analysis, London:
Longman.
Jandl, Ernst ( 1966) Laut und Luise, Olten.
Jiinis, M. (1991) Kirjallisuutta ja teatteriteksti.
Tutkimus niiytelmien kiiiintiimisestii esimerk
kiaineistona Anton Tsehovin Kolmen sisaren
suomennokset [Literature and Theatre Text. A
Study of Drama Translation, with Reference to
Finnish Translations of Chekhov 's Three Sisters]
(Yliopiston humanistisia julkaisuja no. 12),
Joensuu: Joensuun.
Jansen, Peter (ed. ) ( 1 995) Translation and the
Manipulation of Discourse. Selected Papers of
the CERA Research Seminars in Translation
Studies 1992-1993, Leuven: CETRA - The
Leuven Research Center for Translation, Com
munication and Cultures.
Jaquier, H. ( 1 965) 'Babel, mit viu' [Babel, Living
Myth ] , Secolul 20 ( 1 ) : 1 5 1 -60.
Jasper, D. (ed. ) ( 1 993) Translating Religious Texts:
Translation, Transgression, and Interpretation,
London: Macmillan.
Jensen, M. ( 1 995) 'Simply Reading the Geneva
Bible: The Geneva Bible and its Readers' ,
Literature and Theology 9 ( 1 ) : 30-45.
Jerome, Eusebius Hieronymus ( 1 958) 'On the Best
Kind of Translator' (Letter 57 to Panunachius),
trans. Paul Carroll, in The Satirical Letters of
St Jerome, Chicago: Gateway, 1 32 - 5 1 .
Jesudasan, C. an d Hepzibah Jesudasan (1961) A
History of Tamil Literature, Calcutta: YMCA
Publishing House.
Jiang Wenhan ( 1 987) Ming Qing jian zai Hua de
tianshujiao yesuhui [Jesuits in China in the Ming
and Qing Dynasties] , Shanghai: Zhishi Publish
ing Co.
Jinit, Vojtech ( 1930) Dva pfeklady Fausta [Two
Translations of Faust], Prague: Fr. Borovy.
Johansson, Stig ( 1 995) ' Mens sana in corpore
sano : On the Role of Corpora in Linguistic
Research' , The European English Messenger 4
(2): 1 9 -25.
and K. Hofland (1994) 'Towards an English
Norwegian parallel corpus' , in U. Fries,
G. Tottie and P. Schneider (eds) Creating and
Using English Language Corpora, Papers from
the Founeenth International Conference on
English Language Research on Computerized
Corpora, Zurich 1 993.
-- J. Ebeling and K. Hofland ( 1 996) 'Coding
and Aligning the English-Norwegian Parallel
Corpus' , in K. Aijmer, B. Altenberg and M.
Johansson (eds) Languages in Contrast, Papers
from a Symposium on Text-based Cross-lin
guistic Studies, Lund 4-5 March 1994, Lund:
Lund University Press.
Johns, F. A. ( 1983) 'Manifestations of Arthur
--
Bibliography
609
Waley: Some Bibliographical and Other Notes' ,
British Library Journal 9: 1 7 1 - 84.
Johnson, Samuel (1963) The Idler and The Adven
turer, eds W. J. Bate, John M. Bullitt and L. F.
Powell, New Haven and London: Yale Univer
sity Press.
Johnston, D. ( 1 996) (ed. ) Stages of Translation ,
Bath: Absolute Press.
Jones, D. and J. I. Tsujii (1990) ' High Quality
Machine-driven Text Translation' , Paper sub
mitted at the Third International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in
Machine Translation of Natural Languages
(Austin, TX).
Jones, F. R. ( 1989) 'On Aboriginal Sufferance: A
Process Model of Poetic Translating' , Target I
(2): 183 -99.
Jones, R. F. (1 966) The Triumph of the English
Language,
California: Stanford University
Press.
Jongkees, A. G. ( 1 967) 'Translatio studii: les
avatars d'un theme medieval' , in Miscellenea
Mediaevalia in Memoriam Jan Frederick Nier
meyer, Groningen: Wolters, 4 1 - 5 1 .
Joos, M . (1967) The Five Clocks, 3rd edn, Bloom
ington: Indiana University Press.
Jourdain, Amable ( 1 843 repr. 1960) Recherches
critiques sur I' llge et I' origine des traductions
latines d' Aristote et sur les commentaires grecs
ou arabes employes par les docteurs scolas
tiques, New Yorlc Franklin.
-( 1 873) Recherches critiques sur I' age et
I' origine des traductions latines d'Aristote,
Nouvelle edition revue et augmentee par C.
Jourdain, Paris: Joubert.
Kachru, B. B. ( 1 98 1 ) ' Kashmiri Literature' , vol. vm
(4) of Jan Gonda (ed.) History of Indian Liter
ature, Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Kade, 0. ( 1 968) Zufall und GesetzmiifJigkeit in der
Ubersetzung, Leipzig: VEB Verlag Enzyk
lopiidie.
Kadish, Doris and Fran�oise Massardier-Kenney
(eds) ( 1 994) Translating Slavery: Gender and
Race in French Women's Writing,
1 783-1823,
Kent, OH: Kent State University Press.
Kajima, S. ( 1 994) 'Kanshi wayaku ko' [On Trans
lating Chinese Poetry into Japanese ] , in Kamei
(ed.).
Kakridis, I. ( 1 936) To Metaphrastiko Provlima
[The Translation Problem} , Athens: no
publisher.
( 1 97 1 ) 'I Archaii Ellines ke I Xenes Glosses'
[The Ancient Greeks and Foreign Languages ] ,
Meletes ke Arthra [Studies and Articles ] .
Thessaloniki.
Kale, M. R. (1 969) The Abhijnanasakuntalam of
Kalidasa, lOth edn, Delhi: Motilal Banarsidass.
Kamei, S. (ed.) (1994) Kindai Nihon no Honyaku
Bunka [Translation Culture in Modem Japan ] ,
Tokyo: Chuo Koron-Sha.
Kaplan, Edward K. ( 1 990) The Parisian Prowler,
Athens, GA: University of Georgia.
Kaplan, R. B. ( 1 966) 'Cultural Thought Patterns in
--
Inter-cultural Education' , Language Learning 1 6
(3-4): 1 -20.
-- ( 1 988) 'Contrastive Rhetoric and Second
Language Learning: Notes towards a Theory of
Contrastive Rhetoric' , in A. C. Purves (ed.)
Writing Across Languages and Cultures: Issues
in Contrastive Rhetoric, Newbury Park: Sage.
Karantay, Suat (1991) 'The Translation Office of
the 1940s: Norms and Functions ' , in Douwe
Fokkema (ed.) Proceedings of the Xlllth
Congress of the International Comparative
Literature Association, vol. 5: Space and Bound
aries, Munich: Indicium Verlag, 400-5.
Karimi-Hakkak, Ahmad ( 1 995) 'From Translation
to Appropriation: Poetic Cross-breeding in Early
Twentieth-century Iran ' , Comparative Liter
ature, 47 ( 1 ) : 53 -78.
Kasanji, L. ( 1 994) ' Guideline for Government
Agencies for Hiring Interpreters ' , Ethnic Affairs
Service, Department of Internal Affairs.
Kasinis, K. ( 1 995) Logotechniki Metaphrasi:
Chortographisi ton Revmaton ke Taseon tou 19
ke 20 Ai [Literary Translation: A Mapping of the
Currents and Trends in the 19th and 20th
Centuries ] . Unpublished paper presented at the
Goulandris-Hom Foundation, Athens (5 May
1995).
Katagiri, K. ( 1985) Oranda Tsiiji no Kenkyii [A
Study of the Dutch Interpreters ] , Tokyo:
Yoshikawa KObunkan.
KatO, S. ( 1 979) A History of Japanese Literature,
vol. 1 , London: Macmillan.
-- ( 1983a) A History ofJapanese Literature, vol.
2: The Years of Isolation, London: Macmillan.
-- ( 1 983b) A History ofJapanese Literature, vol.
3: The Modern Years, Tokyo: Kodansha Inter
national Ltd.
-- and M. Maruyama ( 1 99 1 ) Honyaku no Shiso
[Translated Thought] , in Nihon Kindai Shiso
Taikei 15 [Modem Japanese Thought Systems,
vol. 1 5 ] , Tokyo: lwanami Shoten.
Katz, Jerrold J. ( 1 978) 'Effability and Translation ' ,
i n Guenthner and Guenthner-Reutter (eds)
191 -234.
Kawamori,
Y.
( 196 1 )
Honyaku
Bungaku
[Translated Literature ] , in Kindai Bungaku
KanshO
1\oza
21
[Modem
Literature
Appreciation Series, vol. 21 ], Tokyo: Kado
kawa Shoten.
Kawamura, J. ( 1 9 8 1 ) Nihongo no Sekai 15 Honyaku
no Nihongo [Translating Japanese, in The World
of the Japanese Language, vol. 1 5 ] , Tokyo:
Chuo Koronsha.
Kay, M. ( 1 973) 'The MIND System' , in R. Rustin
(ed. ) Natural Language Processing, New York:
Algorithmic Press.
-- ( 1980) 'The Proper Place of Men and
Machines in Language Translation' , Research
Report CSL-80- 1 1 , Palo Alto, CA: Xerox Palo
Alto Research Center.
Kaya, Mahmut ( 1 992) ' Some Findings on Transla
tions Made in the 1 8th Century from Greek and
Es'ad Efendi's Translation of the Physica ' , in
Bibliography
61 0
Ekrneleddin lhsanoglu (ed.) Transfer of Modern
Science and Technology to the Muslim World,
Istanbul: IRCICA, 385-92.
Keeley, E. ( 1 990) 'The Commerce of Translation ' ,
PEN American Center Newsletter 73 (Fall) :
10- 1 2.
Keenan, Edward L. ( 1 978) ' Some Logical Problems
in Translation' , in Guenthner and Guenthner
Reutter (eds), 157-89.
Keene, D. ( 1984) Dawn to the West: Japanese
Literature of the Modern Era: Poetry, Drama,
Criticism, New York: Holt, Rinehart and
Winston.
--
( 1 987) Dawn to the West: Japanese Literature
in the Modern Era,
New York: Henry Holt and
Company.
Keith, Hugh ( 1989) 'The Training of Translators ' in
Picken (ed.).
-- and Ian Mason (eds) ( 1 987) Translation in the
Modern Languages Degree, London: Centre for
Information
on
Language
Teaching
and
Research.
Keller, Gary D. ( 1984) ' How Chicano Authors use
Bilingual Techniques for Literary Effect' , in
Eugene E. Garcia, Francisco A. Lomeli and
Isidro D. Ortiz (eds) Chicano Studies: A Multi
disciplinary Approach, New York: Teachers
College Press, 1 7 1 -90.
Kelly, Douglas ( 1 978) ' Translatio studii : Transla
tion, Adaptation and Allegory in Medieval
French Literature' , Philological Quarterly 57:
287 -3 10.
Kelly , J. N. D. ( 1 975) Jerome: His Life, Writings
and Controversies, London: Duckworth.
Kelly , Louis G. ( 1969) 25 Centuries of Language
Teaching, Rowley, MA: Newbury House.
--
(1979) The True Interpreter: A History of
Translation Theory and Practice in the West,
New York: St Martin's Press.
Kennedy E. D., R. Waldron and J. S. Wittig (eds)
( 1 988) Medieval English Studies Presented to
George Kane, Woodbridge : D. S. Brewer.
Kenner, Hugh ( 1 970) The Translations of Ezra
Pound, London: Faber.
Kenny, Dorothy (forthcoming) 'Theme and Rheme
in Irish and English: A Corpus-based Study ' ,
SALIS Working Papers in Language and
Society, Dublin: Dublin City University.
Kershaw, J. ( 1966) The Present Stage: New Direc
tions in Theatre Today, London: Collins.
al-Khiiry, SI)Qtiida ( 1 988) Al-Tarjama Qadiman wa
/fadithan [Translation Past and Present ] , Sousa,
Tunisia: Dar al-Ma<arif.
Kielar, B. ( 1 988) Tlumaczenie i koncepcje transla
toryczne [Translation: Practice and Theoretical
Concepts ] , Wroclaw: Ossolineum.
Kimura, K. ( 1 972) 'Nihon Honyaku-shi Gaikan '
[An Overview of the History of Translation in
Japan ) , in Meiji Honyaku Bungakushii Meiji
Bungaku Zenshu 7 (Translated Literature in the
Meiji Period, in Literature in the Meiji Period,
vol. 7), Tokyo : Chikuma Shooo.
King, J. ( 1982) English Reformation Literature:
The Tudor Origins of the Protestant Tradition,
New Jersey: Princeton University Press.
Kiraly, Donald ( 1 995) Pathways to Translation,
Kent, OH: Kent State University Press.
Kirkov. Dimiter ( 1 988) 'Criteria for the Appraisal
of Belles-lettres in Translation' , Babel 34 (4):
272-3 1 .
Kitagaki, M. ( 198 1)
Principles and Problems of
Translation in Seventeenth-century England,
Kyoto: Yamaguchi Shoten.
Kitano, H. (1990) ' FDMDIALOG: A Speech-to
speec h Dialogue Translation System ' , Machine
Translation 5: 301 -38.
Harald (ed.)
( 1 988) Die literarische
Ubersetzung: Stand und Perspektiven ihrer
Erforschung. (GOttinger Beitr.ige zur Intema
Kittel,
tionalen Obersetzungsforschung), Berlin: Erich
Schmidt.
-- (ed. ) ( 1 992) Geschichte, System, Literarische
Ubersetzung / Histories, Systems, Literary
Translations (Gottinger Beitriige zur Intemation
alen Ubersetzungsforschung 5), Berlin: Erich
Schmidt.
-- (ed. ) ( 1 995) International Anthologies of
Literature in Translation (Gottinger Beitriige
zur Intemationalen Ubersetzungsforschung 9),
Berlin: Erich Schmidt.
-- and Armin Paul Frank (eds) ( 1 99 1 ) lnter
culturality and the Historical Study of Literary
Translations (Gottinger Beitriige zur lntemation
alen Ubersetzungsforschung 4), Berlin: Erich
Schmidt.
Kittredge, R. and J. Lehrberger ( 1982) Sublan
guage: Studies of Language in Restricted
Semantic Domains, Berlin: de Gruyter.
Klaudy, K. ( 1 993) ' On Explicitation Hypothesis ' , in
K. Klaudy and J. Kohn (eds) Transferre necesse
est . . . Current Issues of Translation Theory.
Proceedings of a Symposium in honour of
Gyorgy Rad6 on his 80th birthday, Szombathely:
Daniel Berzsenyi College.
-- ( 1 994) A fordltas elmelete is gyakorlata.
Angol, nemet, francia, orosz forditastechnikai
pedatarral' [ Theory and Practice of Translation.
With Illustrations in English, German, French
and Russian ] , Budapest: Scholastica.
Klein-Lataud, Christine and Agnes Whitfield (eds)
( 1 996) 'Le festin de Babel/Babel's feast: la co
presence des langues dans les textes' , special
issue of
TTR: Traduction, Termino/ogie,
Klemensiewicz, Z. (196 1 ) ' Przeklad jako zagadnienie
.Wzykomawcze' [Translation as a Linguistic
Issue ) , in W kregu jezyka literackiego i
artystycznego [On the Literary and Poetic Lan
guage: Collected Papers of z. Klemensiewicz ) ,
Warsaw: Parlstwowe Wydawnictwo Naukowe.
Kl�pfer, R. ( 1967) Die Theorie der literarischen
Redaction 9 (1).
Ubersetzung. Romanisch-deutscher Sprachber
eich (Freiburger Schriften zur romanischen
Philologie 1 2), Munich: Wilhelm Fink.
Knapp-Potthoff, A. and K. Knapp ( 1987) 'The Man
(or Woman) in the Middle: Discoursal Aspects
Bibliography
of Non-professional Interpreting ' , in K. Knapp,
W. Winninger and A. Knapp-Potthoff (eds)
Analyzing Intercultural Communication, Berlin:
Mouton de Gruyter.
Knowles, Murray and Kirsten Malmkjrer ( 1 989)
' Language, Power and the World of the Tin
Soldier' , ELR Journal 3: 205 -4 1 , Binningham:
University of Binningham.
Knowlson, J. (ed.) ( 1 978) Happy Days/Oh Les
Beaux lours by Samuel Beckett, London: Faber.
Knox, R. ( 1 949) Trials of a Translator, New York:
Sheed and Ward. (British title: On Englishing
the Bible, London: Bums and Oates. )
Knutson, H. C. ( 1 994) ' Forms of Address in Ibsen's
Ghosts ' , Scandinavica 33 (2): 147-60.
Kochol, Viktor ( 1 968) ' Preklad a ver8 ' , Slovenska
literatura 15 (3): 276-88.
Kohn, Janos ( 1980) ' Momente semnificative in
istoria relatiilor culturale romanomaghiare '
[Important Moments in the History of the
Romanian- Hungarian Cultural Relationship] , in
V. Coman (ed. ) Testimonies and Evocations,
Oradea: Publishing House of the Orthodox
Bishopric.
( 1 983) Virtutile compensatorii ale limbii
romiine In traducere [Compensatory Virtues of
Romanian in Translation ] , Timi�ara: Facia
Publishing House.
( 1 987) ' Sugestii pentru valorificarea traduceri
lor Ia orele de limbi moderne' [Suggestions for
Using Translations in FLT] , in R. Sarbu, Y.
Lucuta, M. Tenchea, T. Be�uan and V. Moldo
van (eds) Studies in Modern Languages and
Literatures, Timi�oara: University Press, 252-8.
( 1 988) ' Interferente traducere-creafie Ia Mihai
Eminescu. Insemniiri pe marginea unei traduceri
timpurii' [Interference and Creative Translation in
Eminescu's Work. Remarks on an Early Trans
lation ] , Language and Literature 3 , 56- 362.
and Kinga Klaudy (eds) ( 1 993) 'Transferre
--
--
--
--
necesse est . . .' Current Issues of Translation
Theory, proceedings of a symposium in honour
of Gyorgy Rad6, Szombathely: Daniel Berzsenyi
College.
Koller, Werner ( 1 979/1992) Einfiihrung in die
Obersetzungswissenschaft, 4th edn , Heidelberg
and Wiesbaden: Quelle und Meyer.
( 1 989) 'Equivalence in Translation Theory ' in
Chesterman (ed. ).
( 1 990) 'Zum Gegenstand der Obersetzungs
wissenschaft ' , in Arntz and Thome (eds),
1 9 - 30.
( 1 993) ' Zum Begriff der "eigentlichen"
Obersetzung ' , in Justa Holz-Miinttiiri and
Christiane Nord (eds) Traducere Navem. Fest
--
--
--
schrift fur Katharina ReijJ zum 70. Geburtstag,
Tampere.
( 1 995) 'The Concept of Equivalence and the
Object of Translation Studies' , Target 7 (2):
1 9 1 - 222.
Komissarov , V. N. ( 1 969) 'Eksplitsirovaniye kak
problema perevoda ' [Explication as a Problem
of Translation] , Problemi prikladnoy lingvistiki
--
61 1
[Problems of Applied Linguistics ] , Moscow:
TDVK.
( 1 973) Slovo o perevode [A Word About
Mezhdunarodnye
Moscow:
Translation ] ,
otnosheniya.
-- ( 1 980) Lingvistika perevoda [The Linguistics
of Translation ] , Moscow: Mezhdunarodnye
otnosheniya.
( 1 990) Teoriya perevoda [Translation
Theory ] , Moscow: Vysshaya shkola.
Kondo, M. ( 1 992) ' "Cassette Effect" in Japanese
Translation Words ' , The Interpreters' Newslet
ter, special issue no. 1 , 24 - 34.
Konig, F. and Vernon, N. ( 1 982) 'Translation
Workshop; An Alternative to Developing Liter
ary Insight' , Canadian Modern Language
Review 39 ( 1 ) : 63 -9.
Kopanev P. I. ( 1 972) Voprosy teorii i istorii
khudozhestvennogo perevoda [Issues of the
Theory and History of Literary Translation] ,
Minsk: lzdatelstvo BGU.
and F. Beyer ( 1 986) Teoriya i praktika ust
nogo perevoda [The Theory and Practice of
Interpreting ] , Minsk: Vysshaya shkola.
Kopczynski, A. ( 1980) Conference Interpreting:
--
--
Some Linguistic and Communicative Problems,
Poznan: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza.
--, A. Hanftwurcel, E. Karska and L. Rywin
(eds) ( 1 9 8 1 ) The Mission of the Translator
Today and Tomorrow: Proceedings of the lXth
World Congress of the International Federation
ofTranslators, Warsaw: FIT.
Korpel, Luc ( 1 992) Over het nut en de wijze der
Nederlandse
vertalingen.
vertaalreflectie
(1750- 1820) in een Westeuropees kader [On
the Usefulness and the Manner of Translations.
Dutch Discourses on Translation ( 1 750- 1 820)
in a Western European Framework] , Amster
dam: Rodopi.
-- ( 1 993a) 'Rhetoric and Dutch Translation
Theory ( 1 760- 1 820) ' , Target 5 ( 1 ) : 55-70.
-- (ed.) ( 1 993b) In Nederduitsch gewaad. Neder
landse beschouwingen over vertalen 1 760-1820
[In Dutch Garb. Dutch Discourses on Transla
tion 1760- 1 820 ] , The Hague: Bibliographia
Neerlandica.
Koutsivitis, V. ( 1 994) Theoria tis Metaphrasis
[Theory of Translation ] , Athens: Greek Univer
sity Publications.
Kovala, U. (ed.) ( 1 985) Maailmankirjal/isuuden ja
sen klassikkojen suomentamisesta, Osat 1-IJ/
[The Finnish Translation of World Literary
Classics; English summaries in vol. III. ] ,
Jyvaskylii: Jyviiskyliin yliopiston kirjallisuuden
laitoksen monisteet, nos 30-2.
Krashen, S. D. ( 1 982) Principles and Practice in
Second Language Acquisition, Oxford: Per
gamon Press.
Kratz, D. ( 1 986) 'An Interview with Norman
Shapiro ' , Translation Review 1 9 : 27 -8.
Kress, Gunther ( 1985) Linguistic Processes in
Sociocultural Practice, Victoria: Deakin Univer
sity Press.
61 2
and Roger Fowler ( 1 979) ' Interviews' , in
Roger Fowler, Bob Hodge, Gunther Kress and
Tony Trew, Language and Control, London:
Routledge and Kegan Paul.
Krings, H. P. ( 1 986) Was in den Kopfen von Uber
--
setzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung
zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an
fortgeschrittenen Franzosischlernern, Tiibingen:
Narr.
( 1 987) 'The Use of Introspective Data in
Translation' , in Faerch and Kasper (eds) ,
159-76.
( 1 988) 'Blick in die "Black Box" - Eine Fall
studie zum DbersetzungsprozeS bei Berufs
iibersetzem' , in R. Arntz (ed. ) Textlinguistik
--
--
und Fachsprache. Akten des Internationalen
ubersetzung.rwissenschaftlichen AliA -Sympo
sions, Hildesheim, 13-16. April 1987,
Hildesheim: Olms.
Kristeva, J. ( 1 970) Le Texte du roman, The Hague:
Mouton.
Kritzeck, J. ( 1 964) Peter the Venerable and Islam,
Princeton, NJ: Princeton University Press.
Krontiris, Tina ( 1988) ' Breaking Barriers of Genre
and Gender: Margaret Tyler's Translation of the
Mirrour of Knighthood' , English Literary
Renaissance 1 8 : 1 9 - 39.
( 1 992) Oppositional Voices: Women as
Writers and Translators of Literature in the
English Renaissance, London: Routledge.
Kruger, A. (ed. ) ( 1 994) New Perspectives on
Teaching Translators and Interpreters in South
Africa, Department of Linguistics, University of
--
South Africa.
Krzeswwski, T. P. ( 1 974) ' Contrastive Generative
Grammar' , Studia Ang/ica Posnaniensia 5 :
1 05 - 12.
( 1 98 1 ) 'Tiumaczenie jako czynnosc prag
matyczna' [Translation as a Pragmatic Process ] ,
i n Grucza (ed. ) .
( 1985) 'The So-called "Sign Theory" a s the
First Method in Contrastive Linguistics ' , in U.
Pieper and A. Stickel (eds) Studia Linguistica
Diachronica et Synchronica, Berlin: Mouton de
Gruyter, 485 -50 1 .
( 1 990) Contrasting Languages: The Scope of
Contrastive Linguistics, The Hague: Mouton de
Gruyter.
Kufnerova, Zlata, Milena Polackova, Jaromir
Povejsil, Zdena Skoumalova and Vlasta
Strakova ( 1 994) Pfekladani a celtina [On
Translating and Czech ] , Prague: H + H.
Kuhiwczak, P. ( 1 990) ' Translation as Appropria
tion: The Case of Milan Kundera's The Joke' , in
Bassnett and Lefevere (eds) , 1 1 8 - 30.
Kuivasmiiki, R. ( 1 985) ' Suomennokset nuorisokir
jallisuutemme kehityksessa' [The Influence of
Translations on Finnish Juvenile Literature ] , in
A. Ollikainen (ed. ).
Kukharenko, V. A. ( 1 988) 'Eksplikatsiya sodher
zhaniya teksta v processe perevoda' [Explication
of the Contents of a Text during the Process of
Translation ] , in A. D. Shveitser (ed.) Tekst i
--
--
--
Bibliography
perevod [Text and Translation ] , Moscow:
Nauka, 40- 5 1 .
Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra
vikingetid til reformations tid [Cultural-historical
Encyclopedia of the Nordic Middle Ages from
the Vikings to the Reformation ] , 2nd edn
( 1 982), Copenhagen: Rosenkilde og Bagger.
Kupsch-Losereit, Sigrid ( 1986) ' Scheint eine
schone Sonne? oder: Was ist ein Dber
setzungsfehler?' , Lebende Sprachen 3 1 ( 1 ) :
1 2 - 16.
Kuran, Nedret ( 199 1) 'The First Goethe Transla
tions in Turkish ' , in Douwe Fokkema (ed.)
Proceedings of the Xlllth Congress of the Inter
national Comparative Literature Association,
vol. 5: Space and Boundaries, Munich: Iudicium
Verlag, 394-9.
Kure-Jensen, Lise ( 1 993) ' Isak Dinesen in English,
Danish, and Translation: Are We Reading the
Same Text?' , in Olga-Anastasia Pelensky (ed. )
lsak Dinesen: Critical Views, Athens, OH: Ohio
University Press, 3 14 - 2 1 .
Kurematsu, A. (1993) 'Overview o f Speech Trans
lation at ATR ' , in S. Nirenburg (ed. ) Progress
in Machine Translation, Amsterdam: lOS Press /
Tokyo: Ohmsha.
KiirtOsi, Katalin ( 1 993) 'Poets of Bifurcated
Tongues, or on the Plurilingualism of Canadian
Hungarian poets ' , TTR: Traduction , Ter
minologie, Redaction 6 (2): 103 - 30.
Kurucz, Gy. and L. Szorenyi (eds. ) ( 1 985) Hun
garia Letteraria, Europae filia [Literary
Hungary, Daughter of Europe] , Budapest: The
Hungarian Publishers' and Booksellers' Associa
tion (Magyar Konyvkiadok es KonyvteijesztOk
Egyesiilete ).
Kurz, Ingrid ( 1 985) 'The Rock Tombs of the
Princes of Elephantine: Earliest References to
Interpretation in Pharaonic Egypt' , Babel 3 1 (4):
2 1 3 - 18.
-- ( 1991 ) 'The Interpreter Felipillo and his Role
in the Trial of the Inca Ruler Atahualpa ' , The
Jerome Quarterly, Washington, 6 (4): 3 -4, 1 1 .
and Franz Piichhacker ( 1 995) ' Quality in
Interpreting' , Translatio 14 (3-4): 350 - 8 .
Kussmaul, Paul ( 199 1 ) 'Creativity i n the Transla
tion Process: Empirical Approaches' , in van
Leuven-Zwart and Naaijkens (eds), 9 1 - 10 1 .
( 1 995) Training the Translator, Amsterdam
and Philadelphia: John Benjarnins.
Kut, Gunay ( 1 986) ' 16. ve 17. Yuzyil Turk Ede
biyatina Toplu Bakis' and ' 18. Yuzyil Turk
Edebiyatina Toplu Bakis' [Survey of 1 6th-,
17th- and 1 8th-century Turkish Literature] in
--
--
Osmanlilarda ve Avrupa' da Cagdas Kulturun
Olusumu 16-18. Yuzyillar [The Evolution of
Modem Culture in Europe and the Ottoman
Empire in the 1 6th - 1 8th Centuries ] , Istanbul:
Metis Yayinlari, 129-49, 263 -76.
La Bossiere (ed.) ( 1983) Translation in Canadian
Literature, Ottawa: University of Ottawa Press.
Ladmiral, J.-R. ( 1 979) Traduire: thioremes pour Ia
traduction, Paris: Payot
Bibliography
Lado, R. (1957) Linguistics across Cultures, Ann
Arbor: University of Michigan Press.
Lafarga, F. (1983) Las traducciones espafiolas del
teatro frances (1700-1835): Bibliografla de
impresos, Barcelona: Publicacions i Edicions de
la Universitat de Barcelona.
Lakoff, G. and M. Johnson (1980) Metaphors we
Live by, Chicago and London: University of
Chicago Press.
Lallemand, Paul (1888) De Parnasso Oratoriano,
Paris: Thorin.
Lamb, M. ( 1985) 'The Cooke Sisters: Attitudes
Toward Learned Women in the Renaissance' in
Hannay (ed.), 107-25.
Lambert, Jose (1982) 'How Emile Deschamps Trans
lated Shakespeare's Macbeth, or Thealre System
and Translation System in French', in A. Lefevere
and K. D. Jackson (eds) The An and Science of
Translation, Dispositio 7 (19-21): 53-62.
-- ( 1984) 'Theorie litteraire, histoire litteraire,
etude des traductions ', in E. Kushner (ed.)
Renouvellements dans Ia theorie de I' histoire
litteraire, Montreal: La Societe Royale du
Canada, 1 19-30.
-- ( 1 985) 'La traduction, les genres et I' evolution
de Ia litterature: propositions methodologiques',
Proceedings of the xth JCLA Congress, New
York: Garland.
-- ( 1986) 'Les Relations litteraires internatio
nales comrne probleme de reception', in J.
Riesz, P. Boerner and B. Scholz (eds) Sensus
communis. Festschrift fur Henry H. H. Remak,
Tiibingen: Gunter Narr, 49-63. Also in Oeuvres
and Critiques 1986 XI (2): 173-89.
-- (1988) 'Twenty Years of Research on Literary
Translation at the Katholieke Universiteit
Leuven', in Armin Paul Frank (ed.) Die Liter
arische Obersetzung (Gottinger Beitriige zur
Internationalen Obersetzungsforschung
2),
Berlin: Erich Schmidt.
-- ( 1989) 'La Traduction, les langues et Ia com
munication de masse' , Target 1 (2): 215 -37.
-- (199 1 ) 'In Quest of Literary World Maps', in
Kittel and Frank (eds) Interculturality and the
Historical Study of Literary Translations
(Gottinger Beitriige zur Internationalen Oberset
zungsforschung 4), 133-44.
-- ( 1993a) 'Auf der Suche nach literarischen und
iibersetzerischen Weltkarten', in Frank, Maass,
Paul and Turk, (eds) 85- 105.
-- ( 1 993b) 'Anthologies et Historiographies',
Target 5 (1): 89-96.
-- (1993c) ' History, Historiography and the
Discipline. A Programme', in Gambier and
Tommola (eds), 3-25.
( 1 995) 'Literatures, Translation and
(De)Colonization' , in Th. Hyun and J. Lambert
(eds) Translation and Modernization, vol. IV of
E. Miner and H. Toru (eds) The Force of Vision.
Proceedings of the Xlllth Congress of ICLA,
Tokyo: University of Tokyo Press.
-- and Hendrik van Gorp (1985) 'On Describing
Translations', in Hermans (ed. ) 1985a.
61 3
, L. D'hulst and K. van Bragt (1985)
'Translated Literature in France 1800- 1850' in
Hermans (ed. ) 1985a.
-- and A. Lefevere (eds) (1993) Translation in
the Development of Literatures. Proceedings of
the Xlth Congress of the ICLA, Bern: Lang.
Lambert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer (1994)
Bridging the Gap: Empirical Research in Simul
taneous Interpretation, Amsterdam
and
Philadelphia: John Benjarnins.
Lamying, Dieter (1992) 'Die literarische
Ubersetzung als de-zentrale Struktur: Das Para
digma der Selbstiibersetzung' , in Harald Kittel
and Horst Turk (eds) Geschichte, System, liter
arische Obersetzung, Berlin: Erich Schmidt,
212-27.
Lane, H. (1984) When the Mind Hears: A History of
the Deaf, New York: Random House.
-- and F. Grosjean (eds) ( 1 980) Recent Perspec·
tives on American Sign Language, Hillsdale, NJ:
Erlbaum.
Lange, Wolf-Dieter (1973) 'Stilmanier und Parodie
- Zum Wandel der mehrsyrachigen Dichtung
des Mittelalters', in Alf Onnerfors, Johannes
Rathofer and Fritz Wagner (eds) Literatur und
Sprache im europiiischen Mittelalter. Festschrift
fur Karl Langosch, Darmstadt: Wissen
schaftliche Buchgesellschaft, 398 -416.
Lapucci, Carlo (1983) Dal volgarizzamento alia
traduzione, Florence: Valmartina.
Larbaud, V. (1946) Sous /' invocation de Saint
Jerome, Paris: Gallimard.
Larose, R. (1989) Theories contemporaines de Ia
traduction, 2nd edn , Quebec: Presses de
l'Universite du Quebec.
Larson, K. E. and H. R. Schelle (eds) ( 1989) The
Reception of Shakespeare in Eighteenth-century
France and Germany, special issue of Michigan
Germanic Studies 15 (2): 101-226.
Larson, Mildred (1975) A Manual for Problem
Solving in Bible Translation, Michigan: Zonder
van Publishing.
-- (1984) Meaning-based Translation: A Guide
to Cross-language Equivalence, Lanham, New
York and London: University Press of America.
-- (ed. ) (1991) Translation: Theory and Prac
tice, Tension and Interdependence, ATA
Scholarly Monograph Series, vol. v, Bingham
ton, NY: State University of New York at
Binghamton.
Larwill, P. H. ( 1934) La theorie de Ia traduction au
debut de la Renaissance, Munich: Wolf.
Laster, K. and V. Taylor (1994) Interpreters and
The Legal System, Sydney: Federation Press.
Latyshev, L. K. (1988) Perevod: problemy teorii,
praktiki i metodiki prepodavaniya [Translation:
Problems of Theory, Practice and Teaching
Methodology ], Moscow: Prosveshchenie.
Lauer, Angelika, Heidrun Gerzymisch-Arbogast,
Johann Haller and Erich Steiner (eds) ( 1 996)
Ubersetzungswissenschaft im Umbruch. Fest
schrift fur Wilss zum 70. Geburtstag , Tiibingen:
Gunter Narr.
--
61 4
Laukkanen, J. ( 1 993) 'Routine vs. Non-routine
Processes in Translation: A Think-aloud Pro
tocol Study'. Unpublished graduate thesis,
Savonlinna School of Translation Studies, Uni
versity of Joensuu.
Laviosa-Braithwaite, Sara (1996) 'The English
Comparable Corpus: A Resource and a Method
ology for the Empirical Study of Translation' .
Paper presented at 'Unity in Diversity' , Inter
national Translation Studies Conference, Dublin
City University, 9- 1 1 May 1996.
Lawendowski, B. P. (1978) 'On Semiotic Aspects
of Translation', in T. Sebeok (ed.) Sight, Sound,
Sense, Bloomington, IN: Indiana University
Press.
Lawrence, D. H. ( 1 921 /1960) Women in Love,
Harmondsworth: Penguin.
( 1974) Love (Femmes amoureuses), trans.
Maurice Ranees and Georges Limbour, Paris:
Gallimard.
Lawson, V. (1979) 'Tigers and Polar Bears, or:
Translating and the Computer', The Incorpor
ated Linguist 18: 8 1 -5.
Leal, I. (1979) Libras y bibliotecas en Venezuela
colonial - 1633 - 1 767, Caracas: Ed. de la Fac.
de Humanidades y Educacion, UCV.
Lecomte du Noiiy, P. ( 1 99 1 ) 'Translation at the
United Nations', in Catriona Picken (ed.) IT/
Conference 5, Windows on the World: Proceed
ings, London: Aslib.
Lederer, Marianne (1981) La traduction simultanee
- experience et theorie, Paris: Lettres Modernes.
(ed.) (1990) Etudes traductologiques, en
hommage a Danica Seleskovitch, Paris: Lettres
Modemes Minard.
( 1 993) 'Fondements de la theorie
interpretative de la traduction', in Catriona
Picken (ed.) Translation, the Vital Link, pro
ceedings of the xmth FIT World Congress, vol.
1 , London: Institute of Translation and
Interpreting.
( 1994) La traduction aujourd' hui, Paris:
Hachette.
and F. Israel (eds) ( 199 1) La Iiberti en tra
duction, proceedings of the International
Colloquium held at ESIT, Paris, June 1990,
collection Traductologie no. 7 , Paris: Didier
Erudition.
Lee, D. (1992) Competing Discourses: Perspective
and Ideology in Language, London: Longman.
Leec h, G. (1983) Principles of Pragmatics,
London: Longman.
(1991) 'The State of the Art in Corpus Lin
guistics' , in K. Aijmer and B. Altenberg (eds)
English Corpus Linguistics, London and New
York: Longman.
( 1 992) 'Pragmatic Principles in Shaw's You
Never Can Tell' , in M. Toolan (ed.) Language,
Text and Context: Essays in Stylistics, London:
Routledge.
Lefevere, Andre (1975) Translating Poetry: Seven
Strategies and a Blueprint, Assen and Amster
dam: van Gorcum.
--
--
--
--
--
--
Bibliography
-- (1977) Translating Literature: The German
Tradition from Luther to Rosenzweig, Assen and
Amsterdam: van Gorcum.
-- ( 1980) 'Translating Literature/Translated
Literature - the State of the Art', in Zuber (ed. ).
(198la) 'Programmatic Second Thoughts on
Literary and Translation or: Where do we Go
from Here', Poetics Today 2 (4): 39-50.
(1981b) 'Beyond the Process: Literary Trans
lation in Literature and Literary Theory' , in
Gaddis Rose (ed. ).
(1983a) 'Voltaire, Shakespeare, Jules Cesar et
la traduction' , Equivalences 14 (2/3): 19-28.
(1983b) 'Poetics (Today) and Translation
(Studies) ' , in Daniel Weissbort (ed. ) Modern
Poetry in Translation: 1983, London and
Manchester: MPT and Carcanet
(1983c) 'Literature, Comparative and Trans
lated' , Babel 1983 (2): 70-5.
-- (1987) ' "Beyond Interpretation" or the Busi
ness of (Re)Writing' , Comparative Literature
Studies 24 (1): 17-39.
( 199 1) 'Translation and Comparative Litera
ture: The Search for the Center' , TTR:
Traduction, Terminologie, Redaction 4 (1):
129-44.
(1992a) Translation, Rewriting, and the
Manipulation of Literary Fame, London and
New York: Routledge.
(ed. and trans. ) ( 1 992b) Translation/History/
Culture: A Sourcebook, New York and London:
Routledge.
(1992c) Translating Literature. Practice and
Theory in a Comparative Literature Context,
New York: Modem Language Association.
(1993) 'Discourses on Translation: Recent,
Less Recent and to Come', Target 5 (2):
229-41.
(1 994) 'Introduction: Comparative Literature
and Translation' , Comparative Literature 41 (1):
1 - 10.
-- and Susan Bassnett (1990) 'Introduction:
Proust's Grandmother and the Thousand and One
Nights: The "Cultural Tum" in Translation
Studies' , in Bassnett and Lefevere (eds).
Legge, M. Dominica (1963) Anglo-Norman Litera
ture and Its Background, Oxford: Oxford
University Press (repr. 1978, Westport, CT:
Greenwood Press).
Lehrberger, J. and L. Bourbeau (1988) Machine
Translation. Linguistic Characteristics of
MT Systems and General Methodology of
Evaluation, Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Lehto, L. (1986) 'The Finnish Literature Fund
( 1908- )', Prague: Acta Universitatis Carolinae
- Philologica 1 -3: 285-313.
Leighton, Lauren ( 1 99 1 ) Two Worlds, One Art:
Literary Translation in Russia and America,
Dekalb: Northern Illinois Press.
Lemay, R. (1963) 'Dans l'Espagne du xne siecle, Les
traductions de l'arabe au latin', Anna/es Econ
omies, Societes, Civilisations 18 (4): 639-65.
--
--
--
--
--
--
--
--
--
--
--
Bibliography
Lenkei, H. (19 1 1 ) Petofi a vilagirodalomban [Pet6fi
in World Literature) , Budapest: Kunossy.
Leppihalme, R. (1994) Culture Bumps. On the
Translation of Allusions, Helsinki: University of
Helsinki, Department of English Studies 2.
Leskien, A. (1903) 'Der Uberzelonyskunst des
Exarchen Johannes' , Archiv fur slavische
Philologie, vol. 25.
Lesser, R. (1994) 'PEN Gets the Library of Con
gress to Catalogue by Translators' Names' , The
PEN Newsletter 85 (1): 22 -3.
Levi, P. (1974) The English Bible from Wyclif to
William Barnes 1534-1859, London: Constable.
Leviant, Curt ( 1969) King Artus: A Hebrew
Arthurian Romance of 1279, New York: Ktav.
Levine, J. M. ( 1 991) The Battle of the Books:
History and Literature in the Augustan Age,
London: Cornell University Press.
Levine, Suzanne Jill (1983) 'Translation as
(Sub)Version: On Translating Infante's Inferno',
SubStance 42: 85-94. Reprinted i n Venuti (ed. )
1 992.
( 1991) The Subversive Scribe: Translating
Latin American Fiction, Minneapolis: Greywolf
--
Press.
Levi{chi, L. (1975) lndrumar pentru traductitorii
din englezti in rom/inti [A Guide for Translators
from English into Romanian) , Bucharest: Scien
tific and Encyclopedic Publishing House.
Levy, C. J. (1991) 'The Growing Gelt in Others'
Words' , The New York Times, 20 October, F5.
Levy, Jii'i (1957) Ceske teorie pfekladu [Czech
Theories of Translation]. Prague: SNKL.
(1963) Umeni pfekladu, Prague: Ceskos1o
venstcy spisovatel. Trans. by W. Schamschula as
--
Die literarische Ubersetzung. Theorie einer
Kunstgattung, Frankfurt and Bonn: Atheniium
Verlag, 1969; 2nd edn , Umeni pfekladu, Prague:
Panorama, 1983.
( 1967) 'Translation as a Decision Making
Process' , in To Honor Roman Jakobson, vol. 2
The Hague: Mouton, 1 171 -82.
(197 1 ) Bude literani veda exaktni vedou?
--
--
[Will the Theory of Literature be an Exact
Science ) , Prague: Ceskoslovenstcy spisovatel.
(1976) 'The Translation of Verbal Art', in
L. Matejka and I. R. Titunik (eds) Semiotics of
Art: Prague School Contributions, Cambridge,
MA : MIT Press.
Lewis, Bernard (1962) The Emergence of Modern
Turkey, London and New York: Oxford Univer
sity Press.
Lewis, Philip (1981) 'Vers la traduction abusive', in
P. Lacoue-Labarthe and J. L. Nancy (eds) Les
--
fins de I' homme;· A partir du travail de Jacques
Derridn, Paris: Editions Galilee.
-- ( 1985) 'The Measure of Translation Effects' ,
in Joseph Graham (ed.) Diff
erence i n Transla
tion, Ithaca, NY: Cornell University Press.
Li, Nanqiu (1993) Zhong Guo Kc Xue Wen Xian
Fan Yi Shi Gao [The History of Science Docu
ment Translation in China] , Hefei: University of
Science and Technology of China Press.
61 5
Lindberg, David C. (1978) 'The Transmission of
Greek and Arabic Learning to the West ' , in
Lindberg (ed. ) Science in the Middle Ages,
Chicago and London: The University of Chicago
Press, 52-90.
Linell, P., C. Wadensjo and L. Jonsson (1992)
'Establishing Communicative Contact through a
Dialogue Interpreter' , in A. Grindsted and
J. Wagner (eds.) Communication for Specific
Purposes - Fachsprachliche Kommunikation,
Tiibingen: Gunter Narr, 1 25 -42.
Lings, K. K. (1988) (ed. ) Dynamisk tolkning
[Dynamic Interpreting) , Copenhagen: Special
Pedagogisk forlag.
Littau, K. (1993) 'Intertextuality and Translation:
The Waste Land in French and German ' ,
in Catriona Picken (ed.) Translation - The
Vital Link. vol. 1 , proceedings of XIII FIT
World Congress, 6- 13 August 1 993, Brighton:
m.
Lloyd Jones, G. ( 1 983) The Discovery of Hebrew in
Tudor England: A Third Language, Manchester:
Manchester University Press.
Lomheim, Sylfest ( 1989) Omsetjingsteori (Transla
tion Theory), Oslo: Universitets forlag.
Lorentsen, A., L. Mogensen and A. Pausing ( 1 985)
Oversrettelse og ny teknologi. [Translation
and New Technology ] , Alborg: Alborg Univer
sitets forlag.
LOrscher, Wolfgang (1991a) Translation Perfor
mance, Translation Process and Translation
Strategies: A Psycholinguistic Investigation,
Tiibingen: Gunter Narr.
-- (199lb) 'Thinking-aloud as a Method for
Collecting Data on Translation Processes ' , in
Tirkkonen-Condit (ed. ) , 67 -77.
(1 992) 'Process-oriented Research into Trans
lation
and
Implications
for Translation
Teaching' , TTR: Traduction, Terminologie,
--
Rednction 5 (1): 145-61.
(1993) 'Translation Process Analysis ' , in
Gambier and Tommola (eds).
Lotbiniere-Harwood, Susanne de (1991) Re-belle et
infidele. La traduction comme pratique de
reecriture au feminin/The Body Bilingual.
Translation as a Re-writing in the Feminine,
--
Quebec: Les editions du remue-menage/The
Women's Press.
Lotman, J. M. ( 1 975) 'Theses on the Semiotic
Study of Cultures (as Applied to Slavic Texts)' ,
in Th. A. Sebeok (ed.) The Tell-tale Sign: A
Survey of Semiotics, Lisse: de Ridder Press,
57-84.
-- (1992) 'Le phenomene de la culture' , Meta 37
(1): 1 8-28.
Lowell, R. (1961) Imitations, New York: Farrar
Straus and Giroux.
Ludskanov, A. (1 975) 'A Semiotic Approach to the
Theory of Translation' , Language Sciences 35
(April) : 5-8.
Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo
Langham-Brown, Helene Reid and Herman
Spinhof (199 1 ) Overcoming Language Barriers
61 6
in European Television, Manchester: The
European Institute for the Media.
Lyons, John (1977) Semantics vol. 1 , Cambridge:
Cambridge University Press.
( 1980) 'Pronouns of Address in Anna
Karenina : The Stylistics of Bilingualism and
the Impossibility of Translation' , in Sidney
Greenbaum, Geoffrey Leec h and Jan Svartvik
(eds) Studies in English Linguistics for
Randolph Quirk, London: Longman, 235 -49.
Lyotard, Jean-Fran�ois (1988) The Differend, trans.
George van den Abbeel e, St Paul: University of
Minnesota.
Ma Zuyi (1984) Zhongguo fanyi jianshi [A Brief
History of Translation in China] , Beijing:
Zhongguo duiwai Pub. Co.
(1994) 'History of Translation in China' , in
Chan and Pollard (eds), 373-87.
McAlister, G. (1992) 'Teaching Translation into a
Foreign Language - Status, Scope and Aims' , in
Dollerup and Loddergaard (eds).
McCallen, B. (1989) English: A World Commod
ity, London: The Economist Intelligence Unit
Ltd.
McDonald, P. (forthcoming) 'The Greeks in Ire
land: Irish Poets and Greek Tragedy ' ,
Translation and Literature 4.
Macdonnell, Arthur A. (1927) A Sanskrit Grammar
for Students, 3rd edn, Oxford: Oxford University
Press.
McDowell, E. (1 983) ' Publishing: Notes from
Frankfurt' , The New York Times, 21 October,
C32.
McGerr, R. P. (1988) 'Editing the Self-conscious
Medieval Translator: Some Issues and Exam
ples ', Text 4: 147-61.
McGuire, James (1990) 'Beckett, the Translator,
and the Metapoem', World Literature Today 64
(2): 258-63.
Machan, T. W. ( 1984) Chaucer's Boece, Norman,
Alabama: Pilgrim Books.
Mack, M. (ed.) (1967) The Iliad of Homer (The
Twickenham Edition of the Poems of Pope), vol.
9, London: Methuen; New Haven: Yale Univer
sity Press.
Mackridge, P. (1985) The Modern Greek Lan
guage: A Descriptive Analysis of Standard
Modern Greek, Oxford: Oxford University
Press.
McLean, J. ( 1890) James Evans, Inventor of the
Syllabic System of the Cree Language, Toronto:
Methodist Mission Rooms.
Macura, V. ( 1 990) 'Culture as Translation' in
Bassnett and Lefevere (eds), 64-70.
McVaugh, M. (1974) (trans.) 'Gerard of Cremona.
A List of Translations made from Arabic into
Latin in the Twelfth Century', in E. Grant (ed. )
A Source Book in Medieval Science, Cambridge,
MA: Harvard University Press. 35-8.
McWilliam, G. H. (trans.) (1972) Boccaccio: The
Decameron, Harmondsworth: Penguin.
Madhvananda, Swami (1970) Vivekachudamani of
Sankaracarya, Calcutta: Advaita Ashrama.
--
--
Bibliography
Maffei, Scipione ( 1720) Traduttori italiani, o sia
notizia de' volgarizzamenti d' antichi scrittori
Iatini e greci, Venice: Sebastian Coleti.
Maggini, Francesco ( 1933) ll Boccaccio traduttore
dei classici, Castelfiorentino: Giovannelli e
Carpitelli.
(1952) I primi volgarizzamenti dei classici
Iatini, Florence: Le Monnier.
Maier, Carol ( 1985) 'A Woman in Translation,
Reflecting' , Translation Review 17: 4-8.
-- (1990-9 1) 'Reviewing Latin American Litera
ture in Translation: Time to Proceed to the
"Larger Questions" ', Translation Review 34
(1990), 35 ( 199 1): 18-24.
Majamaa, R. (1991) 'Reunamerkinrojen historiaa eli
kitiintiimisen historia 1800-luvulta liihtien'
[Notes on Finnish Translation History from the
Nineteenth Century ] , in I. Sorvali (ed.),
Kiiiinnostutkimuksen suunnittelu- ja neuvot
telupiiiviit, Oulu 5-63.1991 [Translation
Research Planning Seminar, Oulu, 5-6 March
1991 ] , Oulu: Oulun Yliopisto, Pohjoismaisten
kielten laitos.
Malachi, Zvi (ed.) (198 1 ) Amadis de Gaula:
Hebrew Translation by the Physician Jacob do
Algaba, First Published in Constantinople, c.
1541 , Tel Aviv: Tel Aviv University.
Malblanc, A. (1961) Stylistique comparee du
fram;ais et de /'allemand, Paris: Didier.
Maley, Y. ( 1994) 'The Language of the Law', in
J. Gibbons (ed.) Language and the Law,
Sydney: Longman.
Malmkja:r, Kirsten ( 1 992) 'Review of Translation
and Relevance by E. A. Gutt', Mind and Lan
guage 7 (3): 298-309.
(1993a) 'Underpinning Translation Theory' ,
Target 5 (2): 133-48.
-- (1993b) 'Who Can Make Nice a Better Word
than Pretty?
Collocation, Translation, and
Psycholinguistics', in Mona Baker, Gill Francis
and Elena Tognini-Bonelli (eds) Text and Tech
nology: in Honour of John Sinclair, Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
-- (forthcoming) 'Love thy Neighbour: Will
Parallel
Corpora Endear Linguists
to
Translators?'.
Malone, J. L. (1988) The Science ofLinguistics in the
Art of Translation: Some Tools from Linguistics
for the Analysis and Practice of Translation,
Albany: State University of New Yorlc Press.
Malpas, J. E. ( 1989) 'The Intertranslatibility of
Natural Languages ', Synthese 78 (3): 233-64.
Manek, Bohuslav ( 1 990 / 199 1 ) 'Prvni ceske
pi'eklady Byronovy poesie' [The First Czech
Translations of Byron's Poetry ] , AUC (Acta
Universitatis Carolinae), Philologica-Mono
graphica 12, Prague: Charles University.
Mannheim, K. (1954) Ideology and Utopia, Lon
don: Routledge and Kegan Paul.
March, Kathleen N. (1984) ' El bilingiiismo literario
y Ia verosimilitud', Revista de /iteratura 46 (92):
109- 16.
Mardin, Serif ( 1 962) The Genesis of Young
--
--
-
Bibliography
Ottoman Thought - A Study in the Moderniza
tion of Turkish Political Ideas, Princeton, NJ:
Princeton University Press.
Margolis, M. (19 17) The Story of Bible Transla
tions, Philadelphia: Jewish Publication Society
of America.
Margry, P. (ed. ) ( 1 883) Decouvertes et etablisse
ments des Franr;ais dans l' ouest et dans le sud
de l'Amerique septentrionale (1614-1754),
vol. 5, Paris: D. Jouast.
Marinai, E., C. Peters and E. Picchi (1992)
'Bilingual Reference Corpora: Creation, Query
ing, Applications ' , in F. Kiefer, G. Kiss and J.
Pajzs (eds) Papers in Computational Lexicogra
phy Complex '92, Budapest: Linguistics Inst
itute, Hungarian Academy of Sciences.
Martin, J. R. ( 1985) Factual Writing: Exploring and
Challenging Social Reality, Victoria: Deakin
University Press.
Martindale, J. (1985) English Humanism: Wyatt to
Cowley, London: Croom Helm.
Martins, W. (1978-9) Hist6ria da inteligencia
brasileira, 7 vols, Siio Paulo: Editora Cultrix.
Marton, W. (1968) ' Equivalence and Congruence in
Transformational Contrastive Studies' , Studia
Anglica Posnaniensia 1 : 53-62.
Bhagavad Gita, Har
Mascaro, Juan (1962) The
mondsworth: Penguin.
-- (1965) The Upanishads, Harmondsworth :
Penguin.
Mason, Ian and Christine Pagnoulle (eds)
(1995)
Cross-words: Issues and Debates in Literary
and Non-literary Translation, Liege: English
Department, University of Liege.
Matejka, Ladislav and Krystyna Pomorska
(197 1 )
Readings i n Russian Poetics: Formalist and
Structuralist Views, Cambridge, MA: MIT
Press.
Mathesius, Vilem (1912/13) '0 problemech
eeskeho ptekladatelstvi' [On Problems of Czech
Translation ] , Pfehled 1 1 : 807-8.
Matilal, B. K. (1990) The Word and the World -
India's Contribution to the Study of Language,
Delhi: Oxford University Press.
Matrat, C. M. (1995) Investigating
the Translation
Process: Thinking Aloud versus Joint Activity,
Ann Arbor: University Microfilms International.
Mattern J. ( 1 994) 'Publishing Translations in
France ' , In Other Words 4 (November) , Lon
don: Journal of the Translators Association.
Matthiessen, F. 0. (1931) Translation; An Eliza
bethan Art, Cambridge, MA: Harvard University
Press.
May, H. F. (1976) The Enlightenment in America,
Oxford: Oxford University Press.
May, Rachel ( 1 994) The Translator in the Text:
On Reading Russian Literature in English,
Evanston, IL: Northwestern University Press.
Mediz Bolio, Antonio ( 1930/ 1973) El libro de
Chilam Balam de Chumayel, Mexico: Univer
sidad Autonoma de Mexico.
Mehanna, Ahmad Ibrahim (1978) Diriisa haw/
tarjamat al-Qur'an al-Karlm [On Translating
61 7
the
Noble
Qur'an ] ,
Cairo:
A1-Sha'b
Publications.
Melby, A. (1 982) 'Multi-level Translation Aids in a
Distributed System' , in J. Horecky (ed. ) CO
UNG 82. Proceedings of the Ninth International
Conference on Computational Linguistics,
Prague, July 5-10, 1982, Prague: Academia.
-- ( 1983) ' Recipe for a Translator Workstation ' .
Unpublished paper, Brigham Young University,
Provo, Utah.
-- (1987) 'On Human-Machine Interaction in
Translation' , in S. Nirenburg (ed.) Machine
Translation: Theoretical and Methodological
Issues, Cambridge: Cambridge University Press,
145-54.
-- (1992) 'The Translator Workstation' , in
Newton (ed.).
Menendez y Pelayo, M.
(1952-3) Biblioteca de
traductores espafioles, vols. 54-7 of Obras
completas, Santander: Consejo Superior de
Investigaciones Cientificas.
Merino, R. (1992) 'Profesi6n: adaptador' ,
85 -97.
Livius 1 :
T. (ed.) (1993) Boeken voor de
eeuwigheid. Geeste/ijke literatuur in de middel
eeuwen [Books for Eternity. Spiritual Literature
Mertens,
in the Middle Ages ], Amsterdam: Prometheus.
Meschonnic , H. ( 1 973) Pour Ia poetique II,
Epistemologie de r ecriture poetique de Ia tra
duction, Paris: Gallimard.
-- (1986) 'Alors la traduction chantera' , Revue
d' Esthetique no. 12, La Traduction.
Meta (1977) Special issue 22 (1) 'The History of
Translation in Canada'.
-- (1990) special issue 35 (3) on translation in
the Spanish and Portuguese world.
Meyer, 1., L. Bowker and K. Eck ( 1 992) Cogni
term: An Experiment in Building a Terminologi
cal Knowledge Base. Proceedings of Euralex,
Tampere.
Meyerhof, Max (1937) 'On the Transmission of
Greek and Indian Science to the Arabs' , Islamic
Culture 5 (January ) : 17-29.
Mezei, Kathy ( 1988) 'Speaking White: Literary
Translation as a Vehicle of Assimilation in
Quebec ' , Canadian Literature 1 17: 1 1 -23.
Mhina, G. A. (1970) 'The Place of Kiswahi1i in the
Field of Translation ' , Babel 16(4) : 188-96.
Migne, J. P. (1878) Patrologia Graeca (221 vols),
Paris: J. P. Migne.
Miko, FrantiSek ( 1969) Estetika vfrazu. Te6ria
vyrazu a !ty{, Bratislava: Tatran.
-- ( 1970) 'La tMorie de I' expression et la traduc
tion' in Holmes, de Haan and Popovic (eds) ,
61 -77.
-- (1982) Hodnoty a literarny proces, Bratislava:
Tatran.
and A. Popovic
(1976) Tvorba a recepcia:
Estetickti kommunikticia a metakomunikticia,
--
Bratislava: Tatran.
Mi11as Vallicrosa, J. M. (1949) Estudios sobre
historia de Ia ciencia espanola, Barcelona:
Consejo Superior de Investigaciones Cientificas.
61 8
Miller, G., E. Galanter and K. H. Pribram
(1960)
Plans and the Structure of Behavior, New York:
Holt
MHosz, Cz. (1969/ 1 983) The History of Polish
Literature, Berkeley: University of California
Press.
Min'yar-Beloruchev, R. K. ( 1969) Posledovatelny
perevod [Consecutive Interpreting ] , Moscow:
Voenizdat
-- ( 1980) Obshchaya teoriya perevoda i ustny
perevod [General Translation Theory and
Interpreting] , Moscow: Voenizdat.
Mohanty, Niranjan ( 1994) 'An Indian Experience' ,
Language /nternationa/ 6 ( 1 ) : 9- 10.
Mokhtar, Mohamed (1980) Kitiib al-Tawfiqiit al
llhiimiyya fi Muqaranat al-Tawiirikh al-Hijriyya
bi-lsineen al-lfranjiyya wa-1-Qibtiyya [Hijra
Dates and their Equivalents in Gregorian and
Coptic Years ] , ed. Mohamed 'Amara, 2 vols,
Beirut: al-Mu'asasa al-'Arabiyya li-1-Diriisat wa1-Nashr.
M0ller Nielsen, K. (1977) Homeroversattelser og
heksameterdigte [Homer Translations and Hexa
meter Poems ] , Copenhagen.
Monaco, M. (1974) Shakespeare on the French
Stage in the XVIJ/th Century, Paris: Didier.
Moner, Michel (1 990) 'Cervantes y Ia traducci6n, '
Nueva Revista de Filologia Hispanica 3 8 (2):
5 1 3 -24.
Monier-Williams, Sir Monier (1899) A Sanskrit
English Dictionary, Oxford: Clarendon Press.
Mookerji, Radha Kumud (1961) Glimpses of
Ancient India, Bombay: Bharatiya Vidya
Bhavan.
Moon, Penderel ( 1 947) Warren Hastings and
British India, London: Hodder and Stoughton.
Moore, M. (trans. ) (1954) The Fables of La
Fontaine, New York: Viking.
More, Thomas (198 1 ) A Dialogue Concerning
Heresies, vol. 6 of The Complete Works of St
Thomas More, ed. Thomas M. C. Lawler, Ger
main Marc'hadour and Richard C. Marius, New
Haven, CT: Yale University Press.
Morgan, E. (ed.) ( 1 964) The Founding of Massa
chusetts, Indianapolis, IN: Bobbs-Mer.
Morgenstern, 0. and J. von Neumann (1963)
Theory of Games and Economic Behaviour,
Princeton, NJ: Princeton University Press.
Morris, C. (1938) Foundations of the Theory of
Signs, Chicago: Chicago University Press.
Morris, Ruth ( 1 995} 'The Moral Dilemmas of Court
Interpreting' , The Translator 1 (1): 25 -46.
Moser, Barbara (1978) ' Simultaneous Interpreta
tion: A Hypothetical Model and its Practical
Application ' , in Gerver and Sinaiko (eds),
353-68.
-- (1991) 'Research Committee - Paradigms
Gained or the Art of Productive Disagreement' ,
Bulletin de l'AIIC 19 (2): 1 1 - 15.
Mosteria, Jesus (1993} Teoria de Ia escritura,
Barcelona: Icaria.
Mounin, Georges (1955/1994) Les Belles !nfide/es,
2nd edn , Lille: Presses Universitaires de Lille.
Bibliography
-- ( 1 963) Les Problemes theoriques de Ia traduc
tion, Paris: Gallimard.
Mouzat, J. (ed. ) (1965) Les Poemes de Gaucelm
Faidit, Paris: A. G. Nizet.
Mukafuvslcy, Jan (1941/1948) Kapitoly z Geske
poetiky [Chapters from Czech Poetics ] , Prague,
Rev. edn in 2 vols, Prague 1948.
Mukherjee, Sujit (1981} Translation as Discovery:
Indian Literature in Translation, Delhi: Allied
Publishers; 1994 edition: London: Sangam Books.
Muller, T. ( 1 993) Immigrants and the American
City, New York: New York University Press.
Multiculturalism and the Law (199 1 ) Report of the
Ethnic Affairs Commission of New South
Wales, Sydney.
Munch-Petersen,
E.
(1976)
Prosafiktion.
Oversattelser til dansk 1800-1900 [Prose
Fiction. Translation into Danish ] , Copenhagen:
Rosenkilde og Bagger.
Mund-Dopchie, M. ( 1984} La Survie d'Eschyle a Ia
Renaissance: edition, traduction, commentaires
et imitation (Academie royale de Belgique.
Classe lettres. Fonds Rene Draguet 1), Louvain:
Peeters.
Murakami, T. (1995) 'On the Concepts of Indivi
dual, Society and Love in Modem Japan' , in
Hyun and Lambert (eds).
Musa, Kamel and 'Ali Dahrug (1992) Kayfa Nat
ham al-Qur'an [How we Understand the
Qur'an], Beirut: al-Mahrusa.
Muylaert, Willem, Johan Nootens, Daniel Poes
mans and A. K. Pugh ( 1983) 'Design and
Utilisation of Subtitles on Foreign Language
Television Programmes ' , in P. H. Nelde (ed. )
Theorie, Methoden und Madelle der Kontakt
linguistik, Bonn: Diimmler, 201 - 14.
Mveng, E. (1980) L'art et l'artisanat africains,
Yaounde: Editions Cle.
Myers, S. (1991) The Bluestocking Circle: Women,
Friendship and the Life of the Mind in
Eighteenth-century England, Oxford: Clarendon
Press.
Nabokov, Vladimir (1955) 'Problems of Transla
tion: Onegin in English' , Partisan Review 22
(4): 496-5 12. Reprinted in Schulte and Biguenet
( 1 992), 127-43.
Nagao, M. (1984) 'A Framework of Mechanical
Translation between Japanese and English
by Analogy Principle' , in A. Elithom and
R. Banelji (eds) Artificial and Human Intelli
gence, Amsterdam: Elsevier, 173-80.
-- (1989) Machine Translation: How Far Can It
Go?, trans. N. D. Cook, Oxford: Oxford Univer
sity Press.
Naito, Mitio (1993) 'Einige Bemerkungen zu
grundsatzlichen Problemen beim Ubersetzen
lyrischer Texte', in Frank et al. (eds), 16-24.
Nama, Charles A. ( 1 990} 'A History of Translation
and Interpretation in Cameroon from Precolonial
Times to Present', Meta 35 (2): 256-369.
-- (1993) ' Historical, Theoretical and Ter
minological Perspectives of Translation in
Africa' , Meta 33 (3): 4 14-25.
Bibliography
Natsurne, S. (1952) Kokoro, Tokyo: Shinchosha;
trans. E. McClelland as Kokoro, 1957, Tokyo:
Charles E. Tuttle Company.
Navarro, Fernando (1996) Manual de bibliografia
espanola de traducci6n e Interpretacion
1 985-1995, Alicante: Publicaciones de la Uni
versidad de Alicante.
Navvabi, Davud (1984) Tarikhcheh-ye Tarjomeh az
Faranseh beh Farsi dar Iran az Aghaz ta Konun
[History of Translation from French into Persian
from the Beginning to the Present] , Tehran:
Kavian.
Nedergaard-Larsen, Birgit ( 1 993) 'Cultural Factors
in Subtitling' , Perspectives. Studies in Transla
tology 1 (2): 207 -41.
Needham, Joseph ( 1958) 'The Translation of Old
Chinese Scientific and Technical Texts' , in
A. D. Booth et al. (eds) Aspects of Translation,
London: Seeker and Warburg.
Nehru, Jawaharlal ( 1 961) The Discovery of India,
London: Meridian Books.
Nekeman, Paul (ed.) (1988) Translation, Our
Future: Xllh World Congress of FIT, Maastricht:
Euroterm.
Neubert, Albrecht (1985) Text and Translation,
(Obersetzung wissenschaftliche Beitriige 8),
Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.
-- ( 1 994a) 'Competence in Translation: A Com
plex Skill, How to Study and How to Teach it' ,
in Snell-Hornby, P&hhacker and Kaindl (eds).
-- (1994b) '"A House of Many Rooms": The
Range of Translation Studies', in Kadish and
Massardier-Kenney (eds).
-- and Gregory M. Shreve (1992) Translation as
Text, Kent, OH: Kent State University Press.
New English Bible: the Old Testament (1970),
Introduction, Oxford and Cambridge: Oxford
and Cambridge University Presses.
Newman, Aryeh ( 1980) Mapping Translation
Equivalence, Leuven: Acco.
-- ( 1994) 'Translation Equivalence: Nature', in
R. E. Asher and J. M. Y. Simpson (eds) The
Encyclopedia of Language and Linguistics.
Oxford and New York: Pergamon Press.
Newman, F. ( 1856) The Iliad of Homer, London:
Walton and Maberly.
Newman, P. E. ( 1 987) 'ATA's Commitment to
Excellence ' in M. G. Rose (ed. ).
Newmark, Peter (1982) Approaches to Translation,
Oxford: Pergamon Press.
-- (1988) A Textbook of Translation , Prentice
Hall.
-- ( 1 99la) About Translation, Clevedon: Multi
lingual Matters.
-- (199 l b) 'The Curse of Dogma in Translation
Studies', Lebende Sprachen 36 (3): 105-8.
-- ( 1993) Paragraphs on Translation, Clevedon:
Multilingual Matters.
Newton, John (ed.) (1992) Computers in Transla
tion: A Practical Appraisal, London and New
York: Routledge.
Niculescu, AI (1978) 'Arta traducerii' [The Art of
Translation], Romania literarti 6: 8-9.
61 9
Nida, E. A. ( 1 964) Toward a Science of Translat
ing, Leiden: E. J. Brill.
-- (1969) ' Science of Translation', Language 45:
483-98.
-- (ed.) (1972) The Book of a Thousand Tongues
(2nd edn), London: United Bible Societies.
-- (1975a) Language Structure and Translation,
Stanford: Stanford University Press.
-- ( 1 975b) Exploring Semantic Structures,
Munich: Wilhelm Fink.
-- (1982) 'Why so Many Bible Translations'?', in
Lloyd R. Bailey (ed.) The Word of God: A
Guide to English Versions of the Bible, Atlanta,
GA: John Knox Press.
-- and Chr. R. Taber (1969) The Theory and
Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
Nienhauser, W. (1986) (ed.) The Indiana Compan
ion to Traditional Chinese Literature, Taipei:
SMC Publishing Inc.
Nietzsche, Friedrich (1882) Die frohliche Wissen
schoft, Leipzig. Reprinted in Srorig (ed. ) (1963).
-- (1964) The Complete Works of Friedrich
Nietzsche, vol. 10, The Joyful Knowledge, New
York: Russell and Russell.
-- ( 1974) The Gay Science, trans. Walter Kauf
mann, New York: Random House.
Nikhilananda, Swami (1974) Vedantasara, Cal
cutta: Advaita Ashrarna.
Nir, Rafael (1984) 'Linguistic and Sociolinguistic
Problems in the Translation of Imported TV
Films in Israel' , International Journal of the
Sociology of Language 48: 8 1 -97.
Niranjana, T. (1992) Siting Translation: History,
Postructuralism, and the Colonial Context,
Berkeley: University of California Press.
Nirenburg, S., H. L. Somers and Y. A. Wilks (forth
coming) Readings in Machine Translation,
Cambridge, MA: MIT Press.
Nisbett, R. E. and T. D. Wilson (1977) 'Telling
More than we can Know: Verbal Reports on
Mental Processes' , Psychological Review 84 (3):
23 1 -59.
Niska, H. (1991) 'A New Breed of Interpreter for
Immigrants,
Community Interpreting
in
Sweden' , in Catriona Picken (ed.) IT/ Confer
ence 28/4/90. Proceedings, London: Aslib (The
Association for Information Management)
94- 104.
-- ( 1 996) The Sociolinguistics of lnterlingua/
Communication, Brussels: Les Editions du
Hazard.
Nord, Christiane (1987a) 'Ausgangstextanalyse irn
Dbersetzungsunterricht - Dberlegungen zur
Verhiiltnismii.Bigkeit der Mittel: Verhindert die
Textanalyse irn Obersetzungsunterricht dessen
eigendiches Ziel, das Dbersetzenlemen', TEXT
conTEXI 2: 42-61.
(1 987b)
'Obersetzungsprobleme
Obersetzungschwierigkeiten. Was in den Kopfen
von Dbersetzern vorgehen sollte', Mitteilungs
blatt fur Dolmetscher und Ubersetzer 33 (2):
5-8.
-- (1 988; 2nd edn 1 991) Textanalyse und
620
Obersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode
und didaktische Anwendung einer iibersetzung
srelevanten Textana/yse, Heidelberg: J. Groos .
-- (1990- 1) Ubersetzen Iemen - Ieicht gemacht.
Ein Kurs zur Einfuhrung in das professionelle
Obersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche, 2
vols, (Translatorisches Handeln 5), Heidelberg:
J. Groos .
-- (199la) Text Analysis in Translation,
Amster
dam and Atlanta, GA: Rodopi.
-- (199 lb) ' Scopos, Loyalty, and Translation
Conventions' , Target 3 (1): 9 1 - 109.
(1993) Einfuhrung in das funktionale
Obersetzen, Tiibingen: Francke.
-- ( 1997) Translating as a Purposeful Activity,
--
Manchester: St Jerome Publishing.
Nordal, G., S. T6masson and V. 61ason (eds)
( 1 992) ls/ensk b6kmenntasaga I, Reykjavik: Mal
og Menning.
Nordmeyer, G. (1958) ' On the OHG Isidor and its
Significance for Early German Prose Writing' ,
PMLA 1 3 : 23-35.
Norton, D. ( 1 993) A History of the Bible as Litera
ture, 2 vols, Cambridge: Cambridge University
Press.
Norton, G. P.
( 1984) The Ideology and Language of
Translation in Renaissance France and their
Humanist Antecedents, Geneva: Droz.
Nott, J. (ed. and trans. ) (1795) The Poems of Caius
Valerius Catullus, in English Verse, with the
Latin Text revised, and Classical Notes, London:
Joseph Johnson.
Novick, P. ( 1988)
That Noble Dream. The
'Objectivity Question' and the American
Historical Profession, Cambridge: Cambridge
University Press.
Nowotny, Karl A.
( 1 961) Tlacuicolli: Die mex
ikanischen Bilderhandschriften, Stil und Inhalt,
Berlin: Gebr. Mann.
Nystrand, M. (ed.) ( 1982)
What Writers Know: The
Language, Process and Structure of Written
Discourse, London: Academic Press.
Oates , Joyce Carol (1990) 'The Writer as
Reviewer' , American Book Review November
December: 3.
Obst, H. an d R. H . Oine ( 1 990) 'Summary History
of Language Services in the U.S. Department of
State ' , in D. and M. Bowen (eds).
O'Flaherty , Wendy Doniger (1968) 'The Post
Vedic History of the Soma Plant' , in R. Gordon
Wasson Soma: Divine Mushroom of Immor
tality, Ethno-mycological Studies (1), New
York: Harcourt Brace Jovanovich.
(1975) Hindu Myths, Harmondsworth:
Penguin.
-- (1981) The Rig Veda, An Anthology, Har
mondsworth: Penguin.
Ogata, T. ( 1 97 1 ) Rangaku to Nihon Bunka [Dutch
Learning and Japanese Culture] , Tokyo: Tokyo
Daigaku Shuppankai.
Oikawa, S. (1994) ' Shintaishi no Kyakuin' [Rhyme
in New Style Verse ] , in Kamei (ed.).
Oittinen, R. (199 3) I am Me - I am Other: On the
Bibliography
Dialogics of Translating for Children,
University of Tampere.
Okpewho, I. ( 1 992) African
Backgrounds,
Character
Tampere:
Oral Literature:
and Continuity,
Bloomington: Indiana University Press.
Ollikainen, A. (ed. ) (1985) Kuka lohduttaisi
Genoveevaa? Nuorisokirjallisuuden
misestii [On the Translation of
kiiiintii
Juvenile
Literature in Finland ] , Jyviiskylii: Jyviiskyliin
yliopiston
kirjallisuuden
laitoksen
moniste
no. 29.
-- and M. Pulaldca (eds)
(1987) Kiiiintiijiit
kulttuurivaikuttajina [Cultural Influence of
Translators into Finnish ] , Jyviiskylii: Jyviiskyliin
yliopiston kirjallisuuden laitoksen
moniste
no. 35.
Olson,
Charles
(1953/1968) Mayan Letters,
London: Cape.
Ong, W. J. (1959) 'Latin Language Study as
Renaissance Puberty Rite ' , Studies in Philology
56 (2): 103- 1 1 .
Ooi, V . ( 1980) 'Translating Culture: A Cantonese
Translation and Production of O ' Neill's Long
Day's Journey into Night' , in Zuber (ed. ).
Oostrom, F. van et al. ( 1 99 1 ) Misselike tonghe.
De Middelneder/andse letterkunde in inter
disciplinair verband [Middle-Dutch Literature
in an Interdisciplinary Context ] , Amsterdam:
Prometheus.
Orhonlu, Cengiz (1974) 'Tercuman ' [Translator] ,
Islam Ansiklopedisi [Encyclopedia of Islam Expanded Turkish Version ] , vol. 1 2/I, Istanbul:
Milli Egitim Bakanligi Yayinlari, 1 75 - 8 1 .
Orlinsky , H . (1952) 'The Hebrew Text an d the
Ancient Versions of the Old Testament' , in An
Introduction to the Revised Standard Version of
the Old Testament, London and Edinburgh:
Thomas Nelson and Sons.
-- (ed. ) (1969) Notes on the New Translation of
the Torah, Philadelphia: Jewish Publication
Society of America.
Ormiston, Gayle L. and Alan D. Schrift (eds)
( 1990) The Hermeneutic Tradition: From Ast to
Ricoeur, Albany, NY: SUNY Press.
Osers, Ewald (1993) ' An "Untranslatable" Goethe
Poem ' , in Peter Pabisch and Ingo R. Stoer (eds)
Dimensions: A. Leslie Wilson and Contemporary
German Arts and Letters, Krefeld: van Acken,
195-201.
Ostle, Robin (ed. ) (199 1 ) Modern Literature in the
Near and Middle East: 1850-1970, London and
New York: Routledge.
O'Tool, M. ( 1994a) 'Lawyer's Response to Lan
guage Constructing Law ' , in J. Gibbons (ed.)
Language and the Law, Sydney: Longman.
-- ( 1 994b) "'Communication" in the Court
room: The Impact of Lawyers' Theories of
Interpreting/Translation (1/T) upon the Admin
istration of Justice in Australia' , in Proceedings
of/JET 4, Brisbane: University of Queensland.
Oxford Classical Dictionary (1970) 2nd edn,
N. G. L. Hammond and H. H. Scullard (eds),
Oxford: Oxford University Press.
Bibliography
Ozkirimli, Atilla ( 1 982)
isi
621
Turk Edebiyati Ansikloped
[Encyclopedia of Turkish Literature ) ,
Istanbul: Cern Yayinevi.
Paccagnella, Ivano ( 1 983) ' Plurilinguismo letter
arlo: lingue, dialetti, linguaggi ' , in Alberto Asor
Rosa (ed.) Letteratura italiana, vol. 2, Produz
ione e consumo, Turin: Einaudi, 103-67.
Padden, C. ( 1 980) ' The Deaf Community and the
Culture of Deaf People' , in Baker and Battison
(eds ), 89- 1 04.
Paes, J. P. ( 1 990) Tradur;iio, A ponte necessaria:
Aspectos e problemas da arte de traduzir, Sao
Paulo: Ed.itora Atica.
Pagnoulle, Christine ( 1 992) 'Translating Poems: A
Precarious Balance, Target 38 (3): 1 39-48.
Paikeday, T. M. ( 1 985) 'May I Kill the Native
Speaker' , TESOL Quarterly, 1 9 : 390-5.
Paitoni, Maria J. ( 1766-7) Biblioteca degli autori
antichi greci e Iatini volgarizzati, Venice:
Simoni.
Paker, Saliha ( 1 986) ' Changing Norms of the
Target System: Turkish Translations of Greek
Classics in Historical Perspective' , in Studies in
Greek Linguistics - Proceedings of the 7th
Linguistics Conference, Thessaloniki: The
Aristotelian University of Thessaloniki, 4 1 1 -26.
-- ( 1 99 1 ) 'The Age of Translation and Adapta
tion in Turkey ' , in Robin Ostle (ed. ) Modern
Literature in the Near and Middle East, London:
Routledge, 1 7 - 32.
-- ,
l§in Bengi, Nedret Pinar-Kuran and Suat
Karantay ( 1 99 1 ) ' 1 9th Century Adaptations of
Moliere ' , 'The Eloquent Mediator: Ahmed
Midhat Efendi' , 'The First Goethe Translations
in Turkish ' , 'The Translation Office of the
1940s: Norms and Functions' , in Douwe Fok
kema (ed . ) , Proceedings of the XI/Jth Congress
of the International Comparative Literature
Association, vol. 5 Space and Boundaries,
Munich: Judicium Verlag, 382-405.
and Zebra Toska (forthcoming) 'On Kul
Mesud's 14th-century Translation Keli/e ve
Dimne : A Call of Descriptive Translation Studies
on the Tuikish Tradition of Rewrites' , in
M. Snell-Hornby, z. Jettmarova and K. Kaindl
--
(eds) Proceedings of the EST Congress, Prague
1995: Translation as Intercultural Com
munication, Amsterdam and Philadelphia: John
Benjarnins.
Palacio, Jean de ( 1 975) ' Shelley traducteur de soi
meme ' , Revue des sciences humaines 1 5 8 :
223 -44.
Palmer, Richard E. ( 1 969) Hermeneutics: Interpre
tation Theory in Schleiermacher, Dilthey,
Heidegger, and Gadamer, Evanston, IL: North
western University Press.
Straumar og stefnur i islenskum
b6kmenntum fra 1550 [Tendencies and Periods
PaJ.sson, H. ( 1 978)
in Icelandic Literature from 1550 ] , Reykjavik:
IOunn.
Paneth, Eva ( 1 957) 'An Investigation into Confer
ence Interpretation' . MA thesis, University of
London.
Pannwitz, R. ( 1 9 1 7) Die Krisis der europai'schen
Kultur, Nuremberg: H. Carl.
Papegaaij , Bart and Klaus Schubert ( 1988) Text
Coherence in Translation, Dordrecht: Foris.
Park, William M. ( 1 993) Translator and Interpret
ing Training in the USA: A Survey, Arlington,
VA: American Translators Association.
Parker, Patricia ( 1 987) Literary Fat Ladies: Rhet
oric, Gender, Property, London and New York:
Methuen.
Partington, J. R. ( 1 96 1 -70) A History of Chemistry,
4 vols, London: Macmillan.
Partridge, Eric ( 1 966) Origins: A Short Etymologi
cal Dictionary of Modern English, 4th rev. enl.
edn, London: Routledge and Kegan Paul.
Partridge, Eric and W. Dutra ( 1 994) 'Paulo R6nai,
tradutor e mestre de tradutores ' , Tradterm 1 :
2 1 - 30.
Paul, F. and B. Schultze, (eds) ( 1 99 1 ) Probleme der
Dramenubersetzung 1 960-1988. Eine Biblio
graphie, Tiibingen: Gunter Narr.
Payne, J. ( 1 993) Conquest of the New Word:
Experimental Fiction and Translation in the
Americas, Austin, TX: University of Texas
Press.
Paz, Octavio ( 1966) Poesia en mavimiento,
Mexico: Siglo XXI.
-( 1 9 7 1 ) Traduccion. Literature y literalidad,
Barcelona: Tusquets.
-- ( 1 986) 'On Translation' , A Selection from the
UNESCO Courier, 54.
Pazukhin, R. ( 1987) 'A Contribution to a General
Theory of Models ' , Semiotica 67 ( 1 -2): 6 1 -82.
Pearsall, D. ( 1 977) Old English and Middle English
Poetry, London , Henley and Boston: Routledge
and Kegan Paul.
-- ( 1989) 'Introduction ' , in Griffiths and Pearsall
(eds) 1 - 1 0.
Pearson, Jennifer (forthcoming) ' Electronic Texts
and Concordancers in the Translation Class
room ' , Paper submitted to Teanga, the Irish
Yearbook of Applied Linguistics.
Pechar, Jifi ( 1986) Otazky literarniho pfekladu
[Questions of Literary Translation ] , Prague:
Ceskoslovenskj spisovatel.
Peden, Margaret Sayers ( 1982) 'The Arduous
Journey ' , in Wendell M. Aycock (ed.) The
Teller and the Tale: Aspects of the Short Story,
Lubbock, TX: Texas Tech Press, 63 -85.
Pedersen, Viggo Hj"-'mager ( 1 987) Ovem:ettels
esteori [Translation Theory ] , Copenhagen.
-- ( 1 988) Essays on Translation, Copenhagen:
Erhvervs!llkonomisk Forlag.
-- and Norman Shine
( 1 979) 'Bt"Mnelitteratur i
Englandog Danmark fra midten af det 1 8 .
lirhunderede ti l ca. 1 830' [Children's Literature
in England and Denmark from the Middle of the
1 8th Century to about 1 8 30 ] , I-II, B¢rn og
B¢ger 5 : 222- 30 , and 6: 270-83.
Peirce, C . S . ( 1 9 3 1 -5) Collected Papers of Charles
Sanders Peirce, eel C. Hartshorne, P. Weiss and
A. W. Burks, 8 vols, Cambridge, MA: Belknap
Press, Harvard University Press.
622
Penrod, Lynn K. (1993) 'Translating Helene
Cixous: French Ferninisrn(s) and Anglo-Ameri
can Feminist Theory ' , ITR: Traduction,
Terminologie, Redaction 6 (2).
Pergnier, Maurice {1973) 'Traduction et theorie
linguistique', in Etudes de linguistique appliquee
12, Paris: Didier.
-- (1978/1993) Les fondements sociolingu
istiques de Ia traduction, Lille: Presses
Universitaires de Lille.
Perkins, D. (1987) A History of Modern Poetry:
Modernism and After, Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Perlmutter, D. (199 1 ) 'The Language of the Deaf
(Review of Seeing Voices by 0. Sacks)', New
York Review of Books 38 (6): 65-72.
Perry, Menakhem (1981) 'Thematic and Structural
Shifts in Autotranslations by Bilingual
Hebrew -Yiddish Writers: The Case of Men
dele Mokher Sforim ', Poetics Today 2 (4):
1 8 1 -92.
Peters, C. and E. Picchi (1996) 'Bilingual Reference
Corpora for Translators and Translation Studies' .
Paper presented at 'Unity in Diversity' , Inter
national Translation Studies Conference, Dublin
City University, 9 - 1 1 May 1996.
Peters K. (1995) 'Two Translations of Trilce by
Cesar Vallejo', Translation Review 47: 36-43.
Petofi, J. S. (1982) ' Semiotica verbale, teoria del
testo, teoria della traduzione', in S. Cigada et al.
(eds) Processi traduttivi: teorie ed applicazioni,
Atti del seminario su 'La traduzione' Brescia,
19-20 novembre 198 1 , Brescia: La Scuola.
Pevear, R. and L. Volokhonsky (trans.) (1990)
F. Dostoevsky, The Brothers Karamazov,
Berkeley: North Point Press.
Pezzini, D. (1991) 'Brigittine Tracts of Spiritual
Guidance in Fifteenth-century England: A Study
in Translation' in R. Ellis (ed.) (199la),
175-207.
Phillipson, Robert (1992) Linguistic Imperialism,
Oxford: Oxford University Press.
Philo Judaeus (1935) De vita Mosis/Moses, trans.
F. H. Colson, in On Abraham, On Joseph,
Moses, 273-595 , vol. 6 of Philo in Nine
Volumes, London: Heinemann.
Piaget, J. (1972) Problemes de psychologie
genetique, (collection Mediations no. 95).
Picard, M. (1986), La lecture comme jeu, Paris:
Minuit
Picchio, R. (1 972) 'Questione della lingua slavia e
Cirillometodiana' , in Studi sulla questione della
lingua presso gli Slavi.
Picken, Catriona (ed. ) (1983) The Translator's
Handbook, London: Aslib.
-- (ed. ) (1986) Translating and the Computer 7,
London: Aslib.
-- (ed.) (1989) The Translator's Handbook,
London: Aslib.
Pickthall, Marmaduke ( 1 930/1992) The Meaning of
the Glorious Koran, An Explanatory Trans
lation, Campbell, London: Everyman's Library.
-- (193 1 ) 'Arabs and Non-Arabs and the Ques-
Bibliography
tion of Translating the Qur'an', Islamic Culture,
July: 422-33.
Piggott, Stuart (1961) Prehistoric India to ]()(}() BC,
Harmondswoth: Penguin.
Pike, K. (1954-9/1967) Language in Relation to a
Unified Theory of the Structure of Human
Behaviour, 2nd rev. edn, The Hague: Mouton.
-- and E. G. Pike (1977) Grammatical Analysis,
Dallas, TX: SIL Publications in Linguistics and
Related Fields No. 53/The University of Texas
at Arlington.
Pinchuck, Isadore (1977) Scientific and Technical
Translation, London: Andre Deutsch.
Pinter, Ingrid (1969) 'Der Einfluss der Obung und
Konzentration auf Simultanes Sprechen und
Horen'. Unpublished doctoral dissertation,
University of Vienna.
Pisarska, A. (1990) Creativity of Translators. The
Translation of Metaphorical Expressions in Non
literary Texts, Poznan: Uniwersytet im. Adama
Mickiewicza.
Pite, R. (1994) The Circle of our Vision: Dante's
Presence in English Romantic Poetry, Oxford:
Clarendon Press.
Plato (1961, 1980) The Republic, trans. Paul
Shorey, in Edith Hamilton and Huntington
Cairns (eds) The Collected Dialogues of
Plato, Princeton: Princeton University Press,
575 -844.
Pochhacker, Franz (1994) Simultandolmetschen als
komplexes Handeln, Tiibingen: Gunter Narr.
Pochmann, H. A. (1957) German Culture in
America: Philosophical and Literary Influences,
1600-1 900, Madison: University of Wisconsin
Press.
Pockl, Wolfgang (ed.) (1981) Europiiische
Mehrsprachigkeit. Festschrift fiir Mario
Wandruszka, Tiibingen: Niemeyer.
Po-Fei Huang, Parker (1989) 'On the Translation of
Chinese Poetry' in Warren (ed. ).
Politis, L. (1973) A History of Modern Greek
Literature, Oxford: Clarendon Press.
Pollak, S. (ed.) (1975) Przeldad artystyczny. 0
sztuce tlumaczenia. Ksifga druga [Literary
Translation. On the Art of Translating. Book
Two), Wroclaw: Ossolineum.
Poltermann, Andreas (ed.) (1994) Die Ubersetzung
als Medium der Fremderfahrung. Kanoniser
ungsprozesse. Wissenschaftliches Kolloquium
Gottingen 1992, Tiibingen: Niemeyer.
-- (ed. ) (1995) Literaturkanon - Medienereignis
- Kultureller Text: Formen interkultureller
Kommunikation und Ubersetzung (Gottinger
Beitnlge Intemationalen Obersetzungsforschung
10), Berlin: Erich Schmidt.
Pontiero, Giovanni ( 1 992) 'The Task of the Literary
Translator' , in Dollerup and Loddergaard (eds)
299-306.
Pope, A. ( { 1 7 1 5 ] 1967) 'Preface to The Iliad of
Homer' , in Mack (ed. ).
Popovii:':, Anton (1970) 'The Concept "Shift of
Expression" in Translation Analysis' in Holmes,
de Haan and Popovii:': (eds).
Bibliography
(197 1 ) Poetika umeleckeho prekladu, Bratis
lava: Tatran.
-- (1974) Umelec/cf preklad v CSSR [Literary
Translation in Czechoslovakia], Martin: no
publisher cited.
-- (1975) Te6ria umeleckiho prekladu [Theory
of Literary Translation]. Bratislava: Tatran.
-- (1976) Dictionary for the Analysis of Literary
Translation, Edmonton: University of Alberta.
-- (ed.) (1984) Origiruil/Preklad, Interpretacna
terminol6gia, Bratislava: Tatran.
Porter, Dennis ( 1991) 'Psychoanalysis and the Task
of the Translator' , in Alexandre Leupin (ed. )
Lacan and the Human Sciences, Lincoln: Uni
versity of Nebraska Press.
Posner, M. I. (1988) 'Introduction: What is it Like
to be an Expert?', in M. T. H. Chi, R. Glaser
and M. J. Farr (eds) The Nature of Expertise,
Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Pound, Ezra ( 195 1) ABC of Reading, London:
Faber and Faber.
-- ( 1954) Literary Essays, London: Faber.
-- (1958) The Translations of Ezra Pound, New
York: New Directions.
-(1963) Translations, New York: New
Directions.
-- ( 1 936/1969) (ed. ) Fene/losa. The Chinese
Written Character as a Medium for Poetry, San
Francisco: City Lights.
Power, T. ( 1 691) Paradissi Amissi, Cambridge:
Trinity College.
Poyatos, Fernando (1997) Nonverbal Communi
cation and Translation, Amsterdam and
Philadelphia: John Benjamins.
Prabhu, N. S. (1987) Second Language Pedagogy,
Oxford: Oxford University Press.
Prabhupada, A. C. Bhaktivedanta Swami (1975)
The Nectar of Instruction, London: Bhaktive
danta Book Trust.
Praet, Caroline, Karl Verfaillie, Peter de Graef,
Johan van Rensbergen and Gery d'Ydewalle
( 1 990) 'A One Line Text is not Half a Two
Line Text', in R. Groner, G. d'Ydewalle and
R. Parham (eds) From Eye to Mind: Information
Acquisition in Perception, Search and Reading,
Oxford: Elsevier Science Publishers.
Prevodut i Bulgarskata Kultura (Translation and
Bulgarian Culture] (1981), Sofia: Narodna
Kultura Publishers.
Proctor, E. S. (1951) Alfonso X of Castile. Patron of
Literature and Learning, Oxford: Clarendon
Press.
The Psalms, Hymns and Spiritual Songs of the Old
and New Testament Faithfully Translated into
English Meeler (1697), London: S.W.
Pszcwlowska, L. and J. Puzynina (1954) 'Tiumacze
Odrodzenia o swoich przeldadach' [The Transla
tors of the Renaissance on their Work],
Poradnikjezykowy 9: 14-26.
Pugh, J. (1992) 'The Story so Far: An Evaluation of
Machine Translation in the World Today', in
Newton (ed. ).
Pulsiano, P. and K. Wolf, (1993) (eds) Medieval
--
623
Scandinavian: An Encyclopedia, New York:
Garland.
Pushkin, A. ( 1837) 'On Milton and on Chateau
briand's Translation of Paradise Lost',
Sovremennik, no. 6.
Putnam, S. (1948) Marvelous Journey: A Survey of
Four Centuries of Brazilian Writing, New York:
Knopf.
Puurtinen, Tiina (1993) 'Perspectives on the Trans
lation of Children's Literature' , in Tirkkonen
Condit and Laffiing (eds), 25-38.
-- (1995) Linguistic Acceptability in Translated
Children's Literature, Joensuu: University of
Joensuu Press.
Pym, Anthony ( 1 992a) Translation and Text Trans
fer, Frankfurt: Peter Lang.
-- (1992b) 'Shortcomings in the Historiography
of Translation' , Babel 38 (4): 221 -35.
-- (1992c) ' In Search of a New Rationale for the
Prose Translation Class at University Level',
Interface: Journal of Applied Linguistics, 6 (2):
73-82.
-- (1993) Epistemological Problems in Transla
tion and its Teaching: A Seminar for Thinking
Students, Teruel, Spain: Edicions Caminade.
-- (1994) 'Twelfth-century Toledo and Strategies
of the Literalist Trojan Horse', Target 6 (1):
43-66.
-- (1995) 'European Translation Studies, une
science qui derange, and Why Equivalence
Needn't be a Dirty Word ' , TTR: Traduction,
Terminologie, Redaction 8 (1): 153 -76.
Quine, Willard van Orman (1957-8) 'Speaking of
Objects', Proceedings and Addresses of the
American Philosophical Association 3 1 : 5-22.
-- (1959) 'Meaning and Translation', in Brower
(ed.).
-- (1960) Word and Object, Cambridge, MA:
MIT Press.
-- (1969) Ontological Relativity and Other
Essays, New York: Columbia.
Quintilian ( 1876) Institutes of Oratory; or, Edu
cation of an Orator, 2 vols, trans. John Selvy
Watson, London: George Bell.
Quirk, R. and H. G. Widdowson (eds ) ( 1 985)
English in the World: Teaching and Learning
the Language and Literatures, Cambridge:
Cambridge University Press for the British
Council.
Qvale, Per (ed. ) ( 1 99 1 ) Det umuliges Kunst (The
Art of the Impossible ] , Oslo.
Raba, Gy. (1969) Szip hUtlenek [Belles infideles] ,
Budapest: Akademiai.
Rabassa, Gregory ( 1989) 'No Two Snowflakes are
Alike: Translation as Metaphor' , in John
Biguenet and Rainer Schulte (eds) The Craft of
Translation, Chicago: University of Chicago
Press, 1 - 12.
Rabin, Chairn ( 1958) 'The Linguistics of Transla
tion' , in H. Smith (ed.) Aspects of Translation:
Studies in Communication, London.
Rachlin, H., A. W. Logiie, J. Gibbon and M.
Frankel (1986) 'Cognition and Behavior in
624
Studies of Choice' , Psychological Review 93 :
33-45.
Rad6, A. ( 1883) A magyar mufordltas tortenete:
1 772-1831 [A History of Literary Translation in
Hungarian: 1772- 183 1 ] , Budapest: Revai.
(1909) A forditas mliveszete [The Art of
Translation] , Budapest: Franklin.
Rad6, Gy. (197 1 ) 'Shakespeare, Teacher of the
Hungarian Poets' , Meta 4: 215-21.
(1986) 'The Bible in Hungarian' , The Bible
--
--
Translator: Technical Papers 1 : 144-5.
Rafael, Vicente L. (1988) Contracting Colonialism:
Translation and Christian Conversion In
Tagalog Society Under Early Spanish Rule,
Ithaca, NY: Cornell University Press.
Raffel, Burton (197 1 ) The Forked Tongue. A Study
ofthe Translation Process, The Hague: Mouton.
(1988a) The Art of Translating Poetry, Uni
versity Park, PA: Pennsylvania State University
Press.
(1988b) 'Some Basic Principles of Transla
tion: A Structure Erected on a Foundation,
--
--
Translation Review 27: 22-9.
(1991) 'The Translation of Poetry' , in
M. Larson (ed. ).
(1992) 'Translating Cervantes: Una vez mas',
Cervantes 13 (1): 5-30.
Raine, K. (1970) William Blake, London: Thames
--
--
and Hudson.
Raizis, M.-B. (1981) Greek Poetry Translations,
Athens: Efstathiadis.
Rajagopalachari, C. (1986) Mahabharata, Bombay:
Bharatiya Vidya Bhavan.
(1987) Ramayana, Bombay: Bharatiya Vidya
Bhavan.
Rakos,
S.
(ed.) ( 1 975) Tanulmanyok a
muforditasr61 [Studies in Literary Translation} ,
Budapest: Union o f Hungarian Writers, Literary
Translation Section.
Ramanujan, A. K. (1973) Speaking of Siva,
Harmondsworth: Penguin.
Ramberg, B. T. ( 1989) Donald Davidson's Philoso
phy of Language: An Introduction, Oxford: Basil
Blackwell.
Ray, L. (1976) ' Multidimensional translation:
Poetry ' , in Brislin (ed.).
Reed, I. (1980) ' Hazards of Adaptation: Anouilh's
Antigone in English' , in Zuber (ed.).
Reid, Helene J. B. ( 1990) ' Literature on the Screen:
Subtitle Translating for Public Broadcasting' , in
Bart Westerweel and Theo D'haen (eds)
--
Something Understood. Studies in Anglo-Dutch
Literary Translation,
Amsterdam/Atlanta:
Rodopi, 97- 107.
Reiss, Katarina (1971/ 1978) Moglichkeiten und
Grenzen der Ubersetzungskritik. Kategorien und
Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von
Ubersetzungen, Munich: Max Huber.
(1976) Texttyp und Ubersetzungsmethode. Der
Operative Text, Kronberg: Scriptor.
(1984) 'Methodische Fragen der iibersetzungs
--
--
relevanten Textanalyse. Die Reichweite der
Lasswell-Forme!' , Lebende Sprachen 1 : 7 -9.
Bibliography
(1986) ' Ubersetzungstheorien und ihre Rele
vanz fiir die Praxis', Lebende Sprachen 3 1 (1):
--
1 -5.
( 1988) 'Der Text und der Ubersetzer' , in
Reiner Arntz (ed.) Textlinguistik und Fach
sprache, Hildesheim: Olms, 67-75.
(1990) 'Das MiBverstii.ndnis vom eigentlichen
Obersetzen', in Arntz and Thome (eds), 40-53.
and Hans J. Vermeer ( 1984/ 1991) Grund
legung einer al/gemeinen Trans/ationstheorie
(Linguistische Arbeiten
147}, 2nd edn,
--
--
--
Tiibingen: Niemeyer.
Renditions (journal) , Hong Kong: Research Centre
for Translation, Chinese University of Hong
Kong.
Rener, Frederick M. (1989) Interpretatio: Language
and Translation from Cicero to Tytler, Amster
dam and Atlanta, GA: Rodopi.
Retsker, Ya. I. (1974) Teoriya perevoda i per
evodicheskaya praktika [Theory and Transla
tional Practice ] , Moscow: Mezhdunarodnye
otnosheniya.
Revzin, I. I. and V. Yu. Rozentsveyg (1964) Osnovy
obshchego i mashinnogo perevoda [Funda
mentals of General and Machine Translation ] ,
Moscow: Vysshaya shkola.
Rey, A. (1979) La Terminologie, Paris: Presses
Universitaires de France.
Reyes, Rogelio (1991) 'The Translation of Inter
lingual Texts: A Chicano Example' , Translation
Perspectives 6: 301 -8.
Richards, I. A. (1953) 'Towards a Theory of Trans
lating ' , in Arthur F. Wright (ed. ) Studies in
Chinese Thought, Chicago: University of
Chicago Press.
Richards, J. C. and T. S. Rodgers (1986) Ap
proaches and Methods in Language Teaching,
Cambridge: Cambridge University Press.
Ricks, C. (ed.) (1969) The Poems of Tennyson,
London: Longman; New York: Norton.
Ricreur, Paul (1978) La Metaphore vive, Paris:
Seuil, 1975; trans. Robert Czemy as The Rule of
Metaphor, 1978, London and Henley: Routledge
and Kegan Paul.
Riffaterre, M. (1985) 'Transposing Presuppositions
on the Semiotics of Literary Translation' , in
Schulte and Biguenet (eds).
Rinpoche, Sogyal ( 1 992) The Tibetan Book of
Living and Dying, London: Rider.
Ripley, G. (ed. and trans. ) (1838) Philosophical
Miscellanies, vol. 1 of Specimens of Foreign
Standard Literature, Boston: Hilliard, Gray, and
Company.
Risset, Jacqueline (1984) 'Joyce Translates Joyce' ,
trans. Daniel Pick, Comparative Criticism 6:
3-21.
Roberts, Roda (1985) 'Translation and Communi
cation' , NUCLEO 1 : 139-76.
-- (1988) 'The Need for Systematization of
Translation Theory' in P. Nekeman (ed.).
(1992) 'The Concept of Function in Transla
tion and its Application to Literary Texts' ,
--
Target 4 (1): 1 - 16.
Bibliography
-- and M. Tayler (1990) 'Development of Legal
Interpreter Education in New Jersey' , in D. and
M. Bowen (ed.s).
Roberts-Smith, L. W. (1989) 'Communication
Breakdown' , Law Society Journal, 27 (7): 70-4.
Robinson, Douglas ( 1 99 1 ) The Translator's Turn,
Baltimore and London: Johns Hopkins Univer
sity Press.
-- (1993) ' Decolonizing Translation' , Transla
tion and Literature 2: 1 1 3 -24.
-- ( 1 995) 'Theorizing Translation in a Woman's
Voice' , The Translator 1 (2): 1 53-75.
( 1996) Translation and Taboo, Illinois:
--
Northern Illinois University Press.
-- (1997) Western Translation Theory From
Herodotus to Nietzsche, Manchester: St Jerome
Publishing.
Robinson, L. ( 1994) Handbook for Legal Interpre
ters, Sydney: The Law Book Company.
Robyns, Clem (1 994) 'Translation and Discursive
Identity' , Poetics Today 15 (3): 405 -28.
Rocher, Alain (1993) 'La trahison creatrice: ana
tomie du transfert notionnel dans les cultures
asiatiques' , TTR: Traduction, Terminologie,
Redaction 6 (2).
Rochette, B. (1995) ' Du grec au latin et du latin au
grec: les problemes de Ia traduction dans
l' antiquite greco-latine' , Latomus 54 (2):
245 -61.
Roditi, E. ( 1982) Interpreting : Its History in a
Nutshell, Washington, DC: Georgetown Univer
sity, National Resource Center for Translation
and Interpretation Outreach Paper.
Rodrigues, Louis J. (1989) 'Anglo-Saxon Verse
Runes ' . Doctoral dissertation, Barcelona: Univer
sityof Barcelona.
Rodrigues, J. H. (1985) A hist6ria viva, Sao Paulo:
Global Editora.
Rodwell, J. M. (1909/1992) The Koran, London:
Everyman's Library.
Rokem, Freddie (1 982) Scandinavian Literatures in
Hebrew Translation, 1894-1980, Tel Aviv: The
M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel
Aviv University.
Roland, R.A. ( 1982) Translating World Affairs,
Jefferson, NC: McFarland.
R6nai, P., (1970) Babel e antibabel, Sao Paulo:
Perspectiva.
-- (1981) A tradupio vivida, 2nd edn enl., 1 st
pub. by Educom, 1976, Rio de Janeiro: Nova
Fronteira.
-- (1 987) Escola de Tradutores, 5th edn rev. and
en!., 1 st pub. in 1976 by Educom, Rio de
Janeiro: Nova Fronteira.
Ronan, Charles E. and Bonnie R. C. Oh (eds )
( 1988) East Meets West: The Jesuits in China
1 952-1 773, Chicago: Loyola University Press.
R6nay , Gy. (1968) Forditas kozben [While
Translating ] , Budapest: MagvetO.
(1973) Fordit6k esforditdsok [Translators and
Translations ] , Budapest: Magveto.
Ronda, J. ( 1 984) Lewis and Clark among the
Indians, Lincoln: University of Nebraska Press.
--
625
Rondeau, G. ( 1 98 1 ) Introduction a Ia Terminologie,
Montreal: Centre educatif et culture! inc.
and H. Felber (eds) (1981) Textes Choisis de
Terminologie, Quebec: Girsterm.
Roscommon, Earl of ( [ 1 685] 1975) ' An Essay on
Translated Verse' , in T. R. Steiner (ed. ).
Rose, V. ( 1874) 'Ptolemaeus und die Schule von
Toledo' , Hermes 8 (3): 327-49.
Rosenblat, A. ( 1990) 'Los conquistadores y su
lengua' , in Biblioteca Angel Rosenblat, vol. 3,
Estudios sabre el espana/ de America, Caracas :
Monte Avila Editores, 1 - 122.
Rosenthal, Franz (1975/ 1992) The Classical Heritage
in Islam, trans . by Emile and Jenny Marmorstein
(English version of the German original Das
Fort/eben der Antike im Islam, first published
1965); London and New York: Routledge.
Rosetta, M. T. ( 1994) Compositional Translation,
Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Rosetti, AI. ( 1986) /storia /imbii romdne /. De Ia
origini plnii Ia inceputul secolului al XVII-lea [A
History of the Romanian Languages from the
Beginnings to the Seventeenth Century] ,
Bucharest: Scientific and Encyclopedic Publish
ing House.
Rossetti, D. G. ( 1 9 1 1) The Works of Dante Gabriel
Rossetti, W. M. Rossetti (ed. ), London: Ellis.
Rothenberg, Jerome (1968/ 1985) Technicians of
the Sacred, Berkeley: University of California
Press.
-- (197 1 / 1 986) Shaking the Pumpkin, New
York: A. van der Marek.
Round, N. ( 1 993) 'Libra /lamado Fedr6n' . Plato's
--
'Phaedo' translated by Pero Diaz de Toledo,
London: Tamesis.
Roys, Ralph L. (1933/1967) The Book of Chi/am
Balam of Chumayel, Norman: University of
Oklahoma Press.
Rozan, Jean-Fran�ois ( 1 956) La prise de notes en
interpretation consecutive, Geneva: Georg.
Rubow, P. V. ( 1929) Originaler og oversamelser
[Originals and Translation] , Copenhagen.
Rusinek, M. (ed.) (1955) Sztuka przekiadu [The Art
of Translation ] , Wroctaw: Ossolineum.
Russell, C. (1994) 'Sign Language Interpreting
in Canada'. Paper presented to the Third
National Congress of the Canadian Translators
and Interpreters Council, Banff, Alberta,
Canada.
Russell, P. (1985) Traducciones y traductores en Ia
peninsula iberica (1400- I 550 ), Bellaterra:
Servicio de Publicaciones de Ia Universidad
Aut6noma de Barcelona.
Ryle, G. (1949) The Concept of Mind, London:
Hutchinson.
Rypka, Jan ( 1968) History of Iranian Literature,
Dordrecht: D. Reidel Publishing Company.
Sa'adeddin, M. A. (1989) 'Text Development and
Arabic-English Negative Interference' , Applied
Linguistics 10 (1): 36- 5 1 .
Sadgrove, P . C. ( 1966) The Egyptian Theatre in the
Nineteenth Century (1799-1882), Reading:
Gamet.
626
Sadler, V. (1989) Working with Analogical
Semantics: Disambiguation Techniques in DLT,
Dordrecht: Foris.
Sager, Juan C. (1990) A Practical Course in Terminology
Processing,
Amsterdam
and
Philadelphia: John Benjamins.
-- ( 1 993) Language Engineering and Transla
tion. Consequences of Automation, Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamins.
--, D. Dungworth and P. F. McDonald, ( 1980)
English Special Languages, Wiesbaden:
Brandstetter.
-- and John McNaught (1981a) Selective Survey
of Terminological Data Banks. R and D Report
No. 5641 , London: British Library.
-- ( 198 1b) Specification of a British Linguistic
Data Bank. R and D Report No. 5643, London:
British Library.
Said, Edward ( 1 978) Orienta/ism, London and New
York: Routledge and Kegan Paul.
-- (1991) The World, the Text and the Critic,
London: Vintage.
St-Pierre, Paul (1993) 'Translation as a Discourse of
History', TTR: Traduction, Terminologie,
Redaction I ( 1 ).
Sainz, Maria Julia (1993) 'The Role of Translation
in Uruguay' , Language International 5 (6):
32-4.
Saito, H. and M. Tomita (1986) 'On Automatic
Composition of Stereotypic Documents in Foreign
Languages' . Paper presented at 1st International
Conference on Applications of Artificial Intelli
gence to Engineering Problems (Southampton,
England). Research Report CMU-CS-86-107,
Pittsburgh: Department of Computer Science,
Carnegie-Mellon University.
Salama-Carr, Myriam (1990) La Traduction a
/' Epoque Abbasside, Paris: Didier-Erudition.
-- ( 1 996) 'The History of Translation'. Unpub
lished manuscript, University of Salford.
Salkie, Raphael ( 1 995) 'Intersect: A Parallel Corpus
Project at Brighton University' , Computers and
Texts 9: 4-5.
Sampson, Geoffrey (1980) Schools of Linguistics,
London: Hutchinson.
-- (1987) 'Probabilistic Models of Analysis ' , in
R. Garside, G. Leech and G. Sampson (eds) The
Computational Analysis of English, London:
Longman.
Sampson, George (ed. ) (194 1 ) The Concise
Cambridge History of English Literature,
Cambridge: Cambridge University Press.
Sandbacka, E. (1987) Selvitys valtion kiiiinnostoi
minnasta [Report on the Translation Operations
of the Finnish State Administration] , Helsinki:
Valtiovarainministerion jiirjestelyosasto 1/1986.
Sanders, M. (1992) 'Training for Community
Interpreters ', IT/ Conference 6 Proceedings, in
C. Picken (ed.), London: Aslib, 45-50.
Santangelo, G. S. and C. Vinti ( 1 98 1 ) Le traduzioni
italiane del teatro comico francese dei secoli
XVII e XVIII,
Rome: Edizioni di Storia e
Letteratura.
Bibliography
Santoyo, J. C. ( 1 985) El de/ito de traducir, LeOn:
Universidad de Le6n.
-- (1987) Teoria y critica de Ia traducci6n:
antologia, Bellaterra: Servei de Publicaci6ns de
Ia Universitat Aut6noma de Barcelona.
-- ( 1 989) 'Traducciones y adaptaciones teatrales:
ensayo de una tipologia', Cuadernos de Teatro
Clasico 4: 96- 107.
-- (1996) Bibliografia de Ia traducci6n (en
espanol, cataliin, gal/ego y vasco), Le6n: Uni
versidad de Le6n.
--, R. Rabadan, T. Guzman and J. L. Chamosa
(eds) (1989) Fidus interpres: aetas de las
Primeras Jornadas Nacionales de Historia de Ia
Traducci6n, Le6n: Secretariado de Publicaciones
de Ia Universidad de Le6n.
Sapir, Edward (1949) Language, New York:
Harcourt Brace.
Sarkonak, Ralph and Richard G. Hodgson (1993)
'Seeing in Depth: The Practice of Bilingual
Writing' , Visible Language 27 (1 -2): 6-39.
Sartiliot, Claudette (1988) 'Reading with Another
Ear: Derrida's Glas in English?' , New Orleans
Review 15 (3): 1 8-29.
Sarvananda, Swami (1973a) Prasnopanisad,
Madras: Sri Ramakrishna Math.
-- (1973b) Kathopanisad, Madras: Sri Rama
krishna Math.
(1973c) Taittiryopanisad, Madras: Sri
Ramakrishna Math.
Sastri, K. A. Nilakanta (1955) A History of South
India form Prehistoric Times to the Fall of
Vijayanagar, Oxford: Oxford University Press.
Saw, R. (1987) Honyaku Sodoki [A Time of
Upheavals in Translation ] . Tokyo: Sekai
Oraisha.
Satz, R. (1 974) American Indian Policy in the
Jacksonian Era, Lincoln: University of
Nebraska Press.
Saussure, F. (1922) Cours de linguistique generate,
ed. C. Bally and Albert Sechehaye, Paris:
Editions Payot.
Savory, T. H. (1957) The Art of Translation,
London: Cape.
Sayigh, Anis, Bashir bin Salama and Hanafi bin cisa
( 1 993) 'Nahwa Khita <Arabiyya Qawmiyya li-1Tarjama' [Towards a National Arab Plan of
Translation] , in Fi a/-Adab wa-1-Ta'/if wa-1Tarjama.
Schabert, I. (ed.) (1992, 3rd edn) Shakespeare
Handbuch. Die Zeit, der Mensch, das Werk, die
Nachwelt, Stuttgart: Kroner.
Schadewaldt, W. (1927) 'Das Problem des Uber
setzens' , in Srorig (ed.) 1963/1969, 223-41.
Schaffner, Christina and Helen Kelly-Holmes (eds)
(1995) Cultural Functions of Translation,
Clevedon: Multilingual Matters.
Schele, Linda and Mary Ellen Miller (1 986) Blood
of Kings: Dynasty and Ritual in Maya Art, New
York: Braziller.
Schenkeveld-Van der Dussen, M. A. (ed.) ( 1 993)
Nederlandse literatuur, een geschiedenis [Dutch
Literature: A History ], Groningen: Nijhoff.
Bibliography
Schick, K. ( 1 972) ' Indeterminacy of Translation' ,
The Journal of Philosophy 69 (22): 8 1 8-32.
Schjoldager, A. ( 1995) 'An Exploratory Study of
Translational Norms in Simultaneous Interpret
ing: Methodological Reflections' , in Jansen
(ed.), 227 -43.
Schlegel, August Wilhelm von (1977) various
excerpts from his work, trans. by Andre Lefev
ere (1977), 47 -57.
Schleiermacher, Friedrich (18 13/1963/ 1967/ 1 977)
'Ober die verschiedenen Methoden des
Obersetzungs' , in Srorig (ed.) 1963, 38-70;
trans. by Andre Lefevere (1977) as ' On the
Different Methods of Translating' in Translating
Literature, 67 -89.
-- ( 1 8 13) ' Ober die verschiedenen Methoden des
Obersetzens' , in Srorig (ed.) 1963/1969, 38 -70.
Schleiner, L. (1992) 'Margaret Tyler, Translator
and Waiting Woman' , English Language Notes
29 (3): 1 -8.
Schmidt, Dennis J. (1990) 'Hermeneutics and the
Poetic Motion ' , in Schmidt (ed.) Hermeneutics
and the Poetic Motion, 1 -9, (Translation Per
spectives 5), Binghamton, NY: Center for
Research in Translation.
Schmied, J. and H. Schiiffler (1994) 'Translation
and Cognitive Structures' , Hermes: Journal of
Linguistics 13: 1 69-8 1.
-- (1996) ' Approaching Translationese through
Parallel and Translation Corpora', in I. Lanca
shire, C. Percy and C. Meyer (eds) Studies in
Synchronic Corpus Linguistics, Amsterdam and
Atlanta, GA: Rodopi.
Schmitz, K. D. ( 1 990) 'Rechnergestiitzte Ter
minologieverwaltung am Obersetzerarbeits
platz' , Terminologie et Traduction 3: 7-23.
Schogt, Henry G. (1988) Linguistics, Literary
Analysis, and Literary Translation, Toronto,
Buffalo and London: University of Toronto
Press.
SchOndorf, K. E. (1967) Die Tradition der deut
schen Psalmeniibersetzung. Untersuchungen zur
Verwandtschaft und Ubersetzungstradition der
Psalmenverdeutschung zwischen Notker und
Luther, Cologne and Graz: Boehlau.
Schoneveld, C. W. (ed.) (1992) 't Word grooter
plas: maar niet zo 't was. Nederlandse bes
chouwingen over vertalen 1670-1760 [It
Becomes a Larger Pool, but not the Way it Was.
Dutch Discourses on Translation 1670- 1760],
The Hague: BibliOJP.1iphia Neerlandica.
Schreiber, M. ( 1 993) Ubersetzung und Bearbeitung ,
Tiibingen: Narr.
Schreitmiiller, Andreas (1994) 'Interlinguale Rela
tionen' , Lebende Sprachen 39 (3): 104-6.
SchrObler, I. (1953) Notker Ill. von St Gallen als
Ubersetzer und Kommentator von Boethius' 'De
Conso/atione Philosophiae' . Hermea N.F. vol.
2. Tiibingen: Niemeyer.
Schulte, Rainer (1990) 'Translation and the Publish
ing World' , Translation Review, 34-5: 1 -2.
and John Biguenet (eds) (1985/1992)
Theories of Translation: An Anthology of Essays
--
627
from Dryden to Derrida, Chicago and London:
University of Chicago Press.
Schurharnmer, G. (1982) Francis Xavier: His Life,
his Times, vol. IV, Japan and China 1549-1552,
Rome: The Jesuit Historical Institute.
Schwartz, Benjamin (1976) In Search of Wealth
and Power: Yen Fu and the West, Harvard:
Harvard University Press.
Schwartz, Werner (1944) 'The Meaning of Fidus
lnterpres in Medieval Translation' , Journal of
Theological Studies 45 : 73-8.
Schwarz, A. ( 1975) Der Sprachbegriff in Otfrids
Evangelienbuch, Bamberg: no publisher.
Schwarz, W. ( 1955) Principles and Problems of
Bible Translation, Cambridge: Cambridge
University Press.
-- (1963) 'The History of the Principles of Bible
Translation in the Western World' , Babel 9.
Schwarzwald (Rodrigue), Ora ( 1 993) 'Mixed
Translation Patterns: The Ladino Translation of
Biblical and Mishnaic Hebrew Verbs ' , Target 5
(1): 7 1 -88.
Schweda-Nicholson, N. (1994) 'Community Inter
preter Training in the United States and the
United Kingdom: An Overview of Selected
Initiatives ' , in Hermes, Journal of Linguistics
12: 127-39.
Scolnicov, H. and P. Holland ( 1 989) Plays out of
Context. Transferring Plays from Culture to
Culture, Cambridge: Cambridge University
Press.
Scott, Michael (1996) WordSmith Tools, Oxford:
Oxford University Press.
Scott, Sir Walter ( [ 1 8 14] 1985) Waverley, ed.
Andrew Hook, Harmondsworth: Penguin.
(Francis Jeffrey's review is quoted at the end of
the novel, as an introductory note to the Glos·
sary of Scottish words).
Searle, John (1969) Speech Acts: An Essay in the
Philosophy of Language, London: Cambridge
University Press.
Seelow, H. ( 1 989) Die isliindischen Ubersetzungen
der deutschen Volksbiicher, Reykjavik: Stofnun
Arna Magm1ssonar.
Seferis, G. (1965/1980) Metagraphes [Transcrip
tions/Copies], Athens: Leski.
Segre, Cesare ( 1 979) 'La tradizione macaronica da
Folengo a Gadda' , in Ettore Bonora and Mario
Chiesa (eds) Cultura /etteraria e tradizione
popolare in Teofilo Folengo, Milano: Feltrinelli,
62-74.
-- (1985) Avviamento alia studio del testa
letterario, Turin: Einaudi; trans. ( 1988) as
Introduction to the Analysis of the Literary Text,
Bloomington, IN: Indiana University Press.
Seguinot, Candace ( 1985) 'Translating Implicita
tion ' , Meta 30: 295 -8.
-- ( 1 988) 'Pragmatics and the Explicitation
Hypothesis' , TTR: Traduction, Terminologie,
Redaction 1 (2): 106- 14.
-- ( 1 989) 'The Translation Process: An Experi
mental Study' , in Seguinot (ed.) The Transla
tion Process, Toronto: HG Publications.
628
( 199 1) 'A Study of Student Translation Strate
gies ' , in Tirkkonnen-Condit (ed.).
Seleskovitch, Danica (1968/1983) L'lnterprete
dans les conferences internationales, problemes
de langage et de communication, Paris: Lettres
Modemes.
-- (1974/1983) 'Zur Theorie des Dolmetschens'
in V. Kapp (ed.) Ubersetzer und Dolmetscher,
Heidelberg: Quelle und Meyer.
-- (1975) Langage langues et memoire, etude de
Ia prise de notes en interpretation consecutive,
Paris: Lettres Modemes.
-- (1976) 'Interpretation, a Psychological Ap
proach to Translation' in Brislin (ed.).
-- (1977) 'Take Care of the Sense and the
Sounds will Take Care of Themselves or Why
Interpreting is not Tantamount to Translating
Languages' , The Incorporated Linguist 16:
27 -33.
-- (1978a) 'Language and Cognition' , in Gerver
and Sinaiko (eds).
-- (1978b) Interpreting for International Confer
ences, Paris: Minard; Washington DC: Pen and
Booth.
( 1987) 'La Traduction interpretative' ,
Palimpsestes no. 1 , Paris: Universire de la
Sorbonne Nouvelle.
-- (1988) 'Technical and Literary Translation, a
Unifying View', in Catriona Picken (ed.) m
Conference 2, London: Aslib.
-- (1989) 'Teaching Conference Interpreting' , in
Krawutschke (ed.) Translator and Interpreter
Training and Foreign Language Pedagogy,
Albany, NY: Suny.
-- and Marianne Lederer (1984/1986) Inter
preter pour traduire, Collection Traductologie
no. 1 , Paris: Didier.
-(1989) Pedagogie raisonnee de /'inter
pretation, Paris: Office des Publications des
<;:ommunaures
europeennes
and
Didier
Erudition.
Selver, P. (1966) The Art of Translating Poetry,
London: Jon Baker.
Semenets, 0. Ye. and A. N. Panas'ev (1989)
Istoriya perevoda [The History of Translation] ,
Kiev: lzdatelstvo KGU.
Sen, K. M. (196 1 ; repr. 198 1 ) Hinduism, Har
mondsworth: Penguin.
Senger, A. (197 1 ) Deutsche Ubersetzungstheorie im
18. Jahrhundert (1 734-1746), Bonn: Bouvier
Verlag Herbert Grundmann.
Sengupta, Mahasweta ( 1 990) 'Translation, Colo
nialism and Poetics: Rabindranath Tagore in
Two Worlds' , in Bassnett and Lefevere (eds),
56-63.
-- (1995) 'Translation as Manipulation: The
Power of Images and Image of Power', in Ding
waney and Maier (eds ).
Shackman, J. (1984) The Right to be Understood. A
Handbook on Working with, Employing and
Training Community Interpreters, Cambridge:
National Extension College.
Shaddy, Virginia M. ( 1984) 'John Dryden and
--
Bibliography
D' Ablancourt's Belles Infideles', Seventeenth
Century Review 26 (1): 35-6, 38.
Shakespeare Translation. Annual Publication on
Shakespeare Translation (1974- ) (from 1986
renamed Shakespeare Worldwide. Translation
and Adaptation), Tokyo: Yushodo Shoten.
Shama'a, Najah (1978) 'A Linguistic Analysis of
Some Problems of Arabic to English Transla
tion' . DPhil. thesis, Oxford University.
Shapiro, N. (trans. ) (1962) G. Faidit's, 'A Knight
Was with His Lady Fondly Lying ' , in A. Flores
(ed.) An Anthology of Medieval Lyrics, New
York: Random House.
Shavit, Zohar (1986) 'Der Anfang der hebriiischen
Kinderliteratur am Ende des 18. und zu Beginn
des 19. Jahrhunderts in Deutschland' , Shiefer
tafel 9 (1): 3- 19.
-- ( 1 992) 'Interference Relations between Ger
man and Jewish-Hebrew Children's Literature in
the Enlightenment: The Case of Campe' , Poetics
Today 1 3 (1): 41 -61.
-- and Yaakov Shavit (1977) 'Le-male et ha-arets
sfarim: sifrut mekorit le-umat sifrut meturgemet
be-tahalix yetsirato she! ha-merkaz ha-sifruti be
Erets Yisrael' [Translated vs. Original Literature
in the Creation of the Literary Center in Erez
Israel] , Ha-sifrut/ Literature 25: 45- 86.
al-Shayylil, Jamlil al-Din (1950) Tiirikh al-Tarjama
fi Misr fi 'Ahd al-lfamla al-Firinsiyya [The
History of Translation in Egypt during the
French Invasion] , Cairo: Dar al-Fikr al-'Arabi.
-- (195 1 ) Tii
rikh al-lfaraka a/-Thaqiifiyya fi
'ahd Muhammad 'Ali [The History of the
Cultural Movement under Muhammad Ali ] ,
Cairo: Dar al-Fikr al-'Arabi.
Shen Fuwei (1985) Zhongxi wenhua jiaoliu shi
[History of Sino-Western Cultural Exchange ] ,
Shanghai: Renmin chubanshe.
Shields, Kathleen (1995) 'Derek Mahon's Nerval' ,
Translation and Literature 4 : 61 -74.
Shiryaev, A. F. (1979) Sinkhronny perevod [Simul
taneous Interpreting ] , Moscow: Voenizdat.
Shipley, N. (1966) The James Evans Story,
Toronto: The Ryerson Press.
Shippey, T. A. (1972) Old English Verse, London:
Hutchinson.
Shklovsky, Viktor Borisovich ( [ 1 9 1 7 ] 1966)
'Iskusstvo kale priem', trans. L. Lemon and M.
Reis as 'Art as Technique' , in L. Lemon and M.
Reis (eds) Russian Formalist Criticism: Four
Essays, Lincoln: University of Nebraska Press,
2-24.
Shlesinger, Miriam (1989a) 'Monitoring the Cour
troom Interpreter' , Paralleles: Cahiers de
I' Ecole de Traduction et d' Interpretation 1 1 ,
August: 29-36.
-- ( 1 989b) 'Simultaneous Interpretation as a
Factor in Effecting Shifts in the Position of
Texts on the Oral-Literate Continuum'. Unpub
lished MA thesis, Tel Aviv: Tel Aviv University.
-- (1989c) 'Extending the Theory of Translation
to Interpretation: Norms as a Case in Point' ,
Target 1 ( 1 ) : 1 1 1 - 15.
Bibliography
(1991) 'Interpreter Latitude vs. Due Process:
Simultaneous and Consecutive Interpretation in
Multilingual Trials' , in Tirkkonen-Condit (ed. ),
147-55.
( 1 995) ' Shifts in Cohesion in Simultaneous
Interpreting' , The Translator 1 (2): 193-214.
Shomali, Q. (1993) 'The Translation of Poetry from
English to Arabic and Vice-Versa' , in Catriona
Picken (ed.) Translation - the Vital Link, vol. 1 ,
Brighton: m.
Shorter Encyclopaedia of Islam (1974) ed. H. A. R.
Gibb and J. H. Kramers, Leiden: Brill.
Shreve, Gregory M., Christina Schaffner, Joseph H.
Danks and Jennifer Griffin (1993) 'Is There a
Special Kind of "Reading" for Translation?: An
Empirical Investigation of Reading in the Trans
lation Process', Target 5 ( 1 ): 2 1 -4 1 .
Shveitser, A . D . (1973) Perevod i lingvistika
[Translation and Linguistics] , Moscow:
Voenizdat; trans. as Obersetzung und Linguistik,
1987, Berlin: Akademie Verlag.
( 1 988) Teoriya perevoda [Translation
Theory ], Moscow: Nauka.
Sidiropoulou, M. ( 1994) Variation in Translation,
Athens: no publisher.
Sieburth, Richard ( 1984) Holder/in's Hymns and
Fragments, Princeton, NJ: Princeton University
Press.
Sierra, E. 'El primer interprete blanco en el Rio de
Ia Plata' , Babe/ 34 (3): 157-61.
SliT - Servicio lberoamericano de lnforrnaci6n
sobre Ia Traducci6n (1993) Repertorio de insti
tuciones relacionadas con Ia traduccion y Ia
interpretacion en los paises de habla hispana y
portuguesa, Beccar (Argentina): SliT.
Sirna Qian (1993) Records of the Grand Historian,
3 vols, trans . Burton Watson, Hong Kong and
New York: Renditions & Columbia University
Press.
Simon, Sherry ( 1987) 'Delivrer la Bible: La theorie
d'Eugene Nida', Meta 32 (4): 430-7.
( 1989) L' Inscription sociale de Ia traduction
au Quebec, Quebec: Office de la langue
fran�se.
(1994) Le trafic des langues: traduction et
culture dans Ia litterature quebecoise, Montreal:
Boreal.
(ed.) ( 1 995) Culture in Transit: Translating
the Literature of Quebec, Montreal: Vehicule
Press.
-- (1996) Gender in Translation, London and
New York: Routledge.
Simpson, Ekundayo (1975) 'Methodology in Trans
lation Criticism', Meta 20: 25 1 -62.
-- ( 1 978) Samuel Beckett traducteur de lui
mime: aspects de bilinguisme litteraire, Quebec:
International Centre for Research on
Bilingualism.
-- ( 1985) 'Translation Problems of African
Countries', in H. Biihler (ed.) Tenth World
Congress of FIT: Translators and Their Position
in Society, Vienna: Braumiiller.
Sinclair, John McHardy (1991) Corpus, Concor-
--
--
--
--
--
629
dance, Collocation, Oxford: Oxford University
Press.
and Malcolm Coulthard (1975) Towards an
Analysis of Discourse, Oxford: Oxford Univer
sity Press.
Skinner, B. F. (1953) Science and Human Behavior,
New York: The Free Press.
Smith, Barbara Hermstein (1987/1990) 'Value/
Evaluation', in Frank Letricchia and Thomas
McLaughlin (eds) Critical Terms for Literary
Study, Chicago: University of Chicago Press.
Smith, Malcom C. ( 1988) 'Latin Translations of
Ronsard', in Stella P. Revard, Fidel Radle and
Mario A. Di Cesare (eds) Acta Conventus neo
Latini Guelpherbytani, Binghamton, NY: Medie
val and Renaissance Texts and Studies, 331 -9.
Smith, T. B. (1983) 'Response to Barbara Moser
Mercer on Simultaneous Interpreting' , in M. L.
Mcintire (ed.) Proceedings of the Fourth
National Conference of Interpreter Trainers
Convention Silver Spring, MD: RID Publi
cations, 7 1 -5.
Snell, Barbara (1983) Term Banks for Tomorrow's
World: Translating and the Computer 4 ,
London: Aslib.
and P. Crampton ( 1989) 'Types of Transla
tions', in Picken (ed.).
Snell-Hornby, Mary (1988) Translation Studies: An
Integrated Approach, Amsterdam and Philadel
phia: John Benjarnins.
(1990) 'Linguistic Transcoding or Cultural
Transfer? A Critique of Translation Theory in
Germany', in Bassnett and Lefevere (eds),
79-86.
, F. P6chhacker and K. Kaindl (eds) (1994)
Translation Studies: An lnterdiscipline, Amster
dam and Philadelphia: John Benjamins.
Snyder, E. D. (1923) The Celtic Revival in English
Literature 1 760-1800, Cambridge: Harvard
University Press.
Sodre, N. W. (1966) A hist6ria da imprensa no
Brasil, Rio de Janeiro: Editora Civiliza�iio
Brasileira.
Softie, S. (1993) 'Communication in the Court
room' , Judicial Officers Bulletin, 5 (3): 1 8 and
23.
Soile, H. (ed. ) ( 1980) Prototypo ke Metafrasi
[Original and Translation] , Conference Proceed
ings, Athens: no publisher.
Solano, F. de ( 1 975) ' El interprete: uno de los ejes
de la aculturacion' , in Estudios sabre politico
indigenista espanola en America, Universidad
de V alladolid.
Soliriski, W. (1987) Przeklad artystyczny a kultura
literacka [Literary Translation and Literary
Culture] , Wroclaw: Ossolineum.
Soli, Ludwig (1971) 'Traduisibilite et intradui
sibilite' , Meta 16 ( 1 -2): 25-30.
Solomou, C. ( 1 993) 'Training of Professionals in a
Multicultural Environment: The Victorian,
Australia, Perspective' , Catriona Picken (ed.),
XIII FIT World Congress, Proceedings.
Somaly, Alexander (1994) 'Is Targumic Aramaic
--
--
--
--
630
Bibliography
ofJewish Studies 45 ( 1 ): 92- 100.
Springer, 0. (1947) 'Otfrid von Weissenburg:
Barbarismus et Solrecismus. Studies in the
Medieval Theory and Practice of Translation ' ,
26: 186-200.
Stachowiak, H . (1965) 'Gedanken zu einer all
gemeinen Theorie der Modelle ' , Studium
Rabbinic Hebrew? A Reflection on Midrashic
and Targumic Rewording of Scripture ' , Journal
Somekh, Sasson ( 1 995) 'Biblical Echoes in Modem
Arabic Literature' , Journal of Arabic Literature
Somers, Harold L. and D. Jones ( 1 993) ' Machine
Translation Seen as Interactive Multilingual Text
Generation' , in Translating and the Computer
13: The Theory and Practice of Machine Trans
lation - a Marriage of Convenience?, London:
Aslib.
, I. McLean and D. Jones (1994) ' Experiments
in Multilingual Example-based Generation' , in
A. I. C. Monaghan (ed.) CSNLP 1994: 3rd
--
Conference on the Cognitive Science of Natural
Language Processing, Dublin: Dublin City
University.
--, J. I. Tsujii and D. Jones ( 1 990) 'Machine
Translation without a Source Text' , in H.
Karlgren (ed. ) COUNG-90: Papers Presented to
the 13th International Conference on Computa
tional Linguistics, Helsinki: Yliopistopaino.
Sonderegger, S. (1979) ' Geschichte deutschsprachi
ger Bibeliibersetzungen in. Grundziigen' , in
W. Besch, 0. Reichmann, S. Sonderegger (eds)
Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte
der deutschen Sprache und ihrer Erforschung,
Berlin and New York: de Gruyter, 129-85.
Sonneveld, H. B. and K. Loening (eds) (1993)
Terminology: Applications in Interdisciplinary
Communication, Amsterdam and Philadelphia:
John Benjamins.
S!llrensen, K. (1960)
Thomas Lodge's Translation of
Seneca's De Beneficiis Compared with Arthur
Golding's Version, Copenhagen.
Sorvali, I. ( 1985) Oversiittandets 200 ar i Finland
[Two Hundred Years of Translation in Finland ] ,
Uleaborg: lnstitutionen for nordisk filologi vid
Uleaborgs universitet.
--
(1990) Studier i oversiittningsvetenskap
[Studies in Translation Science ] , Uleaborg:
Institutionen for nordiska sprlik vid Uleaborgs
universitet.
Souza, M. (1990) Interview by G. Price, in Price
(ed.) Latin America: The Writer's Journey,
London: Hamish Hamilton, 123-33.
Spear, Percival ( 1 970) A History of India, vol. 2,
London: Penguin.
Sperber, D. and D. Wilson ( 1 986) Relevance:
Communication and Cognition, Oxford: Basil
Blackwell.
Sperberg-McQueen, M. and L. Burnard ( 1 994)
Guidelines for Electronic Text Encoding and
Interchange. TEl P3, Chicago and Oxford:
ACH / ACL/ALLC.
Spivak, Gayatri Chakravorty (1992a) 'Acting Bits/
Identity Talk ' , Critical Inquiry 1 8 (4): 770-803.
( 1 992b) 'The Politics of Translation, ' in
Michele Barrett and Anne Phillips (eds )
Destabilizing Theory: Contemporary Feminist
Debates, Stanford, CA: Stanford University
--
Press.
Symposium 1: 54-8 1 .
Generate 1 8 : 432-63.
Stackelberg, Jiirgen von (1971) ' Das Ende der belles
infideles' , in K.-R. Bausch and H.-M. Geiger
(�) lnterlinguistica: Sprachvergleich und
Ubersetzung, Festschrift zum 60' Geburtstag von
Mario Wandruszka, Tiibingen: Max Niemeyer.
-- (1984) Ubersetzungen aus zweiter Hand:
Rezeptionsvorgiinge in der europiiischen Litera
fur vom 14. bis zum 18. Janhrhundert, Berlin
and New York: de Gruyter.
Stalnaker, R. C. (1972) 'Pragmatics ' , in D. David
son and G. Harman (eds) Semantics of Natural
Language, Dordrecht: Reidel.
Stanford, M. (1987) The Nature of Historical
Knowledge, New York: Basil Blackwell.
Stanford, R. and J. Watters (1993) 'The Role of
CADA in Translation Programs in the Africa
Area' , Notes on Translation 7 (1): 9 - 1 5 .
Stanyon, M . (1990) 'Elizabeth Carter: A Woman of
her Time' , Women's Studies Occasional Papers
17, Canterbury: University of Kent.
Stara Bulgarska Literatura [Old Bulgarian
Literature ] (1980-9), 7 vols, Sofia: Bulgarski
Pisatel Publishers.
Stecconi, Ubaldo (forthcoming) ' Semiotics in
Translation Teaching '. Paper presented to the
conference Problems and Trends in the Teach
ing of Interpreting and Translation, Centro
Intemazionale di Studi sull' Interpretazione e Ia
Traduzione,
Misano Adriatico,
September
28 -30, 1994.
(199 1 ) Ubersetzung und Leser:
Untersuchungen zur Ubersetzungsiiquivalenz,
dargestellt an der Rezeption von Multatulis 'Max
Havelaar' und seinen deutschen Ubersetzungen,
Stegeman, Jelle
Berlin and New York: de Gruyter.
Steiger, Klaus Peter (1987) Die Geschichte der
Shakespeare-Rezeption, Stuttgart: Kohlhammer.
Steiner, George (1975/1992) After Babel: Aspects
of Language and Translation, London, Oxford
and New York: Oxford University Press.
Steiner, T. R. (ed. ) (1975) English Translation
Theory: 1650-1800, Assen and Amsterdam: van
Gorcum.
Steinschneider, Moritz ( 1 893) Die hebraeischen
Uebersetzungen des Mittelalters und die Juden
a/s Dolmetscher: Ein Beitrag zur Literatur
geschichte des Mittelalters, meist nach hand
schriftlichen Que/len, Berlin: Kommissions
verlag des Bibliographischen Bureaus.
Stemmer, G. (198 1 ) 'Kohiision im gesprochenen
Diskurs deutscher Lerner des Englischen ' ,
Bochum: Seminar fiir Sprachlehrforschung.
S�ien, M. and A. Wilkori (eds) (1983) Historia
literatury polskiej w zarysie [An Outline of the
History of Polish Literature ], vols 1 -2, Warsaw:
Palistwowe Wydawnictwo Naukowe.
Bibliography
Stem, H. H. (1992) Issues and Options in Language
Teaching, ed. P. Allen and B. Harley, Oxford:
Oxford University Press.
Sternberg, Meir (1981) 'Polylingualism as Reality
and Translation as Mimesis' , Poetics Today 2
(4): 221 -39.
Stich, S. P. (1972) 'Grammar, Psychology, and
Indeterminacy ' , The Journal of Philosophy 69
(22): 799-818.
Stine, P. C. (ed.) (1990) Bible Translation and the
Spread of the Church. The Last 200 Years,
Leiden: E. J. Brill.
Stoberski, Z. (ed. ) ( 1980) •A l'occasion du rxe
Congres Mondial de la AT en Pologne', Babel
4: 197 -8.
Stock, Brian (1978) 'Science, Technology and
Economic Progress in the Early Middle Ages' ,
in David C . Lindberg (ed. ) Science in the Middle
Ages, Chicago and London: University of Chi
cago Press, 1 -5 1 .
Stolze, R . (1992) Hermeneutisches Ubersetzen,
Tiibingen: Narr.
Stoppard, Tom (1981) 'Across Nestroy with Map
and Compass ' , in Royal National Theatre Pro
gramme Note to On the Razzle; London: Royal
National Theatre.
Storey, C. A. (1970-2) Persian Literature: A Bio
bibliographical Survey, 2 vols, London: The
Royal Asiatic Society of Great Britain and
London.
Sti:irig, Hans Joachim (ed.) (1963/ 1969) Das
Problem des Ubersetzens, Darmstadt: Wissen
schaftliche Buchgesellschaft.
(ed. ) (1967) Das Problem des Ubersetzens,
Stuttgart: Henry Goverts.
Stratford, P. (1977) Bibliography of Canadian
Books in Translation: French to English and
English to French, Ottawa: HRCC.
Strauss, Johann (1 994) 'Romanlar, Ah! 0 Romanlar!
Les Debuts de Ia lecture modeme dans l'Empire
Ottoman (1850- 1900) ', Turcica, Revue d' Etudes
Turques, vol. 26, Editions Peeters, 1 25 -63.
(1995) 'The Millets and the Ottoman Lan
guage: The Contribution of Ottoman Greeks to
Ottoman Letters (19th-20th Centuries)', Die
Welt des /slams 35 (2): 189-249.
Striedter, Yuriy ( 1989) Literary Structure, Evolu
tion, and Value, Cambridge, MA: Harvard
University Press.
Stubbs, Michael (1993) 'British Traditions in Text
Analysis - from Firth to Sinclair', in Mona
Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli
(eds) Text and Technology: In Honour of John
Sinclair, Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
( 1 995) 'Collocations and Semantic Profiles:
On the Cause of the Trouble With Quantitative
Studies ' , Functions ofLanguage 2 (1): 23-55.
-- ( 1996) Text and Corpus Analysis, Oxford and
Cambridge, MA: Blackwell.
Sugimoto, T. (1990) Nagasaki Tsuji Monagatari
{An Account of the Nagasaki Interpreters ] ,
Tokyo: Sotakusha.
--
--
--
631
Sullivan, J. P. (1965) Ezra Pound and Sextus
Propertius: A Study in Creative Translation,
London.
Sumita, E. and H. Iida ( 199 1) 'Experiments and
Prospects of Example-based Machine Transla
tion', Proceedings of the 29th Annual Meeting of
the Association for Computational Linguistics
(Berkeley), 1 85 -92.
Sun Banghua ( 1993) 'Lun Fu Yalan zai Jiangnan
Zhizuo Ju yishu ji chi yingxiang' {John Fryer's
Translation Career in the Jiangnan Arsenal ] .
Journal of Chinese Studies (N.S.) 2: 39-80.
Super, R. H. (ed. ) (1960) Matthew Arnold On the
Classical Tradition, Ann Arbor: University of
Michigan Press.
Swales, J. (1990) Genre Analysis, Cambridge:
Cambridge University Press.
Swann, Brian ( 1 992) On the Translation of Native
American
Literatures,
Washington
DC:
Smithsonian.
Swanton, M. (trans. ) ( 1 993) Anglo-Saxon Prose,
London: J. M. Dent; Vermont: Charles E. Tuttle.
Sweet, H. ([1899 ] 1964) ed. R. Mackin The Practi
cal Study of Languages: A Guide for Teachers
and Learners, Oxford: Oxford University Press.
Sykes, M. ( 1985) 'Discrimination in Discourse' , in
T. van Dijk (ed. ) Handbook of Discourse Analy
sis, vol. 4, London: Academic Press.
SzabO, E. (1968) A mufordltas [Literary Trans
lation] , Budapest: Gondolat.
Tabakowska, E. ( 1993) Cognitive Linguistics and
the Poetics of Translation, Tiibingen: Gunter
Narr.
Taira, M. (1996) 'Contrastive Studies of Modality
in English and Sentence Final Particles in
Japanese' , PhD, University of Cambridge.
Takeda, K. (1983) 'Western Literature in Japanese
Translation' , in Kodansha Encyclopedia of
Japan, vol. 8, Tokyo: Kodansha Ltd.
Tannen, D. ( 1984) Coherence in Spoken and Writ
ten Discourse, Norwood, NJ: Ablex.
Tanpinar, Ahmet Hamdi (1982) 19uncu Asir Turk
Edebiyati Tarihi [History of 1 9th-century
Turkish Literature ] ,
Caglayan Kitabevi,
Istanbul.
Target (1995) special issue on Interpreting
Research, ed. Daniel Gile, vol. 7 (1).
Tarjomeh dar Nim-Qarn-e Akhir [Translation in tiK.
Past Half-century ] (1976), a report prepared by
the Educational Division of the Center for
Cultural Studies and Coordination, Farhang va
Zendegi, 23: 49-7 1 .
Tarski, Alfred (1956) ' The Concept of Truth in
Formalized Languages' , in Tarski Logic,
Semantics and Metamathematics: Papers from
1923 to 1938, trans. J. H. Woodger, Oxford:
Clarendon Press, 1 52-278.
Tartaglia, Niccolo ( 1565) Elementi di Euc/ide,
Venice: Curtio Troiano.
Tavani, Giuseppe ( 1 969) Bilinguismo e pluri
linguisma romanzo dal XII al XVI secolo, Rome:
De Santis.
Taylor, B. (trans.) ( 1 87 1 ) Johann Wolfgang von
632
Goethe, Faust: A Tragedy, Boston: James R.
Osgood and Company.
Tebbe!, John ( 1 987) Between Covers. The Rise and
Transformation of American Publishing, Oxford:
Oxford University Press.
Tebble , H. ( 1 992) 'A Discourse Model for Dialogue
Interpreting ' , in AUSIT Proceedings of the First
Practitioners' Seminar, Canberra: Australian
Institute of Interpreters and Translators Inc.
National Office.
Tedlock, Dennis ( 1 989) 'The Translator; or, Why
the Crocodile was not Disillusioned: A Play in
One Act ' , in Warren (ed.).
Teele, Roy Earle ( 1 949) Through a Glass Darkly. A
Study of English Translations of Chinese Poetry,
Ann Arbor: University of Michigan Press.
Tekin, Goniil A. ( 1 992) f;engname - Ahmed-i Dai:
Critical Edition and Textual Analysis [The Book
of Ceng - Ahmed-i Dai ] , Sources of Oriental
Languages and Literatures 1 6 , Turkish Sources
XIV, Cambridge, MA: Harvard University Press.
Terracini, Benvenuto ( 1 983) II problema della
traduzione, Milan: Serra e Riva.
Terry , P. ( 1 984) 'The Invisible Difference: Notes on
the Translation of Poetry ' , in Frawley (ed.)
1 9 84a.
Teyssier, P. ( 1 980) Histoire de Ia langue portuga
ise, Paris: Presses Universitaires de France;
trans. C. Cunha as Hist6ria da lingua por
tuguesa, 1 990, Lisbon: Livraria Sa da Costa
Editora.
Tezla, A. ( 1 964) An Introductory Bibliography in
the Study of Hungarian Literature. Cambridge,
MA: Harvard University Press.
-- ( 1 970) Hungarian Authors, Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Thapar, Romi1a ( 1 966) A History of India , vol. I ,
Harmondsworth: Penguin.
Thelen,
Marcel
and
Barbara Lewandowska
Tomaszczyk (eds) ( 1990) Translation and
Meaning, Part I , Maastricht: Euroterm.
-- (eds) ( 1 992) Translation and Meaning, Part
2, Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht.
Thijssen-Schoute, C. L. ( 1 967) Uit de republiek der
letteren. Elf studies op het gebied van de
ideeifngeschiedenis van de Gouden Eeuw [From
the Republic of Letters. Eleven Studies in the
Field of the History of Ideas of the Golden Age ] ,
The Hague: Nijhoff.
Thomas, Noel and Richard Towell (eds) ( 1 985)
Interpreting as a Language Teaching Technique,
London: Centre for Information on Language
Teaching and Research.
Thomas, S. ( 1994) ' Relevance and Translation' , in
Text Linguistics and Translation, a special issue
of Turjuman (Ecole Superieure Roi Fahd de
Traduction - Tanger) , 3 (2): 37 -49.
Thorndike, Lynn ( 1 923 - 58) A History of Magic
and Experimental Science, 8 vols, New York:
Columbia.
Thrap, D. L. ( 1 988) Encyclopedia of Frontier
Biography, 3 vols, Glendale, CA: Arthur H.
Clark Company.
Bibliography
Tirkkonen-Condit,
Sonja
( 1 986)
'Text Type
Markers and Translation Equivalence ' , in House
and Blum-Kulka (eds).
-- ( 1 989) ' Professional versus Non-professional
Translation: A Think-aloud Protocol Study ' , in
Candace Seguinot (ed. ) The Translation Pro
cess, Toronto: HG Publications.
-- ( 1990)
' Professional vs. Non-professional
Translation: A Think-aloud Protocol Study ' , in
M. A. K. Halliday, J. Gibbons and H. Nicholas
(eds) Learning, Keeping and Using Language.
Selected Papers from the Eighth World Con
gress of Applied Linguistics. Sydney , 16-21
August 1987, Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
-- (ed.) ( 1 99 1 ) Empirical Research in Transla
tion and Intercultural Studies: Selected Papers
of the TRANS-SIF Seminar, Savonlinna 1988,
Tiibingen: Gunter Narr.
-- ( 1 992) 'A Theoretical Account of Translation
- without Translation Theory ' , Target 4 (2):
237-45.
-- ( 1 993) ' Choice in Translation: A Challenge to
Theory and Practice ' , in Tirkkonen-Condit and
Laffling (eds ) , 5 -9.
-- and S. Condit (eds) ( 1 989) Empirical Studies
in Translation and Linguistics, Joensuu: Univer
sity of Joensuu, Faculty of Arts.
-- and J. Laffling (eds) ( 1 993) Recent Trends in
Empirical
Translation
Research,
Joensuu:
University of Joensuu, Faculty of Arts.
TMI ( 1 992) Fourth International Conference on
Theoretical and Methodological Issues in
Machine
Translation,
Proceedings,
Laval,
Quebec: CCRIT.
Todorov , T. ( 1 978) Les genres du discours, Paris:
Seuil.
Tomlinson, Charles ( 1 979) Renga. A Chain of
Poems, Harmondsworth: Penguin.
-- (ed. ) ( 1 980) The Oxford Book of English Verse
in Translation, Oxford: Oxford University Press.
Tommola, Jorma (ed . ) Topics in Interpreting
Research, Turku: University of Turku.
Torgerson, S. ( 1 982) Oversiittningar till svenska av
skonlitteriir prosa 1866-1870, 1896-1900 ,
1926-1930 [Translations of Prose Fiction into
Swedish 1 866- 1 870, 1 896- 1 900, 1926- 1930 ] ,
Goteborg: Litteraturvetenskapliga institutionen.
Toska, Zehra ( 1 9 9 1 ) ' Kelile ve Dirnne'nin Turkce
Cevirileri' [Turkish Translations of Kelile and
Dimne ], Journal of Turkish Studies 1 5 , Fahir Iz
Festschrift 11, ed. Gunay Kut and Gonul A.
Tekin, 3 5 5 - 80.
Totzeva, Sophia ( 1 995) Das theatrale Potential des
dramatischen Textes: Ein Beitrag zur Theorie
von Drama und Drameniibersetzung (Forum
Modernes Theater 1 9 ) , Tiibingen: Gunter Narr.
Toury, Gideon (1 976) 'Normot she! tirgum sifruti
le-ivrit, 1930 - 1 945' [Norms of Literary Trans
lation into Hebrew, 1 930- 1 945 ] . Unpublished
PhD thesis, Tel Aviv University.
( 1 977)
ha-sifruti
--
Normot she/ tirgum
le-ivrit
ba-shanim
ve-ha-tirgum
I930-I945
Bibliography
[Translational Norms and Literary Translation
into Hebrew, 1 930- 1945 ] , Tel Aviv: The Porter
Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv
University.
(1978) ' The Nature and Role of Norms in
Literary Translation' , in Holmes, Lambert, and
van den Broeck (eds), 83- 100.
( 1980a) In Search of a Theory of Translation,
Tel Aviv: Porter Institute.
(1980b) ' Communication in Translated Texts.
A Semiotic Approach' , in W. Wilss (ed. ).
( l 980c) 'The Translator as a Nonconformist
to-be Or: How to Train Translators to Violate
Translational Norms' , in Sven-Oiaf Poulson and
Wolfram Wilss (eds) Angewandte Ubersetzung
swissenschaft, Aarhus, Denmark.
(198 1 a) 'Translated Literature: System,
Norms, Performance: Toward a IT-oriented
Approach to Literary Translation' , Poetics
Today 2 (4): 9-27.
(1981b) 'Contrastive Linguistics and Transla
tion Studies: Toward a Tripartite Model' , in
Wolfgang Kiihlwein, Gisela Thome and Wol
fram Wilss (eds) Kontrastive Lingvistik und
Ubersetzungswissenschaft: Akten des lnterna
tionalen
Kolloqviums
Trier/Saarbriicken
25. -30.9.1978, Munich: Wilhelm Fink, 25 1 - 6 1 .
(1984) 'Translation, Literary Translation and
Pseudotranslation' , Comparative Criticism: A
Yearbook 6, 73-85.
( 1 985) 'A Rationale for Descriptive Transla
tion Studies' , in Hermans (ed. ) (1985a).
(l986a) 'Monitoring Discourse Transfer: A
Test-case for a Developmental Model of Trans
lation ', in House and Blum-Kulka (eds), 79-94.
(1986b) 'Translation. A Cultural-Semiotic
Perspective', in T. A. Sebeok (ed.) Encyclopedic
Dictionary of Semiotics, vol. 2, Berlin, New
York and Amsterdam: Mouton de Gruyter.
(1988) 'Translating English Literature via
German - and Vice Versa: A Symptomatic
Reversal in the History of Modem Hebrew
Literature' , in Kittel (ed. ) , 1 39-57.
(1990)
'The
Coupled
Pair
of
"Solution + Problem" in Translation Studies' , in
P. N. Chaffey, A. F. Rydning and S. S. Ulriksen
(eds) Translation Theory in Scandinavia, Oslo,
1 -23.
(1991a) 'What are Descriptive Studies into
Translation Likely to Yield apart from Isolated
Descriptions ', in van Leuven-Zwart and
Naaijkens (eds).
(1991b) 'Experimentation in Translation
Studies: Achievements, Prospects and Some
Pitfalls' , in Tirkkonen-Condit (ed. ), 45 -66.
-- (1993) "'Translation of Literary Texts" vs.
"Literary Translation": A Distinction Reconsid
ered', in Tirkkonen-Condit and Laffling (eds),
10-24.
-- (1995) Descriptive Translation Studies and
Beyond, Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
Toye, W. (ed. ) (1983) The Oxford Companion to
--
--
--
--
--
--
--
--
--
--
--
--
--
633
Canadian Literature, Oxford: Oxford University
Press.
Translatio (1995) special issue: Audiovisual Com
munication and Language Transfer, vol. 14,
(3-4).
Traugott, Elizabeth Closs (1981) 'The Voice of
Varied Linguistic and Cultural Groups in Fic
tion: Some Criteria for the Use of Language
Varieties in Writing' , in Marcia Farr Whiteman
(ed.), Variation in Writing: Functional and
Linguistic-Cultural Differences, Hillsdale, NJ:
Erlbaum, 1 1 1 -36.
Troianos S. and I. Velissaropoulou-Karakosta
(1993) lstoria Dikaiou [History of Law ] ,
Athens, Komotini: Sakkoulas.
Trost, Klaus
(1978) ' Untersuchungen fiir
Oberekonystheorie und Praxis des spateren
kirchenslavischen' , Forum Slavicum 43.
Turk, Horst (1989) 'Probleme der Obersetzungs
analyse und der Obersetzungstheorie' , Jahrbuch
fiir lntemationale Germanistik 21 (2): 8 -82.
(1991) ' The Question of Trans1atibility:
Benjamin, Quine , Derrida' , in Kittel and Frank
(eds), 1 20-30.
( 1 992) 'Ubersetzung ohne Kommentar. Kul
turelle Schliisselbegriffe und kontroverser
Kulturbegriff am Beispiel von Goytisolos
"Reivindicaci6n del Conde don Julian" ' , in Fred
I...Onker (ed.) Die literarische Ubersetzung als
Medium der Fremderfahrung (Gottinger
Beitrage zur Internationalen Obersetzungs
forschung 6) , Berlin: Erich Schmidt, 3-40.
-- (1 994) 'Operative Semantiken. Zum Problem
Kultureller Identitiit irn AnschluB an Ernst Cas
sirer', lnternationale Zeitschrift fur Philosophie
1994 2: 239-54.
Turville-Petre (1975) Origins of Icelandic Litera
ture, Oxford: Clarendon Press.
Tuwirn, J. (1950) 'Traduttore - traditore' , in Pegaz
deba czyli panopticum poetyckie [The Pegasus
Rearing, or a Poetical Panopticum] , Warsaw:
Czytelnik.
Twine, N. (199 1 ) Language and the Modern State:
The Reform of Written Japanese, London:
Routledge.
Tyagisananda, Swami ( 1 97 1 ) Svetasvataropanisad,
Madras: Sri Ramakrishna Math.
Tyndale, William ((1536] 1968) An Answer to Si,·
Thomas More's Dialogue, facsimile edn, New
Yorlc Johnson Reprint Corporation.
Tynjanov, Jurij N. (1929) Arkhaisty i navatory
[Archaists and Innovators], Moscow: Akademia;
reprinted 1 967, Munich: Wilhelm Fink.
(1971) 'On Literary Evolution' , trans. C. A.
Luplow, in Ladislav Matejka and Krystyna
Pornorska (eds) Readings in Russian Poetics:
Formalist and Structuralist Views, Cambridge,
MA: MIT Press.
Tytler, Alexander Fraser Lord Woodhouselee
([1790] 1 8 1 3) Essay on the Principles of Trans
lation, 3rd edn , Edinburgh: Archibald Constable
and Company; 1 90 1 , London: J.M. Dent and
Sons; New York: Dutton; reprinted with an
--
--
--
634
introduction by Jeffrey Huntsman, 1978, Ams
terdam: John Benjamins; also in Lefevere (ed.
and trans. ) 1992b.
UNESCO Courier (1983) vol. 7, 'The Indian
Languages of Latin America', 12- 14.
Unger, Thorsten, Brigitte Schultze and Horst Turk
(eds) ( 1 995) Differente Lachkulturen? Fremde
Komik und ihre Ubersetzung (Forum Modemes
Theater 18), Tiibingen: Gunter Narr.
Vaillant, A. (1948) 'La preface de l'evangeliaire
vieux-slave' , Revue des etudes slaves 24: 5 -20.
van den Broeck, Raymond (1984-5) 'Ver
schuivingen in de stilistiek van vertaalde literdire
teksten: een semiotische benadering' [Shifts in
the Stylistics of Translated Literary Texts: A
Semiotic Approach ] , Linguistica Antverpiensia
18- 19: 1 1 1 -45 .
-- (1985) 'Second Thoughts on Translation
Criticism: A Model of Analytic Function ', in
Hermans (ed.) 1985a.
-- ( 1 986a) 'Generic Shifts in Translated Texts' ,
New Comparison 1 : 104- 16.
-- (1986b) 'Opvattingen over bet vertalen in
Nederland van 1800 tot 1850' [Opinions about
Translation in Holland from 1800 to 1850]. De
Gids 149 (6): 497-513.
-- (1988a) 'Translating for the Theatre ', in J. T.
Ydstie (ed. ) In Honour of Patrick Nigel Chaffey
on the Occasion of his 50th Birthday, 22 Septem
ber 1988 with Contributions from Friends and
Colleagues, Oslo: Centre for Applied Linguis
tics, University of Oslo.
-- (ed.) (1988b) Literatuur van elders. Over het
vertalen en de studie van vertaalde literatuur in
het Nederlands [Literature from Elsewhere.
About the Translation and the Study of Trans
lated Literature in Dutch ], Leuven and
Amersfoort: Acco.
-- and Andre Lefevere (1979) Uitnodiging tot de
vertaalwetenschap [An Invitation to Translation
Studies] , Muiderberg: Coutinho.
van Gorp, H. (1978) 'La Traduction litteraire parmi
les autres metatextes' , in Holmes, Lambert and
van den Broeck (eds ), 101- 16.
van Hoof, Henri (1962) Theorie et pratique de
/'interpretation, Munich: Max Hueber Verlag.
-- (1991) Histoire de Ia traduction en occident:
France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie,
Pays-Bas, Paris and Louvain-la-Neuve: Duculot.
van Kesteren, Aloysius (1978) 'Equivalence Re
lationships between Source Text and Target
Text: Towards a Typology on the Basis of Semi
otics ' , in Holmes, Lambert and van den Broeck
(eds ).
van Leuven-Zwart, Kitty M. ( 1984) Vertaling en
origineel: Een vergelijkende beschrijvings
methade voor integrale vertalingen, ontwikkeld
aan de hand van Nederlandse vertalingen van
Spaanse narratieve teksten [Translation and
Original. A Comparative Descriptive Model for
Integral Translations, Developed on the Basis of
Dutch Translations of Spanish Narrative Texts ] ,
Dordrecht: Foris Publications.
Bibliography
(1989) 'Translation and Original: Similarities
and Dissimilarities, 1 ' , Target 1 (2): 1 5 1 - 8 1 .
-- (1990a) 'Translation an d Original: Similarities
and Dissimilarities, II' , Target 2 (1): 69-95.
-- (1990b) 'Shifts of Meaning in Translation:
Do's or Don'ts? ' in Thelen and Lewandowska
Tomaszyk (eds), 226-34.
-- (1991) 'Translation and Translation Studies:
Discord or Unity? ' , in Tirkkonen-Condit (ed.).
-- and Ton Naaijkens (eds) (1991) Translation
Studies: The State of the Art: Proceedings from
the First James S Holmes Symposium on Trans
lation Studies, Amsterdam and Atlanta, GA:
Rodopi.
van Rooten, Luis d'Antin (1967) Mots d'Heures:
Gausses, Rames, London and Sydney: Angus
and Robertson.
van Slype, G. ( 1 979) 'Systran - Evaluation of the
1978 Version of the Systran English- French
Automatic System of the Commission of the
European Communities ' , The Incorporated
Linguist 18: 86-9.
Vanderauwera, Ria (1985) Dutch Novels Translated
into English: The Transformation of a 'Minority'
Literature, Amsterdam: Rodopi.
Vansina, J. (1985) Oral Tradition as History,
Madison: University of Wisconsin Press.
Vasconcellos, M. (ed.) (1988) Technology as
Translation Strategy (American Translators
Association Scholarly Monograph Series, vol.
II), Binghamton, NY: State University of New
York (SUNY).
Vaseva, I. ( 1980) Teoriya i praktika perevoda [The
Theory and Practice of Translation ] , Sofia:
Nauka i isskustvo.
Vauquois, Bernard ( [ 1968 ] 1988) 'A Survey of
Formal Grammars and Algorithms for Recogni
tion and Transformation in Machine Translation' ,
IFIP Congress-68 (Edinburgh); reprinted in
Bernard Vauquois et Ia TAO: vingt-cinq ans de
traduction automatique - analectes; Bernard
Vauquois and MT: Twenty-five Years of Machine
Translation - Selected Writings, ed. Ch. Boitet,
Grenoble: Association Champollion, 201 -13.
Vayenas, N. (1989) Poiesi ke Metaphrasi [Poetry
and Translation ] , Athens: Stigrni.
Vega, M. A. (ed.) (1994) Textos clasicos de teoria
de Ia traducci6n, Madrid: Catedra.
Vehmas-Lehto, I. (1989) Quasi-correctness. A
Critical Study of Finnish Translations of Russian
Journalistic Texts, Helsinki: Neuvostoliitto
instituutti.
Venneberg, U. (1980) 'Problems in Translating
Sean O'Casey's Drama Juno and the Paycock' ,
in Zuber (ed.).
Venuti, Lawrence (1986) ' The Translator's Invisi
bility ' , Criticism 28 (2): 179-212.
-- (1991) 'Genealogies of Translation Theory:
Schleiermacher' , TTR: Traduction, Termino
logie, Redaction 4 (2): 125-50.
-- (ed.) ( 1 992) Rethinking Translation: Dis
course, Subjectivity, Ideology, London and New
York: Routledge.
--
Bibliography
635
( 1 993a) 'The Destruction of Troy: Translation
and Royalist Cultural Politics during the Inter
regnum' , Journal of Medieval and Renaissance
Studies 23 (2): 197-219.
-- ( 1 993b) 'Translation as Cultural Politics:
Regimes of Domestication in English' , Textual
Practice 7 (2): 208 -23.
-- ( 1 995a) The Translator's Invisibility, London
and New York: Routledge.
-- ( 1995b) 'Translation, Authorship, Copyright' ,
The Translator 1 ( 1 ) : 1 -24.
-- (1996) 'Translation, Heterogeneity, Linguis
tics ' , ITR: Traduction, Terminologie, Redaction
9 (1): 93- 1 17.
Vermeer, Hans J. (1978) 'Ein Rahmen fiir eine
allgemeine
Translationstheorie' ,
Lebende
Sprachen 23 (3): 99- 1 02.
( 1 982)
'Translation als "Information
sangebot" ' , Lebende Sprachen 27 (3): 97 - 10 1 .
-( 1 983) Aufsiitze zur Translationstheorie,
Heidelberg: Groos.
-- ( 1 989a) ' Skopos and Commission in Transla
tional Action' , trans. Andrew Chesterman, in
Chesterman (ed.) 173 -87.
-- ( 1989b; 3rd edn 1 992) Skopos und Trans
lationsauftrag - Aufsiitze (Translatorisches
Handeln, Wissenschaft 2), Frankfurt: IKO.
-- (1 992a) 'Is Translation a Linguistic or a
Cultural Process?', in Malcolm Coulthard (ed.)
--
Studies in Translation / Estudos in TradufiiiO,
Ilha do Desterro 28: 37 -49.
-- ( l 992b) Skizzen zur einer Geschichte der
Translation, vols 1 and 2, Frankfurt: IKO
Verlag fiir Interkulturelle Kommunikation.
Vemet, J. (1978) La cultura hispanoarabe en
oriente e occidente, Barcelona: Ariel.
Vianu, T. ( 1 963) 'Ceva despre arta traducerii'
[Something about the Art of Translation] , in
Vianu (ed.) Studii de literaturii universalii §i
comparatii, Bucharest: Publishing House of the
Romanian Academy, 633-9.
Vienne, Jean (1993) 'Traduction dans le vide ou trad
uction en situation?' , TEXTconTEXI 8: 225 -35.
-- ( 1 994) 'Towards a Pedagogy of "Translation
in Situation'", Perspectives 1 : 5 1 -9.
Vilikovskj, Jan ( 1984) Preklad ako tvorba, Bratis
lava: Slovensky spisovatef.
-- ( 1 988) 'Translation and Translation Criticism
- the Elusive Criteria', in Nekeman (ed.).
Vinay, J.-P. ( 1 957) 'Peut-on enseigner la traduc
tion?', Translators' Journal 2 (4); 141 -8.
-- (1975) ' Regards sur !'evolution des theories de
la traduction depuis vingt ans', Meta 20 (1):
7 -27 .
-- and J. Darbelnet ( [ 195 8 ] 1977) Stylistique
comparee du franfiais et de I' anglais. Methode
de traduction, Paris: Didier; trans!. Juan Sager
and M.-J. Hamel as Comparative Stylistics
of French and English: A Methodology for
Translation, Amsterdam and Philadelphia: John
Vissac, J. A. ([1862) 1 971)
Benjamins , 1995.
France, Geneva: Slatkine.
De Ia poesie Iarine en
Voigts, L. E. ( 1 989) ' Scientific and Medical
Books' , in Griffiths and Pearsall (eds ),
345-402.
Voldeng, Evelyne ( 1 984) 'Trans Lata Latus' , trans.
Frances Morgan, Tessera 8 (4): 82-96.
Voltaire ([ 1734] 1946) Lettres philosophiques, in
A. F. Taylor (ed. ), Oxford: Basil Blackwell.
Waard, Jan de and Eugene A. Nida ( 1 986) From
One Language to Another. Functional Equiva
lence in Bible Translating, Nashville, Camden
and New York: Nelson.
Wadensjo, C. ( 1 992) ' Interpreting as Interaction On Dialogue Interpreting in Immigration Hear
ings and Medical Encounters' . Dissertation,
Linkoping University, Department of Communi
cation Studies.
-- ( 1995) ' Dialogue Interpreting and the Distri
bution of Responsibility' , in Hermes, Journal of
Linguistics 14:
Waldrop, R. ( 1984) 'The Joy of the Demiurge' , in
Frawley (ed. ).
Waley, Arthur ( 1 952) The Real Tripitaka and Other
Pieces, London: Allen and Unwin.
Walker, S. H. ( 1845) Mission in Western Africa,
Dublin: no publisher.
Wallsten, T. S. ( 1980) 'Preface ' , in T. S. Wallsten
(ed.) Cognitive Processes in Choice and Deci
sion Behavior, Hillsdale, NJ: Erlbaum, ix-xvi.
Waltermann, D. (1993) 'Dimensions of Semantics
and Syntax in Translating Poetry: Six Transla
tions
of
Wolfgang
Hilbig's
Poem
"Abwesenheit" ', in Peter Pabisch and Ingo R.
Stoer (eds) Dimensions: A. Leslie Wilson and
Contemporary
German
Arts
and Letters,
Krefeld: Verlag van Acken, 202 - 2 1 .
Ward, J . ( 1984) ' Check Out your Sexism' , Women
and Language 7: 4 1 -3.
Wardman, Alan ( 1 976) Rome's Debt to Greece,
London: P. Elek.
Warren, Rosanna (ed. ) (1989) The Art of Transla
tion, Boston: Northeastern University Press.
Warwick, S. (1987) 'An Overview of Post-ALPAC
Developments' , in M. King (ed.) Machine
Translation Today: The State of the Art,
Edinburgh: Edinburgh University Press.
Watt, W. M. ( 1 994) Companion to the Qur'an,
Oxford: Oneworld Publications.
-- and R. Bell ( 1970) Introduction to the Qur' an,
Edinburgh: University Press.
Wawrzyniak, Z. ( 1 99 1 ) Praktyczne aspekty trans
Iacji literackiej na przykladzie jezyk6w
niemieckiego i angie/skiego [Some Practical
Aspects of Literary Translation - the Case of
German and English] , Warsaw: Paiistwowe
Wydawnictwo Naukowe.
Weaver, William ( 1 949/1 955) 'Translation ' , repr.
in W. N. Locke and A. D. Booth (eds) Machine
Translation of Languages, Cambridge, MA:
MIT Press.
-- ( 1989) 'The Process of Translation' , in
J. Biguenet and R. Schulte (eds) The Craft of
Translation, Chicago and London: The Univer
sity of Chicago Press.
636
Webb, T. ( 1 976) The Violet in the Crucible: Shelley
and Translation, Oxford: Clarendon Press.
Weinberg, B. (1950) 'Translations and Commen
taries of Longinus' On the Sublime to 1600. A
Bibliography' , Modern Philology 48: 145 - 5 1 .
Weinreich, M . (1953) Languages i n Contact, New
York: Linguistics Circle of New York.
Weiss, Roberto (1950) 'Translators from the Greek
of the Angevin Court of Naples' , Rinascimento
1 : 194-226.
Weissbort, Daniel (ed. ) (1989) Translating Poetry:
The Double Labyrinth, London: Macmillan.
Welt Trahan, E. (1988) 'The Reader as Synthesizer:
An Approach to Poetry Translation' , Translation
Review 28: 3-6.
Werlich, E. ( 1 976) A Text Grammar of English,
Heidelberg: QueUe and Meyer.
White, H. (1973) Metahistory: The Historical
Imagination in Nineteenth-century Europe,
Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Whiteside, T. (198 1 ) The Blockbuster Complex:
Conglomerates, Show Business, and Book
Publishing, Middletown, CT: Wesleyan Univer
sity Press.
Whorf, Benjamin Lee ( 194 1) 'Language and
Logic ' , Technology Review, MIT, reprinted in
J. B. Carroll {ed. } (1956) Language, Thought
and Reality, Cambridge, MA: MIT Press.
-- (1956) Language, Thought and Reality,
Cambridge, MA: MIT Press.
Wickeri, Janice (1995) 'The Union Version of the
Bible and the New Literature in China', The
Translator 1 (2): 129-52.
Widdowson, H. G. (1979) 'The Deep Structure of
Discourse and the Use of Translation' , in
Explorations in Applied Linguistics, Oxford:
Oxford University Press, 101 - 12.
Wilamowitz-Mollendorff, U. von ( [ 1 89 1 ] 1925)
'Was ist Ubersetzen?', in Wilamowitz
Mollendorff, Reden und Vortriige, vol. 1 ,
Berlin: no publisher, 1 -36.
Wilkinson, E. (1990) Japan versus the West: Image
and Reality, Harmondsworth: Penguin Books.
William, S. (1990) Shakespeare on the German
Stage, vol. l , Cambridge: Cambridge University
Press.
Williams, Carolyn D. ( 1 993) Pope, Homer, and
Manliness: Some Aspects of Eighteenth-Century
Classical Learning, New York: Routledge.
Williams, Gordon ( 1968) Tradition and Originality
in Roman Poetry, Oxford: Clarendon Press.
Williams, R. (1973) A Key into the Language of
America, Detroit: Wayne State University Press.
Wilson, D. (1976) The People and the Book: The
Revolutionary Impact of the English Bible
1380-1611 , London: Barrie and Jenkins.
Wilss, Wolfram (1977) Ubersetzungswissenschaft.
Probleme und Methoden, Stuttgart: Ernst Klett,
trans. 1982 as The Science of Translation: Prob
lems and Methods, Tiibin&en: Gunter Narr.
-- (1988) Kognition und Ubersetzen: Zu Theorie
und Praxis der menschlichen und der maschinel
len Obersetzung, Tiibingen: Niemeyer.
Bibliography
-- ( 1992) Ubersetzungsfertigkeit. Anniiherungen
an einen komplexen iibersetzungspraktischen
Begriff (Tiibinger Beitriige zur Linguistik 376),
Tiibingen: Narr.
-- ( 1 996) Knowledge and Skills in Translator
Behavior, Amsterdam and Philadelphia: John
Benjamins.
-- (ed. ) ( 1980) Semiotik und Ubersetzen,
Tiibingen: Giinter Narr.
-- and Gisela Thome (eds) (1984) Translation
Theory and Its Implementation in the Teaching
of Translating and Interpreting, Tiibingen:
Gunter Narr.
Winner, Thomas (1972) 'Estetika i poetika pr�kog
lingvistickog kruga' [The Aesthetics and Poetics
of the Pra�ue Linguistic Circle] , Umjetnost
rijeci 1 6 (2/3): 147-54.
-- (1973) 'The Aesthetics and Poetics of the
Prague Linguistic Circle ' , Poetics 8: 77-96.
-- (1976) Poetika praskoj skoly i suvremena
semiotika [The Poetics of the Prague School and
Contemporary Semiotics ], Novi Sad: Matica
srpska.
-- (1984/1985) 'The Pragmatics of Literary
Texts and the Prague Linguistic Circle' , Semi
osis special issue: Max Bense zum 75.
Geburtstag, ed. Elizabeth Walther, 9 (4) (1984)
and (1/2) ( 1985).
Winnicott, D. (1980) Playing and Reality, Har
mondsworth: Penguin.
Witte, Heidrun (1987a) 'Die Kulturkompetenz des
Translators - Theoretisch abstrakter Begriff
oder realisierbares Konzept?' , TEXTconTEXT 2:
1 09-36.
-- (1987b) 'Translatorausbildung: Textanalyse
und Textproduktion - Ubungen zum transla
tionsbezogenen Umgang mit Texten am Beispiel
der Grundsprache (bier: Deutsch)', TEXTcon·
TEXT 2: 227-41.
-- (1989) 'Zur didaktischen Vermittlung transla
torischer Kultur- und Sprachkompetenz - Ein
kontrastives Modell' ,
TEXTconTEXT 4:
205 - 3 1 .
Wittgenstein, Ludwig (1969) The Blue and Brown
Books, London: Basil Blackwell.
Wodak, R. ( 1 985) 'The Interaction between Judge
and Defendant' , in T. van Dijk (ed.) Handbook
of Discourse Analysis, vol. 4, London: Aca
demic Press.
Wojtasiewicz, 0. A. (1957/1993) Wstep do teorii
tlumaczenia [An Introduction to the Theory of
Translation] , Wroclaw: Ossolineum.
Wollin, Lars ( 1 991a) 'Tva spdk: och flera skikt:
uppenbarelsemas texttradition' [Two Languages
and Several Layers: The Text Tradition of the
Revelations ], in T. Nyberg (ed.) Birgitta,
hendes vtErk og hendes klostre i Norden
[Birgitta, Her Work and Convents in Scandi
navia], Odense: Odense Universitetsforlag,
407-34.
-- (199lb) 'Kring det svenska bibelsprakets
historia' {On the History of Biblical Swedish],
in Svenska bibelsii.llskapet (ed.) Den svenska
63 7
Bibliography
bibeln. Ett 450-iirs jubileum
[The
Swedish
Bible. A 450th Anniversary ] , Stockholm: Pro
prius , 225 -41 .
-- ( 1 99 1 c ) 'The Monastery of Vadstena. Investi
gating the Great Translation Workshop in
Medieval Scandinavia' , in R. Ellis (ed.) 1 99 1 a,
65-88.
-- (forthcoming) Forfattarna, oversiittarna och
spriiket. Texttyper och sriikstruktur i nusvensk
fiktionsprosa [The Authors, the Translators and
the Language. Types of Text and Structure of
Language in Modem Swedish Prose Fiction ].
Wonderley, William L. ( 1 968) Bible Translation for
Popular Use, London: United Bible Societies.
Woodsworth,
Judith
( 1996)
'Teaching
the
History of Translation' , in Dollerup and Appel
(eds ).
Woolf, Leonard ( 1 939) 'Note' in V. Woolf.
Woolf, Virginia ( 1939) Reviewing, London: The
Hogarth Press.
Woolner, Alfred C. ( 1 975) Introduction to Prakrit,
Delhi: Motilal Banarsidass.
Wraxall, L. (trans. ) ( 1862) Victor Hugo's Les
Miserables, London: Hurst and Blackett.
Wrenn, C. L. ( 1 968) The Idea of Comparative
Literature, Chicago and London: Modem
Humanities Research Association.
Wright B. ( 1 993) 'Anglo-American Attitudes ' , In
Other Words 1 : 10- 1 3 .
Wiister, E. ( 1 970) Internationa/e Sprachnormung in
der Technik, Bonn: Bouvier.
Wutenow, R. ( 1 969) Das fremde Kunstwerk.
Aspekte
der
literarischen
Ubersetzung,
Gottingen: Vandenhoeck and Ruprecht.
Wyle, N. von, in A. von Keller (ed.) ( 1 8 6 1 ) Trans
lationen von Niclas von Wyle, Stuttgart Verein
no. 57.
Wyler, L. ( 1 993) ' Public Perception of Translation
in Brazil ' , in Catriona Picken (ed.) Translation:
The Vital Link, Proceedings of the 13th FIT
World Congress, London: Institute of Transla
tion and Interpreting, 550-3.
Xiong Yuezhi ( 1 994) Xixue dongijan yu wan-Qing
shehui [The Introduction of Western Learning
and Late-Qing Society ) , Shanghai: Renmin
Publishing Co.
Yan Fu ( 1 973) ' General Remarks on Translation ' ,
trans. C . Y. Hsu, Renditions 1 : 4-6.
Yanabu , A. ( 1983) Honyaku gakumon hihan [A
Critique of Translation Studies ] , Tokyo: Nihon
Honyakuka Yosei Centre.
Goddo to Jotei - Rekishi no Naka no
Honyakusha [God and the Supreme Being - The
-- ( 1986)
Translator in History ] . Tokyo: Chikuma Shooo.
-- ( 1 989) Honyakugo seiritsu jijo [The Emer
gence of a Language of Translation ] , Tokyo:
Iwanami Shinsbo.
Yarshater, Ehsan (1 988) Persian Literature, New
York: Bibliotheca Persica_
d 'Ydewalle, Gery, Caroline Praet, Karl Verfaillie
and Johan van Rensbergen ( 1 987) 'Choosing
between
Redundant Information
Channe ls:
Speech and Text ' , in G. Liier and U. Laas (eds)
Fourth European Conference on Eye Move
ments, vol. 1 , Toronto: Hognefe, 5 7 - 9.
--, Warlop, Luk and Johan van Rensbergen
( 1 989) 'Television and Attention. Differences
between Young and Older Adults in the Division
of Attention over Different Sources of TV Infor
mation ' , Medienpsychologie, Opladen: West
deutscher Verlag, 1 : 42-57.
--, Caroline Praet, Karl Verfaillie and Johan Van
Rensbergen ( 1 99 1 ) 'Watching Subtitled Tele
vision: Automatic Reading Behavior ' , Com
munication Research 18 (5): 650-66.
Yip, Wai Lim ( 1 969) Ezra Pound's Cathay, Prince
ton, NJ: Princeton University Press.
Yngve, V. H. ( 1 957) 'A Framework for Syntactic
Translation ' , Mechanical Translation 4 (3):
59-65.
Yoshitake, Y. ( 1 959) Meiji. Taisho no Honyaku-shi
[A History of Translation in the Meiji and
Taisho Periods ] , Tokyo: Kenkyusha.
Yusuf Ali, Abdullah ( 1934) The Meaning of the
Glorious Qur'an, Text, Translation and Com
mentary, Cairo: Dar al Kitab al Misry; Beirut:
Dar al-Kitab al-Lubnaany.
Yutang , Lin ( 1 955) The Wisdom of India, Bombay:
Jaico Publishing House.
Yvane, Jean ( 1 996) ' Le doublage filmique: fonde
ments et effets ' , in Gambier (ed. ) , 1 3 3 -43.
Zabalbeascoa, Patrick ( 1 996) 'Translating Jokes for
Dubbed Television Situation Comedies ' , The
Translator 2 (2): 235-57.
Zabus, Chantal ( 1 990) 'Othering the Foreign
Language in the West African Europhone
Novel' , Canadian Review of Comparative
Literature 1 7 (3 -4): 348 -66.
al-Zafziif, Muhammad ( 1 984) Al-Tacrif bi-il
Qur'lin wa-1-l;ladith [Introducing the Qur'lin and
J:ladith] , Kuwait: Maktabat al-Fallil:t.
Zambon, M. Rosa ( 1 962) Bibliographie du roman
franr;ais en Italie, Florence: Edizioni Sansoni
Antiquariato; Paris: Librairie Marcel Didier.
Zaviras, G. ( 1 972) Nea Elias or Hel/inikon
Theatron, Athens: Macedonian Studies Associ
ation.
Zit:tarska, J. ( 1969) Sztuka przekladu w pogl(ldach
literackich polskiego Oiwiecenia [The Art of
Translation in the Literary Theory of the Polish
Enlightenment) , Wroclaw: Ossolineum.
Zhang Hong ( 1 992) Zhongguo wenxue zai Yingguo
[Chinese Literature in England]
(Chinese
Literature Abroad Series ), Beijing: Huacheng
Publishing Co.
Zidan, Ahmad and Dina Zidan ( 1 99 1 ) Translation
of The Glorious Qur'an, Guildford and King's
Lynn.
Ziomek, J. ( 1 973) Renesans [Renaissance ] , Warsaw:
Panstwowe Wydawnictwo Naukowe.
Zuber, 0. (ed. ) ( 1 980) The Languages of Theatre.
Problems in the Translation and Transposition
of Drama, Oxford: Pergamon Press.
Zuber, R. ( 1 968) Les 'Belles infideles' et Ia forma
tion du gout classique: Perrot d' Ablancourt et
Guez de Balzac, Paris: Colin.
638
Bibliography
V. (ed. ) ( 1990) A Dictionary of Scandinavian
Literature, New York: Greenwood Press.
Zuck,
Zukovsky,
Louis and Celia Zukovsky
(trans.)
( 1 969) The Poems ofCatullus, London.
Zumthor, Paul ( 1963) Langue et techniques
poitiques d I' ipoque romane (XI' -XIII' siec/es ) ,
Paris: Klincksieck.
Zydatiss, Wolfgang (1982) 'Text Type Oriented
Contrastive Linguistics and its Implications for
Translation Pedagogy at University Level ' ,
IRAL 20 (3): 175-91.
-- ( 1983) 'Text Typologies and Translation' , The
Incorporated Linguist 22 (4): 212-22.