(PDF) ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES | 文强 徐 - Academia.edu
ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES Page intentionally left blank ROUTLEDGE ENCYCLOPEDIA OF TRANSLATION STUDIES Edited by MONA BAKER assisted by KIRSTEN MALMKJlER London and New York First published 1998 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 270 Madison Ave, New York NY 10016 Reprinted 2000 Transferred to Digital Printing 2005 First published in paperback 2001 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group © 1998,2001 Mona Baker Typeset in 9 I 11 pt Times by Mathematical Composition Setters Ltd, Salisbury, Wilts. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Routledge encyclopedia of translation studies I edited by Mona Baker. Includes bibliographical references and index. 1. Translating and interpreting-Encyclopedias.!. Baker, Mona. P306.E57 418'.02'03-dc21 96-44586 CIP ISBN 0-415-09380-5 (hbk) ISBN 0-415-25517-1 (pbk) Contents viii List offigures and tables List of consultant editors List of contributors Introduction Permissions acknowledgements Part 1: General Action (theory of 'translatorial action') Adaptation Analytical philosophy and translation Anthologies of translation Association intemationale des interpretes de conference (AIIC) Auto-translation Babel, tower of Bible translation Communicative/ functional approaches Community interpreting Compensation Conference and simultaneous interpreting Contrastive analysis and translation Corpora in translation studies Court interpreting Decision making in translation Didactics of translation Direction of translation (directionality) Discourse analysis and translation Drama translation Dubbing Equivalence Explicitation Federation intemationale des traducteurs (FIT) Free translation Game theory and translation Gender metaphorics in translation Hermeneutic motion lX X Xlll xix Christina Schiiffner Georges L Bastin Kirsten Malmkjrer Armin Paul Frank 3 5 8 13 Janet Altman Rainier Grutman Douglas Robinson Eugene A. Nida Jan Mason Cecilia Wadensj6 Keith Harvey Daniel Gile Michael Hoey and Diane Houghton Dorothy Kenny Muhammad Gamal Wolfram Wilss Hans J. Vermeer Allison Beeby Lonsdale Basil Hatim Gunilla Anderman Mona Baker and Brano Hochel Dorothy Kenny Kinga Klaudy Jean-Fran�ois Joly Douglas Robinson Michael Cronin Lori Chamberlain Douglas Robinson 16 17 21 22 29 33 37 40 45 50 53 57 60 63 67 71 74 77 80 85 87 91 93 97 vi History of translation Ideology and translation Imitation Interpretive approach Intertemporal translation Language teaching, use of translation in Linguistic approaches Literal approaches Literary translation, practices Literary translation, research issues Machine-aided translation Machine translation, applications Machine translation, history Machine translation, methodology Metaphor of translation Metaphrase Models of translation Multilingualism and translation Normative model Norms Paraphrase Poetics of translation Poetry translation Polysystem theory Pragmatics and translation Pseudotranslation Psycholinguistic/ cognitive approaches Publishing strategies Pure language Quality of translation Qur'lin (Koran) translation Reviewing and criticism Script in translation Semiotic approaches Shakespeare translation Shifts of translation Signed language interpreting Skopos theory Speculative approaches Strategies of translation Subtitling Term banks Terminology, applications Terminology, standardization Terminology, theory Text linguistics and translation Think-aloud protocols Translatability Torah translation Translator-training institutions Translation studies Contents Judith Woodsworth Peter Fawcett Douglas Robinson Myriam Salama-Carr Douglas Robinson Guy Cook Peter Fawcett Douglas Robinson Peter Bush Jose Lambert Karl-Heinz Freigang Harold L. Somers Harold L. Somers Harold L. Somers Ruth Evans Douglas Robinson Thea Hermans Rainier Grutman Douglas Robinson Mona Baker Douglas Robinson Edwin Gentzler DavidConnolly Mark Shuttleworth Basil Hatim Douglas Robinson Roger T. Bell Terry Hale Peter Bush Juliane House lfassan Mustapha Carol Maier Gordon Brotherston Umberto Eco and Siri Nergaard Dirk Delabastita Matthijs Bakker, Cees Koster and Kitty van Leuven-Zwart William P.Isham Christina Schaffner Marilyn Gaddis Rose Lawrence Venuti Henrik Gottlieb Blaise Nkwenti-Azeh JuanC. Sager JuanC. Sager JuanC. Sager BasilHatim Riitta Jiiiiskeliiinen MichaelAlpert Anthony Pym and Horst Turk Monique Caminade and Anthony Pym Mona Baker 100 106 111 112 114 117 120 125 127 130 134 136 140 143 149 153 154 157 161 163 166 167 170 176 179 183 185 190 194 197 200 205 211 218 222 226 231 235 238 240 244 249 251 255 258 262 265 269 273 277 280 vii Contents Unit of translation Universals of translation Kirsten MalmkjtZr Sara Laviosa- Braithwaite 286 288 Paul Bandia Lawrence Venuti Mona Baker Heloisa Gon{alves Barbosa and Lia Wyler Roger Ellis and Liz Oakley- Brown Anna Lilova Jean Delisle EvaHung and David Pollard Zlata Kufnerova and Ewald Osers ViggoHjf)rnager Pedersen and Per Qvale TheoHermans AndrewChesterman Myriam Salama-Carr Harald Kittel andAndreas Poltermann DavidConnolly andAliki Bacopoulou-Halls Gideon Toury Gyorgy Rad6 Keneva Kunz Ramesh Krishnamurthy Riccardo Duranti Masaomi Kondo and Judy Wakabayashi Louis G. Kelly Georges L. Bastin Ahmad Karimi-Hakkak Elibieta Tabakowska Janos Kohn Vilen N. Komissarov Zlata Kufnerovt:l, Ewald Osers and BrafwHochel Anthony Pym Lars Wollin Saliha Paker 295 305 3 16 Part II: History and Traditions African tradition American tradition Arabic tradition Brazilian tradition British tradition Bulgarian tradition Canadian tradition Chinese tradition Czech tradition Danish and Norwegian traditions Dutch tradition Finnish tradition French tradition Gennan tradition Greek tradition Hebrew tradition Hungarian tradition Icelandic tradition Indian tradition Italian tradition Japanese tradition Latin tradition Latin American tradition Persian tradition Polish tradition Romanian tradition Russian tradition Slovak tradition Spanish tradition Swedish tradition Turkish tradition Bibliography Index 326 333 347 356 365 376 384 392 401 409 418 428 439 448 456 464 474 485 495 505 5 13 523 533 54 1 550 552 563 57 1 583 639 List of figures and tables Figures Figure 1 : Informal graph showing the history of machine translation 143 Figure 2: The pyramid diagram, probably first used by Vauquois ( 1968) 145 Figure 3: 'A framework for mechanical translation' from Yngve (1957) 146 Figure 4: Two possible linguistic representations for the sentence The machine should be turned on 146 Figure 5: Hieroglyphic forms of humans and animals on Stela D at Copan , Honduras 2 14 Figure 6: 'La Colombe poignardee et le jet d'eau' by Guillaume Apollinaire 2 16 Figure 7: ' ll pleut' by Guillaume Apollinaire 2 17 Figure 8: Terminology 259 Figure 9: Holmes' map of translation studies 278 Figure 10: Toury's map of the relation between translation studies and its applied extensions 278 Figure 11 : Translator-training institutions: frequency of creation over five-year periods 284 Tables Table 1: Typology of translation 246 Table 2: Translated works published in Iceland 461 Consultant editors Eugene A. Nida Consultant to American Bible Society, Pennsylvania, USA Marilyn Gaddis Rose Distinguished Service Professor, Centre for Research in Translation, State University of New York at Binghamton, USA Douglas Robinson University of Mississippi, USA Peter Fawcett Department of Modern Languages, University of Bradford, UK Michael Hoey Professor of English, University of Liverpool, UK Gideon Toury M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel Aviv University, Israel Susan Bassnett Professor, Graduate School of Comparative Literary Theory and Literary Translation, University of Warwick, UK Contributors Michael Alpert Lori Chamberlain University of Westminster, London, UK California, USA Janet Altman Conference interpreter; UK Gunilla Anderman University of Surrey, UK Andrew Chesterman University of Helsinki, Finland David Connolly Ionian University, Corfu, Greece Aliki Bacopoulou-Halls Guy Cook University of Athens, Greece Institute of Education, Mona Baker UMIST, Manchester, UK Matthijs Bakker Universiteit van Amsterdam, The Netherlands PauiBandia Martinique Heloisa Gon��tlves Barbosa Federal University of Rio de Janeiro, Brazil Georges L. Bastin Universite de Montreal, Quebec, Canada Allison Beeby Lonsdale Universitat Autonoma de Barcelona Roger I. Bell University of London, UK Michael Cronin Dublin City University, Ireland Dirk Delabastita Facultes Universitaires Notre-Dame de Ia Paix, Namur, Belgium Jean Delisle Universite d'Ottawa, Canada Riccardo Duranti Universita di Roma 'La Sapienza', Italy Umberto Eco University of Bologna, Italy Roger Ellis University of Lancaster, UK University of Wales Cardiff, UK Gordon Brotherston University of Wales Cardiff, UK University of Essex, UK, and Indiana University, Bloomington, USA Peter Bush Middlesex University, UK Ruth Evans Peter Fawcett University of Bradford, UK Monique Caminade Georg-August-Universitiit Gottingen, Calaceite, Spain Germany Armin Paul Frank Contributors xi Karl-Heinz Freigang Riitta JWiskeUiinen Universitat des Saarlandes, Saarbriicken, University of Joensuu, Finland Germany Jean-Fran�is Joly Marilyn Gaddis Rose Quebec, Canada State University of New York at Binghamton, USA Ahmad Karimi-Hakkak University of Washington, USA Muhammad Gamal CLTR, University of Queensland, Australia Louis G. Kelly Darwin College, Cambridge Edwin Gentzler University of Massachusetts, Amherst, USA Dorothy Kenny Dublin City University, Dublin Daniel Gile Universite Lurniere Lyon II, France Harald Kittel Georg-August-Universitiit Gottingen, Germany Henrik Gottlieb University of Copenhagen, Denmark Rainier Grutman University of Ottawa, Canada Terry Hale British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia, Norwich, UK Keith Harvey University of East Anglia, Norwich, UK Basil Hatim Heriot-Watt University, Edinburgh, UK Theo Hermans University College London, UK Brailo Hochel Comenius University Bratislava, Slovakia Michael Hoey University of Liverpool, UK Diane Houghton University of Birmingham, UK Juliane House Universitiit Hamburg, Germany Eva Hung The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong Kinga Klaudy University of Budapest, Hungary Janos Kohn Teacher Training College, Szombathely, Hungary Vilen N. Komissarov Moscow State Linguistic University, Russia Masaomi Kondo Daito Bunka University, Japan Cees Koster Universiteit van Amsterdam, The Netherlands Ramesh Krishnamurthy COBUILD, University of Birmingham, UK Zlata Kufnerova Literary translator, Prague, Czech Republic Keneva Kunz University of Iceland, Reykjavik, Iceland Jose Lambert Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium Sara Laviosa-Braithwaite University of Birmingham and UMIST, UK William P. Isham Anna Lilova University of New Mexico, USA Literary translator, Bulgaria xii Contributors Carol Maier Juan C. Sager Kent State University, USA UMIST, Manchester, UK Kirsten Malmkjrer Myriam Salama-Carr University of Cambridge, UK University of Salford, UK Ian Mason Christina Schaffner Heriot-Watt University, Edinburgh, UK Aston University, UK l:lassan Mustapha Mark Shuttleworth Sultan Qaboos University, Oman and University of Salford, UK University of Leeds, UK Siri Nergaard UMIST, Manchester, UK Harold L. Somers Bologna, Italy Elzbieta Tabakowska Eugene A. Nida Krakow, Poland American Bible Society, Pennsylvania, USA Gideon Toury Blaise Nkwenti-Azeh Tel Aviv University, Israel UMIST, Manchester, UK Horst Turk Liz Oakley-Brown Georg-August-Universitiit Gottingen, Germany University of Wales Cardiff, UK Kitty van Leuven-Zwart Ewald Osers Universiteit van Amsterdam, The Netherlands Literary translator, Reading, UK Lawrence Venuti Saliba Paker Temple University, Philadelphia, USA Bogazi�i University, Istanbul, Turkey Hans Viggo Hjf.lrnager Pedersen University of Copenhagen, Denmark J. Vermeer Institut fur Dbersetzen und Dolmetschen, Heidelberg, Germany David Pollard Cecilia Wadensjo The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong Linkoping University, Sweden Andreas Poltermann The University of Queensland, Australia Judy Wakabayashi Georg-August-Universitiit Gottingen, Germany Wolfram Wilss AnthonyPym Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain Universitiit des Saarlandes, Saarbrilcken, Germany PerQvale Lars Wollin Literary translator, Norway Institutionen fOr nordiska spnik, Uppsala, Sweden tGyorgy Rad6 Concordia University, Montreal, Canada Hungary Judith Woodsworth Douglas Robinson Lia Wyler University of Mississippi, USA Universidade de Sio Paulo, Brazil Introduction In May 1991, I received a phone call from Simon Bell, former Language Reference Editor at Routledge, who wanted to know if I had any suggestions for a reference work on translation studies, possibly a dictionary. Simon, among many others, had begun to see translation studies as an exciting new discip­ line, perhaps the discipline of the 1990s. And indeed translation studies has not only fulftlled our expectations but greatly exceeded them. We need only think of one area in which translation studies has flourished beyond anyone's expectations, namely the academiciz­ ation of translator and interpreter training, to appreciate the phenomenal speed with which the discipline as a whole has established itself in the 1990s. The entry on Translator-training institutions by Caminade and Pym (this volume) documents the dramatic rise in the number of university-level institutions which offer degrees in translation and/or interpret­ ing: 'From 49 in 1960 then 108 in 1980, the global number had risen to at least 250 in 1994'. New disciplines, disciplines 'in the making' as it were, are particularly exciting for the rich research potential they hold and the sheer intellectual energy they are capable of generat­ ing. This intellectual energy can attract - as it has done in the case of translation studies - the interest of scholars working within more traditional disciplines, because it can revitalize a staid framework with new challenges, new avenues of enquiry, and new perspectives on pursuing such enquiry. Hence the current interest in translation across a variety of dis­ ciplines, from linguistics to ethnography and from cultural studies to psychology, to name only a few. The vivacity and diversity that we fmd so attractive in new disciplines are a consequence of the fact that their potential is as yet unreal­ ized, or is in the process of being realized. And this is precisely why the 'state of the art' of an emerging discipline such as translation studies is notoriously difficult to capture in a work of reference. All encyclopedias, this one included, are inevitably out of date before they hit the press - such is the nature and speed of intellectual progress in any field of study. A pioneering work of reference which sets out to chart a territory that has hitherto not been charted, to capture the core concerns of a discipline in a state of flux, cannot hope to be totally comprehensive. But it can and should aim to offer a balanced, non-partisan view of the discipline. Translation studies is at a stage of its development when the plurality of approaches that inform it or are capable of informing it can be overwhelming, and the temptation for many has been to promote one approach with which they feel particularly comfortable and dismiss the rest. Throughout the editing of this Ency­ clopedia, I have tried to keep an open mind on what constitutes a viable perspective on the study of translation and what might legiti­ mately be seen as a relevant area of concern or method of research in translation studies. An encyclopedia of a scholarly subject has a duty to open up rather than unduly restrict the scope of the discipline it sets out to describe. Thus, in addition to traditional issues such as EQUIVALENCE, SHIFI'S OF TRANSLATION and TRANSLATABll.ITY, the reader will also find substantial entries which discuss less traditional but increasingly popular issues, including translation as a metaphor for xiv relations which exist between objects outside language (METAPHOR OF TRANSLATION) , the metaphorics of gender and sexuality in discus­ sions of translation (GENDER METAPHORICS IN TRANSLATION) , the application of model theory to the study of translation (MODELS OF TRANSLATION) , the process by which book s are chosen to be translated and published in other languages (PUBUSHING STRATEGIES) , and the use of computerized corpora in study­ ing universals of translation (CORPORA IN TRANSLATION STUDIES ) . So much for Part I. Part II of this Encyclo­ pedia offers a very brief overview of national histories of translation and interpreting in some thirty linguistic and cultural communities. These entries are inevitably restricted in terms of space and can only offer a glimpse of what a full-scale history of each tradition might have to offer. When the plan for the Encyclopedia was first drawn in 1991, no significant initia­ tives had been announced in terms of a general history of translation; nothing had then appeared on the FIT History of Translation (Delisle and Woodsworth 1995) nor on the forthcoming de Gruyter Encyclopedia, and I was not aware at that stage that these projects were being planned. The rationale for includ­ ing a historical section and for covering as many traditions as possible, albeit very briefly, was to stimulate interest in what I then felt was a seriously neglected area of translation studies. Inevitably for a relatively short section of this type, not all traditions could be repre­ sented, and the divisions in terms of linguistic and/or geographical communities are inher­ ently arbitrary to a large extent. Irrespective of possible methodological weaknesses and unavoidable brevity of treatment, a reading of these histories can lead to interesting insights on such issues as the overall profile of transla­ tors and interpreters during different historical periods, the role of the translator and/or inter­ preter as it has been conceived by different communities, the range of incentives that have led to periods of intensive translation activity across the ages, the amazing variety of activi­ ties that have been subsumed at different times under the general heading of 'translation', and the kinds of contexts in which translators and interpreters have sometimes had to operate. These 'global' insights would be difficult if Introduction not impossible to draw from a small number of more detailed histories. A brief outline of a number of these global patterns may be useful at this point. Profile of translators and interpreters One of the most interesting and potentially productive areas of research to emerge from the historical section of this encyclopedia concerns the kind of social or ethnic groups that translators and interpreters have typically belonged to during various periods. Translators and interpreters, on the whole, seem to have historically belonged to minority groups of one type or another. For example, many interpreters in the New World, during the early expeditions, were native indians, often servants and the like: a minority group not in terms of numbers at this stage but in terms of political and economic power. In fact, the first generation of interpreters in the New World were largely natives who were captured and trained as interpreters by explorers such as Jacques Cartier in Canada and Christopher Columbus in Latin America. In the United States, Squanto - a prominent indian interpreter - was initially captured by an English captain and taken to England. A similar pattern exists outside the New World, in both European and non-European countries. In Turkey during the fifteenth and sixteenth centuries, translators and interpreters were chosen from Greek, Italian, German, Hungarian and Polish converts to Islam. In Egypt in the early nineteenth century, the best-known literary translators were Christians, of one denomination or another (Protestant, Orthodox, Maronite), and often of Lebanese or Syrian origin. In the 1940s and 1950s in Czechoslovakia, simultaneous inter­ preting was provided by wartime emigres (in the case of English), by Jewish survivors of concentration camps (in the case of German), and by second-generation Russian emigres (in the case of Russian). These are all minority groups and migrants. It is quite possible that a similar profile exists for community and court interpreters today in countries such as Britain, Sweden, the US and Australia: the majority may well prove to be second-generation immigrants belonging to ethnic minority groups. XV Introduction The pattern is not totally consistent of course, but then patterns never are. In Africa, for instance, in very early times, interpreting was a hereditary and highly revered profession, performed by 'wise men' born to other 'wise men'. In China, the most active and prominent translators in early times were mainly Buddhist monks. These groups cannot be thought of as minorities in the political or economic sense, nor in terms of power. And of course being members of minority groups does not neces­ sarily mean that translators and interpreters did not achieve a high status. In Turkey, for instance, 'dragomans' were held in high esteem and earned very high incomes between the fifteenth and nineteeth centuries; there was even a Translators' Mosque built in Istanbul in the sixteenth century, which is surely a sign of respect for the profession. Also, translators and interpreters who belonged to religious minori­ ties enjoyed great privileges: they were exempt from the capitation tax levied on non-Muslims in the Islamic world in general and were allowed a wide range of privileges that could normally only be enjoyed by Muslims; for example a non-Muslim translator was allowed to grow a beard and ride a horse. There are also patterns within patterns. As far as interpreters in the colonial context are concerned for instance, the profile is mixed: there are essentially two groups. One group consists of native interpreters and another consists of members of the colonial culture in Latin America, Canada and the United States, both are prominent. The role of native interpreters is of course socially and psy­ chologically more complex and many were often branded as traitors by their people. Malinchista is a term of abuse in Mexico and among the Chicano community in America: it is used to refer to someone who sells out or betrays a cause, because Malinche (Dofia Marina), who interpreted for Heman Cortes in the early sixteenth century, was heavily impli­ cated in his colonial schemes, acting as his informant and warning him of ambushes by her people. The status of native interpreters in these contexts was not particularly high, unlike their colonial counterparts, and we see in Africa for instance a distinct deterioration in status with the arrival of colonialism. Women, an important minority group, were often not allowed to work as translators; for example, the profession of sworn translator in Brazil was regulated by Royal Decree in 1851, and women were explicitly barred from the profession. Role and status of translators and i nterpreters In the colonial context, we ftnd translators and interpreters, but particularly interpreters, taking on an amazing range of responsibilities which go far beyond linguistic mediation. Interpreters in the colonial context acted as guides, explorers, brokers, diplomats, ambas­ sadors and advisers on indian or local affairs· that is why they were sometimes branded � traitors, because they were indispensable to the colonial authorities. In other contexts, too, translators and interpreters were expected to perform a wide variety of tasks. Translators, or more specifically interpreters, in oral traditions such as the African tradition were expected to act as spokesmen for their communities, not just as linguistic mediators. In the eighteenth century in Turkey, the duty of the Naval Dragoman included the supervision of the collection of taxes from non-Muslim subjects, though later on the 1839 Tanzimat limited his responsibility to interpreting again, i.e. strictly linguistic mediation. In terms of status, the highest status attained by translators and interpreters seems to have been linked to the profession being hereditary, as in the case of the 'wise men' in the oral tradition of Africa, who passed on their skills to their sons. Other examples include the tsujiis in Japan, who exercised family monopolies on interpreting in this area from the seventeenth century until the end of Japan's isolation in the second half of the nineteenth century. There are also the Greek Phanariots in Turkey in the seventeenth and eighteenth centuries, who similarly had sole control of the profession. All these groups were highly regarded by their communities and earned a very respectable living. Working contexts Another interesting area worth investigating xvi Introduction concerns the use of interpreters in contexts translation movement, often sponsored by the where we very rarely see them used today. The government, lasting for some nine centuries. role of interpreters in educational contexts is of Other incentives include the massive campaigns particular interest here. This seems to have to translate the Bible in most of Europe, as well been fairly common at various periods, though as Greek classics and learning in general in the it is hardly ever discussed in the literature, Islamic World and later in Europe. The Qur'iin, except perhaps with reference to sign language unlike the Bible, has never supported a serious interpreting for deaf children. translation movement anywhere in the world, In the early Byzantine period the Greek because of the belief in its untranslatability antikinsores (professors of law) used to make (see QUR'AN Latin texts accessible to their students in class has supported a tradition of commentary, which (KORAN) TRANSLATION), but it by first providing a detailed introduction in very often included long stretches of word-for­ Greek to the particular Latin section of a given word translation. law. This was not a word-for-word translation Most of us tend to take such incentives for but a general explanation of the law. Then the granted, because they are often too close to students would be asked to attempt a translation home for us to realize that they are culture­ of the Latin text, and if they ran into difficulty and period-specific. So we might not think that the antikinsores would provide them with the there is anything special about saying that the translations Bible has provided the main impetus for trans­ of particular terms. This was known as interpreting kata poda (lit. 'on foot'). lation activity in much of Europe since the AD, inter­ birth of Christianity. It is only by comparison preters played an important role in Buddhist with what was happening in other parts of the In China in the early centuries translation forums, which were both intensive world, and at different periods of time, that we seminars on Buddhist sutras and also meant to can see what is specific about this pattern. For produce Buddhist texts in Chinese translation. instance, when we come to look at the history Interpreters acted as intermediaries between a of translation in Greece, we fmd that there is 'Chief Translator', who often knew no Chinese an almost total lack of interest in translation but who was a Buddhist monk and provided from the early days until fairly recent times, explanations of the Buddhist texts, and a and this is precisely because the two main person incentives to early thinking about translation in responsible for producing a translation on the other countries - namely, the translation of basis of the monk's explanation. ancient Greek texts and of the New Testament Chinese 'Recorder', who was the In Turkey, dragomans were used in institu­ - were not present in Greece, since the orig­ tions such as the School of Military Engineer­ inal texts remained relatively accessible to ing in the eighteenth century to interpret for Greek readers for a long time. foreign instructors who did not speak Turkish. Another major incentive for massive trans­ And the same happened in Egypt around the lation activity, more typical of the nineteenth mid-nineteenth and twentieth centuries, is the establishment of century, when the various schools set up by Muhammed Ali relied on official foreign instructors who had to have interpre­ Canada, Finland and Belgium, which tends to bilingualism in countries such as ters in the classroom to communicate with support large-scale programmes of administra­ their students. tive Incentives for translation activity and legal translation (rather than translation of religious or academic texts), and of course simultaneous interpreting in such contexts as parliamentary sessions. And linked The incentives which gave rise to periods of to this type of incentive is the official recogni­ intensive translation activity in different parts tion of the rights of linguistic and ethnic of the world have varied a great deal over the minorities to be provided with interpreters in centuries. One such incentive was the spread of Buddhism in China; the need to translate Bud­ courts and similar situations, as well as official dhist sutras into Chinese, starting around the would seem, the main impetus for translation mid-second is no longer specific religious movements or century, supported a massive documents in their own languages. Today, it Introduction interest in xvii official lingual translation, and I do not believe we policies which recognize and support linguistic the classics but rather have any theories that can account for this type heterogeneity, including official bilingualism, of practice either. recognition of minority rights, the establish­ What the historical research done for the ment of political and economic unions (such as Encyclopedia seems to suggest is that we still EU), and so on. Again, this kind of state­ know very little about the history of our own ment seems rather banal until one places it profession, that what we know of it indicates the against the backdrop of other incentives during that its profile has varied tremendously from different historical periods. one era to another, and - equally important­ Types of translation/interpreting ing have taken such a wide variety of forms that the activities of translation and interpret­ One of the most fascinating things about and have occurred in such a multitude of contexts over the years that we are obliged to exploring the history of translation is that it look at the historical facts before we can even reveals how narrow and restrictive we have begin to develop theoretical accounts for this been in defining our object of study, even with complex phenomenon. the most flexible of definitions. When we read about how African interpreters regularly translated African drum language into actual Acknowledgements words, for instance, we begin to realize that This Encyclopedia has been six years in the the current literature on translation has hardly making, during which time a great many started to scratch the surface of this multi­ people have worked hard to ensure that the end faceted result is as representative of the discipline and and all-pervasive phenomenon. Similarly, intralingual translation is not such a as error-free as is humanly possible. In addi­ minor issue as the existing literature on trans­ tion to the ninety-four contributors who made lation might suggest. Intralingual translation it figures far more prominently in the Greek together in the first place and the seven con­ tradition sultant editors who patiently checked every than interlingual translation: the possible to put this substantial volume major preoccupation in Greece has been with entry after I edited it to weed out some of the translating ancient Greek texts into the modem remaining errors and infelicities, I must thank idiom. the staff at Routledge for their support over an I know of no research that looks specifically at the phenomena of intralingual extended or intersemiotic translation. We do have clas­ Louisa Semlyen in particular have been excep­ period of time. Simon Bell and sifications such as Jakobson's, which alert us tionally patient and supportive. Helen Coward, to the possibility of such things as intersemi­ Alison Foyle, Helen McCurdy, Claire Trocme, otic and intralingual translation, but we do not Sarah Foulkes and Sarah Hall all helped at make any genuine use of such classifications various stages of the project and have been a in our research. pleasure to work with. An ingenious annotation system was used I am grateful to a number of colleagues in Japan around the ninth century; this was for valuable advice on known as kambun kundoku, or interpretive 'traditional' topics that reading of Chinese. The system was used to included in Part I and for putting me in touch some of were the less eventually enable the Japanese to read Chinese texts with suitable contributors for entries in both without Part 'translation'. Special marks were placed alongside the characters of Chinese I and Part ll; in particular, I wish to acknowledge my debt to Lawrence Venuti, texts to indicate how they can be read in accor­ Douglas Robinson, Anthony Pym, Dirk Dela­ dance with Japanese word order, and a system bastita, Theo Hermans, Marilyn Gaddis Rose of grammatical indicators was used to show and Susan Bassnett. Dirk Delabastita kindly inflections. This directly converted the Chinese spent many hours checking the bibliography unnatural, for missing accents and other errors. Theo Japanese. But was it translation? It seems to be Hermans, Clive Holes, Myriam Salama-Carr, something in between intralingual and inter- Maeve texts into understandable, if Olohan, Peter Fawcett and Paul xviii I ntroduction Bennett took o n the difficult task of 'editing entries when I started to run out of energy in the editor', providing detailed comments on the summer of my own contributions to this volume and stepped in later that summer to give the editing saving me some potential embarrassment in a final push. 1996, and Kirsten Malmkjrer Even with so much good will and generous the process. Kinga Klaudy revised the final section of assistance from a large number of people, there the entry on the Hungarian tradition to bring it are bound to be some errors and infelicities left up to date, following the unfortunate death of Dr Gyorgy Rad6 in 1994. Sara Laviosa­ Braithwaite provided invaluable support as my Research Assistant for practically the whole of 1995. Juan Sager helped me edit a number of in this volume, given the scope of the enterprise. For these I have to take full responsibility. MONA BAKER APRIL 1997 Permissions acknowled gements Extract on p. 243 from 'A Knight Was with His Lady Fondly Lying', trans. Norman R. Shapiro, from the Modern Library collection AnAnthology of Medieval Lyrics, ed. A. Flores, New York Random House, 1962. ©Norman R. Shapiro 1962. Extract on p. 243 from Paul Blackburn's translation of 'Us cavaliers si jazia', from Proensa: An Anthology of Troubadour Poetry, ed. and trans. P. Blackburn, Berkeley and Los Angeles: University of California Press. ©Joan Blackburn 1978. Page intentionally left blank PART 1: GENERAL Page intentionally left blank A Action (theory of 'translatorial action') The theory of 'translatorial action' (trans­ latorisches Handeln ) , which represents a function-oriented approach to the theory and practice of translation, was developed by Justa Holz-Miinttii.ri (1984). Translation is here conceived primarily as a process of intercultural communication, whose end prod­ uct is a text which is capable of functioning appropriately in specific situations and con­ texts of use. In this conception, neither source­ and target-text comparison, nor linguistics, has any significant role to play, and translation is situated within the wider context of cooperat­ ive interaction between professionals (experts) and clients. Holz-Miinttii.ri's aim is to provide a theoreti­ cal basis and conceptual framework from which guidelines for professional translators may be drawn; and in developing her appro­ ach, she draws on communication theory and on action theory. Communication theory enables her to highlight the components involved in a process of communication across cultural barriers, while action theory provides the basis for a delineation of the specific characteristics of translatorial action. The primary purpose of translatorial action is to enable cooperative, functionally adequate communication to take place across cultural barriers. This involves a good deal more than what is traditionally conceived as the transla­ tion of texts, and in order to set her theory apart from more traditional approaches, Holz­ Miinttii.ri develops, in German, a distinctive and highly abstract terminology, at times eschewing even the term 'translation' (Ubersetzung), in order to avoid the connotations and expectations traditionally attached to that term. She argues that because the verb 'translate' ( ubersetzen) requires a grammatical object, it tends to direct attention back towards the text that is to be translated, to the detriment of the text that is to be produced, an orientation which she finds particularly unhelpful (Holz-Miinttii.ri 1986: 355). In her model, source-text analysis is reduced to an 'analysis of construction and function' (1984: 139ff.), in which the actual part played by the source text is extremely limited. The source text is viewed as a mere tool for the realization of communicative func­ tions; it is totally subordinate to its purpose, is afforded no intrinsic value, and may undergo radical modification in the interest of the target reader. The translator is unilaterally committed to the target situation because it is primarily the message and the commission, rather than the text itself, that have to be rendered for the client. It is mainly because the source text may be thus 'dethroned' (Newmark 1991b: 106) that Holz-Miinttii.ri's theory has met with objections or reservations, even by theorists who them­ selves apply a functional approach to translation (see for example Nord 199la: 28). Newmark also finds fault with the 'modernistic abstract jargon of contemporary Public Rela­ tions' and the 'businesslike manner of writing' which, he believes, obscure 'the real issues in translation' (1991b: 106). However, in Holz­ Miinttii.ri's model, translation and other forms of (foreign language) text production are conceived as part of, rather than constitutive of, translatorial action. One purpose of the translatorial text operations is to establish whether the content and form components of the source text are functionally suitable for the target text. In making this decision, the transla­ tor cannot be guided by the source text alone, but must research, in addition, the target cul­ ture's conception of the subject matter, of text Action (theory of 'translatorial action') 4 classes and of genres. The textual profile of the society organized by a division of labour. The target text is determined by its function, and main roles in a translation process are played whether this is or is not similar to the textual by one or more persons or institutions. The profile of the source text can only be estab­ roles include the initiator, the commissioner, lished through systematic translatorial analysis. the text producer, the translator, the target-text The translator, as an expert communicator, is at 'applicator' and the receptor, and each role is the crucial centre of a long chain of communi­ highly complex. cation from the original initiator to the ultimate The translator is the expert whose task it is receiver of a message, and is thus situated to produce message transmitters for use in within the wider social context. The model transcultural message transfer. To do this, the takes account of the relationship between trans­ translator must, at a particular place and at a lator and client as well as the relationship particular time, produce a particular product between translator and original writer, and for between The ethical actions must be informed by suitable data, and responsibility of the translator is seen to derive must be carried out according to specifically translator and reader. a particular purpose. The translator's from his or her status as an expert in the field negotiated of transcultural message transfer, because only must be completed by a deadline. Translatorial translators with expertise can action therefore involves not only the transla­ succeed in producing a functionally adequate tor as translation expert, but also the client/ the requisite conditions. Finally, the process text (professional profiles are discussed in commissioner with whom the translator must Holz-Manttari 1986: 363ff.). This has clear negotiate cooperatively. consequences for the training of translators. Holz-Manttiiri's main aim is to specify the factors that guide translatorial action, conceived as professional text production. An So, translation is embedded in the purpose­ ful configuration of actions which is trans­ latorial action, and this, in turn, is embedded in a hierarchy of complex actions and sub­ aim action is determined by its function and pur­ ordinate to the global pose, and its outcome, too, must be judged by communication. these criteria. The purpose of the translatorial translation cannot be based purely on a con­ action process is to produce a message trans­ figuration of elements such as UNIT OF TRANSLATION, source text, or genre. Rather, a mitter ( Botschaftstriiger) that can be utilized Therefore, of transcultural a definition of in superordinate configurations of actions theoretically sound definition of translatorial (Handlungsgefuge) whose function is to guide action must take account of all the elements and coordinate communicative, cooperative action (Holz-Manttari 1984: 17). In the process of translatorial action, texts act as message-transmitter compounds involved in human communicative action across cultures; in particular, it must take into consideration the client's culture, the process of text production in its widest sense, and the ( Botschaftstriiger im Verbund) of content ( Tektonik), structured according to function and represented by formal elements ( Textur). ventions, A source text is a text to which a translation require substitution of elements of the source initiator, a client, has assigned, primarily or text by elements judged more appropriate to secondarily, the function of serving as source the function the target text is to serve. This concept of expert action. Because cultures may have different con­ transcultural text production may material for translatorial action. A target text, function is determined by the purpose of the to be used either by the translation initiator or communicative action in which the text is to by some other user, is the outcome of a trans­ play a part as a message transmitter. lation expert's translatorial action. On the one hand, it forces the transla­ The notion of function is central in two respects. On the Text production is the purpose of transla­ torial action, and the texts produced will be used by clients as message transmitters in tor to embed the product of translatorial action combination in a complex situation of human needs. message transfer. The purpose of the message with others for transcultural other hand, it forces the translator to embed transfer is the coordination of action-oriented, translatorial action in the social order, i.e. in a communicative cooperation. The purpose of References Contents Index Kirsten MalmkjtZr Sara LaviosaBraithwaite 286 288 Paul Bandia 295 Lawrence Venuti 305 Mona Baker 3 16 Heloisa Gon{alves Barbosa and Lia Wyler 326 Roger Ellis and Liz OakleyBrown 333 Anna Lilova 347 Jean Delisle 356 Eva Hung and David Pollard 365 Zlata Kufnerova and Ewald Osers 376 Viggo Hjf)rnager Pedersen and Per Qvale 384 Theo Hermans 392 AndrewChesterman 401 Myriam Salama-Carr 409 Harald Kittel and Andreas Poltermann 418 David Connolly and Aliki Bacopoulou-Halls 428 Gideon Toury 439 Gyorgy Rad6 448 Keneva Kunz 456 Ramesh Krishnamurthy 464 Riccardo Duranti 474 Masaomi Kondo and Judy Wakabayashi 485 Louis G. Kelly 495 Georges L. Bastin 505 Ahmad Karimi-Hakkak 513 Elibieta Tabakowska 523 Janos Kohn 533 Vilen N. Komissarov 541 Zlata Kufnerovt:l, Ewald Osers and Brafw Hochel 550 Anthony Pym 552 Lars Wollin 563 Saliha Paker 571 583 639 Adaptation adapting modes Linguistic approaches of accounting for the translation process. Machine translation, methodology remains to be seen whether solid theory will Metaphor of translation be surfacing in areas of translation studies Poetics of translation lation is gaining momentum in the field and is Shakespeare translation tives they are usually made out to be: the truth is Translator-training institutions MONIQUE CAMINADE AND ANTHONY PYM American tradition critic , and translator. Born in Idaho and Arabic tradition MONA BAKER Brazilian tradition born in Budapest, Hungary, on 13 April 190 7. British tradition ford. As Vicar of Berkeley, he produced, for Canadian tradition English, Erasmus spoke Cree, Ojibway and Chinese tradition 618) Xuan Zang travelled through several Danish and Norwegian traditions minor Romantic poet. Wilster is best known Dutch tradition THEO HERMANS Finnish tradition reviser for the Bible translation committee German tradition prepared the way for Romanticism in Germany Icelandic tradition quently headmaster of the Latin school in Indian tradition but led to him being elected to honorary Italian tradition RICCARDO DURANTI Japanese tradition AND JUDY WAKABAYASH I Latin tradition of Rhetoric at the College du Plessis in 1 683 Persian tradition stoy's biographies, as well as selected essays Spanish tradition option might be seen as an advance on Swedish tradition LARS WOLliN Turkish tradition SALIHA PAKER Biblio graphy Aaltonen, H . ( 1 986) 'Suomentarnisen varhais­ vaiheita' [Early Stages of Translation into Finnish] , in J. Peteri et al. (eds) 10-vuotisjuhla­ julkaisu [ 1Oth Anniversary Festschrift for the Turku Branch of the Finnish Association of Translators and Interpreters ] , Turku: Suomen ldiiintiijien ja tulkkien liino, Turun paikallisosasto. Aaltonen, S. ( 1 996) Acculturation of the Other. Irish Milieux in Finnish Drama Translation, Joensuu: Joensuu University Press. Abu Libdeh, A. ( 199 1 ) 'A Discourse Perspective on Figurative Expression in Literary Works with Reference to English/ Arabic Translation' . Unpublished PhD thesis, Edinburgh: Heriot­ Wan University. Access to Interpreters in the Australian Legal System (199 1 ) Report by the Commonwealth Attorney­ General's Department, Canberra: AGPS (Aus­ tralian Government Publication Service). Acta Universitatis Carolinae, Translatologica Pragensia (1984- ) , Prague: Charles University. Adivar, A. Adnan (1970) Osmanli Turklerinde /lim [Science in Ottoman Turkey ], Remzi Kitabevi: Istanbul. AECMA ( 1 995) A Guide for the Preparation of Aircraft Maintenance Documentation in the Aerospace Maintenance Language. AECMA Simplified English. AECMA Document: PSC85- 16598, lsssue 1 , Brussels. Aijmer, K. and B. Altenberg (1996) Introduction, in K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eels) Languages in Contrast, Papers from a Sym­ posium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund 4-5 March 1994, Lund: Lund University Press. Albertsen, L. L. (1 972) LittertEr overstEttelse [Literary Translation] , Copenhagen. Albrecht, J. ( 1973) Linguistik und Ubersetzung, Tiibingen: Niemeyer Verlag. Albrektson, B. (1978) 'The Swedish Old Testament Translation Project' , in Karlin Grabs and B. Malmberg (eels) Theory and Practice of Trans­ lation, Stockholm: Nobel Symposium 39. Alekseev , Mikhall. Pavlovic (1975) 'Le plurilin­ guisme et la creation lineraire', Proceedings of the Vlth ICI.A Congress, Stuttgart: Bieber, 37-40. Alexander, M. J. (1994) 'Old English Poetry into Modem English Verse ' , Translation and Liter­ ature 3. Alexander, Michael (ed.) (1966) The Earliest English Poems, Harmondsworth: Penguin. cAli, Jawlid (1986) Al-Mufassal fi 17irfkh a/-cArab Qabla a/-lsliim [A Detailed History of the Arabs Prior to the Rise of Islam ] , vol. 1 , Beirut: Dar al­ cllm 1-il-Malayin and Baghdad: Maktabat al­ Nahda. cAli, Saleh Salim ( 1 992) 'Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qura'n ' , Meta 31 (3): 487-90. Alifano, Roberto ( 1984) Twenty-Four Conversa· tions with Borges. Including a Selection of Poems (Interviews by Roberto Alifano 1981 -1983), Housatonic, MA: Lascaux Pub­ lishers. Alksnis, Ivars (1980/ 1/2) 'The Hazards of Transla­ tion ' , Paralleles 3: 57-84, 4: 159-78, 5: 53-82, Geneva: ETI. Almagor, Dan (1975) 'Shakespeare ba-sifrut ha­ ivrit bi-tkufat ha-haskala u-bi-tkufat ha-txiya: Skira bibliyografit u-bibliyografya' [Shakes­ peare in Hebrew Literature of the Enlightenment and Revival Periods: A Bibliographical Survey and a Bibliography ] , in Boaz Shahevitch and Menahem Perry (eels) Sefer ha-yovel le-Shim' on Halkin [Simon Halkin Jubilee Volume] , Jerusalem: Rubin Mass, 721 -84. ALPAC (1966) Language and Machines: Compu­ ters in Translation and Linguistics, a report by the Automatic Language Processing Advisory Committee, Division of Behavioral Sciences, National Research Council, Washington, DC: National Academy of Sciences. Altano, W. B. ( 1 990) 'The Intricate Witness­ Interpreter Relationship' , in D. and M. Bowen (eels). Altman, Janet (ed.) (1987) Teaching Interpreting: Study and Practice, London: Centre for Informa­ tion on Language Teaching and Research. Alvar, Carlos and Angel GOmez (1987) 'Traducciones francesas en el siglo XV ' , in J. C. Santoyo et al. (eds) 1989 , vol. 1 , 3 1 -7. d'Alvemy, Marie-Therese ( 1 964) 'Avendauth? ' , Homenaje a Milltis-Vallicros, Barcelona: Con­ sejo Superior de Investigaciones Cientificas. Bibliography 584 -- ( 1982) 'Translation and Translators' , in Robert L. Benson and Giles Constable (eds) Renaissance and Renewal in the Twelfth Cen­ tury, 421 - 62, Cambridge, MA: Harvard University Press. -- ( 1989) 'Les traducteurs a deux interpretes, d 'arabe en langue vemaculaire et de langue vemaculaire en latin ', in Traduction et tra­ ducteurs au Moyen Age, proceedings of a CNRS international conference held 26-28 May 1 986, Paris: Editions du Centre National de la Recher­ che Scientifique. Ames, Roger, Chan Sin-Wai and Ng Mau-sang (eds) ( 1 99 1 ) Interpreting Culture through Translation, Hong Kong: Chinese University Press. Ammann, Margret ( 1989/1 990) Grundlagen der modernen Translationstheorie - ein Leitfaden fur Studierende (Translatorisches Handeln 1 ), Heidelberg: Universitiit. -- ( 1 990) 'Anmerkungen zu einer Theorie der Ubersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung' , TEXTconTEXT 5: 209-50. -- and Hans J. Vermeer ( 1 990) Entwurf eines Curriculums fur einen Studiengang Transla­ tologie und Translatorik (Translatorisches Handeln 4), Heidelberg: J. Groos . Amos, F. ( 1 920/1973) Early Theories of Transla­ tion, New York: Octagon Press. Amundsen, R. 0. le Maire ( 1 98 1 ) ' Ibsen's Use of Address in Some of His Prose Plays', Scandinavica 20 (1), 43 - 6 1 . Anchieta, J. ( 1 595) Arte grammatica da lingua mais usada na costa do Brasil, Coimbra: Antonio de Mariz. Anderman, G. ( 1 993a) 'Translation and Speech Acts ' , in Gambier and Tommola (eds). -- ( 1 993b) 'Untranslatability: The Case of Pronouns of Address in Literature' , Perspec­ tives. Studies in Translatology 1 : 57 - 67. and M. A. Rogers (eds) (1988) Translation in Teaching and Teaching Translation, Surrey: Centre for Translation and Language Studies, University of Surrey. Anderson, C. and A. H. Urquhart (eds) ( 1984) Reading in a Foreign Language, London: Longman. Anderson, George K. ( 1 949) The Literature of the Anglo Saxons, Princeton: Princeton University Press. Andersson, Th. (1 987) 'Svensk medeltid i fomsven­ skt perspektiv ' [The Middle Ages in Sweden from the Perspective of Old Swedish) , in G. Dahlbiick (ed. ) Svensk medeltidsforskning idag. En forskningsoversikt [Modem Swedish Research into the Medieval Period. A Survey ) , Humanistisk-samhiillsvetenskapliga Uppsala: forskningsradet, 124-8. Andrade, 0. de ( 1 970) Do pau-brasil a -- antropofagia e as utopias: Manifestos, teses de concursos e ensaios, Rio de Janeiro: Editora Civi�iio Brasileira. Angenot, M., J. Bessiere, D. Fokkema and E. Kushner (eds) (1989) Theorie litteraire, Paris: PUF. Aok.i, Tamotsu ( 1 992) 'Zur Ubersetzbarkeit von Kultur', trans. Shingo Shimada, in J. Matthes (ed.) Zwischen den Kulturen?: Die Sozial­ wissenschaften vor dem Problem des Kultur­ vergleichs, Gottingen: Otto Schwartz and Co, 49-68. Ape!, Friedmar ( 1982) Sprachbewegung: Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Obersetzens, Heidelberg: Carl Winter. Apollinaire, Guillaume ( 1980) Calligrammes, trans. Anne Hyde Greet, Berkeley: University of California Press. Appiah, Kwame Anthony ( 1 993) 'Thick Transla­ tion , ' Callaloo 1 6 (4): 808 - 19. Apter, R. ( 1987) Digging for the Treasure: Transla­ tion after Pound, New York: Paragon House. Araujo, A. de ( 1 952) Catecismo na lingua brasilica, facsimile reproduction of the 1st edn of 1618, with an introduction by P. A. Lemos Barbosa, Rio de Janeiro: Pontificia Universidade Cat61ica. Arberry, Arthur J. ( 1 955/ 1964) The Koran Inter­ preted, Oxford: Oxford University Press. Arencibia, L. ( 1 992) 'Apuntes para une historia de Ia traducci6n en Cuba' Livius 3: 1 -30. Argelati, Filippo ( 1767) Biblioteca dei volgarizza­ tori, o sia dell' opere volgarizzate d' autori che scrissero in lingue morte prima del secolo XV . . coli' addizioni di Villa, Milan: Agnelli. . Argintescu-Amza, N. ( 1 965) 'Despre "frumoasele credincioase'" [About the 'Faithful Beauties' ] , Secolul XX 1 : 1 50-9. Aristotle (1971) Poetics, in Hazard Adams (ed.) Critical Theory Since Plato, New York: Har­ court Brace Jovanovich, 48 -66. Arjona-Tseng, Etilvia (199 1 ) 'The Creation of a Graduate Institute for Translation and Interpreta­ tion Studies in the Republic of China and Taiwan ' , in Mladen Jovanovic (ed. ) Transla­ tion: A Creative Profession, Proceedings of XIth World Congress of FIT, Belgrade, 1 990, Belgrade: Prevodilac, 506-26. Arnaud, V. ( 1950) Los interpretes en el descubri­ miento, Ia conquista y Ia colonizaci6n en el Rio de la Plata, Buenos Aires: no publisher. Arnold, D., L. Balkan, R. Lee Humphreys, S. Meijer and L. Sadler ( 1 994) Machine Transla­ tion: an Introductory Guide, Cambridge, MA and Oxford: Blackwell. Arnold, Matthew ( 1 8 6 1 ) On Translating Homer, London: Longman, Green , Longman, and Roberts; also in Essays Literary and Critical by Matthew Arnold, 1906, London: Dent; New York: Dutton. Arntz, Reiner (1993) 'Terminological Equivalence and Translation' in Sonneveld and Loening (eds). -- and H. Picht ( 1989) Einfiihrung in die Ter­ minologiearbeit, Hildesheim: Olms. and Gisela Thorne (eds) ( 1 993) Obersetzungswissenschaft. Ergebnisse Perspektiven, Tubingen: Narr. und Bibliography 585 Arrojo, Rosemary (1993) TradUfiio, desconstrufiio e psicaru:ilise, Rio de Janeiro: Imago. Arrowsmith, William and Roger Shattuck (eds) (1961) The Craft and Context of Translah·on, Humanities Research Centre, Austin, TX: Uni­ versity of Texas Press. Reprinted 1964; New York: Anchor Books, Doubleday and Company. Arteaga, Alfred (ed. ) ( 1 994) An Other Tongue: Nation and Ethnicity in the Linguistic Border­ lands, Durham, NC and London: Duke University Press. Ascher, Marcia and Robert Ascher (1981) Code of the Quipu. A Study in Media, Mathematics and Culture, Ann Arbor, MI: University of Michigan Press. Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin (1989) The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures, London: Routledge. Ashton, R. ( 1 980) The German Idea: Four English Writers and the Reception of German Thought 1800-1860, Cambridge: Cambridge University Press. Aspects of Translation: Studies in Communication 2 (1958), The Communication Research Centre, University College London. London: Seeker and Warburg. Asturias, Miguel Angel (1986) ' Painted Manu­ scripts of pre-Columbian America' , a selection from the UNESCO Courier, May-June, 55-6. Atkins, S., J. Clear and N. Ostler (1992) 'Corpus Design Criteria', Literary and Linguistic Com­ puting 7 (2): 1 - 16. Atti del convegno 'In difesa dei traslocatori di parole, Editori e traduttori a confronto' Trieste, 9-10 maggio 1991 (1993) (Libri e Riviste d'Italia, Ministero per i beni culturali e ambien­ tali), Rome: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato. Auboyer, Jeannine (1965) Daily Life in Ancient India, from approximately 200 BC to AD 700, trans. from French by S. W. Taylor, London: Weidenfeld and Nicolson. Augustinus, Aurelius (1958) On Christian Doc­ trine, trans. D. W. Robertson, Jr, Indianapolis: Bobbs-Merrill. Aumaitre, J. M., L. Horel and J. M. Lance! ( 1 992) 'TRADEX, un systeme de traduction de telex' , Meta 37: 624-34. ADSIT ( 1 992) Invisible interpreters and transpar­ ent translators, Australian Institute of Inter­ preters and Translators, Victoria: ADSIT. Austin, J. L. ( 1 962) How to do Things with Words, Cambridge, MA: Harvard University Press. Baaring, I. (1992) Tolkning - hvorhen og hvordan [Interpretation - Where and How ] , Copen­ hagen. Babak, Hasan (1974) 'Tll!jomeh va Ta'sir-e an dar Zaban va Adab-e Parsi' [Translation and its Influence on the Persian Language and Literature ] , in Sokhanraniha-ye Dovvomin Dowreh-ye Jalesat-e Sokhanrani va Bahs darbareh-ye Zaban-e Farsi [The Second Round of Lectures in Lecture and Discussion Series on the Persian Language ] , Tehran: Edareh-e Koll-e Nagaresh-e Vezarat-e Farhang va Honar, 17-38. Babiniotis, G. ( 1984) Glossologia ke Logotechnia [Linguistics and Literature] , Athens: Despina Mavrommati. Babler, 0. F. ( 1 970) 'Poe's "Raven" and the Trans­ lation of Poetry ' , in Holmes, de Haan and Popovic (eds). Baetens Beardsmore, Hugo ( 1978) 'Polyglot Liter­ ature and Linguistic Fiction' , International Journal of the Sociology of Language 15: 9 1 - 102. Bailyn, B. (ed. ) (1 965) Pamphlets of the American Revolution, 1 750-1 776, Cambridge, MA: Harvard University Press. Baker, C. and R. Battison (eds) ( 1980) Sign Lan­ guage and the Deaf Community: Essays in Honor of William C. Stokoe, Silver Spring, MD: National Association of the Deaf. and D. Cokely (1980) American Sign Lan­ guage: A Teacher's Resource Text on Grammar and Culture, Silver Spring, MD: T. J. -- Publishers. Baker, Mona (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York: Routledge. ( 1 993) ' Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications' , in Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli -- (eds), Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam: John Benjarnins, 233-50. (1995) ' Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research ', Target 7 (2): 223 -43. -- ( 1 996) ' Linguistics and Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies? ' , in Lauer, Gerzymisch­ Arbogast, Haller and Steiner (eds), 9- 19. -- ( 1 997) ' Corpus-based Translation Studies: the Challenges that Lie Ahead ' , in Harold Somers (ed. ) Festschrift for Juan Sager, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. (forthcoming) 'Non-Cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews' , in Karl Sims (ed.) Translating Sensitive Text, Amsterdam: Rodopi. Baker, Robert G., Andrew D. Larnbourne and Guy Rowston ( 1984) Handbook for Television Sub­ tillers, Winchester: IBA Engineering Division and University of Southampton. Bakker, M. and T. Naaijkens ( 1991 ) 'A Postscript: Fans of Holmes' , in van Leuven-Zwart and Naaijkens (eds), 193 - 208. Balay, Christopher and Michel Cuypers ( 1983) Aux Sources de la Nouvelle Persane, Paris: French Institute of lranology. Balcerzan, E. (1971) 'Poetyka przeldadu artystyc­ znego' [The Poetics of Literary Translation] , in -- -- Opr6cz glosu. Szkice historycznoliterackie [Apart from the Voice. Studies in Literary Criticism: Collected Works of E. Balcerzan] , Warsaw: Paristwowy Instytut Wydawniczy. 586 ( 1 977) Pisarze polscy o sztuce przekladu 1440-1974. Antologia [Polish Authors on the -- Art of Translation 1440- 1974. An Anthology ] , Poznan: Wydawnictwo Poznaliskie. ( 1 978) 'Perevod kak. tvorchestvo' [Translation as Creativity ) , Babe/ 25 (3). (ed. ) ( 1984) Wielojezycznosc literatury i problemy przekladu artystycznego [Plurilingual­ ism in Literature and the Problems of Literary Translation ] , Wroctaw: Ossolineum. (ed.) ( 1985) Miejsca wsp6lne. Szkice o komunikacji literackiej i artystycznej [Common Areas. Studies in Literary and Artistic Communi­ cation ] , Warsaw: Panstwowe Wydawnictwo Nauk.owe. Baldick, C. ( 1 983) The Social Mission of English Criticism 1848-1932, Oxford: Oxford Univer­ sity Press. Baldini, Gabriele ( 1 965) La fortuna di Shakespeare, Milan: 11 Saggiatore. Balkan, L. ( 1 992) ' Translation Tools' , Meta 27 (30): 408-20. Ballard, Michel (ed. ) ( 1 984) La traduction de Ia theorie a Ia didactique, Lille: Universite de Lille III. ( 1 992) De Ciceron a Benjamin. Traducteurs, traductions, reflexions, Lille: Presses Universi­ taires de Lille. (ed. ) ( 1 995) Relations Discursives et Traduc­ tion (Etudes de Ia Traduction) , Lille: Presses Universitaires de Lille. Ballester, Ana ( 1 995) ' The Politics of Dubbing. Spain: a Case Study' , in Peter Jansen (ed. ) -- -- -- -- -- Translation and the Manipulation of Discourse, Leuven: CETRA, the Leuven Research Center for Translation, Communication and Cultures, 159-8 1 . Bandia, Paul F . ( 1 993) 'Translation as Cultural Transfer: Evidence from African Creative Writ­ ing ' , TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 6 (2). Bann, Stephen ( 1 977) Jan Hamilton Finlay, London: Arts Council. Bannet, Eve Tavor ( 1 993) 'The Scene of Transla­ tion after Jakobson, Benjamin, de Man, and Derrida' , New Literary History 24: 577-95. Banta§, A. ( 1 978a) 'Analiza textului �i traducerile' [Text Analysis and Translations ] , Studii §i cercetdri lingvistice 29 (3 ): 34 1 -6. ( 1 978b) 'A Few Pecularities of Consecutive Translation' in A. Banta§ (ed. ) English and Contrastive Studies, Bucharest: Bucharest Uni­ versity Press. ( 1 982) ' Aspects of Applied Semantics: for Modernizing Bilingual Dictionaries' , Revue Roumaine de linguistique 33: 2 1 9-29. ( 1 985) 'Translation-oriented Text Analysis­ TOTA ' , Revue Roumoine de Linguistique appliquee 25 (2): 1 03 - 16. ( 1 987) 'Relevance of Dynamic-contextual Analysis to the Theory and Improvement of Translations' . Paper presented at the Second ISAPL Congress, Kassel, July. -- -- -- -- Bibliography ( 1 988) 'Synonyms in Terms of Lexicography and Translations' . Unpublished manuscript, University of Tim�oara. -- ( 1989) 'A Few Hypotheses on Translated Poetry ' , Revue Roumaine de Linguistique 33 (2): 147 -7 1 . and C . Manea ( 1 990) 'Proper Names and Nicknames: Challenges for Translators and Lexicographers ' , Revue Roumaine de Linguis­ tique 34 (3): 1 8 3 -96. -- ( 1 99 1 ) 'Aspects of the Word-Context Rela­ tion: Improving Synonymic Option in the Translation Process ' , Rassegna Italiano di Linguistica Applicata, 23 (3): 89-93. -- ( 1 993) 'Proper and Geographical Names, Bynames and Other Challenges to Translators ' , Rassegna ltaliana di Linguistica Applicata 25 (2): 4 1 -52. -- (1 994) 'Names, Nicknames and Titles in Translation' , Perspectives: Studies in Transla­ tology 1 : 79-87. Banting, Pamela ( 1 995) Body, Inc. A Theory of Translation Poetics, Winnipeg, Canada: Turn­ stone Press. Baranczak, S. ( 1 974) 'Przeklad jako "samoistny" i "zwillZaJly" obiekt interpretacji (na marginesie niektorych polskich tlumaczen Gottfrieda Benna)' [The Translation as a ' Self-sufficient' and ' Integrated' Object of Interpretation: Some Polish Translations of Gottfried Benn ) , in J. Baluch (ed.) Z teorii i historii przekladu arty­ stycznego [Studies in the Theory and History of Translation ) , Krakow: Wydawnictwo Uniwer­ sytetu Jagiellonskiego. -- ( 1 992) Ocalone w dumaczeniu [Saved during the Translation] , Poznan: Wydawnictwo. Barbour, P. L. (ed.) ( 1 969) The Jamestown Voyages Under the First Charter 1606-1609, 2 vols, London: The Hakluyt Society. Bar-Hillel, Y. ( 1960) 'The Present Status of Auto­ matic Translation of Languages', Advances in Computers 1 : 9 1 - 163. Baritiu, G. ( 1 838) ' Clasicii' [The Classics] , Foaie pentru minte inimd si literaturd I ( 1 6): 1 -2. Barkhudarov, L. S . ( 1 975) Yazyk i perevod [Language and Translation ) , Moscow: Mezh­ dunarodnye otnosheniya. Bamstone, W. (1 984) 'Preferences in Translating Poetry' , in Frawley (ed. ) 1984a. -- ( 1 993) The Poetics of Translation: History, Theory, Practice, New Haven and London: Yale University Press. Barnwell, Katharine ( 1 975) Bible Translation: An -- -- Introductory Course in Basic Translation Prin­ ciples, Jos, Nigeria: Nigeria Bible Translation Trust. Baron, Dennis ( 1 990) The English-only Question: An Official Language for Americans?, New Haven: Yale University Press. Barratt, A. (ed. ) ( 1 992) Women's Writing in Middle English, London and New York: Longman. Barsky, Robert F. ( 1993) 'The Interpreter and the Canadian Convention Refugee Hearing' , TTR: Bibliography Traduction, Terminologie, Redaction 6 (2): 1 3 1 -57. (1996) ' The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings', The Transla­ tor 2 (1): 45-63. Bart, I. and S. Rlilcos (eds) (198 1 ) A miifordftas ma [Literary Translation Today ] , Budapest: Gondolat. Barthes, R. (1964) Essais critiques, Paris: Seuil; trans. as Critical Essays, 1972, Evanston: North­ western University Press. ( 1 965) Elements de semiologie, Paris: Gonth­ ier; trans. as Elements of Semiology, 1977, Boston: Beacon Press. Bartsch, R. (1987) Norms of Language. Theoretical and Practical Aspects, London: Longman. Baruchson, Shifra ( 1 993) Sfarim vekor'im: tarbut ha-kri' a she/ yehude italya be-shilhe ha·rene­ sans [Books and Readers: The Reading Interests of Italian Jews at the Close of the Renaissance] , Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press. Bary, L. (199 1 ) 'Oswald de Andrade's "Cannibalist Manifesto" ' , Latin American Literary Review, 19 (38): 35 -47. Bascom, W. R. (1964) 'Folklore Research in Afri­ ca' , Journal of American Folklore, 77 (303): 12-3 1 . (1965) 'The Forms of Folklore: Prose Narra­ tives' , Journal of American Folklore 78 (307): 69. Basham, A. L. (1967) The Wonder that was India, London: Sidgwick and Jackson. Bassnen, Susan (1980/ 1 99 1 ) Translation Studies, London and New York: Routledge. (1985 ) 'Bilingual Poetry: A Chicano Phenom­ enon' , Revista Chicano-Riquena 13 (3-4): 137-47. (1990) 'Translating for the Theatre: Textual Complexities' , Essays in Poetics 15 ( 1 ): 7 1 -84. (1993) Comparative Literature, London: Blackwell. (ed. ) (1994) Cross Cultural Transfers: War­ wick Working Papers in Translation, Warwick: Centre for British and Comparative Cultural Studies, 1 - 10. and Andre Lefevere (eds) (1990) Translation, History and Culture, London and New York: Pinter Publishers. Bassnen-McGuire, Susan (198 1 ) 'The Problems of Translating Theatre Texts ' , Theatre Quarterly 10 (40): 37 -49. -- (1985) 'Ways Through the Labyrinth. Strate­ gies and Methods for Translating Theatre Texts', in Hermans (ed. ) 1985a, 87- 102. Bastin, Georges ( 1 993) 'La notion d'adaptation en traduction' , Meta 38 (3): 473-8. -- (1996) .1Traducir o adaptar? Caracas: Fondo Editorial de la Fac. de Humanidades y Educaci6n, UCV. Bates, E. S. ( 1 943) Intertraffic: Studies in Transla­ tion, London: Jonathan Cape. Bateson, G. (1978) Steps to an Ecology of Mind, London: Paladin. -- -- -- -- -- -- -- -- 587 Bathgate, R. H. (1980) 'Studies of Translation Models 1 : An Operational Model of the Transla­ tion Process' , The Incorporated Linguist 19 (4): 1 13 - 14. Batsalia, F. and E. Sella-Mazi ( 1 994) Glossologiki Prosengisi sti Theoria ke ti Didaktiki tis Meta­ phrasis [Linguistic Approach to the Theory and Teaching of Translation] , Corfu: Ionian University. Bauer, R., M. de Graat and J. Wertheimer (eds) (1988) Das Shakespeare-BUd in Europa zwischen Aufkliirung und Romantik, Bern: Peter Lang. Baugh, A. C. (ed.) (1967) A Literary History of England, 2nd edn , London: Routledge and Kegan Paul. Bayer, J. (1909) Shakespeare dramtih hazankban, I­ ll [The Dramas of Shakespeare in our Country ] , Budapest: Franklin. Beal, Samuel (191 1 ), new edn, The Life of Hiuen­ tsieng, London: Truber. Bean, M. (1993) ' Computer-assisted Dialect Adap­ tation with a Multidialect Translation Commit­ tee' , Notes on Translation 7 (1): 1 -8. Beaton, R. (1994) An Introduction to Modern Greek Literature, Oxford: Clarendon Press. Beaujour, Elizabeth Klosty (1989) Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the 'First' Emigra­ tion, Ithaca: Cornell University Press. Beeby, Allison (1995) 'Delimiting Difficulties and Establishing Progression in Teaching Translation from Spanish (A) Language to English (B ) Language' , in Mason and Pagnoulle (eds). -- (1996) Teaching Prose Translation from Spanish to English, Ottawa: University of Ottawa Press. Beekman, John and John Callow ( 1 974/1986) Translating the Word of God, Dallas: Summer Institute of Linguistics. Beer, J. (ed. ) (1989) Medieval Translators and Their Craft (Studies in Medieval Culture XXV), Kalamazoo, Ml: Western Michigan University. Bejblik, Alois ( 1985) 'Ceske pfeklady Havrana' [Czech translations of 'The Raven ' ] , in Alois Bejblik (ed. ) Edgar Allan Poe, Havran, Sestntict ceskjch pfekladu, Prague: Odeon, 9-59. Bekku, S. ( 1 994) Nihon no mei zuihitsu bekkan 45 Honyaku [Celebrated Japanese Essays vol. 45: Translation] , Tokyo: Sakuhinsha. Bell, Roger (1988) ' Modelling the Translation Process: A Major Task for Translation Theory' , in Proceedings of Conference o n Translation Today, Hong Kong. -- ( 1 99 1 ) Translation and Translating: Theory and Practice, London and New York: Longman. -- (1995) 'What do Translators Think about Translation? Investigating the Attitudes of Trainee Translators' , in Mason and Pagnoulle (eds). Belloc, H. (193 1 ) 'On Translation' , The Taylorian Lecture, Oxford: Clarendon Press. Bembo, Pietro ( 193 1 ) Prose della volgar lingua, Turin: UTET. Bibliography 588 Ben-Shahar, Rina ( 1 994) 'Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications for Translation into Hebrew' , Target 6 (2): 195-22 1 . Bendavid, Abba ( 1 967/197 1 ) Leshon mikra u­ leshon xaxamim [Biblical Hebrew and Mishnaic Hebrew] . 1-11, Tel Aviv: Dvir. Benediktsson, J. (1983) Hugtok og heiti i b6kmenntafrrelJi, [Glossary of Terms in Literary Theory ] , Reykjavik: Mal og Menning. Bengi, Isin ( 1 99 1 ) 'The Eloquent Mediator: Ahmed Midhat Efendi' in Douwe Fokkema (ed. ), Pro­ ceedings of the X/1/th Congress of the Inter­ national Comparative Literature Association, vol. 5 Space and Boundaries, Munich: Judicium Verlag, 388-93. Benjamin, Andrew (1989) Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words, London and New York: Routledge. Benjamin, Walter ( 1 923/1963) 'Die Aufgabe des Ubersetzers' , in Srorig (ed.) 182-95. ( 1 923/1969) 'The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire's Tableaux Parisiens' , in Walter Benjamin, Illuminations, (ed.) Hannah Arendt, trans . Harry Zohn, New York: Schocken Books, 69-82. -- ( 1 923/1972) 'Die Aufgabe des Ubersetzers', in Walter Benjamin Gesammelte Schriften, vol. rv, R. Tiedemann and H. Schweppenhiiuser (eds) , vol. rv: T. Rexroth, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 9-21. Bennett, Adrian A. (1967) John Fryer: The Intro­ duction of Western Science and Technology into Nineteenth-century China, Harvard: Harvard University Press. Bennett, Paul A., R. L. Johnson, J. McNaught, J. M. Pugh, J. C. Sager and H. L. Somers (1986) Multilingual Information Processing, Aldershot: Gower. Benson, Elizabeth P. (1973) Mesoamerican Writing Systems, Washington, DC: Dumbarton Oaks Research Library. Bereiter, C. and M. Scardamalia (1987) The Psy­ chology of Written Composition, Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Berger, A. (1987) ' La traduction et l' adaptation a l'ere des mass medias' , Traduire 133: 14- 17. Bergon, F. (ed.) (1989) The Journals of Lewis and Clark, New York: Viking. Bergonzi, B. ( 1990) Exploding English: Criticism, Theory, Culture, Oxford: Clarendon Press. Berk-Seligson, Susan (1990) The Bilingual Court­ room: Court Interpreters in the Judicial Process, Chicago and London: University of Chicago Press. Berkes, Niyazi ( 1 964) The Development of Secular­ ism in Turkey, Montreal: McGill University Press. Berman, Antoine (1 984) L'Epreuve de l'etranger, Paris: Editions Gallimard; trans. (1992) by S. Heyvaert as The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, Albany: State University of New York. -- (1985a) 'La traduction et Ia lettre, ou I' auberge du lointain' , in Les Tours de Babel: Essais sur Ia traduction, Mauvezin: Trans­ Europ-Repress. (1985b) 'La traduction comme epreuve de l'etranger' , Texte 4: 67-81 . ( l985c) Les Tours de Babel: essais sur Ia traduction, Mauvezin: Trans-Europ-Repress. (1986) 'Critique, commentaire et traduction. Quelques reflexions a partir de Benjamin et de Blanchot' , Poesie 37 (2): 88- 106. Berman, R. (1978) 'Postponing Lexical Repetition and the Like - A Study in Contrastive Styl­ istics' , Balshanut Shimushit 1 (2). Bemascone, Rossella (1994) ABC della traduzione letteraria, Turin: Tirrenia Stampatori. Berque, Jacques (1990) Le Coran, Paris: Sindbad. Berschin, W. (1988) Greek Letters and the Latin Middle Ages from Jerome to Nicholas of Cusa, trans. Jerold C. Frakers, Washington: Catholic University of America. Bertone, L. (1989) En torno de Babel, Buenos Aires: Libreria Hachette. Bettelheim, B. (1983) Freud and Man's Soul, New York: Alfred Knopf. Bgoya, W. (1987) 'Books and their Reading in Tanzania. UNESCO Studies on Books and Readings' , Babe/ 33 (4): 224-31. Bhabha, Horni ( 1994) The Location of Culture, New York: Routledge. and Jonathan Rutherford (1990) 'The Third Space: Interview with Horni Bhabha' , in Jonathan Rutherford (ed. ) Identity: Community, Culture, Difference, London: Lawrence and Wishart. Billington, M. (1984) 'Villains of the Piece ' , Guardian, 9 November. Binns, J. W. (1990) Intellectual Culture in Eliz­ abethan and Jacobean England: The Latin Writers of the Age, Leeds: Francis Cairas. BIPE Conseil (1993) Statistical Approach to Literary Translation in Europe. A Study Produced at the Request of the Unit Cultural Action of DG X of the Commission of the European Communities , November 1993. Birnbaum, Eleazar ( 1990) ' On Some Interlinear Translations of the Koran', in Journal of Turkish Studies, vol. 14, Fahir Jz Festschrift I, ed. Gunay Kut and Gonul A. Tekin, 1 1 3 -23. Biron, H. (1969) 'Godefroy de Vieuxpont, Joseph', Dictionary of Canadian Biography, vol. II, Toronto: University of Toronto Press. Bjorkman, M. (1992) Liisarnas noje. Kommersie/la ltlnbibliotek i Stockholm 1783-1809 [The Joy of Reading. Circulating Libraries in Stockholm 1783- 1809 ] , Uppsala: Avdelningen for littera­ Litteraturvetenskapliga vid tursociologi institutionen. Blaasch, W., P. Chaix and A. Malamah-Thomas (eds) (1991) Triangle 10: The Role of Transla­ tion in Foreign Language Teaching (Proceed­ ings of the Tenth British Council/ Goethe Institute/ Ens-Credif Triangle Colloquium) , Paris: Didier. -- -- -- -- -- Bibliography Black, J. K. (1977) United States Penetration of Brazil, Manchester: Manchester University Press. Blackburn, P. (eel. and trans.) (1978) Proensa: An Anthology of Troubadour Poetry, Berkeley and Los Angeles: University of California Press. Blaga, L. ( 1957) 'Cum am tradus pe Faust' [How I Translated Faust] , Steaua 5, 85-90. Blanchot, M. (197 1 ) 'Traduire' , in L'Amitii, Paris: Gallimard; trans. Richard Sieburth as 'Translating' , Sulfur 26 (1990): 82-6. Blatt, A., K. H. Freigang, K. D. Schmitz and G. Thome ( 1985) Computer und Obersetzen. Eine Einfii.hrung, Hildesheim: Georg Olms Verlag. Blinn, H. (ed.) (1993) The German Shakespeare. An Annotated Bibliography of the Shakespeare Reception in German-speaking Countries, Berlin: Erich Schmidt Bloom, A. (1981) The Linguistic Shaping of Thought: A Study in the Impact of Language in China and the West, Lawrence Erlbaum Associates. Blum-Kulka, Shoshana (198 1) 'The Study of Translation in View of New Developments in Discourse Analysis: The Problem of Indirect Speech Acts', Poetics Today 2 (4): 89-95. (1986) 'Shifts of Cohesion and Coherence in Translation', in House and Blum-Kulka (eds) 17-35. and Eddie A. Levenston (1983) 'Universals of Lexical Simplification' , in Claus Faerch and Gabriele Kasper (eds) Strategies in Inter­ language Communication, London and New York: Longman, 1 19-39. Bly, Robert (1984) 'The Eight Stages of Transla­ tion', in Frawley (ed. ) 1984a. Boase-Beier, Jean (1994) 'Translating Repetition' , Journal of European Studies XXIV : 403-9. (1995) 'Translation and Poetic Style', Modern Poetry in Translation 6 (Winter 1994-95). Bohas, G., J. P. Guillaume and D. E. Kouloughli (1990) The Arabic Linguistic Tradition, London and New York: Routledge. Boitet, C. (1993) 'La TAO comme technologie scientifique: le cas de la lraduction automatique fondee sur le dialogue' , in f. Bouillon and A. Clas (eds) La Traductique: Etudes et recherches de traduction par ordinateur, Montreal: Les Presses de l'Universite de Montreal. Bolt, R., M. Frayn, C. Hampton, S. Pimlott, J. Sams and T. Wertenbak:er (1989) Platform Papers, 1 . Translation, London: Royal National Theatre. Bonnefoy, Yves (1979) 'On the Translation of Form in Poetry', World Literature Today 53 (3): 374-9. Bordenave, M. C. R. (1990) 'State of the Art in Translation Teaching and Research in Brazil' , Meta 3 5 (3): 543-5. Borges, Jorge Luis ( 1 944/1976) Ficciones, ed. Gordon Brotherston and Peter Hulme, London: Harrap. (1964) 'Pierre Menard, Author of the Quixote', trans. James E. lrby, in Donald A. -- -- -- -- 589 Yates and James E. lrby (eds) Labyrinths: Selected Stories and Other Writings, New York: New Directions, 36-44. Born, A. (1993) ' Fidelity with Originality = Possibility? Translating Scandinavian Poetry', in Catriona Picken (ed.) Translation - The Vital Link. Proceedings of XIII FIT World Congress, 6-13 August 1 993, Brighton, vol. 1 , London: Institute of Translation and Interpreting. Borowy, W. (1952) Studio i rozprawy (Studies and Dissertations ] , vols 1 -2, Wroclaw: Ossolineum. BOrsch, S. (1986) 'Introspective Methods in Research on Interlingual and Intercultural Com­ munication', in House and Blum-Kulka (eds ). Bowen, David and Margareta Bowen (eds) (1990) Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow, Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton. Bowen, Margareta ( 1 994) 'Negotiations to End the Spanish-American War' , in Snell-Homby, PO<:hhacker and Kaindl (eds) , 73-81. Brace, C. ( 1 994) 'The Finnish Formula', Language Industry Monitor 2 1 , 1 -6. Bradford, W. (1952) Of Plymouth Plantation, 1620-1647, ed. Samuel Eliot Morrison, New York: Modem Library. Bradner, Leicester (1940) Musae Ang/icanae, A History of Anglo-Latin poetry, 1500-1925, New York: Modern Language Association of America. Brand, C. P. (1957) Italy and the English Romantics: The lta/ianate Fashion in Early Nineteenth-century England, Cambridge: Cambridge University Press. Breitinger, J. J. (1740/1966) 'Von der Kunst der Obersetzung' , in J. J. Breitinger Critische Diehl­ kunst, 2 vols, Stuttgart: Metzlersche Verlags­ buchhandlung, 1 36-99. Brennan, M. (1994) 'Cross-examining Children in Criminal Court: Child Welfare under Attack' , in John Gibbons (ed.) Language and the Law, Sydney: Longman. -- and D. Brien (1995) 'Course Profile: MA/ Advanced Diploma in BSL/English Interpret­ ing', The Translator 1 (1): 1 1 1 -28. Bricker, Victoria R. (1988) Epigraphy, Austin: University of Texas Press. Supplement to the Handbook ofMiddle American Indians, vol. 4. Briesemeister, Dietrich (1985) 'Franz6sische Lit­ eratur in neulateinischen Obersetzungen' , in R. Schoeck (ed.) Acta Conventus neolatini Bononiensis, Binghamton, NY: Medieval and Renaissance Texts and Studies, 205 - 15. Brislin, Richard W. (ed.) (1976) Translation: Applications and Research, New York: Gardner Press. Brisset, A. (1 986) 'Tchekhov en Abitibi, Brecht banlieusard. Et 1e quebecois devient langue litteraire' , Circuit 12: 10. -- (1989) 'In Search of a Target Language', Target 1 (1): 10-27. -- (1990) Sociocritique de Ia traduction: Theatre et alterite au Quebec (1968-1988), Montreal: Le Preambule/Balzac. 590 (1996) A Sociocritique of Translation Theatre and Alterity in Quebec, Toronto: Uni­ versity of Toronto Press. British National Corpus (1995) User Reference Guide: Version 1 .0, Oxford: Oxford University Computing Services. Brock, Sebastian ( 1979) 'Aspects of Translation Technique in Antiquity' , Greek, Roman, and Byzantine Studies 20: 69-87. Broomhall, Marshall (1977) The Bible in China, San Francisco: Chinese Materials Center Inc. Brotherston, Gordon (1992) Book of the Fourth World. Reading the Native Americas through their Literature, Cambridge: Cambridge Univer­ sity Press. Brower, R. A. (ed. ) (1959/ 1966) On Translation, Cambridge, MA: Harvard University Press/New York: Oxford University Press. (1974) Mirror on Mirror: Translation, Imita­ tion, Parody, Cambridge, MA: University Press. Brown, P., J. Cocke, S. Della Pietra, V. J. Della Pietra, F. Jelinek, J. D. Lafferty, R. L. Mercer and P. S. Roossin (1990) 'A Statistical Approach to Machine Translation', Computational Lingu­ istics 16: 79-85. Brown, R. and A. Gilman (1960) 'The Pronouns of Power and Solidarity' , in J. Laver and S. Hutch­ eson (eds) Communication in Face to Face Interaction, Harmondsworth: Penguin. Brown, Richard (1992) 'Bog Poems and Book Poems: Doubleness, Self-translation, and Pun in Seamus Heaney and Paul Muldoon' , in Neil Corcoran (ed. ) The Chosen Ground: Essays on the Contemporary Poetry of Northern Ireland, Bridgend: Seren, 171 -88. Brown, S. (1993) 'Access to Justice: The Role of the Interpreter', Judicial Officers Bulletin 5 (3): 17- 1 8 . Browne, E . G . (1909-24) The Literary History of Persia (4 vols), Cambridge and London: Cambridge University Press. Browning, R. ( 1969) Medieval and Modern Greek, London: Hutchinson University Library. Bruce, F. F. ( 1970) The English Bible. A History of Translations from the Earliest Versions to the New English Bible, New York: Oxford Univer­ sity Press. -- ( 1979) History of the Bible in English, London: Lutterworth Press. Bruin, C. C. de ( 1937) De Statenbijbel en zijn voorgangers [The Statenbijbel and its Predecessors] , Leiden: Sijthoff. Bruner, J. S., A. Jolly and K. Sylva (eds) (1976) Play: Its Role in Development and Evolution, Harmondsworth: Penguin. Brunet, M. (1969) Les Canadiens apres Ia Conquete (1759-1 775), vol. I, De Ia Revolution canadienne a Ia Revolution americaine, Montreal: Fides. Bruni, Leonardo (1987) 'On the Correct Way to Translate' , in Gordon Griffiths, James Hankins and David Thompson (trans. and eds) The Humanism of Leonardo Bruni: Selected Texts, -- -- Bibliography Binghamton, NY: Center for Medieval and Early Renaissance Studies, 21 6-29. Bruss, E. (1977) 'The Game of Literature and some Literary Games' , New Literary History 9 (1): 153-72. Bryant, W. C. (trans. ) (1876) The Iliad of Homer, Boston: J. R. Osgood. BS 3669 ( 1963) Recommendations for the Selec­ tion, Formation and Definition of Technical Terms, London: British Standards Institute. Buchmann, B. (1987) 'Early History of Machine Translation', in M. King (ed. ) Machine Transla­ tion Today: The State of the Art, Edinburgh: Edinburgh University Press. Budge, E. A. Wallis (1895/1967) The Book of the Dead. The Papyrus of Ani, New York: Dover. Biihler, Hildegund (ed. ) (1985) Translators and their Position in Society: Proceedings of the Xth World Congress of FIT, Vienna: Wilhelm Braumiiller. Biihler, Karl ( 1934) Sprachtheorie: Die Darstel­ lungsfunktion der Sprache, Jena: G. Fischer. Bumke, J. ( 1967) Die romanisch-deutschen Litera­ turbeziehungen im Mittelalter. Ein Oberblick, Heidelberg: Carl Winter. al-Bundliq, MuJ:lammad Slilil). (1983) AI-Mustashri­ qun wa tarjamat ai-Qur'an ai-Karlm [The Orientalists and the Translation of the Holy Qur'an], Beirut: Dar al-Ataq al-Jadida. Burge, Tyler (1978) 'Self-Reference and Transla­ tion' , in Guenthner and Guenthner-Reutter (eds), 137-53. Burke, Kenneth (1976) 'Above the Over-towering Babble' , Michigan Quarterly Review 15: 88- 102. Burnett, Charles S. F. (1989) 'Translations and Translators, Western European', in Joseph R. Strayer, (ed.) Dictionary of the Middle Ages, vol. 12, New York: Scribner's. Burns, E. B. ( 1980) A History of Brazil, 2nd edn , New York: Columbia University Press. -- (ed. ) (1966) A Documentary History of Brazil, New York: Knopf. Burrell, Todd and Sean Kelly (eds) (1995) Transla­ tion: Religion, Ideology, Politics (Translation Perspectives vm), Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton. Buzzoni, Marco ( 1 993) 'Sprachphilosophische und methodologische Probleme der Obersetzung aus personalistischer Sicht', in Frank, Maass, Paul and Turk (eds) 22-57. Cabre, M. Teresa (1993) La terminologfa. Teorfa, metodologia, aplicaciones, trans. from Catalan by Carlos Tebe, Barcelona: Editorial Antlirtida/ Empuries. Cabrera, P. I. (1993) 'El aporte de Ia traducci6n a! proceso de desarrollo de Ia cultura chilena en el siglo XIX', Livius 3: 5 1 -63. Caillois, R. ( 1967) Les jeux et les hommes, Paris: Gallimard. Callow, Kathleen ( 197 4) Discourse Considerations in Translating the Word of God, Michigan: Zondervan Publishing. Bibliography Calmon, P. (1959) Historia do Brasil, Rio de Janeiro: Olympio. Cal6geras, J. P. (1963) A History of Brazil, P. A. Martin (trans. and ed. ), 1st pub. in 1939, 1st reissue, New York: Russel and Russel. Cambridge History of the Bible (1961), Cambridge: Cambridge University Press. Caminade, Monique and Anthony Pym (1995) Les formations en traduction et interpretation. Essai de recensement mondial, special issue of Traduire, Paris: Societe Fran�aise des Traducteurs. Caminha, P. V. ( 1966) 'The Letter of Pero Vaz de Caminha' , trans. E. B. Bums, in Bums (ed. ), 20-9. Campbell, A. de S. (1984) 'Tradutores publicos e tradU\!OeS juramentadas no Brasil' , in W. M. Portinho (ed. ) A traduriio ticnica e seus prob­ lemas, Sao Paulo: Editora Alamo, 107 -46. Campbell, J. A. (1993) 'Culture and Ideology in the Translation of Poetry' , in Gambier and Tommola (eds). Campos, Augusto de (1979) Verso, reverso, contra­ verso, Sao Paulo: Editora Perspectiva. -- ( 1986) 0 anticritico, Sao Paulo: Companhia das Letras. -- and Haroldo de Campos ( 1 970) Panorama de Finnegans Wake, Sao Paulo: Editora Perspectiva. -- , Decio Pignatari, Haroldo de Campos, Jose Lino Grunewald, Ronaldo Azeredo (1 962) Do verso a poesia concreta , Sao Paulo: Massao Onho (Noigandres nos. 5). Campos, Haroldo de ( 1 972) 'A poetica da tradu�ao' , in H. de Campos (ed.) A arte no horizonte do prowivel, Sao Paulo: Editora Perspectiva. -- (1976a) 'Da tradu�ao como cria�ao e como critica' , in H. de Campos (ed. ) Metalinguagem , Sao Paulo: Editora Cultrix. -- (1976b) A opera(iio do texto, Sao Paulo: Editora Perspectiva. -- ( 1 98 1 ) Deus e o diabo no Fausto de Goethe, Sao Paulo: Editora Perspectiva. Canale, M. ( 1 983) 'From Communicative Compe­ tence to Communicative Language Pedagogy ' , in J . Richards and R . Schmidt (eds) Language and Communication, London: Longman. Canfield, G. W. (1983) Sarah Winnemucca of the Northern Paiutes, Norman: University of Oklahoma Press. Cannon, Garland ( 1986) 'The Construction of the European Image of the Orient: A Bicentenary Reappraisal of Sir William Jones as Poet and Translator', Comparative Criticism: A Yearbook 8 : 1 67-88. Can6s, Rosa Agost (1 995) 'The Colloquial Register and Dubbing' , in Jansen (ed.), 183-200. Cao Shibang (1986) Zhongguo fujiao yijing shi lunji [Collected Essays on Chinese Buddhist Sutra Translations ] , Taipei: Dongchu Pub. Co. Capper, C. ( 1 992) Margaret Fuller: An American Romantic Life, New York: Oxford University Press. 591 Cardenal, Emesto ( 1 992) Los ovnis de oro, trans. Russell Salmon, Bloomington: Indiana Univer­ sity Press. Cardim, F. ( 1939) Tratado da terra e gente do Brasil, Sao Paulo: Companhia Editora Nacional. Carini, Isidoro ( 1 894) Le versioni della Bibbia in volgare italiano, San Pier d 'Arena: Salesiana. Carr, E. H. (1961) What is History?, New York: Vintage Books. Carr, Silvana, Roda Roberts, Aideen Dufour and Didi Steyn (eds) ( 1 997) The Critical Link: Interpreters in the Community, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Carre, J.-M. ( 1 920) Bibliographie de Goethe en Angleterre, Paris: Plan-Nourrit et Cie. Carroll, J. ( 1994) 'Lawyer's Response to Language and Disadvantage before the Law ' , in J. Gibbons (ed.) Language and The Law , Sydney: Longman. Carroll, J. B. (1966) 'An Experiment in Evaluating the Quality of Translations ', Mechanical Trans­ lation 9: 55-66. Cary, E. ( 1 956) La traduction dans le monde mo­ deme, Geneva: Georg & Cie. -- (1963) Les Grands traducteurs franrais, Geneva: Georg & Cie. -- and W. Jumpelt ( 1963) Quality in Translation, Oxford: Pergamon Press. Casagrande, Joseph B. ( 1954) 'The Ends of Transla­ tion' , International Journal of American Linguistics 20(4): 335 -40. Castro-Klaren, S. and H. Campos ( 1 983) 'Traducciones, Tirajes, Ventas y Estrellas: El "Boom" ' , Ideologies and Literature 4 (September-October): 3 19-38. Catenazzi, Flavio (1977) L' influsso dei provenzali su temi e immagini della poesia siculo-toscana, Brescia: Morcelliana. Catford, J. C. ( 1 965/ 1980) A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, London: Oxford University Press; trans. Centro de Especializa\!ao de Tradutores da Pontificia Universidade Cat6lica de Campinas as Uma teoria lingiiistica da tradu(iio, 1 980, Sao Paulo: Cultrix. -- ( 1994) 'Translation: Overview' in R. E. Asher and J. M. Y. Simpson (eds) The Encyclopedia of Language and Linguistics, Oxford and Nev. York: Pergamon Press. celestin, Tina ( 1984) Mithodologie de Ia recherche terminologique ponctue/le, Quebec: Office de Ia langue fran\!aise. Cervenka, Miros1av ( 1965) 'Novy projekt statistickeho rozboru ver8e ' [A New Project of Statistical Analysis of Verse ], Cesk6 literatura 1 3 : 6, 541 -4. Cesarotti, Melchiorre (1786) L' lliade d' Omero Pisa: Molini Landi. recata poeticamente in verso sciolto ita/iano, -- ( 1 807) Le opere di Demostene tradotte e illustrate, Florence: Molini Landi. Chadwick, Henry (1981) Boethius, Oxford: Oxford University Press. Bibliography 592 Chamberlain, Lori ( 1 988) ' Gender and the Meta­ phones of Translation ' , Signs 1 3 : 454-72. Chan Sin-wai and David Pollard (eds) ( 1 994) An Encyclopedia of Translation. Chinese/English, English/Chinese, Hong Kong; Chinese Univer­ sity Press. Chandioux, J. ( 1 987/9) ' 10 ans de METE.o (MD)', repr. in A . Abbou (ed. ) La Traduction Assistie par Ordinateur: Perspectives technologiques, industrielles et iconomiques envisageables a /'horizon 1990, Paris: DAICADIF. -- ( 1 989) 'ME"rEo: 100 Million Words Later' , in D. L. Hanunond (ed.) American Translators Association Conference 1989: Coming of Age, Medford, NJ: Learned Information. Chapman, R. C. ( 1 990) 'How American Courts View Defendants' Rights To Interpreters ' , in ATA, vol. IV, Binghamton, NY: State University of New York. Chau, Simon ( 1984) ' Hermeneutics and the Transla­ tor: The Ontological Dimension of Translating ' , Multilingua: Journal of lnterlanguage Com­ munication 3 : 2, 7 1 -7. -- ( 1984) ' Aspects of Translation Pedagogy ' . Language and the Nuclear Arms Debate: Nukespeak Today, London: Francis Chilton, P. ( 1 985) Pinter. Chinese Literature (journal) , Beijing: Foreign Languages Press. Chinese Pen (journal), Taiwan: ROC PEN Chapter. Chinese Translators' Journal (journal), Beijing: Association of Chinese Translators. Chomsky, Noam ( 1 965) Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge, MA: The MIT Press. Chopin, Kate ( 1 899/1986) The Awakening, ed. Susan Gilbert, Harmondsworth: Penguin. Chouillet, J. ( 1 983) ' Belles infideles, 1aiderons fideles, transpositions bien faites dans la litterature fran�aise du xvmeme siecle ' , Traduire 1 16: 72-8. Christ, Ronald ( 1 982) 'On Not Reviewing Transla­ tions: A Critical Exchange, ' Translation Review 9: 16-23. Chukovsky , K. I. ( 1 964) Vysokoe iskusstvo [High Art] , Moscow: lskusstvo. Church, K. W. and E. H. Hovy ( 1 993) 'Good Applications for Cmmmy Machine Translation ' , Machine Translation 8 : 239-58. Unpublished PhD thesis, University of Edinburgh. Chavy , P. (1988) Traducteurs d' autrefois. Moyen Church, Kenneth and William Gale ( 1 99 1 ) 'Concordances for Parallel Text' , Using Cor­ Champion-Slatkine. Chen Yugang (ed.) ( 1989) Zhongguo fanyi wenxue shigao [History of Chinese Literary Translation ] , Beijing: Zhongguo duiwai fanyi Pub. Co. Chemov, G. V. (1978) Teoriya i praktika sinkhron­ nogo perevoda [The Theory and Practice of Simultaneous Interpreting ] , Moscow: Mezhdun­ arodnye otnosheniya. Cicero. De oratore/On the Orator ( 1 976), trans. E. W. Sutton and H. Rackham, vol. 14 of Cicero in Twenty-eight Volumes, London: Age et Renaissance. Dictionnaire des tra­ ducteurs et de Ia litterature traduite en ancien et moyen fraru;ais (842 -1600) , 2 vols, Paris: -- ( 1 987) Osnovy sinkhronnogo perevoda [Fundamentals of Simultaneous Interpreting ] , Moscow: Vysshaya shkola. -- ( 1 988) 'Kontekstno-svobodnaya i kontekstno­ svyazannaya implikativnost i problemi per­ evoda' [Context-free and Context-linked Implication and Problems of Translation ] , in A. D. Shveitser (ed.) Tekst i perevod [Text and Translation ] , Moscow: Nauka, 5 1 -63. Chemyakhovskaya, L. A. ( 1 976) Perevod i smyslo­ vaya struktura [Translation and Semantic Structure ] , Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. Chesterman, Andrew (ed. ) ( 1 989) Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. -- ( 1 993) 'From "Is" to "Ought": Laws, Norms and Strategies in Translation Studies ' , Target 5 ( 1 ) : 1 -20. ( 1 994) 'Quantitative Aspects of Translation Quality' , Lebende Sprachen 39 (4): 1 5 3 - 6. Cheyfitz, Eric ( 1 99 1 ) The Poetics of Imperialism: -- Translation and Colonization from The Tempest to Tarzan, New York and Oxford: Oxford Uni­ versity Press. pora: Proceedings of the Seventh Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research, Oxford: St Catherine's College. Heinemann. CLAW ( 1 996) Proceedings of the First Inter­ national Workshop on Controlled Language Applications, Leuven. Clear, Jeremy ( 1 993) 'From Firth Principles: Com­ putational Tools for the Study of Collocation' , in Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini­ Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Cluysenaar, Anne ( 1 976) Introduction to Literary Stylistics, London: B. T. Batsford. Oyne, U. (1987) 'Discourse Stmctures and Discourse Expectations: hnplications for Anglo-German Academic Communication in English', in L. E. Smith (eel) Discourse Across Cultures: Strategies in World Englishes, Prentice-Hall, 73-83. Coe, Michael ( 1992) Breaking the Maya Code, London: Thames and Hudson. Cohen, Israel ( 1 942) Yitshak Eduard Salkinsohn: xayav u-mif'alo ha-sifruti [Yitshak Eduard Salkinsohn: His Life and Literary Career ] , Tel Aviv: Mesila. Cohen, J. M. ( 1962) English Translators and Translations, London: Longmans, Green. Cohen, Jonathan ( 1 988) 'Oquendo's "Rain": A Choral Rendering' , The American Voice 10: 82- 1 12. Cohn, Ruby (1961) 'Samuel Beckett Self-transla­ tor', PMI.A 76: 6 1 3 - 2 1 . Bibliography Colin, Joan and Ruth Morris ( 1 996) Interpreters and the Legal Process, Winchester: Waterside Press. Collingwood, R. G. (1 962) The Idea of History, Oxford: Clarendon Press. Conde Parilla , M. A. (1994) Los pasajes obscenos de Molly Bloom en espafiol, Albacete: Ediciones de la Diputaci6n de Albacete. Congrat-Butlar, S. (ed. ) (1979) Translation and Translators, an International Directory and Guide, New York: R. Bowker Company. Conley, Tom (1986) 'Institutionalizing Translation: On Florio's Montaigne' , Demarcating the Dis­ ciplines: Philosophy. Literature. Art, Glyph Textual Studies 1 , Minneapolis: University of Minnesota Press. Connolly, David (1993) 'The Greek Poet Odysseus Elytis in English Translation: Criteria for an Evaluation' , in Catriona Picken (ed. ) Transla­ tion - The Vital Link. Proceedings of XIII FIT World Congress, 6-13 August 1993, Brighton, vol. 2, London: Institute of Translation and Interpreting. (forthcoming) 'Translating Prismatic Poetry: Odysseus Elytis and "The Oxopetra Elegies" ' , -- Modern Poetry in Translation. Conrady, K. 0. (1954) 'Zu den deutschen Plautus­ iibertragungen. Ein Oberblick von Albrecht von Eyb bis zu J. M. R. Lenz' , Euphorion 48: 373 -96. Contamine, Genevieve (ed.) (1989) Traductions et traducteurs au Moyen-Age, Paris: CNRS. Cook, Guy (1989) Discourse, Oxford: Oxford University Press. (1991) 'Indeterminacy, Translation and the Expert Speaker' , in Blaasch, Chaix and Malamah-Thomas (eds) 127-41. Cook, Stanley Arthur and Christian David Ginsburg ( 1 9 1 1 ) 'Kabbalah' , Encyclopaedia Britannica, New York, vol. 15. Cooper, Arthur (1978) The Creation of the Chinese Written Character, London: The China Society. Cooper, M. (1974) Rodrigues the Interpreter: An Early Jesuit in Japan and China, New York: Weatherhill. Copeland, Rita (1991) Rhetoric, Hermeneutics, and -- Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts, Cambridge: Cambridge University Press. Corbin, R. M. ( 1980) 'Decisions that Might not be Made ' , in T. S. Wallsten (ed. ) Cognitive Pro­ cesses in Choice and Decision Behavior, Hillsdale, NJ: Erlbaum, 47-67. Cormier, M. ( 1 985) 'Glossaire de Ia theorie inter­ pretative de Ia traduction et de !'interpretation' , Meta 30 (4). Cornea, P. (1970) "'Cerere" lii "oferta" in determi­ narea profilului traducerilor de la jumatatea veacului trecut' ['Command' and 'Supply' in Determination of the Profile of Translations at the Middle of the Last Century ] in AI. Dima, I. C. Chiprnia, M. Novicov, P. Cornea, S. Velea and E. Popeangli (eds) Probleme de literatuni 593 comparatii §i sociologie literarii, Bucharest: Publishing House of the Romanian Academy. Cortesao, J. ( 1967) A carta de Pero Vaz de Caminho, Lisbon: Portugatia Editora. Coseriu, Eugenio (1977) El hombre y su lenguaje, Madrid: Gredos. -- (1978) 'Falsche und richtige Fragestellungen in der Obersetzungstheorie' , in L. Grabs, G. Korlen and B. Malmberg (eds) Theory and Practice of Translation, Nobel Symposium 39, Bern and Frankfurt am Main: Peter Lang, 17-32. Costa, G. (1985) 'The Latin Translations of Longinus's IlEpi Y'!louc; in Renaissance Italy , in R. Schoeck (ed. ) Acta Conventus neolatini Bononiensis, Binghamton, NY: Medieval and Renaissance Texts and Studies, 224-38. Coulling, S. (1974) Matthew Arnold and His Critics, Athens, Ohio: Ohio University Press. Coulmas, F. (1992) Language and Economy, Oxford: Blackwell. Coulthard, Malcolm (1975) An Introduction to Discourse Analysis, London: Longman. Cranz, F. Edward (1984) A Bibliography of Aristo­ tle Editions (1501 - 1600) , 2nd edn , Baden­ Baden: Koerner. Crespo, Angel and Pilar Gomez Bedate (1963) Situaci6n de Ia poesia concreta, Madrid: Revista de cultura brasilena. Crick, Joyce ( 1989) ' Misreading Freud ' , Times Higher Education Supplement, 1 5 September. Crisafulli, Edoardo (1996) ' Dante's Puns in English and the Question of Compensation' , The Trans­ lator 2 (2): 259-76. Croce, Benedetto (1902) Estetica come scienza dell'espressione e linguistica generale, Bari: Laterza. Crombie, W. (1985) Process and Relation in Dis­ course and Language Learning, Oxford: Oxford University Press. Cronin, Michael (1991) 'Les jeux sont defaits: traduction et ludicite chez Rejean Ducharme et Gerard Bessette' , Quebec Studies 13: 79-85. -- (1995) 'Keeping One's Distance: Translation and the Play of Possibility ' , TTR 8 (2): 227 -43. -- (1996) Translating Ireland, Cork: Cork University Press. Cronon, W. (1983) Changes in the Land: Indians, New York: Hill and Wang. Crotch, W. J. B. (ed.) ( 1 94 1 ) The Prologues and Epilogues of William Caxton, EETS OS 176, London: Oxford University Press. Crystal, David (1985) ' How Many Millions? The Statistics of English Today?', English Today 1 : Colonists, and the Ecology of New England, 7-9. -- and D. Davy ( 1 969) Investigating English Style, London: Longman. Culler, J. (1989) 'La Litterarite ' , in Angenot, Bessiere, Fokkema and Kushner (eds) 1989, 3 1 -43. Cunningham, G. (1967) The Divine Comedy in English: A Critical Bibliography 1901 -1966, New York: Barnes and Noble. 594 Curtius, E. R. ( 1 979) Europiiische Literatur und lateinisches Mittelalter, 1948, Bern: Francke; trans. Willard R. Trask as European Literature and the Latin Middle Ages, 1953, repr. 1979, London and Henley: Routledge and Kegan Paul. Cushing, G. F. (1969) 'Books and Readers in xvmth Century Hungary' , The Slavonic and East European Review 1 : 57 -88. Czemiawski, A. (1986) 'Translating Poetry: Theory and Practice' , afterword to Cyprian Kamil Norwid: Poems, trans. A. Czemiawski, Krakow: Wydawnictwo Literackie. Czigany, L. (1984) The Oxford History of Hun­ garian Literature, Oxford: Clarendon. D' Ablancourt, N. Perrot ( 1 640) Les Annales de Tacite. Premiere Partie. Contenant Ia vie de Tibere, Paris: Jean Camusat. Dadazhanova, Munavvarkhon (1984) 'Both are Primary: An "Author's Translation" is a Creative Re-creation' , Soviet Studies in Literature 20 (4): 67-79. Dagut, Menachem B. (197 1 ) 'A Linguistic Analysis of Some Semantic Problems of Hebrew-English Translation' . Unpublished PhD, Jerusalem: The Hebrew University. (1978) Hebrew-English Translation: A Linguistic Analysis of Some Semantic Problems, Haifa: The University of Haifa. Daiches, D. (194 1 ) The King James Version of the English Bible, Chicago: University of Chicago. Danan, Martine (1991) ' Dubbing as an Expression of Nationalism' , Meta 36 (4): 606- 14. D'Andrade, R. and C. Strauss (eds) ( 1 992) Human Motives and Cultural Models, Cambridge: Cambridge University Press. Danes, F. (1974) 'Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text ' , in F. Danes (ed. ) Papers on Functional Sentence Perspec­ tive, Prague: Academia. Daniell, David (1994) William Tyndale: A Biogra­ phy, New Haven and London: Yale University Press. Danks, J. H . (199 1 ) 'The Psycholinguistics of Reading and Translation' , in 'Fundamental Questions in Translation Theory' . Unpublished manuscript, University of Leipzig. Danquah, J. B. (1928) Gold Coast: Akan Laws and Customs, London: Oxford University Press. Dasgupta, Alokeranjan (ed. ) (1983) Problems of Translation from S. Asian Languages, Heidel­ berg: S. Asia Institute, Heidelberg University. Originally published in 1978 as vol. 7 of S. Asian Digest of Regional Writing. Davidson, Donald (1967) 'Truth and Meaning' , Synthese 17: 304-23. Reprinted in Davidson 1984. (1973) 'Radical Interpretation', Dialectica 27 : 313-28. Reprinted in Davidson 1984. (1974) 'On the Very Idea of a Conceptual Scheme ', Proceedings and Addresses of the American Philosophical Association, 47: S-20. Reprinted in Davidson 1 984. -- -- -- Bibliography -- ( 1984) Enquiries into Truth and Interpreta­ tion, Oxford: aarendon Press. -- (1986) 'A Nice Derangement of Epitaphs ', in E. LePore (ed.) Truth and Interpretation: Per­ spectives on the Philosophy of Donald Davidson, Oxford: Basil Blackwell. Davie, D. (1975) Poetry in Translation, Milton Keynes: The Open University Press. Davies, A. (1991) The Native Speaker in Applied Linguistics, Edinburgh: Edinburgh University Press. Davies, N. (198 1 ) God's Playground. A History of Poland, Oxford: Oxford University Press. Davies, W. V. (1987) Egyptian Hieroglyphs, Berkeley: University of California Press. Davis, L. ( 1994) 'Birth of the Nation: Gender and Writing in the Work of Henry and Charlotte Brooke' , Eighteenth-Century Life 18: 27-47. Day Lewis, C. (1970) On Translating Poetry, Abingdon-on-Thames: Abbey Press. Dayras, S. (1993) 'The Knox Version of the Trials of a Translator: Translation or Transgression', in Jasper (ed. ), 44-59. Deanesly, M. (1 920) The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions, Cambridge: Univer­ sity Press (repr. 1966). de Beaugrande, Robert (1978) Factors in a Theory of Poetic Translating, Assen: van Gorcum. and Wolfgang Dressler (198 1 ) Introduction to Textlinguistics, London: Longman. de Francis, John (1964) The Chinese Language: Fact and Fantasy, Honolulu: University of Hawaii Press. de Jongh, E. M. ( 1 992) An Introduction to Court Interpreting, Lanham, MD: University Press of America. de Ia Cuesta, L.-A. (1 992) 'Interpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo' , Livius 1 : 25 -34. de Man, Paul (1986) ' "Conclusions": Walter Ben­ jamin's "The Task of the Translator"' , in Paul de Man, The Resistance to Theory, Manchester: Manchester University Press. de Rynck, P. and A. Welkenhuysen (eds) (1992) De Oudheid in het Nederlands. Repertorium en bibliografische gids voor vertalingen van Griekse en Latijnse auteurs en geschriften [Classical Antiquity in Dutch. Repertory and Bibliographical Guide for Translations of Greek and Latin Authors and Writings ] , Baam: Ambo. de Sua, W. J. (1964) Dante into English: A Study of the Translation of the Divine Comedy in Britain and America, Chapel Hill: University of North Carolina Press. Delabastita, Dirk ( 1 989) 'Translation and Mass Communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics', Babel 35 (4): 193-218. -- (1990) 'Translation and the Mass Media', in Bassnett and Lefevere (eds), 97- 109. (1993) There's a Double Tongue. An Investi­ gation into the Translation of Shakespeare's -- -- Bibliography 595 Wordplay, with Special Reference to 'Hamlet' , Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. -- and L. D'hulst (eds) (1993) European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. -- and Jose Lambert (1996) 'La Traduction des textes audiovisuels: modes et enjeux culturels' , in Gambier (ed. ). Delcourt, M. (1925) Etudes sur les traductions des tragiques grecs et latins en France depuis Ia Renaissance, Brussels: Lamertin. Delisle, Jean ( 1980) L'Anqlyse du discours comme methode de traduction, Ottawa: University of Ottawa Press. -- (1984) Au C(J!Ur du trialogue canadien/Bridg­ ing the Language Solitudes. Historique de l' evolution du Bureau federal des traductions, 1934-1984, Ottawa: Minisrere des Approvision­ nements et Services. -- (1986) 'Dans les coulisses de !'adaptation theatrale' , Circuit 12: 3-8. -- (1987) La traduction au Canada/Translation in Canada, 1534-1984 , Ottawa: Les Presses de J'Universire d'Ottawa. -- (1988) Translation. An interpretive Approach, translation of Part I of L' Analyse du discours comme methode de traduction, trans. Patricia Logan and Monica Creery, Ottawa: University of Ottawa Press. -- (1990) Les alchimistes des langues/The Language Alchemists. Societe des traducteurs du Quebec (1940-1990), Ottawa: University of Ottawa Press. -- (199 1 ) 'Projet d'histoire thematique de Ia traduction' , in Mladen Jovanovic (ed.) Transla­ tion, a Creative Profession, Proceedings of XIth World Congress of FIT Belgrade, 1990, Bel­ grade: Prevodilac, 63 -8. -- (1993) La traduction raisonnee: Manuel d' initiation a Ia traduction professionnelle de l' anglais vers le franr;ais (Collection Pedagogie de Ia traduction), Ottawa: Presses de l'Universire d'Ottawa. -- and Judith Woodsworth (eds) (1995a) Trans­ lators through History, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. -- and Judith Woodsworth (eds) {1995b) Les traducteurs dans l' histoire, Ottawa: Les Presses de l'Universire d'Ottawa/Emtions UNESCO. Demerson, Genevieve (1 984) 'Joachim Du Bellay traducteur de lui-meme' , in Grahame Castor and Terence Cave (eds) Neo-Latin and the Vernacu­ lar in Renaissance France, Oxford: Clarendon Press, 1 13 -28. Denham, John (1656) The Destruction of Troy, London: Humphrey Moseley. Derrida, Jacques (1967/1976) Of Grammatology, trans. Gayatri Chalcravorty Spivak, Baltimore: Johns Hopkins University Press. -- (1979) 'Living On/Border Lines ' , trans. J. Hulbert, in Harold Bloom, Jacques Derrida, Geoffrey H. Hartman, and J. Hillis Miller, , Deconstruction and Criticism, London and Henley: Routledge and Kegan Paul, 75- 176. -- { 1985a) The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation, (ed.) C. McDonald, trans. P. Kamuf, Lincoln, NE and London: University of Nebraska Press. -- ([1980]/1985b) 'Des Tours de Babel' , in Joseph Graham (ed. ) Difference in Translation, Ithaca: Cornell University Press, 165-207. Devarrieux, Claire (1993) 'Gallant: Paris est un jouet' . Liberation (hors serie: les 80 livres de l'annee), March: 14-15. Dewdney, Selwyn (1975) The Sacred Scrolls of the Southern Ojibway, Toronto: University of Tor­ onto Press. Deyes, A. F. (1978) 'Towards a Linguistic Defini­ tion of Functional Varieties of Written English' , JRAL 1 6 (4): 3 1 3-29. D'hulst, Lieven ( 1982) 'The Conflict of Translation Models in France {End of 18th-Beginning of 19th Centuries)' , in A. Lefevere and K. D. Jackson (eds) The Art and Science of Transla­ tion, Dispositio 7 (19-21): 41 -52. -- (1987) L' Evolution de Ia poesie en France (1780-1830), Leuven: Leuven University Press. -- (1989) 'Sur la poesie traduite et ses enjeux au XIXe siecle: le dossier des traductions fran�aises de Ia "Lenore" de Biirger' , Linguistica Antver­ piensia 13: 5 1 - 8 1 . -- (1990) Cent ans de theorie franr;aise de Ia traduction. De Batteux a Littre (1748-1847), Lille: Presses Universitaires de Lille. -- (199 1 ) ' Pourquoi et comment ecrire l'histoire des theories de Ia traduction? ' , in Mladen Jovanovic (ed.) Translation, a Creative Profes­ sion, Proceedings of Xlth World Congress of FIT Belgrade, 1990, Belgrade: Prevodilac, 57-62. -- (1994) 'Enseigner Ia traductologie ' , Meta 39 (1): 8 - 14. di Pietro, R. J. (1971) Language Structures in Contrast, Newbury House Publishers. di Stefano and B. Follkart {1982) 'Translation as Literary Criticism' , Meta 27 (3): 24 1 -56. Diavazo, Special Issue on Translation, no. 156, Athens, 3 December 1986. Diaz-Diocaretz, M. (1985) Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in Adrienne Rich, Amsterdam: John Benjamins. Dilke, 0. A. W. (1991) 'Latin Interpretations of Ptolemy's Geographia' , in A. Dalzell, Charles Fantazzi and Richard J. Shoeck (eds) Acta Conventus neolatini Torontonensis, Bingham­ ton, NY: Medieval and Renaissance Texts and Studies, 293 -301. al-Difiic , cAll cAbd-Allah ( 1 984/1985) 'lsticriid Al­ Turith al-cllmi al-cArabi al-lsliim"i' [A Survey of the Islamic Arabic Scientific Heritage ], Awraq Jadida [New Documents] , vols 7 and 8 , 1(}9-20. Dillinger, Mike {1989) 'Component Processes of Simultaneous Interpretation '. Unpublished PhD , 596 Bibliography thesis, Department of Educational Psychology, McGill University, Montreal. Dimock, Edward C. ( 1974) The Literatures of India, Chicago: University of Chicago Press. Dinekov, P. ( 1 960) 'Uber die Aufeinge der bulgari­ schen Literatur' , International Journal of Slavic Linguistics and Poetics, vol. m. Dingwaney, Anuradha and Carol Maier (eds) (1995) Between Languages and Cultures: Translation and Cross-cultural Texts, Pitts­ burgh: University of Pittsburgh Press. Diop, Cheikh Anta (1955) Nations negres et cul­ ture, Paris: Presence Africaine. (1974) The African Origin of Civilization: Myth or Reality?, New York: L. Hill. Diringer, David ( 1968) The Alphabet. A Key to the History of Mankind, 2 vols, London: Hutchinson. Dodds, John M. ( 1 985) Theory and Practice of Text Analysis and Translation Criticism, vol. I . Literary Prose, Udine: Campanotto. (1992) 'Translation Criticism in Defence of the Profession' , Rivista lnternazionale di Tec­ nica della Traduzione l -4. Doherty , M. (1987) 'Text Connectors - a Reading Aid', Babel 33: 2 1 2 - 1 7 . Do�. � t Aug. ( 1 965) ' Dificil, riscant dar nu imposibil' [Difficult, Risky but not Impossible ] , Secolul XX 2 : 157-62. (1972a) 'Cronica traducerilor' [A Comment­ ary on Translations ] , in �t Aug. Doin� (ed.) Poezie §i modii poeticii, Bucharest: Eminescu Publishing House, 292-7. (1972b) ' lnsemnarile unui traducator' , [Notes of a Translator] , in �t Aug. Doina� (ed. ) Poezie §i modii poeticii, Bucharest: Eminescu Publish­ ing House, 278 -91. (1988a) Atlasul de sunete fundamentale [Atlas of Fundamental Sounds ] , Bucharest: Univers Publishing House. -- (1988b) ' Despre traducerea fidela a poeziei' [On the Faithful Translation of Poetry ] , in �t Aug. Doin� Atlasul de sunete fundamentale, Bucharest: Univers Publishing House, 539-57. Dolel.el, Lubomir (1965) 'PraZslai sko1a a statisticlai teorie basnickeho jazyka' [The Prague School and the Statistical Theory of Poetic Language] , Ceska literatura 1 8 : 1 0 1 - 1 3 . Dollerup, Cay and Vibeke Appel (eds) (1 996) -- -- -- -- -- Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. and Anne Loddergaard (eds) (1992) Teaching -- Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. -- and (eds) ( 1994) Teaching translation -- and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Donaire, M. L. and F. Lafarga (eds) (199 1 ) Traducci6n y adaptaci6n cultural: Espafia­ Francia, Universidad de Oviedo: Servicio de Publicaciones. Douma, Felix ( 1 972) ' Reviewing a Translation: A Practical Problem in Literary Criticism' , Meta 1 7 (2): 94- 101. Downing, B. and K. Helms Tillary ( 1 992) Profes­ sional Training for Community Interpreters: A Report on Models of Interpreter Training and the Value of Training, Minneapolis: Center for Urban and Regional Affairs, University of Minnesota. and L. Swabey (1992) A Multilingual Model for Training Health Care Interpreters. Paper presented at National Conference on Health and Mental Health of Soviet Refugees, held in Chicago, lllinois, USA, on December 10- 12, 1 99 1 . Drant, T . (1566) A Medicinable Moral, that is, the -- Two Books of Horace His Satires Englished According to the Prescription of St Hierome, cited in Amos ( [ 1 920 ] 1 973). Draskau, J. ( 1 987) The Quest for Equivalence: On Translating Villon, Copenhagen: Atheneum. Dries, Josephine (1995) Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution, DUsseldorf: European Institute for the Media. Dryden, John ( [ 1 680] 1926) 'Preface to Ovid's Epistles Translated by Several Hands' , in W. P. Ker (ed.) Essays of John Dryden, New York. Also: Preface to Ovid's Epistles, in T. R. Steiner (ed.) 1975, 68-72. -- ( [ 1 685 ] 1962) 'Preface to Sylvae : or the Second Part of Poetical Miscellanies ' , in George Watson (ed. ), John Dryden, 'Of Dramatic Poesy' and Other Critical Essays, vol. 2, Lon­ don: Dent. Drzewicka, A. (197 1 ) Z zagadnieri techniki dumaczenia poezji [On the Technique of Poetic Translation ] , Krakow: Wydawnictwo Univer­ sytetu Jagielloriskiego. Ducrot, 0. (1972) Dire et ne pas dire, Paris: Hermann. Dudley, D. R. and D. M. Lang (eds) ( 1969) Penguin Companion to Literature vol. 4: Classical and Byzantine, Oriental and African Literature, Harmondsworth: Penguin. Duff, Alan (1989) Translation, Oxford: Oxford University Press. Dulles, J. W. F. ( 1969) 'The Contribution of Getlilio Vargas to the Modernization of Brazil' , in E. N. Blakanoff (ed.) The Shaping of Modern Brazil, Baton Rouge, LS: Louisiana State University Press, 36-57. Dunbar, H. and V. Hj¢rnager Pedersen (1990) ' Gomputer Aided Translation' , The Dolphin 18 (Arhus), 109-2 1 . -- and K . Andersen (199 1 ) WINGER Rapport om et oversll!ttelses programs udvikling [Winger Report on the Development of a Translation Programme ] (DAO 2), Copenhagen: Centre for Translation Studies, Copenhagen University. Dunlop, D. M. ( 1 960) 'The Work of Translation at Toledo', Babel, 6 (2): 55-9. Duranti, Riccardo (1979) 'La doppia mediazione di Carcano' , in Laura Caretti (ed.) II teatro del Bibliography personaggio. Shakespeare sulla scena italiana dell' 800, Rome: Bulzoni. Durieux, C. (1988) Fondement didactique de Ia traduction technique, Paris: Didier-Erudition. Dupl, AI. (1970) 'Traducere �i modelare in cultura romanli din perioada luminilor' [Translation and Modelling in the Romanian Culture in the Period of Enlightenment] in AI. Dima, I. C. Chitimia, M. Novicov, P. Cornea, S. Velea and E. Popeangli (eds) Probleme de literaturii comparatii 1i sociologie literarii, Bucharest: Publishing House of the Romanian Academy, 155 -9. Dwight, J. S. (ed. and trans.) (1839) Select Minor Poems of Goethe and Schiller, vol. Ill of Speci­ mens of Foreign Standard Literature, Boston: Hilliard, Gray, and Company. Eagleton, T. ( 1 977) 'Translation and Transforma­ tion', Stand 19 (3): 72-7. Ebel, J. ( 1969) 'Translation and Cultural National­ ism in the Reign of Elizabeth' , Journal of the History ofIdeas 30 (4): 593-602. Eco, U. (1962) L'Opera aperta, Milan: Bompiani. -- (1976) A Theory of Semiotics, Bloomington, IN: Indiana University Press. (1979) The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts, Bloomington, IN: Indiana University Press. -- (1984) Semiotics and the Philosophy of Language, Bloomington, IN: Indiana University Press. -- (1 990) The Limits of Interpretation, Bloom­ ington, IN: Indiana University Press. -- ( 1 993) La ricerca della lingua perfetta, Bari: Laterza. -- (1994) Six Walks in the Fictional Woods, Cambridge: Harvard University Press. Economou, G. and G. Angelinaras (1979) Biblio­ -- graphy of Modern Greek Verse: Translation of Ancient Greek Poetry, Athens: University of Athens. Edwards, Alicia ( 1 995) The Practice of Court Interpreting, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Eigen, M. and R. Winkler (1975) Naturgesetze steuern den Zufall, Munich: Piper; trans. R. and R. Kimber as Laws of the Game, 1983, Har­ mondsworth: Penguin. Einarsson, S. (1961) fslensk b6kmenntasaga [History of Icelandic Literature ] , Reykjavik: Sna:bjom J6nss6n and Co. Einhorn, H. J. ( 1980) 'Learning from Experience and Suboptimal Rules in Decision-making ' , in S. T. Wallsten (ed.) Cognitive Processes in Choice and Decision Behavior, Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1 -20. Eis, G. ( 1 97 1 ) 'Mittelhochdeutsche Literatur: Fachprosa', in L. E. Schmitt (ed. ) Kurzer Grundriss der germanischen Philologie bis 1500, vol. 2, Berlin: de Gruyter, 528-72. Eliot, J. (1666) The Indian Grammar Begun, or An Essay to Bring the Indian Language into Rules: For the Help of Such as Desire to Learn the 597 Same, for the Furtherance of the Gospel Among Them, Cambridge, MA: Marmaduke Johnson. Elliot, A. ( 1 993) 'Translating Poetic Forms ' , Trans­ lation and Literature 2: Ellipse (1977) (Special Issue 2 1 ) 'The Translation of Poetry' . Ellis, Roger (ed.) (1991a) The Medieval Translator 2, Westfield Publications in Medieval Studies, London: Centre for Medieval Studies, Queen Mary and Westfield College, University of London. (ed. ) ( 1 991b) 'Translation in the Middle Ages' , New Comparison, 12. and Ruth Evans (eds) ( 1994) The Medieval Translator 4, Exeter: University of Exeter Press. and R. Tixier (eds) ( 1 996) The Medieval Translator 5 , Tumhout: Brepols. -- J. Wogan-Browne, S. Medcalf and P. Meredith (eds ) (1989) The Medieval Translator 1 , Cambridge: D. S. Brewer. Elliston, J. S. G. (1979) 'Computer-aided Transla­ tion: A Business Viewpoint' , in B. M. Snell (ed. ) Translating and the Computer, Amster­ dam: North Holland. Elwert, Wilhelm Theodor (1960) 'L'emploi de langues etrangeres cornme procede stylis­ tique ' , Revue de Litterature Comparee 34 (3): 409-37. Elytis, 0. (1976) Defteri Graphi [Second Wriring] , Athens: Ikaros. Encyclopaedia Judaica (1972). Article on the Bible, Jerusalem: Keter. Encyclopedic Dictionary of Religion ( 1 979), ed. Paul Kevin Meagher, Thomas C. O 'Brien and Sister Consuela Maria Aherne, Washington, DC : Corpus Publications. Englund Dimitrova, B. ( 1 99 1 ) 'Niir tva samtalar genom en tredje. Interaktion och icke-verbal kommunikation i medicinska moten med tolk'. Rapporter om tvasprakighet, No. 7, Stockholm: Stockholm University, Centre for Research on Bilingualism. -- (1993) ' Semantic Change in Translation A Cognitive Perspective' , in Gambier and Tommola (eds). -- (forthcoming) 'Omissions in Consecutive Interpretation: Evidence of a Decision Compo­ nent' , in Professor Anders Sjoberg ir. memoriam, Stockholm: Institute of Slavonic and Baltic Languages, Stockholm University. Engwall, G. ( 1994) 'Not Chance but Choice: Cri­ teria in Corpus Creation' , in B. T. S. Atkins and A. Zampolli (eds) Computational Approaches to the Lexicon, Oxford: Oxford University Press. Enkvist, N. E. (1973) Linguistic Stylistics, The Hague: Mouton. -- ( 1978) ' Contrastive Text Linguistics and Translation', in L. Grabs, G. Korlen and B. Malmberg (eds) Theory and Practice of Trans­ lation, Berne: Peter Lang. Erasmus, P. ( 1 976) Buffalo Days and Nights. As told to Henry Thompson. Introduction by Irene Spry, Calgary: Glenbow-Alberta Institute. -- -- -- Bibliography 598 Ericsson, K. and H. Simon (1984) Protocol Analy­ sis: Verbal Reports as Data, Cambridge, MA: MIT Press. -- (1987) 'Verbal Reports on Thinking' , in Faerch and Kasper (eds). Escarpit, R. ( 1962) 'La Definition du tenne Litterature ', in Proceedings of the Third Con­ gress of the ICLA , The Hague: Mouton, 77-89. Essmann, H. (1992) Ubersetzungsanthologien: Eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichtung in deutsch­ sprachigen Anthologien, 1920-1960 (Neue Studien zur Anglistik und Amerikanistik 57), Frankfurt: Peter Lang. -- and Armin Paul Frank ( 1 990) 'Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study ', Target 3 (1): 65 -90. and U. Schoening (eds) (1996) Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahr­ hunderts (Gottinger Beitrage zur lnternationalen Ubersetzungsforschung 1 1), Berlin: Erich Schmidt. Even-Zohar, Itamar (197 1 ) 'Mavo Je-teorya shel ha­ tirgum ha-sifruti' [Introduction to a Theory of Literary Translation ]. Unpublished PhD, Tel Aviv: Tel Aviv University. -- (1978a) 'The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem ' , in Holmes, Lambert and van den Broeck (eds). -- (1978b) Papers in Historical Poetics (Papers on Poetics and Semiotics 8), Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics. -- (1990) Polysystem Studies, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics; Durham, NC: Duke University Press, special issue of Poetics Today, 1 1(1). and Gideon Toury (eds) (1981) Translation Theory and Intercultural Relations, special issue of Poetics Today 2(4). Evnine, S. (1991) Donald Davidson, Oxford: Polity Press. Faerch, K. and G. Kasper (eds) (1987) Introspec­ tion in Second Language Research, Clevedon: Multilingual Matters. Fang Hao (1968) Zhongxi jiaotong shi [History of Interrelations between China and the Western World] , 5 vols, Taipei: Zhonghua wenhua chuban shiye she. Faqih, Mas'ud (1976) 'Tarjomeh va Payda'i-ye Te'atr dar Iran' [Translation and the Emergence of the Theatre in Iran] , Farhang va Zendegi 23: 72-85. Pardy, B. D. (1984) Jerry Potts, Paladin of the Plains, Langley: Mr Paperback. Farghal, M. (1993) 'Managing in Translation: A Theoretical Model' , Meta 38 (2): 257-67. Faulkner, P. (ed. ) (1973) William Morris: The Critical Heritage, London and Boston: Rout­ ledge and Kegan Paul. Fawcett, Peter ( 1995) 'Translation and Power Play ' , The Translator 1 (2): 177-92. and Owen Heathcote (eds) ( 1990) Translation in Performance: Papers on the Theory and -- -- -- Practice of Translation, Bradford: University of Bradford. Feather, John ( 1 993) 'Book publishing in Britain: An Overview' , Media, Culture and Society 15: 1 67 - 8 1 . Federici, Fortunato (1828) Degli scrittori greci e delle italiane versioni delle /oro opere, Padua: Soc. Tip della Minerva. Federman, Raymond (1987) 'The Writer as Self­ translator' , in Alan Warren Friedman, Charles Rossman and Dina Sherzer (eds ) Beckett Translating/Translating Beckett, University Park, PA and London: Pennsylvania State Uni­ versity Press, 7- 16. Fedorov, A. V. (1953) Vvedenie b teoriu perevoda [Introduction to the Theory of Translation ], Moscow: Literatury na inostrannix yazikax (3rd edn 1 968, Osnovy obshchei teorii perevoda [Foundations of a General Theory of Translation] , Moscow: Vysshaya shkola). (1953/1958) Vvedenie b teoriyu perevoda [Introduction to the Theory of Translation] , 2nd rev. edn Moscow: Literature in Foreign Lan­ guages (3rd edn published as Osnovi obshchoi teroii perevoda [Foundations of a General Theory of Translation] , 1968, Moscow: High School). Felber, H. and G. Budin ( 1 989) Terminologie in Theorie und Praxis, Tiibingen: Narr. Feldman, G. (1986) 'Going Global', Publishers Weekly, 19 December, 20-4. Felstiner J. (1980) Translating Neruda The Way to Macchu Picchu, Stanford: Stanford University Press. Ferencik, Jan (1982) Kontexty prekladu, Bratislava: Slovensky spisovatef. Ferrara, A. (1980) 'Appropriateness Conditions for Entire Sequences of Speech Acts ' , Journal of Pragmatics 4: 321 -40. Ferrari, Luigi (1925) Le traduzioni italiane del teatro tragico francese nei secoli XVll e XV/11, Paris: Librairie Ancienne Edouard Champion. Fest, A. (1940) 'Medieval Contacts between Eng­ land and Hungary' , Hungarian Quarterly 1 : 252-64. -- (1969) 'Anglo-Hungarian Historical and Cul­ tural Relations' , Angol Filol6giai Tanulmanyok 1 : 5 -44. Fi al-Adab wa-1-Ta'lif wa-1-tarjama fi al-riwaya al­ <arabiyya (1993), Beirut: al-Mu'asassa al­ <arabiyya 1-il-Dirasat wa-1-Nashr. Figueira, Dorothy Matilda (199 1 ) Translating the Orient: The Reception of 'Sakuntla' in Nineteenth-century Europe, Albany: State Uni­ versity of New Yor:k: Press. Finnegan, R. (1970) Oral Literature in Africa, Oxford: Oarendon Press. Firbas, J. (1975) 'On the Thematic and the Non­ thematic Section of the Sentence', in H. Ring­ born (ed.) Style and Text: Studies Presented to Nils-Erik Enkvist, Stockholm: Skriptor. Firth, J. R. (1968) Selected Papers of J. R. Firth 1952-1959, ed. F. R. Palmer, London: Longman. -- , Bibliography 599 (�) (1994) Sprachdatenverarbeitung fiir Ubersetzer und Dolmetscher. Akten des Sym­ posiums zum Abschluj3 des Saarbriicker Modellversuchs, 28./29. September 1992, Fischer, I., K. H. Freigang, F. Mayer and U. Reinke Hildesheim: Georg Olms Verlag. Fischer, Michael M. J. and Mehdi Abedi (1990) 'Translating Qur'anic Dialogics: Islamic Poetics and Politics for Muslims and for Us' , Her­ meneutics and the Poetic Motion (Translation Perspectives V), Binghamton, NY: State Univer­ sity of New York at Binghamton, 1 1 1 -29. Fischer, Otokar (1929) ' 0 pi'ekllidani basnicJ.cYch del' [On the Translation of Poetic Works ] , Du§e FIT Committee for Translation Criticism a slovo, 263-83. (1994) Miscellany on Translation Criticism, Prague: Faculty of Arts, Charles University. Fitch, Brian T. (1983) 'L'intra-intertextualire interlinguistique de Beckett: la problematique de la traduction de soi ' , Texte 2: 85- 100. -- (1985) 'The Status of Self-translation' , Texte 4: 1 1 1 -25. -- (1988) Beckett and Babel. An Investigation into the Status of the Bilingual Work, Toronto , Buffalo and London: University of Toronto Press. Fitts, D. (1954) 'The Tea-Shop Aura', The New Republic, 4 January, 1 8 - 19. (ed. and trans. ) (1956) Poems from the Greek Anthology, New York: New Directions. Fitzgerald, E. (1 880) The Downfall and Death of King Oedipus, Guildford: Billing and Sons. -- ( 1902) 'Letter to E. B. Crowell' in The -- Variorum and Definitive Edition of the Poetical and Prose Writings, vol. 6, New York: Doubleday. Florence, H. (1941) Viagem fluvial do Tiete ao Amazonas de 1825 a 1829, Sao Paulo: Melhoramentos. Flores, Lauro (1987) 'Converging Languages in a World of Conflicts: Code-switching in Chicano Poetry ' , Visible Language 21 (1): 130-52. Flotow, Loise von (1991) 'Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories' , TTR: Traduc­ tion, Terminologie, Redaction 4 (2): 69-84. ( 1 997) Gender and Translation. Feminist Approaches Explained, Manchester: St Jerome -- Publishing. Flowerdew, J. (1992) 'An Educational, or Process Approach, to the Teaching of Professional Genres ' , English Language Teaching Journal 41 (4): 305 - 17. FoaJ11, !j. (1973) 'Pals tratat pentru uzul traducatorilor' [False Treatise for the Use of Translators ], Echinox 10: 7-8. ( 1 976) ' Lautreamont in tlilmacire dubla' [Lautreamont in Double Translation] , Orizont -- 24: 8 -9. Fodor, Istvan (1976) Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Aesthetic and Psychological Aspects, Hamburg: Helmut Buske. Folena, Gianfranco (1973) "'Vo1garizzare" e "tradurre" ' , in La Traduzione (Saggi e Studi), Trieste: LINT, 59- 1 20. -- (1983) 'Les langues de la comedie et la comedie des langues', in Christian Bee and Irene Mamczarz (eds) Le Theatre italien et l' Europe, xv'-XVII' siecles, Paris: Presses Universitaires de France, 23 - 5 1 . -- (199 1 ) Volgarizzare e tradurre, Turin: Einaudi. Forster, Leonard (1970) The Poet's Tongues: Multilingualism in Literature, London, New York and Sydney: Cambridge University Press. -- (ed. ) (1958) Aspects of Translation (Studies in Communication 2), London: Seeker and Warburg. Fossa, L. ( 1 992) 'Los "Lenguas": Interpretaci6n consecutiva en el siglo XVI ' , Boletin Asociaci6n de Traductores egresados de Ia Universidad Ricardo Palma 4: 1 1 - 12. Foucault, Michel (1971) The Order of Things, trans. anon., New York: Pantheon. Fouchecour, Charles-Henri de (1 986) Moralia: Les Notions morales dans Ia litterature persane de 3'/9' au 7'/13' siecles. Paris: Editions Recher­ che sur les Civilisations. Fowler, E. (1992) ' Rendering Words, Traversing Cultures: On the Art and Politics of Translating Modem Japanese Fiction' , Journal of Japanese Studies 18: 1 -44. Fowler, Roger (1985) 'Power' , in T. van Dijk (ed. ) Handbook of Discourse Analysis, vol. 4, London: Academic Press. -- (1986) Linguistic Criticism, Oxford: Oxford University Press. Foz, C. (1988) 'La traduction-appropriation: le cas des traducteurs toledans des 12• et 13• siecles ' , TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 1(2): 59-64. -- (1989) 'Pratique de la traduction en Espagne au Moyen Age: les travaux toledans ' , in R. Ellis (ed. ) 199 l a, 29-43. Frank, Annin Paul (ed. ) (1989) Der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Ubersetzungen (Gottinger Beitriige zur Intemationalen Obersetzungsforschung 3), Berlin: Erich Schmidt. -and H. Essmann ( 1 990) 'Translation Anthologies: A Paradigmatic Medium of Inter­ national Literary Transfer' , Amerikastudien/ American Studies 35 (1): 7-20. -- R. Lauer, F. Paul, B. Schultze, J. von Stackelberg, H. Turk and Th. Wolpers (eds) (1 987 - ) 'Gottinger Beitriige zur lnter­ nationalen Ubersetzungsforschung' series, Berlin: Erich Schmidt. --, Kurt-Jiirgen Maass, Fritz Paul and Horst Turk (eds) (1993) Obersetzen, Verstehen, Briicken bauen: Geisteswissenschaftliches und literar· isches Ubersetzen im internationalen Kultur­ austausch (Gottinger Beitriige zur Intema­ tionalen Obersetzungsforschung 8), Berlin: Erich Schmidt. Frankowski, J. ( 197 5) "'Biblia Tysi{lclecia" - do i problematyka przekladu' [The 'Millenium 600 Bible ' : Background and Some Theoretical Issues] in Pollak (ed. ). Fraser, Janet (1993) ' Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Transla­ tion' , Applied Linguistics 14 (4): 325-43. -- (1994) 'Translating Practice into Theory: A Practical Study of Quality in Translator Train­ ing ' , in Catriona Picken (ed. ) IT/ Conference 7 Proceedings, London: Institute of Translation and Interpreting. -- ( 1996) 'The Translator Investigated: Learning from Translation Process Analysis' , The Trans­ lator 2 (1): 65 -79. Frawley, William (ed. ) ( 1 984a) Translation: Literary. Linguistic, and Philosophical Perspec­ tives, London and Toronto: Associated University Presses. -- ( 1984b) 'Prolegomenon to a Theory of Trans­ lation' in Frawley (ed. ) 1984a. Frege, G. ( 1 892) 'Uber Sinn und Bedeutung' , Zeitschrift fiir Philosophie und Philosophische Kritik 100: 25 -50; trans. M. Black as 'On Sense and Reference' , in P. Geach and M. Black (eds) ( 1 977) Translations from the Philosophical Writings of Gottlob Frege, Oxford: Basil Blackwell. Freihoff, Roland ( 1 993) 'Uberlegungen zur Cur­ riculump1anung und -entwicklung im Bereich der Trans1ation ' , TEXTconTEXT 8: 197-224. Friar, K. ( 1973) 'On Translation' , in Modern Greek Poetry. From Cavafis to Elytis, New York: Simon and Schuster. Fries, C. C. (1945) Teaching and Learning as a Foreign Language, University of Michigan. Frishberg, Nancy (1986) Interpreting: An Introduc­ tion, Rochville, Maryland: R1D Publications, 2nd edn 1987. Fyodorov, A. V. ( 1 953) Vvedenie v teoriyu per­ evoda [An Introduction to the Theory of Translation ] , Moscow: Izdatelstvo literatury na inostrannykh yazykakh. -- (1968) Osnovy obshchey teorii perevoda [Foundations of a General Theory of Trans­ lation] , Moscow: Vysshaya shkola. Gachechiladze, G. R. ( 1967) 'Realism and Dia­ lectics in the Art of Translation, Babel 13 (2). -- (1970) Vvedenie v teoriyu khudozhestvennogo perevoda [An Introduction to the Theory of Literary Translation] , Tbilisi: lzdatelstvo TGU. Gad, B. ( 1974) Sille Beyers bearbejde/se af William Shakespeares Lystspil [Sille Beyer's Adaptations of William Shakespeare's Comedies ] (Studier fra sprog- og oldtidsforskningen 285), Copen­ hagen: Gad. Gadamer, Hans-Georg (1960/ 1990) Wahrheit und Methode. Grundziige einer philosophischen Hermeneutik, Tiibingen: Mohr; trans. Garren Barden and John Cummings as Truth and Method, 1995, New York: Seabury Press. Gaddis Rose, Marilyn (ed.) (1981) Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, Albany: State University of New York Press. -- (ed. ) (1987) Translation Excellence: Assess- Bibliography ment, Achievement, Maintenance, American Translators Association Scholarly Monograph Series, vol. I, Binghamton, NY: University Center at Binghamton. -- ( 1 995) Review of The Family Idiot, by Jean­ Paul Sartre, trans. by Carol Cosman, Compara­ tive Literature 41 (1): 82-4. -- (ed. ) ( 1 996) Translation Horizons: Beyond the Boundaries of Translation Spectrum (Trans­ lation Perspectives 9), Binghamton, NY: State University of New York at Binghamton. Gailliard, F. ( 1 988) 'Expolangues 1988. Traduction et adaptation publicitaire' , Traduire 1 37 : 1 1 - 17. Gak, V. G. ( 1 988) 'Tipologiya kontekstualnikh yazikovikh preobrazovanii pri perevode' [Typology of Textual Language Transformation in Translation ] , in A. D. Shveitser (ed. ) Tekst i perevod [Text and Translation ] , Moscow: Nauka, 63 -76. Gal, I. (1943) Hungary and the Anglo-Saxon World, Budapest: Officina. Galan, Franti8ek (1988) Historic Structures, The Prague School Project 1928-1946, Austin: University of Texas Press. Gallagher, T. (1981) 'Poetry in Translation: Literary Imperialism or Defending the Musk Ox ' , Par­ nassus - The Poetry Review 9 ( 1 ) : 148-67. Gambier, Yves (ed.) (1986) TRANS, Turlcu: Uni­ versity of Turku, School of Translation Studies. -- ( 1 992) ' Adaptation: une ambiguire a interro­ ger', Meta 31 (3): 42 1 -5. -- (1994) Language Transfer and Audiovisual Communication. A Bibliography, Turku: Univer­ sity of Turku. -- (ed.) ( 1 995) Communication audiovisuelle et transferts linguistiques/Audiovisual Communi­ cation and Language Transfer. International Forum, Strasbourg 22 -24.6.1995, special issue of Translatio: FIT Newsletter 14 (3 -4). -- (ed. ) (1996) Les transferts linguistiques dans les medias audiovisuels, Lille: Presses Universi­ taires du Septentrion. -- and J. Tommola (eds) ( 1 993) Translation and Knowledge: Proceedings of the 1992 Scan­ dinavian Symposium on Translation Theory, Turku: Centre for Translation and Interpreting. Ganne, V. and M. Minon ( 1 992) 'Geographies de Ia traduction' , in F. Barret-Ducrocq (ed.) Traduire 1' Europe, Paris: Payot. Garcia Yebra, V. (1982) Teorfa y practica de la traducci6n, Madrid. -- ( 1 983) En torno a Ia traducci6n. Teor(a. Crltica. Historia, Madrid: Gredos. Gardiner, Alan (1973) Egyptian Grammar, being an Introduction to the Study of Hieroglyphs, Oxford: Oxford University Press. Gargatagli, Ana ( 1 992) 'La traducci6n de America'. Unpublished paper presented at 'Primer congres intemacional sobre traducci6' , Universitat Aut6noma de Barcelona. -- and J. G. Lopez Guix (1992) 'Ficciones y teorias en la traducci6n: Jorge Luis Borges' , Livius 1 : 57-67. Bibliography 601 Gauvin, Lise and Rainier Grutman ( 1996) 'Langues et litteratures : elements de bibliographie' . Litterature 1 0 1 : 88- 125. Gavronsk:y, S. (1977) 'The Translator: From Piety to Cannibalism' , SubStance 16: 53-62. Gebhardt, P. (1970) A.W. Schlegels Shak.espeare­ Ubersetzung. Untersuchungen zu seinem Ubersetzungsverfahren am Beispiel des Hamlet, Gottingen: Vandenhoeck and Ruprecht Gelb, Ignace J. ( 1974) A Study of Writing, Chicago: University of Chicago Press. Gellerstam, Martin ( 1 986) 'Translationese in Swe­ dish Novels Translated from English' , in L. Wollin and H. Lindquist (eds) Translation Studies in Scandinavia, Lund: CWK Gleerup. Genette, G. ( 1 972) Figures III, Paris: Seuil. Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos (with Leong Ko and Ton-That Quynh-Du) ( 1996) Liaison Interpreting: A Handbook, Melbourne: Melbourne University Press. Gentile, Giovanni (1920) 'Torto e diritto delle traduzioni ' , in Scritti vari. 1. Frammenti di critica e Letteratura, Lanciano: Carabba. Gentzler, Edwin ( 1 993) Contemporary Translation Theories, London and New York: Routledge. Georgiev , Emil (1955) 'Sazdavaneto na Preslavskata i Ohridskata Knozhovni Shkoli v Srednovekovna Bulgaria' [The Establishment of the Preslav and Ohrida Literary Schools in Medieval Bulgaria] , in the Annual Book of Sofia University, Sofia: Department of Philology , Nauka i Izkustvo Publishers. Gerard, A. ( 1 986a and b) European-language Writing in Sub-Saharan Africa, vols I and n, Budapest: Akad6miai Kiado. Gerloff, P. ( 1986) ' Second Language Learners' Reports on the Interpretive Process: Talk-aloud Protocols of Translation' , in House and Blum­ Kulka (eds). Gerver, David ( 1 976) 'Empirical Studies of Simul­ taneous Interpretation: A Review and a Model' , in Brislin (ed. ), 165-207. and H. Wallace Sinaiko (eds) ( 1978) Lan­ -- guage Interpretation and Communication, NATO Conference Series, New York and London: Plenum Press. Gerzymisch-Arbogast, H. (1994) Ubersetzungs­ wissenschaftliches Propiideutikum, Tiibingen: Francke. Giese, Wilhelm (1961) ' El empleo de lenguas extranjeras en Ia obra literaria', Studia Philologica: Homenaje a Damaso Alonso, vol. 2, Madrid: Gredos, 79-90. Gilbert, G. N. and M. Mulkay ( 1984) Opening Pandora's Box: A Sociological Analysis of Scientists' Discourse, Cambridge: Cambridge University Press. Gile, Daniel ( 1 989) 'La communication linguistique en reunion multilingue - Les difficultes de la transmission informationnelle en interpretation simultanee'. Unpublished PhD dissertation, Universite de Ia Sorbonne Nouvelle, Paris m. ( 1 994) ' Opening up in Interpretation Studies ', in Snell-Homby, PCichhacker and Kaindl (eds), 149-58. ( 1 995a) Regards sur Ia recherche en interpretation de conference, Lille : Presses Universitaires de Lille. ( 1 995b) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Gilon, Meir (1979) Kohelet Mussar le-Mendelssohn al reka tkufato {Mendelssohn's Kohelet Mussar in Its Historical Context], Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities. Glasse, Cyril (ed.) ( 1 989) The Concise Encyclo­ pedia of Islam, London: Stacey International. Gleason, H. A., Jr ( 1 968) 'Contrastive Analysis in Discourse Structure' , in James E. Alatis (ed. ) -- -- -- Georgetown University 19th Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies: Contrastive Linguistics and its Peda­ gogical Implications (Monograph Series on Language and Linguistics 2 1 ) , Washington, DC: Georgetown University Press. Glossiki Epikinonia ke Elliniki Glossa stin Evropaiki Kinotita: Metafrasi, Programma Lingua [Linguistic Communication and Greek Language in the European Community: Transla­ tion, Lingua Programme] , Selection from the Conference Proceedings, Athens: Commission of the European Communities, 199 1 . Godard, Barbara (1 990) 'Theorizing Feminist Discourse / Translation' , in Bassnett and Lef­ evere (eds), 87-96. Godden, M. and M. Lapidge (eds) (1991) The Cambridge Companion to Old English Litera­ ture, Cambridge: Cambridge University Press. Goethe, Johann Wolfgang von ( [ 1 8 1 9 ] 1977) 'The Three Epochs of Translation' , excerpted from the notes to West-Ostlicher Divan and translated by Andre Lefevere, 35-7. Goetsch, Paul ( 1987) ' Fremdsprachen in der Litera­ tur. Ein typologischer Uberblick' , in Paul Goetsch (ed . ) Dialekte und Fremdsprachen in der Literatur, Tiibingen: Narr, 43 -68. Goffin, Roger (1971) 'Pour une fonnation universi­ taire "sui generis" du traducteur: Reflexions sur certain aspects methodologiques et sur Ia recherche scientifique dans le domaine de Ia traduction' , Meta 1 6: 57-68. Gold, D. L. ( 1 975) ' Planning a School for Transla­ tors and Interpreters' , Babe/ 2 1 (3): 1 07-8. Gonl(alves Rodrigues, A. A. ( 1 992) A tradurao em Portugal 1495-1834, Lisbon: Imprensa Nacional/Casa da Moeda. Gonda, Jan (ed. ) ( 1 975 - ) History ofIndian Litera­ ture, 10 vols, Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Gontcharenko, S. (1985) 'The Possible in the Impossible. Towards a Typology of Poetic Translation', in H. Biihler (ed.) , 141 -6. Gonzalez, Duefiiis Roseann, Victoria Vasquez and Holly Mikkelson ( 1 99 1 ) Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice, Durham, NC: Carolina Academic Press. 602 Gonzalez, R. (1994) 'The Federal Court Interpreter Certification Project: Defining World Class Stan­ dards for Court Interpretation', in Proceedings of IJEJ' 4, Brisbane: University of Queensland. Gonzalez Palencia, A. ( 1937) 'Noticias sobre don Raimundo, arzobispo de Toledo ( 1 125 - 1 152) ' , Spanische Forschungen 1 (6): 92- 136. Goodman, G. J. (1967) The Dutch Impact on Japan (1640-1853), Leiden: Brill. Goodman, K. and S. Nirenburg (eds) (1991) The KBMT project: A Case Study in Knowledge­ Based Machine Translation, San Mateo, CA: Morgan Kaufmann. Goodrich, L. Carrington and Chaoying Fang (eds) (1976) Dictionary of Ming Biography, 2 vols, New York: Columbia University Press. Goris, Olivier (1993) 'The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation' , Target 5 (2): 169-90. Gorlee, Dinda L. (1993) Semiotics and the Problem of Translation with Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce, Amsterdam: Academisch Proefschrift. -- ( 1986) 'Translation Theory and the Semiotics of Games and Decisions' , in Lars Wollin and Hans Lindquist (eds) Translation Studies in Scandinavia, Lund: Gleerup, 96- 104. -- ( 1989) 'Wittgenstein, Translation, and Semi­ otics' , Target 1 (1): 69-94. Goscinny and Uderzo ( 1 972) Les Lauriers de Cesar, Paris: Les Editions Albert Rene, trans. by A. Bell and D. Hockridge (as Goscinny and Uderzo) as Asterix and the Laurel Wreath, 1974, London: Hodder Dargaud. Goske, D. (1990) ' " Kindred Spirits?" The Question of America's Literary Independence as Reflected in Early German Anthologies of Poetry' , Amerikastudien/American Studies 35 (1): 35-5 1 . Gostand, R. (1980) 'Verbal an d Non-verbal Com­ munication: Drama as Translation' , in 0. Zuber (ed. ). Gottlieb, Henrik ( 1 992) 'Subtitling - A New University Discipline' , in Dollerup and Lodder­ gaard (eds), 161 -70. -- ( 1 994a) 'Subtitling: Diagonal Translation' , Perspectives, Studies in Translatology 2 (1): 101-21. -- (1994b) 'People Translating People' , in Dollerup and Loddergaard (eds), 261 -74. -- ( 1 994c) Tekstning - Synkron billedmedie­ oversattelse [Subtitling - Synchronous Screen Translation] (DAO 5), Copenhagen: Centre for Translation Studies, Copenhagen University. Gottsched, J. C. (1736) Ausfuehr/iche Redekunst, Leipzig: no publisher. -- (1 730/ 1 75 1 ) Versuch einer Critischen Diehl­ kunst, Leipzig: Breitkopf. Gotz, Dieter and Thomas Herbst ( 1 987) 'Der friihe Vogel fangt den Wurm: Erste Oberlegungen zu einer Theorie der Synchronisation (English­ Deutsch)', AAA - Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik 12 (1): 13-26. Bibliography Gouadec, D. (forthcoming) Assurance qualiti en traduction - Perspectives professionnelles Implications pidagogiques. Graddol, D., J. Cheshire and J. Swann ( 1 994) Describing Language, 2nd edn, Buckingham and Bristol, PA: Open University Press. Gramsci, Antonio (1947/ 1 975) Quaderni del carcere, Turin: Einaudi. Gran, Laura and John Dodds (eds) (1989) The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation, Udine: Campanotto. Grases, P. (198 1 ) 'Traducciones de interes politico­ cultural en la epoca de la lndependencia de Venezuela', in lnstituciones y nombres del siglo XIX, Obras 6, Barcelona: Editorial Seix Barral, 1 35 -55. Graur, AI. ( 1 970) 'Traducerea este posibilli?' [Is Translation Possible?] in AI. Graur (ed.) Scrieri de ieri ;i de azi, Bucharest: Scientific Publishing House, 16-24. Graves, R. (1965) 'Moral Principles in Translation' , Encounter 2 4 (1): 47-5 1 . Green, G . and J. Morgan (1981) 'Pragmatics, Grammar and Discourse' , in P. Cole (ed. ) Radi­ cal Pragmatics, New York: Academic Press. Green, Julien (1987) Le langage et son double [Language and its Shadow] , Paris: Seuil. Greenberg, J. (1955) Studies in African Linguistic Classification, Bloomington: Indiana University Press. Gregory, Michael (1967) 'Aspects of Varieties Differentiation' , Journal of Linguistics 3: 177-98. -- ( 1980) 'Perspectives on Translation from the Firthian Tradition' , Meta 25 (4): 455 -66. -- and S. Carroll (1978) Language and Situation: Language Varieties and their Social Contexts, London: Routledge and Kegan Paul. Greimas, A.-J. ( 1966) Simantique structurale, Paris: Larousse. -- ( 1983) Du sens II - Essais simiotiques, Paris: Seuil. -- and J. Courtes (1979) Simiotique: dictionnaire raisonni de Ia thiorie du langage, Paris: Hachette. Grice, H. P. (1975) 'Logic and Conversation' , in P. Cole and J. L. Morgan (eds) Syntax and Semantics, vol. 3: Speech Acts, New York: Academic Press, 4 1 -58. Griffiths, J. and D. Pearsall (eds) (1989) Book Production and Publishing in Britain 1375 -1475, Cambridge: Cambridge University Press. Grindrod, M. (1986) 'Portrait of a Profession: The Language Monthly Survey of Translators', Language Monthly 29. Grosjean, F. ( 1 980) 'Psycholinguistics of Sign Language' , in Lane and Grosjean (eds), 33-60. -- Lane, H., R. Battison and H. Teuber (1981) 'The Invariance of Sentence Performance Struc­ tures across Language Modality' , Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 7 ( 1 ) : 216-30. Bibliography Grucza, F. (ed.) (1981) Glottodydaktyka a transla­ toryka [Language Teaching and Translation Studies] , Warsaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. (ed.) (1985) Lingwistyka, glottodydaktyka, trans/atoryka [Linguistics, Language Teaching, Translation Studies ] , Warsaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego. (ed.) (1986) Problemy translatoryki i dydak­ tyki translatorycznej [On Translation Studies and the Teaching of Translation ] , Warsaw: Wydawnictwo Uniwersytetu W arszawskiego. Grutman, Rainier ( 1 990) 'Le bilinguisme litteraire comme relation intersystemique' , Canadian Review of Comparative Literature 17 (3 -4): 198-212. -- (1991) 'L'ecnvain flamand et ses langues. Note sur Ia diglossie des peripheries' , Revue de I' lnstitut de sociologie 60: 1 15 -28. (1993) 'Mono versus stereo: bilingualism's double face' , Visible Language 27 ( 1 -2): 206-27. (1994) 'Honore Beaugrand traducteur de lui­ meme ' , Ellipse 5 1 : 45 -53. -- (1996) 'Effets heterolingues dans le roman quebecois du XIX• siecle ' , Litterature 101: 40-52. Guenthner, F. and M. Guenthner-Reutter (eds) (1978) Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches, London: Duckworth. Guillemin-Flescher, J. (1981) Syntaxe comparee du fran(;ais et de I' ang/ais. Problemes de traduc­ tion, Paris: Ophrys. Gulich E. and W. Raible (1975) 'Textsorten­ Probleme' , in Linguistische Probleme der Text­ analyse. Jahrbuch des lnstituts fiir Deutsche Sprache in Mannheim, DUsseldorf: Piidagogischer Verlag Schwann. Gulya, J. and N. Lossau (eds) (1 994) Anthologie und interkulturelle Rezeption (Opuscula Fenno­ Ugrica Gottingensia 6), Frankfurt: Lang. Gumbrecht, H. U. (1976) 'Literary Translation and its Social Conditioning in the Middle Ages: Four Spanish Romance Texts of the 1 3th Century ' , trans. H . Bennett, Yale French Studies 5 1 : 205-22. Gutas, Dimitri (1975) Greek Wisdom Literature in Arabic Translation. A Study of the Graeco­ Arabic Gnomologia, New Haven: American Oriental Society. Gutt, Ernst-August (1990) 'A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory ' , Target 2 (2): 135-64. (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context, Oxford: Basil Blackwell. Gu6mundsson, B., S. T6masson, T. Tulinius and V. Olason (eds) (1993) fslensk b6kmenntasaga II, Reykjavik: Mal og Menning. Gyulai, A. (1908) Bibliography of English Authors' Works Translated into the Hungarian Language: 1670-1908, Budapest: Fritz Armin. Haas, W. (1 962) 'The Theory of Translation' , Philosophy 3 7 : 208-28. -- -- -- -- -- 603 (1970) Phono-graphic Translation, Manches­ ter: Manchester University Press. Habermas, Jiirgen (1978) Knowledge and Humon Interest, trans. Jeremy Shapiro, London: Heinemann. Hadfield, A. (1994) Literature, Politics and National Identity: Reformation to Renaissance, Cambridge: Cambridge University Press. Haentzschel, G. (1977) Johann Heinrich Voss. Seine Homer-Obersetzung als sprachschOpfer­ ische Leistung, Munich: Beck. Haeseryn, Rene ( 1 994) 'The International Federa­ tion of Translators and its Role in the Arab World' , in Robert de Beaugrande, Abdulla Shunnaq and Mohamed H. Helie! (eds) Lan­ guage, Discourse and Translation in the West and Middle East, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 209- 19. Halkin, A. S. (197 1 ) 'Translation and Translators, Medieval' , Encyclopedia ludaica 15, 1 3 1 8 -29. Hallberg, R. von (1985) American Poetry and Culture, 1945-1980, Cambridge: Harvard University Press. Hallewell, L. (1982) Books in Brazil: A History of the Publishing Trade, Metuchen, NJ, and London: The Scarecrow Press. Halliday, Michael (1973) Explorations in the Func­ tions of Language, London: Edward Arnold. -- (1978) Language as Social Semiotic, London: Edward Arnold. (1985) An Introduction to Functional Lin­ guistics, London: Edward Arnold. --, A. Mcintosh and P. Strevens (1964) The Linguistic Sciences and Language Teaching, London: Longman. Hamadah, Shawqi ( 1984) cAjeeb al-Lugha [The Wonders of (Arabic) Language] , Beirut: Nofal. Hamburger, Michael ( 1980) Celan's Poems, New York: Persea. Hamesse, J. and M. Fattori (eds) (1990) Rencontres de cultures dans Ia philosophie medievale. Traductions et traducteurs de I' antiquite tardive au XNe siecle, Louvain-la-Neuve and Cassino: Brepols. Hamilton, R. (1975) Voices from an Empire: A History of Afro-Portuguese Literature, Min­ neapolis: University of Minnesota Press. Hammond, G. (1 987) 'English Translations of the Bible' in R. Alter and F. Kermode (eds) The Literary Guide to the Bible, London: Collins. ( 1993) 'The Authority of the Translated Word of God: A Reading of the Preface to the 161 1 Bible ' , Translation and Literature 2: 17-36. Hankiss, J. (1923) 'Emil Abranyi and the French' , lrodalmtortenet 24: 3 1 . Hann, M . ( 1 992) The Key to Technical Translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Hanna, Blake T. ( 1972) 'Samuel Beckett traducteur de lui-meme' , Meta 17 (4): 220-4. Hannay, M. (ed. ) (1985) Silent but for the Word: Tudor Women as Patrons , Translators, and Writers of Religious Works, Kent, OH: Kent State University Press. -- -- -- Bibliography 604 (1992) 'The Translation of Poetry ' , Translation Review ; 28-34. Hansson, S . (1982) Afsatt pa Swensko. 1600-talets tryckta oversiitmingslitteratur [Translated into Swedish. Printed Translation Literature in 17th­ Hanson, H. century Sweden ] , Goteborg: Litteraturveten­ skapliga institutionen. Haraszti, Z. (ed. ) (1956) The Bay Psalm Book: A Facsimile Reprint of the First Edition of 1640, Chicago: University of Chicago Press. Hargreaves, H. (1969) 'The Wycliffite Versions' , in G. W. Lampe (ed. ) The Cambridge History of the Bible, vol. 2, Cambridge: Cambridge Univer­ sity Press, 362-415. Harper, K. (1983) 'Writing i n Inuktitut: A n Histori­ cal Perspective' , Inuktitut 53: 2-35. Harras, Gisela ( 1 978) Kommunikative Handlungs­ konzepte, oder: Eine Moglichkeit, Handlungsab­ fo/gen als Zusammenhiinge zu erkliiren , exemplarisch an Theatertexten (Reihe Gennan­ istische Linguistik 16), Tiibingen: Narr. Harri s, Brian (1977) 'The Importance of Natural Translation' , Working Papers on Bilingualism 12: 96- 1 14. -- (1990) 'Norms in Interpretation' , Target 2 (1): 1 15- 19. -- (1993) ' Un interprete diplomatico ingles en el siglo XIX en Jap6n ' , Livius 3 : 1 15 -36. -- (1994) A Taxonomic Survey of Professional Interpreting Part I . Draft for the International Conference on Interpreting, Turku, 25 -26 September 1994. -- and Geoffrey Kingscott (1997) Language International Directory of Translation and Interpreting Schools, Amsterdam and Philadel­ phia: John Benjamins. Harris, Roy, and Talbot J. Taylor (1989) 'The Bible on the Origin and Diversification of Language' , Chapter 3, Landmarks in Linguistic Thought, London and New York: Routledge. Harris, Zellig (1952) ' Discourse Analysis ' , Lan­ guage 28: 1 -30 and 474-94. Hart, J. D. (1950) The Popular Book: A History of America's Literary Taste, Oxford: Oxford Uni­ versity Press. Hartmann, R. R. K. (1980) Contrastive Textology, Heidelberg: Julius Groos. Harvey, Keith (1995) 'A Descriptive Framework for Compensation' , The Translator 1 (1): 65-86. Harvey, P. (ed. ) ( 1969) The Oxford Companion to English Literature, 4th edn . rev. D. Eagle, Oxford: Oarendon Press. Haskins, Charles Homer (1924/1960) Studies in the History of Mediaeval Science, New York: Frederick Ungar Publishing. -- (1925) 'Arabic Science in Western Europe' , Isis 5 (2): 478-85. Hatim, Basil ( 1986) 'Discourse/Text Linguistics in the Training of Interpreters ' , in Wilss and Thome (eds) Translation Theory and its Imple­ mentation in the Teaching of Translating and Interpreting, Tiibingen: Gunter Narr. -- (199 1 ) 'The Pragmatics of Argumentation in Text 1 1 (2): 1 89-99. -- (1997 ) Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Lin­ gustics, Exeter: Exeter University Press. -- and Ian Mason (1990a) Discourse and the Translator, London and New York: Longman. -- ( 1990b) 'Genre, Discourse and Text in the Arabic: The Rise and Fall of a Text Type ' , Critique of Translation, ' in Fawcett and Heath­ cocte (eds), 1 - 13. -- (1997) The Translator as Communicator, London and New York: Routledge. Hayes, J. R. and L. S. Flower (1980) 'Identifying the Organization of Writing Processes ' , in L. W. Gregg and E. R. Steinberg (eds) Cognitive Processes in Writing, Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Heaps, W. A. ( 1967) The Story of Ellis Island, New York: Seabury . Hearne, Betsy (199 1 ) 'Coming to the States: Reviewing Books from Abroad' , The Horn Book Magazine (September/October): 562-9. Heidegger, Martin (1971) On the Way to Language, trans. P. D. Hertz. New York: Harper and Row. -- (199 1) The Principle of Ground, trans . Regi­ nald Lilly, Bloomington: Indiana University Press. Heinemann, Ute (1994) ' "Mirizte, a rni me guta el mestizaje": sprachliche Heterogenitlit im span­ ischsprachigen Roman Kataloniens ' , in Gabriele Berkenbusch and Christine Bierbach (eds) Zur katalanischen Sprache: historische, soziolinguis­ tische und pragmatische Aspekte, Frankfurt: Domus Editoria Europaea, 143-57. Henderson, Harold G. (1958) An Introduction to Haiku, New York: Doubleday. Henderson, J. A. (1987) Personality and the Lin­ guist: A Comparison of the Personality Profiles of Professional Translators and Conference Interpreters, Bradford: University of Bradford. Henkel, N. (1979) 'Mittelalterliche Obersetzungen lateinischer Schultexte ins Deutsche. Beo­ bachtungen zum Verhiiltnis von Forrntyp und Leistung' , in V. Honemann et a!. (eds) Poesie und Gebrauchsliteratur im deutschen Mittel­ alter, Tiibingen: Niemeyer, 164-80. Henriquez, U. P. (1964) Historia de Ia Cultura en Ia America Hispanica, Mexico: Fondo de Cultura Econ6rnica. Herbert, H. W. (trans. ) (1843) Matilda: or the Memoirs of a Young Woman. A Novel. By Eugene Sue, New York: J. Winchester New World Press. Herbert, Jean ( 1 952) Le manuel de l'interprete, Geneva: Georg & Cie. -- ( 1 978) 'How Conference Interpretation Grew ' , in Gerver and Sinaiko (eds), 5 - 10. Herbst, Thomas ( 1994) Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Obersetzungstheorie, Tiibingen: Niemeyer. Herder, Johann Gottfried (1767) 'Ober die neuere deutsche Literatur (Fragmente) ' , in B. Stephan Bibliography (ed. ) ( 1 967) Stimtliche Werke [Collected Works ] , Hildesheim. -- ([1766-7 ] 1977) Fragmente, excerpted and trans!. by Andre Lefevere in Lefevere, 30-4. Hermans, Theo (ed.) (1985a) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London and Sydney: Croom Helm. -- ( 1985b) 'Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Trans­ lation, ' in Hermans (ed. ) 1985a, 105 -35. -- ( 1986) 'Literary Translation. The Birth of A Concept' , New Comparison 1 : 28 -42. -- (1988) 'Van "Hebban olla vogala" tot Ernst van Altena. Literaire vertaling en Nederlandse literatuurgeschiedenis ' [From 'Hebban olla vogala' to Ernst van Altena. Literary Translation and Dutch Literary History ) , in van den Broeck (ed.) ( 1988b), 1 1 -25. -- ( 1 991a) 'Translational Norms and Correct Translations' , in van Leuven-Zwart and Naaijkens (eds). -- (1991b) 'Translating "Rhetorijckelijck" or "ghetrouwelijck". Some Contexts of Dutch Renaissance Approaches to Translation' , in J. Fenoulhet and T. Hermans (eds) Standing Clear. Festschrift for R. P. Meijer, London: Centre for Low Countries Studies. -- ( 199 1c) Studies over Nederlandse vertalingen. Een bibliografische lijst [Studies in Dutch Translations. A Bibliographical List] , The Hague: Bibliographia Neerlandica. -- ( 1 993) ' On Modelling Translation: Models, Norms and the Field of Translation' , Livius 4: 69-88. -- ( 1 995) 'Toury's Empiricism Version One ' , The Translator 1 (2): 215 -23. -- ( 1 996) 'Norms and the Determination of Translation' , in R. Alvarez and C.-A. Vidal (eds) Translation, Power, Subversion, Clev­ edon: Multilingual Matters, 25 - 5 1 . Herodotus (1 954/ 1972) The Histories, trans. Aubrey de Selincourt; revised, with an introduc­ tion and notes, by A. R. Bums, Harmondsworth: Penguin. Herren, R. (1992) Indios carapalidas, Barcelona: Planeta. -- ( 1 992) Dona Marina, Ia Malinche, Barcelona: Planeta. Hervey, Sandor and Ian Higgins ( 1992) Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English, London and New York: Routledge. Hesbois, L. ( 1 986), Les jeux de langage, Ottawa: Editions de l'universite d'Ottawa. Hewson, Lance and Jacky Martin (1991) Redefin­ ing Translation: The Variational Approach, London and New York: Routledge. Heylen, Romy ( 1993) Translation, Poetics, and the Stage: Six French Hamlets, London and New York: Routledge. Hines, Barry ( 1 969) Kes, Harmondsworth: Penguin; trans. Lola Tranec-Dubled, 1982, Paris: Gallimard. 605 Hitti, Philip ( 1937 / 1 970) History of the Arabs, Basingstoke and London: Macmillan. Hjelm-Milczyn, G. (1983) 'Oversiittama - kultur­ ffumedlarna' [The Translators - Intermediaries of Culture ) , in H. Jiirv (ed.) Den svenska boken 500 ar [The Swedish Book in 500 years ) , Stockholm: Liber, 1 5 8 - 84. Hjelmslev, L. ( 1 943/ 196 1 / 1 963) Prolegomena to a Theory of Language, trans. F. J. Whitfield, Madison: University of Wisconsin Press. Hjort, A. M. ( 1 990) 'Translation and the Conse­ quences of Scepticism' , in Bassnett and Lefevere (eds) , 38-45. Hjorth, E. ( 1987) Descriptive Tools for Electronic Processing of Dictionary Data (Lexicographica series maior 20), Tiibingen: Niemeyer. Hochel, Brailo (1990) Preklad ako komunik6.cia, Bratislava: Slovensky spisovatef. Hodge, Bob, G. Kress and G. Jones (1979) 'The Ideology of Middle Management' , in R. Fowler, Bob Hodge, G. Kress and Tony Trew (eds) Language and Control, London: Routledge and Kegan Paul. Hofmann, N. ( 1980) Redundanz und Aquivalenz in der literarischen Ubersetzung: dargestellt an fiinf deutschen Obersetzungen des Hamlet, Tiibingen: Niemeyer. Holanda, S. B. de ( 1 989) Raizes do Brasil, 21st edn , Rio de Janeiro: Olympio. Holmes, James S ( 1 970) 'Forms of Verse Transla­ tion and the Translation of Verse Form' in Holmes, de Haan and Popovic (eds). -- ( 1 972a) The Name and Nature of Translation Studies. Unpublished manuscript, Amsterdam: Translation Studies Section, Department of General Studies. Reprinted in Gideon Toury (ed. ) Translation Across Cultures, 1987, New Delhi: Bahri Publications, and in Holmes 1988 , 66- 80. -- (1972b) 'Rebuilding the Bridge at Bommel: Notes on the Limits of Translatability' , in Holmes 1988 , 44-52. -- ( 1 978) ' Describing Literary Translations: Models and Methods ', in Holmes 1988, 80-91. -- ( 1 988) Translated! Papers on Literary Trans­ lation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi. F de Haan and A. Popovic (eds) ( 1 970) The -- , . Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague: Mouton. --, J. Lambert and R. van den Broeck (eds) (1 978) Literature and Translation: New Per­ spectives in Literary Studies, Leuven: Acco. Holscher, A. and D. Mohle ( 1 987) 'Cognitive Plans in Translation' , in Faerch and Kasper (eds ). The Holy Qur-lin: English Translation of the Mean­ ings and Commentary (n.d. ), The Presidency of Islamic Researches, Ifta: Call and Guidance (no translator acknowledged) . Holz-Miinttiiri., Justa ( 1984) Translatorisches Handeln: Theorie und Methode, (Annales Academire Scientiarum Fennicre B 226) Bibliography 606 Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia/Finnish Academy of Science. -- ( 1986) 'Translatorisches Handeln - theore­ tisch fundierte Berufsprofile' , in Mary Snell­ Homby (ed.) Ubersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung, Tiibingen: Franke, 348 -74. -- (1988) 'Translation und das biologisch-soziale Gefiige Mensch' , in Justa Holz-Mii.nttiiri (ed. ) Translationstheorie - Grundlagen und Stand­ orte (Studia translatologia ser. A vol. 1), Tampere, 39-57. -- ( 1 992) ' Entwicklungen in der Theorienbildung iiber professionellen Textbau: vom lnstruk­ tionsausfiihrenden zum Projektmanager' , in Heidemarie Salevsky (ed. ) Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung, Frankfurt: Lang, 1 19-28. -- (1993) 'Bildungsstrukturen und Netzwerke fiir ein Tiitigkeitenfeld Textdesign' , TEXIconTEXI 8 : 259-93. Honig, E. (ed.) ( 1985) The Poet's Other Voice. Conversations on Literary Translation, Amherst: The University of Massachusetts Press. Honig, Hans and Paul Kussmaul ( 1 982) Strategie der Ubersetzung, Tiibingen: Narr. Hoof, H. van ( 1 986) Petite histoire de Ia traduction en Occident, Louvain-la-Neuve: Cabay. Hookway, C. (1988) Quine: Language, Experience and Reality, Oxford: Polity Press. Horace, Quintus Horatius Flaccus (197 1 ) 'The Art of Poetry ' , trans. E. C. Wickham, in Hazard Adams (ed.) Critical Theory Since Plato, New York: Harcourt Brace Jovanovich, 68-75. Horguelin, P. (198 1 ) Anthologie de Ia maniere de traduire, Montreal: Linguatech. Hormann, Patricia and M. Isabel Dieguez (eds) ( 1 988) Sabre Ia traducci6n literaria en Hispanoamerica, Santiago: Pontificia Univer­ sidad Cat6lica de Chile. Horn, Andras ( 198 1 ) 'Asthetische Funktionen der Sprachmischung in der Literatur' , Arcadia 16: 225-41. Horner, W. B. (1975) 'Text Act Theory: A Study of Non-fiction Texts ' . Unpublished PhD thesis, University of Michigan. Horstmann, C. (ed. ) ( 1 893) The Life of St Katharine ofAlexandria by John Cap grave, EETS OS 100, London: Kegan Paul, Trench, Trubner and Co. Horton, R. and R. Finnegan (eds) (1973) Modes of Thought: Essays on Thinking in Western and Non-Western Societies, London: Faber. Houaiss, A. (1985) 0 portugues no Brasil, Rio de Janeiro: UNESCO. Hourani, Albert ( 1 962/ 1983) Arabic Thought in the Liberal Age, 1 798-1939, Cambridge: Cambridge University Press. House, Juliane ( 1 9 8 1 ) A Model for Translation Quality Assessment, Tiibingen: Gunter Narr. -- (1988) 'Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking Aloud Methods in Translation' , Fremdsprachen Zehren und lernen 17: 84-98. -- ( 1993) 'The Evaluation of Translations' , in Encyclopedia of Language and Linguistics, Oxford: Pergamon. -- ( 1 996) ' Contrastive Discourse Analysis and Misunderstanding: The Case of German and English' , in M. Hellinger and U. Ammon (eds) Contrastive Sociolinguistics, Berlin: Mouton de Gruyter, 345 - 6 1 . -- ( 1 997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tiibingen: Narr. (forthcoming ) Cross-cultural Pragmatics and -- Translation. -- and Shoshana Blum-Kulka (eds) ( 1986) lnterlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Tiibingen: Gunter Narr. Howard, Roy J. (1982) Three Faces of Her­ meneutics: An Introduction to Current Theories of Understanding, Berkeley: University of California Press. Howatt, A. P. R. ( 1984) A History of English Language Teaching, Oxford: Oxford University Press. Huber, G. L. and H. Mandl (eds) ( 1 982) Verbale Daten: Eine Einfiihrung in die Grundlagen und Methoden der Erhebung und Auswertung, Wein­ heim and Basle: Beltz. Huber, T. (1968) Studien zur Theorie des Uber­ setzens im Zeitalter der deutschen Aufkliirung 1 730-1 770 (Deutsche Studien 7), Meisenheim am Glan: Anton Rain. Hudson, A. (ed.) ( 1 978) Selections from English Wyclifite Writings, Cambridge: Cambridge University Press. -- ( 1 985) Lollards and their Books, London: Hambledon Press. -- ( 1988) The Premature Reformation, Oxford: Clarendon Press. Huetius, P. ( 1 683) De interpretatione libri duo, portions cited and trans. by A. Lefevere in 1992. Hughes, Thomas Patrick (1976) Dictionary of Islam, New Delhi: Oriental Book Reprint Corporation. Hugo, V. (1865) 'Preface de Ia nouvelle traduction de Shakespeare' , t:Euvres completes de W. Shakespeare, trans. F. V. Hugo, vol. 1 , Paris: J. Hetzel-Quantin. Huizinga, J. (1949) Homo Ludens, London: Routledge and Kegan Paul. Humboldt, Wilhelm von ( 1 796/1 868) 'Brief an A. W. Schlegel vom 23. Juli 1796 ' , in Anton Klette Verzeichnis der von A.W.v. Schlegel nach­ gelassenen Briefsammlung: Nebst Mittheilung ausgewiihlter Proben des Briefwechsels mit den Gebriidern von Humboldt, F. Schleiermacher, B. G. Niebuhr u. J. Grimm, Bonn: (no publisher), v -vi. -- ( 1 8 16) 'lnlroduction to Aeschylus' Agamem­ non ' , excerpted and trans . by Andre Lefevere in Lefevere 1977: 40-5. -- ( 1 8 16/1963/1973) 'Einleitung zu Agamem­ non ' , in H. J. St6rig (ed.) Das Problem des Ubersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 7 1 -96. Bibliography Hummel, Arthur W. ( 1 943) Eminent Chinese of the Ch'ing Period (1644-1912), New York: Para­ gon Book Gallery. Humphreys, Christmas ( 195 1) Buddhism, Har­ mondsworth: Penguin. Hung, Eva ( 1996) 'Translation Curricula Develop­ ment in Chinese Communities' , in Dollerup and Appel (eds). Huntemann, Willi ( 1 994) 'Uniibersetzbarkeit: Yom �utzen und Nachteil eines Topos' , (j - wie Ubersetzen 4 ( 1 2): 5 -25. Huntsman, J. F. (ed.) (1978) Alexander Tytler: Essay on the Principles of Translation, Amster­ dam: John Benjamins. Husain, S. Rashid (198 1 ) 'Some Notable Transla­ tions Rendered into Persian during Akbar's Time ' , Islamic Culture, vol. LV (4): 219-39. Hutchins, W. J. (1986) Machine Translation: Past, Present, Future, Chichester: Ellis Horwood. (1988) 'Recent Developments in Machine Translation: A Review of the Last Five Years ' , i n D . Maxwell, K . Schubert and T . Witkarn (eds) New Directions in Machine Translation, Dordrecht: Foris. (1993) 'Latest Developments in Machine Translation Technology: Beginning a New Era in MT Research ' , Proceedings of the Fourth Machine Translation Summit, Kobe, Japan. ( 1 996) 'ALPAC: The (In)famous Report' , MT News International 14 (June) : 9- 12. -- and H. L. Somers ( 1 992) An Introduction to Machine Translation, London and San Diego: Academic Press. Hutchinson, P. (1983) Games Authors Play, London: Methuen. Hvalkof, S. ( 1 985) Etude comparative des donnees -- -- -- terminologiques des banques de terminologie DANTERM, B.T.Q., EURODICAUTOM, NOR­ MATERM, OFL et Siemens, Copenhagen: Handelshojskolen. Hyde, G. M. ( 1 992) ' Mayakovsky in English Trans­ lation' , Translation and Literature 1 : . Hymes, Dell (197 1 / 1 972) 'On Communicative Competence' , in J. Pride and J. Holmes (eds) Sociolinguistics, Harmondsworth: Penguin. Hyun, Th. (forthcoming) Changing the Script: Translation and Cultural Transformation in Korea. Congress Toronto June 1 994. and J. Lambert (eds) ( 1 995) Translation and Modernization, vol. N of E. Miner and H. Toru (eds) The Force of Vision. Proceedings of the XII/th Congress of ICLA, Tokyo: University of -- Tokyo Press. I Lexi, Special Issue on Translation, no. 56, Athens, July-August 1986. lhenacho, A. ( 1985) 'Translators and Aspects of Non-Literary Translation', in H. Biihler (ed. ). ( 1988} ' How can Translation Play its Role Effectively in West Africa?' , in Nekeman (ed.). Ilg, Gerard ( 1 959) , 'L'enseignement de ]'interpretation A !'Ecole d'lnterpretes de Geneve ' , L'interprete 1 , University of Geneva. (1978) 'De !'allemand vers le francrais: l'ap- -- -- 607 prentissage de !'interpretation simultanee' , Paralleles, no. 1 : 69-99, Cahiers de I'ETI, cbniira, University of Geneva. Muhammad ( 1 988) Rijlra al-Tahtliwi, Cairo: Diir al-Shuriiq. Ingalls, Daniel H. H. ( 1 965} An Anthology of Sanskrit Court Poetry (Harvard Oriental Series 44), Cambridge, MA: Harvard University Press. Ingarden, R. (1972) ' 0 tlumaczeniach' [On Translation ] in Z teorii jezyka i folozoficznych podstaw logiki [On the Theory of Language and Philosophical Foundations of Logic: Collected Papers of R. Ingarden] , Warsaw: Pari.stwowe Wydawnictwo Naukowe. Ingo, R. (1990) Liihtokielestii kohdekieleen. Joh­ datusta kiiiinn6stieteeseen [From Source Language to Target Language. An Introduction to Translation Studies ] , Porvoo: WSOY. lnuktitut (1983) 'Writing Systems and Translations' (special issue 53), Ottawa: Minister of Indian Affairs and Northern Development. Ionescu, G. ( 1980) Orizontul traducerii [The Horizon of Translation] , Bucharest: Univers Publishing House. Ireland, Jeanette ( 1 989} ' Ideology, Myth and the Maintenance of Cultural Identity' , ELR Journal 3: 95 - 137. Irving, Thomas B. (Al-Hajj Ta'lim 'Ali) ( 1992) The Nobel Qur'an, Arabic Text and English Transla­ tion, Amman, Jordan: Dar Majdalawi. Isabelle, P., M. Dymetman and E. Macklovitch ( 1988) 'CRITTER: A Translation System for Agricultural Market Reports' , in D. Vargha (ed. ) COUNG Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, Budapest: John von Neumann Society for Computing Sciences, 261 -6. Iser, Wolfgang ( 1 978) The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response, London: Rout­ ledge and Kegan Paul. -- ( 1 995) ' On Translatability: Variables of Interpretation' , The European English Messen­ ger 4 ( 1 ): 30-8. Isham, W. P. ( 1 986) 'The Role of Message Analysis in Interpretation' , in M. L. Mcintire (ed.) Pro­ ceedings of the Ninth National Convention of the Registry of Interpreters for the Deaf, Silver Spring, MD: RID Publications, 1 5 1 -66. ( 1 994) 'Memory for Sentence Form after Simultaneous Interpretation: Evidence both for and against Deverbalization' , in S. Lambert and B. Moser-Mercer (eds), 191 -212. -- ( 1 995) 'On the Relevance of Signed Lan­ guages to Research in Interpretation', Target 7 (1}: 1 35 -49. and H. Lane (1993) 'Simultaneous Interpreta­ tion and the Recall of Source-language Sentences' , Language and Cognitive Processes 8 (3): 24 1 -64. ISO 704 (1987) Principles and Methods of Ter­ minology, Geneva: International Standards Organization. -- -- Bibliography 608 ( 1 988) Handbook 1 : Information and Docu­ mentation, Geneva: International Standards -- Organization. lterrante, C. C. (ed. ) ( 1 977) Standardisation of Technical Terminology: Information Transfer, Philadelphia: ASTM. lvarsson, Jan ( 1 992) Subtitling for the Media: A Handbook of an Art, Stockholm: Transedit. lv�u, G. ( 1969) /storia literaturii ronuine [History of Romanian Literature ] , Bucharest: Scientific Publishing House. Jaaskeliiinen, M. (ed.) ( 1 989) Suomennoskirja - suomalainen kirja. Raamatunkiiini niisten ja kansankielen merkityksestii kirjallisuudessamme [Translated Book - Finnish Book. The Signifi­ cance of Bible Translations and the Vernacular in Finnish Literature ] , Jyviiskylii: Jyviiskyliin yliop­ iston kirjallisuuden laitoksen moniste no. 40. Jaaske1ii.inen, R. H. (1 987) 'What Happens in a Translation Process: Think-aloud Protocols of Translation' . Postgraduate thesis, Savonlinna School of Translation, University of Joensuu. ( 1 990) 'Features of Successful Translation Processes: A Think-aloud Protocol Study ' . Unpublished licentiate thesis, Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu. and S. Tirkkonen-Condit ( 1 99 1 ) 'Automatised Processes in Professional vs. Non-professional Translation: A Think-aloud Protocol Study' in Tirkkonen-Condit (ed. ). Jacobsen, Eric (1958) Translation: A Traditional Craft, Copenhagen: Glydendale. Jacquart, D. ( 1 99 1 ) 'L'ecole des traducteurs' , in Louis Cardaillac (ed. ) Tolede, Xll' - XIll'. -- -- Musulmans, chretiens et juifs: le savoir et Ia tolerance, (Serie ' Memoire'), Paris: Autrement, 1 77-9 1 . Jakobsen, Amt Lykke (1988) 'The Earliest Transla­ tions from English into Danish ', in G. Caie and H. N!llrgaard (eds) A Literary Miscellany Pre­ sented to Eric Jacobsen (PDE vol. 1 6) , Copenhagen: Atheneum. ( 1 993) 'Translation as Textual (Re)pro­ duction' , Perspectives: Studies in Translatology 2: 155 -65. (1 994) Translating LSP Texts: Some Theoreti­ cal Considerations (Copenhagen Studies in Language 1 6), Copenhagen: Copenhagen Busi­ ness School. Jakobson, Roman ( 1 923) 0 cheshkom stikhe [On Czech Verse ] Berlin: no publisher cited; trans. as Zdklady ceskeho verse [The Foundations of Czech Verse] , 1926, Prague: no publisher cited. ( 1930) ·o piekladu veriu' [On Verse Translation] , Plan 2: 9 - 1 1 . -- ( 1 933 -4) ' Co je poezie?' trans. M. Hein as 'What is Poetry?' , in L. Matejka and I. R. Titunik (eds) Semiotics of Art: Prague School Contributions, 1976, Cambridge, MA: MIT Press. -- ( 1 959) 'On Linguistic Aspects of Translation' , in Brower (ed..) 232-9. -- ( 1960) 'Closing Statement: Linguistics and -- -- -- Poetics' , in T. Sebeok (ed. ) Style in Language, Cambrid�e, MA: MIT Press, 350-77. -- ( 1959/ 1 97 1 ) 'On Linguistic Aspects o f Trans­ lation' , in Jakobson Selected Writings /1: Word and Language, The Hague and Paris: Mouton, 260-6. James, Carl ( 1980) Contrastive Analysis, London: Longman. Jandl, Ernst ( 1966) Laut und Luise, Olten. Jiinis, M. (1991) Kirjallisuutta ja teatteriteksti. Tutkimus niiytelmien kiiiintiimisestii esimerk­ kiaineistona Anton Tsehovin Kolmen sisaren suomennokset [Literature and Theatre Text. A Study of Drama Translation, with Reference to Finnish Translations of Chekhov 's Three Sisters] (Yliopiston humanistisia julkaisuja no. 12), Joensuu: Joensuun. Jansen, Peter (ed. ) ( 1 995) Translation and the Manipulation of Discourse. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993, Leuven: CETRA - The Leuven Research Center for Translation, Com­ munication and Cultures. Jaquier, H. ( 1 965) 'Babel, mit viu' [Babel, Living Myth ] , Secolul 20 ( 1 ) : 1 5 1 -60. Jasper, D. (ed. ) ( 1 993) Translating Religious Texts: Translation, Transgression, and Interpretation, London: Macmillan. Jensen, M. ( 1 995) 'Simply Reading the Geneva Bible: The Geneva Bible and its Readers' , Literature and Theology 9 ( 1 ) : 30-45. Jerome, Eusebius Hieronymus ( 1 958) 'On the Best Kind of Translator' (Letter 57 to Panunachius), trans. Paul Carroll, in The Satirical Letters of St Jerome, Chicago: Gateway, 1 32 - 5 1 . Jesudasan, C. an d Hepzibah Jesudasan (1961) A History of Tamil Literature, Calcutta: YMCA Publishing House. Jiang Wenhan ( 1 987) Ming Qing jian zai Hua de tianshujiao yesuhui [Jesuits in China in the Ming and Qing Dynasties] , Shanghai: Zhishi Publish­ ing Co. Jinit, Vojtech ( 1930) Dva pfeklady Fausta [Two Translations of Faust], Prague: Fr. Borovy. Johansson, Stig ( 1 995) ' Mens sana in corpore sano : On the Role of Corpora in Linguistic Research' , The European English Messenger 4 (2): 1 9 -25. and K. Hofland (1994) 'Towards an English­ Norwegian parallel corpus' , in U. Fries, G. Tottie and P. Schneider (eds) Creating and Using English Language Corpora, Papers from the Founeenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Zurich 1 993. -- J. Ebeling and K. Hofland ( 1 996) 'Coding and Aligning the English-Norwegian Parallel Corpus' , in K. Aijmer, B. Altenberg and M. Johansson (eds) Languages in Contrast, Papers from a Symposium on Text-based Cross-lin­ guistic Studies, Lund 4-5 March 1994, Lund: Lund University Press. Johns, F. A. ( 1983) 'Manifestations of Arthur -- Bibliography 609 Waley: Some Bibliographical and Other Notes' , British Library Journal 9: 1 7 1 - 84. Johnson, Samuel (1963) The Idler and The Adven­ turer, eds W. J. Bate, John M. Bullitt and L. F. Powell, New Haven and London: Yale Univer­ sity Press. Johnston, D. ( 1 996) (ed. ) Stages of Translation , Bath: Absolute Press. Jones, D. and J. I. Tsujii (1990) ' High Quality Machine-driven Text Translation' , Paper sub­ mitted at the Third International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages (Austin, TX). Jones, F. R. ( 1989) 'On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic Translating' , Target I (2): 183 -99. Jones, R. F. (1 966) The Triumph of the English Language, California: Stanford University Press. Jongkees, A. G. ( 1 967) 'Translatio studii: les avatars d'un theme medieval' , in Miscellenea Mediaevalia in Memoriam Jan Frederick Nier­ meyer, Groningen: Wolters, 4 1 - 5 1 . Joos, M . (1967) The Five Clocks, 3rd edn, Bloom­ ington: Indiana University Press. Jourdain, Amable ( 1 843 repr. 1960) Recherches critiques sur I' llge et I' origine des traductions latines d' Aristote et sur les commentaires grecs ou arabes employes par les docteurs scolas­ tiques, New Yorlc Franklin. -( 1 873) Recherches critiques sur I' age et I' origine des traductions latines d'Aristote, Nouvelle edition revue et augmentee par C. Jourdain, Paris: Joubert. Kachru, B. B. ( 1 98 1 ) ' Kashmiri Literature' , vol. vm (4) of Jan Gonda (ed.) History of Indian Liter­ ature, Wiesbaden: Otto Harrassowitz. Kade, 0. ( 1 968) Zufall und GesetzmiifJigkeit in der Ubersetzung, Leipzig: VEB Verlag Enzyk­ lopiidie. Kadish, Doris and Fran�oise Massardier-Kenney (eds) ( 1 994) Translating Slavery: Gender and Race in French Women's Writing, 1 783-1823, Kent, OH: Kent State University Press. Kajima, S. ( 1 994) 'Kanshi wayaku ko' [On Trans­ lating Chinese Poetry into Japanese ] , in Kamei (ed.). Kakridis, I. ( 1 936) To Metaphrastiko Provlima [The Translation Problem} , Athens: no publisher. ( 1 97 1 ) 'I Archaii Ellines ke I Xenes Glosses' [The Ancient Greeks and Foreign Languages ] , Meletes ke Arthra [Studies and Articles ] . Thessaloniki. Kale, M. R. (1 969) The Abhijnanasakuntalam of Kalidasa, lOth edn, Delhi: Motilal Banarsidass. Kamei, S. (ed.) (1994) Kindai Nihon no Honyaku Bunka [Translation Culture in Modem Japan ] , Tokyo: Chuo Koron-Sha. Kaplan, Edward K. ( 1 990) The Parisian Prowler, Athens, GA: University of Georgia. Kaplan, R. B. ( 1 966) 'Cultural Thought Patterns in -- Inter-cultural Education' , Language Learning 1 6 (3-4): 1 -20. -- ( 1 988) 'Contrastive Rhetoric and Second Language Learning: Notes towards a Theory of Contrastive Rhetoric' , in A. C. Purves (ed.) Writing Across Languages and Cultures: Issues in Contrastive Rhetoric, Newbury Park: Sage. Karantay, Suat (1991) 'The Translation Office of the 1940s: Norms and Functions ' , in Douwe Fokkema (ed.) Proceedings of the Xlllth Congress of the International Comparative Literature Association, vol. 5: Space and Bound­ aries, Munich: Indicium Verlag, 400-5. Karimi-Hakkak, Ahmad ( 1 995) 'From Translation to Appropriation: Poetic Cross-breeding in Early Twentieth-century Iran ' , Comparative Liter­ ature, 47 ( 1 ) : 53 -78. Kasanji, L. ( 1 994) ' Guideline for Government Agencies for Hiring Interpreters ' , Ethnic Affairs Service, Department of Internal Affairs. Kasinis, K. ( 1 995) Logotechniki Metaphrasi: Chortographisi ton Revmaton ke Taseon tou 19 ke 20 Ai [Literary Translation: A Mapping of the Currents and Trends in the 19th and 20th Centuries ] . Unpublished paper presented at the Goulandris-Hom Foundation, Athens (5 May 1995). Katagiri, K. ( 1985) Oranda Tsiiji no Kenkyii [A Study of the Dutch Interpreters ] , Tokyo: Yoshikawa KObunkan. KatO, S. ( 1 979) A History of Japanese Literature, vol. 1 , London: Macmillan. -- ( 1983a) A History ofJapanese Literature, vol. 2: The Years of Isolation, London: Macmillan. -- ( 1 983b) A History ofJapanese Literature, vol. 3: The Modern Years, Tokyo: Kodansha Inter­ national Ltd. -- and M. Maruyama ( 1 99 1 ) Honyaku no Shiso [Translated Thought] , in Nihon Kindai Shiso Taikei 15 [Modem Japanese Thought Systems, vol. 1 5 ] , Tokyo: lwanami Shoten. Katz, Jerrold J. ( 1 978) 'Effability and Translation ' , i n Guenthner and Guenthner-Reutter (eds) 191 -234. Kawamori, Y. ( 196 1 ) Honyaku Bungaku [Translated Literature ] , in Kindai Bungaku KanshO 1\oza 21 [Modem Literature Appreciation Series, vol. 21 ], Tokyo: Kado­ kawa Shoten. Kawamura, J. ( 1 9 8 1 ) Nihongo no Sekai 15 Honyaku no Nihongo [Translating Japanese, in The World of the Japanese Language, vol. 1 5 ] , Tokyo: Chuo Koronsha. Kay, M. ( 1 973) 'The MIND System' , in R. Rustin (ed. ) Natural Language Processing, New York: Algorithmic Press. -- ( 1980) 'The Proper Place of Men and Machines in Language Translation' , Research Report CSL-80- 1 1 , Palo Alto, CA: Xerox Palo Alto Research Center. Kaya, Mahmut ( 1 992) ' Some Findings on Transla­ tions Made in the 1 8th Century from Greek and Es'ad Efendi's Translation of the Physica ' , in Bibliography 61 0 Ekrneleddin lhsanoglu (ed.) Transfer of Modern Science and Technology to the Muslim World, Istanbul: IRCICA, 385-92. Keeley, E. ( 1 990) 'The Commerce of Translation ' , PEN American Center Newsletter 73 (Fall) : 10- 1 2. Keenan, Edward L. ( 1 978) ' Some Logical Problems in Translation' , in Guenthner and Guenthner­ Reutter (eds), 157-89. Keene, D. ( 1984) Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era: Poetry, Drama, Criticism, New York: Holt, Rinehart and Winston. -- ( 1 987) Dawn to the West: Japanese Literature in the Modern Era, New York: Henry Holt and Company. Keith, Hugh ( 1989) 'The Training of Translators ' in Picken (ed.). -- and Ian Mason (eds) ( 1 987) Translation in the Modern Languages Degree, London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Keller, Gary D. ( 1984) ' How Chicano Authors use Bilingual Techniques for Literary Effect' , in Eugene E. Garcia, Francisco A. Lomeli and Isidro D. Ortiz (eds) Chicano Studies: A Multi­ disciplinary Approach, New York: Teachers College Press, 1 7 1 -90. Kelly, Douglas ( 1 978) ' Translatio studii : Transla­ tion, Adaptation and Allegory in Medieval French Literature' , Philological Quarterly 57: 287 -3 10. Kelly , J. N. D. ( 1 975) Jerome: His Life, Writings and Controversies, London: Duckworth. Kelly , Louis G. ( 1969) 25 Centuries of Language Teaching, Rowley, MA: Newbury House. -- (1979) The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West, New York: St Martin's Press. Kennedy E. D., R. Waldron and J. S. Wittig (eds) ( 1 988) Medieval English Studies Presented to George Kane, Woodbridge : D. S. Brewer. Kenner, Hugh ( 1 970) The Translations of Ezra Pound, London: Faber. Kenny, Dorothy (forthcoming) 'Theme and Rheme in Irish and English: A Corpus-based Study ' , SALIS Working Papers in Language and Society, Dublin: Dublin City University. Kershaw, J. ( 1966) The Present Stage: New Direc­ tions in Theatre Today, London: Collins. al-Khiiry, SI)Qtiida ( 1 988) Al-Tarjama Qadiman wa /fadithan [Translation Past and Present ] , Sousa, Tunisia: Dar al-Ma<arif. Kielar, B. ( 1 988) Tlumaczenie i koncepcje transla­ toryczne [Translation: Practice and Theoretical Concepts ] , Wroclaw: Ossolineum. Kimura, K. ( 1 972) 'Nihon Honyaku-shi Gaikan ' [An Overview of the History of Translation in Japan ) , in Meiji Honyaku Bungakushii Meiji Bungaku Zenshu 7 (Translated Literature in the Meiji Period, in Literature in the Meiji Period, vol. 7), Tokyo : Chikuma Shooo. King, J. ( 1982) English Reformation Literature: The Tudor Origins of the Protestant Tradition, New Jersey: Princeton University Press. Kiraly, Donald ( 1 995) Pathways to Translation, Kent, OH: Kent State University Press. Kirkov. Dimiter ( 1 988) 'Criteria for the Appraisal of Belles-lettres in Translation' , Babel 34 (4): 272-3 1 . Kitagaki, M. ( 198 1) Principles and Problems of Translation in Seventeenth-century England, Kyoto: Yamaguchi Shoten. Kitano, H. (1990) ' FDMDIALOG: A Speech-to­ speec h Dialogue Translation System ' , Machine Translation 5: 301 -38. Harald (ed.) ( 1 988) Die literarische Ubersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. (GOttinger Beitr.ige zur Intema­ Kittel, tionalen Obersetzungsforschung), Berlin: Erich Schmidt. -- (ed. ) ( 1 992) Geschichte, System, Literarische Ubersetzung / Histories, Systems, Literary Translations (Gottinger Beitriige zur Intemation­ alen Ubersetzungsforschung 5), Berlin: Erich Schmidt. -- (ed. ) ( 1 995) International Anthologies of Literature in Translation (Gottinger Beitriige zur Intemationalen Ubersetzungsforschung 9), Berlin: Erich Schmidt. -- and Armin Paul Frank (eds) ( 1 99 1 ) lnter­ culturality and the Historical Study of Literary Translations (Gottinger Beitriige zur lntemation­ alen Ubersetzungsforschung 4), Berlin: Erich Schmidt. Kittredge, R. and J. Lehrberger ( 1982) Sublan­ guage: Studies of Language in Restricted Semantic Domains, Berlin: de Gruyter. Klaudy, K. ( 1 993) ' On Explicitation Hypothesis ' , in K. Klaudy and J. Kohn (eds) Transferre necesse est . . . Current Issues of Translation Theory. Proceedings of a Symposium in honour of Gyorgy Rad6 on his 80th birthday, Szombathely: Daniel Berzsenyi College. -- ( 1 994) A fordltas elmelete is gyakorlata. Angol, nemet, francia, orosz forditastechnikai pedatarral' [ Theory and Practice of Translation. With Illustrations in English, German, French and Russian ] , Budapest: Scholastica. Klein-Lataud, Christine and Agnes Whitfield (eds) ( 1 996) 'Le festin de Babel/Babel's feast: la co­ presence des langues dans les textes' , special issue of TTR: Traduction, Termino/ogie, Klemensiewicz, Z. (196 1 ) ' Przeklad jako zagadnienie .Wzykomawcze' [Translation as a Linguistic Issue ) , in W kregu jezyka literackiego i artystycznego [On the Literary and Poetic Lan­ guage: Collected Papers of z. Klemensiewicz ) , Warsaw: Parlstwowe Wydawnictwo Naukowe. Kl�pfer, R. ( 1967) Die Theorie der literarischen Redaction 9 (1). Ubersetzung. Romanisch-deutscher Sprachber­ eich (Freiburger Schriften zur romanischen Philologie 1 2), Munich: Wilhelm Fink. Knapp-Potthoff, A. and K. Knapp ( 1987) 'The Man (or Woman) in the Middle: Discoursal Aspects Bibliography of Non-professional Interpreting ' , in K. Knapp, W. Winninger and A. Knapp-Potthoff (eds) Analyzing Intercultural Communication, Berlin: Mouton de Gruyter. Knowles, Murray and Kirsten Malmkjrer ( 1 989) ' Language, Power and the World of the Tin Soldier' , ELR Journal 3: 205 -4 1 , Binningham: University of Binningham. Knowlson, J. (ed.) ( 1 978) Happy Days/Oh Les Beaux lours by Samuel Beckett, London: Faber. Knox, R. ( 1 949) Trials of a Translator, New York: Sheed and Ward. (British title: On Englishing the Bible, London: Bums and Oates. ) Knutson, H. C. ( 1 994) ' Forms of Address in Ibsen's Ghosts ' , Scandinavica 33 (2): 147-60. Kochol, Viktor ( 1 968) ' Preklad a ver8 ' , Slovenska literatura 15 (3): 276-88. Kohn, Janos ( 1980) ' Momente semnificative in istoria relatiilor culturale romanomaghiare ' [Important Moments in the History of the Romanian- Hungarian Cultural Relationship] , in V. Coman (ed. ) Testimonies and Evocations, Oradea: Publishing House of the Orthodox Bishopric. ( 1 983) Virtutile compensatorii ale limbii romiine In traducere [Compensatory Virtues of Romanian in Translation ] , Timi�ara: Facia Publishing House. ( 1 987) ' Sugestii pentru valorificarea traduceri­ lor Ia orele de limbi moderne' [Suggestions for Using Translations in FLT] , in R. Sarbu, Y. Lucuta, M. Tenchea, T. Be�uan and V. Moldo­ van (eds) Studies in Modern Languages and Literatures, Timi�oara: University Press, 252-8. ( 1 988) ' Interferente traducere-creafie Ia Mihai Eminescu. Insemniiri pe marginea unei traduceri timpurii' [Interference and Creative Translation in Eminescu's Work. Remarks on an Early Trans­ lation ] , Language and Literature 3 , 56- 362. and Kinga Klaudy (eds) ( 1 993) 'Transferre -- -- -- -- necesse est . . .' Current Issues of Translation Theory, proceedings of a symposium in honour of Gyorgy Rad6, Szombathely: Daniel Berzsenyi College. Koller, Werner ( 1 979/1992) Einfiihrung in die Obersetzungswissenschaft, 4th edn , Heidelberg and Wiesbaden: Quelle und Meyer. ( 1 989) 'Equivalence in Translation Theory ' in Chesterman (ed. ). ( 1 990) 'Zum Gegenstand der Obersetzungs­ wissenschaft ' , in Arntz and Thome (eds), 1 9 - 30. ( 1 993) ' Zum Begriff der "eigentlichen" Obersetzung ' , in Justa Holz-Miinttiiri and Christiane Nord (eds) Traducere Navem. Fest­ -- -- -- schrift fur Katharina ReijJ zum 70. Geburtstag, Tampere. ( 1 995) 'The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies' , Target 7 (2): 1 9 1 - 222. Komissarov , V. N. ( 1 969) 'Eksplitsirovaniye kak problema perevoda ' [Explication as a Problem of Translation] , Problemi prikladnoy lingvistiki -- 61 1 [Problems of Applied Linguistics ] , Moscow: TDVK. ( 1 973) Slovo o perevode [A Word About Mezhdunarodnye Moscow: Translation ] , otnosheniya. -- ( 1 980) Lingvistika perevoda [The Linguistics of Translation ] , Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. ( 1 990) Teoriya perevoda [Translation Theory ] , Moscow: Vysshaya shkola. Kondo, M. ( 1 992) ' "Cassette Effect" in Japanese Translation Words ' , The Interpreters' Newslet­ ter, special issue no. 1 , 24 - 34. Konig, F. and Vernon, N. ( 1 982) 'Translation Workshop; An Alternative to Developing Liter­ ary Insight' , Canadian Modern Language Review 39 ( 1 ) : 63 -9. Kopanev P. I. ( 1 972) Voprosy teorii i istorii khudozhestvennogo perevoda [Issues of the Theory and History of Literary Translation] , Minsk: lzdatelstvo BGU. and F. Beyer ( 1 986) Teoriya i praktika ust­ nogo perevoda [The Theory and Practice of Interpreting ] , Minsk: Vysshaya shkola. Kopczynski, A. ( 1980) Conference Interpreting: -- -- Some Linguistic and Communicative Problems, Poznan: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza. --, A. Hanftwurcel, E. Karska and L. Rywin (eds) ( 1 9 8 1 ) The Mission of the Translator Today and Tomorrow: Proceedings of the lXth World Congress of the International Federation ofTranslators, Warsaw: FIT. Korpel, Luc ( 1 992) Over het nut en de wijze der Nederlandse vertalingen. vertaalreflectie (1750- 1820) in een Westeuropees kader [On the Usefulness and the Manner of Translations. Dutch Discourses on Translation ( 1 750- 1 820) in a Western European Framework] , Amster­ dam: Rodopi. -- ( 1 993a) 'Rhetoric and Dutch Translation Theory ( 1 760- 1 820) ' , Target 5 ( 1 ) : 55-70. -- (ed.) ( 1 993b) In Nederduitsch gewaad. Neder­ landse beschouwingen over vertalen 1 760-1820 [In Dutch Garb. Dutch Discourses on Transla­ tion 1760- 1 820 ] , The Hague: Bibliographia Neerlandica. Koutsivitis, V. ( 1 994) Theoria tis Metaphrasis [Theory of Translation ] , Athens: Greek Univer­ sity Publications. Kovala, U. (ed.) ( 1 985) Maailmankirjal/isuuden ja sen klassikkojen suomentamisesta, Osat 1-IJ/ [The Finnish Translation of World Literary Classics; English summaries in vol. III. ] , Jyvaskylii: Jyviiskyliin yliopiston kirjallisuuden laitoksen monisteet, nos 30-2. Krashen, S. D. ( 1 982) Principles and Practice in Second Language Acquisition, Oxford: Per­ gamon Press. Kratz, D. ( 1 986) 'An Interview with Norman Shapiro ' , Translation Review 1 9 : 27 -8. Kress, Gunther ( 1985) Linguistic Processes in Sociocultural Practice, Victoria: Deakin Univer­ sity Press. 61 2 and Roger Fowler ( 1 979) ' Interviews' , in Roger Fowler, Bob Hodge, Gunther Kress and Tony Trew, Language and Control, London: Routledge and Kegan Paul. Krings, H. P. ( 1 986) Was in den Kopfen von Uber­ -- setzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzosischlernern, Tiibingen: Narr. ( 1 987) 'The Use of Introspective Data in Translation' , in Faerch and Kasper (eds) , 159-76. ( 1 988) 'Blick in die "Black Box" - Eine Fall­ studie zum DbersetzungsprozeS bei Berufs­ iibersetzem' , in R. Arntz (ed. ) Textlinguistik -- -- und Fachsprache. Akten des Internationalen ubersetzung.rwissenschaftlichen AliA -Sympo­ sions, Hildesheim, 13-16. April 1987, Hildesheim: Olms. Kristeva, J. ( 1 970) Le Texte du roman, The Hague: Mouton. Kritzeck, J. ( 1 964) Peter the Venerable and Islam, Princeton, NJ: Princeton University Press. Krontiris, Tina ( 1988) ' Breaking Barriers of Genre and Gender: Margaret Tyler's Translation of the Mirrour of Knighthood' , English Literary Renaissance 1 8 : 1 9 - 39. ( 1 992) Oppositional Voices: Women as Writers and Translators of Literature in the English Renaissance, London: Routledge. Kruger, A. (ed. ) ( 1 994) New Perspectives on Teaching Translators and Interpreters in South Africa, Department of Linguistics, University of -- South Africa. Krzeswwski, T. P. ( 1 974) ' Contrastive Generative Grammar' , Studia Ang/ica Posnaniensia 5 : 1 05 - 12. ( 1 98 1 ) 'Tiumaczenie jako czynnosc prag­ matyczna' [Translation as a Pragmatic Process ] , i n Grucza (ed. ) . ( 1985) 'The So-called "Sign Theory" a s the First Method in Contrastive Linguistics ' , in U. Pieper and A. Stickel (eds) Studia Linguistica Diachronica et Synchronica, Berlin: Mouton de Gruyter, 485 -50 1 . ( 1 990) Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics, The Hague: Mouton de Gruyter. Kufnerova, Zlata, Milena Polackova, Jaromir Povejsil, Zdena Skoumalova and Vlasta Strakova ( 1 994) Pfekladani a celtina [On Translating and Czech ] , Prague: H + H. Kuhiwczak, P. ( 1 990) ' Translation as Appropria­ tion: The Case of Milan Kundera's The Joke' , in Bassnett and Lefevere (eds) , 1 1 8 - 30. Kuivasmiiki, R. ( 1 985) ' Suomennokset nuorisokir­ jallisuutemme kehityksessa' [The Influence of Translations on Finnish Juvenile Literature ] , in A. Ollikainen (ed. ). Kukharenko, V. A. ( 1 988) 'Eksplikatsiya sodher­ zhaniya teksta v processe perevoda' [Explication of the Contents of a Text during the Process of Translation ] , in A. D. Shveitser (ed.) Tekst i -- -- -- Bibliography perevod [Text and Translation ] , Moscow: Nauka, 40- 5 1 . Kulturhistorisk leksikon for nordisk middelalder fra vikingetid til reformations tid [Cultural-historical Encyclopedia of the Nordic Middle Ages from the Vikings to the Reformation ] , 2nd edn ( 1 982), Copenhagen: Rosenkilde og Bagger. Kupsch-Losereit, Sigrid ( 1986) ' Scheint eine schone Sonne? oder: Was ist ein Dber­ setzungsfehler?' , Lebende Sprachen 3 1 ( 1 ) : 1 2 - 16. Kuran, Nedret ( 199 1) 'The First Goethe Transla­ tions in Turkish ' , in Douwe Fokkema (ed.) Proceedings of the Xlllth Congress of the Inter­ national Comparative Literature Association, vol. 5: Space and Boundaries, Munich: Iudicium Verlag, 394-9. Kure-Jensen, Lise ( 1 993) ' Isak Dinesen in English, Danish, and Translation: Are We Reading the Same Text?' , in Olga-Anastasia Pelensky (ed. ) lsak Dinesen: Critical Views, Athens, OH: Ohio University Press, 3 14 - 2 1 . Kurematsu, A. (1993) 'Overview o f Speech Trans­ lation at ATR ' , in S. Nirenburg (ed. ) Progress in Machine Translation, Amsterdam: lOS Press / Tokyo: Ohmsha. KiirtOsi, Katalin ( 1 993) 'Poets of Bifurcated Tongues, or on the Plurilingualism of Canadian­ Hungarian poets ' , TTR: Traduction , Ter­ minologie, Redaction 6 (2): 103 - 30. Kurucz, Gy. and L. Szorenyi (eds. ) ( 1 985) Hun­ garia Letteraria, Europae filia [Literary Hungary, Daughter of Europe] , Budapest: The Hungarian Publishers' and Booksellers' Associa­ tion (Magyar Konyvkiadok es KonyvteijesztOk Egyesiilete ). Kurz, Ingrid ( 1 985) 'The Rock Tombs of the Princes of Elephantine: Earliest References to Interpretation in Pharaonic Egypt' , Babel 3 1 (4): 2 1 3 - 18. -- ( 1991 ) 'The Interpreter Felipillo and his Role in the Trial of the Inca Ruler Atahualpa ' , The Jerome Quarterly, Washington, 6 (4): 3 -4, 1 1 . and Franz Piichhacker ( 1 995) ' Quality in Interpreting' , Translatio 14 (3-4): 350 - 8 . Kussmaul, Paul ( 199 1 ) 'Creativity i n the Transla­ tion Process: Empirical Approaches' , in van Leuven-Zwart and Naaijkens (eds), 9 1 - 10 1 . ( 1 995) Training the Translator, Amsterdam and Philadelphia: John Benjarnins. Kut, Gunay ( 1 986) ' 16. ve 17. Yuzyil Turk Ede­ biyatina Toplu Bakis' and ' 18. Yuzyil Turk Edebiyatina Toplu Bakis' [Survey of 1 6th-, 17th- and 1 8th-century Turkish Literature] in -- -- Osmanlilarda ve Avrupa' da Cagdas Kulturun Olusumu 16-18. Yuzyillar [The Evolution of Modem Culture in Europe and the Ottoman Empire in the 1 6th - 1 8th Centuries ] , Istanbul: Metis Yayinlari, 129-49, 263 -76. La Bossiere (ed.) ( 1983) Translation in Canadian Literature, Ottawa: University of Ottawa Press. Ladmiral, J.-R. ( 1 979) Traduire: thioremes pour Ia traduction, Paris: Payot Bibliography Lado, R. (1957) Linguistics across Cultures, Ann Arbor: University of Michigan Press. Lafarga, F. (1983) Las traducciones espafiolas del teatro frances (1700-1835): Bibliografla de impresos, Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona. Lakoff, G. and M. Johnson (1980) Metaphors we Live by, Chicago and London: University of Chicago Press. Lallemand, Paul (1888) De Parnasso Oratoriano, Paris: Thorin. Lamb, M. ( 1985) 'The Cooke Sisters: Attitudes Toward Learned Women in the Renaissance' in Hannay (ed.), 107-25. Lambert, Jose (1982) 'How Emile Deschamps Trans­ lated Shakespeare's Macbeth, or Thealre System and Translation System in French', in A. Lefevere and K. D. Jackson (eds) The An and Science of Translation, Dispositio 7 (19-21): 53-62. -- ( 1984) 'Theorie litteraire, histoire litteraire, etude des traductions ', in E. Kushner (ed.) Renouvellements dans Ia theorie de I' histoire litteraire, Montreal: La Societe Royale du Canada, 1 19-30. -- ( 1 985) 'La traduction, les genres et I' evolution de Ia litterature: propositions methodologiques', Proceedings of the xth JCLA Congress, New York: Garland. -- ( 1986) 'Les Relations litteraires internatio­ nales comrne probleme de reception', in J. Riesz, P. Boerner and B. Scholz (eds) Sensus communis. Festschrift fur Henry H. H. Remak, Tiibingen: Gunter Narr, 49-63. Also in Oeuvres and Critiques 1986 XI (2): 173-89. -- (1988) 'Twenty Years of Research on Literary Translation at the Katholieke Universiteit Leuven', in Armin Paul Frank (ed.) Die Liter­ arische Obersetzung (Gottinger Beitriige zur Internationalen Obersetzungsforschung 2), Berlin: Erich Schmidt. -- ( 1989) 'La Traduction, les langues et Ia com­ munication de masse' , Target 1 (2): 215 -37. -- (199 1 ) 'In Quest of Literary World Maps', in Kittel and Frank (eds) Interculturality and the Historical Study of Literary Translations (Gottinger Beitriige zur Internationalen Oberset­ zungsforschung 4), 133-44. -- ( 1993a) 'Auf der Suche nach literarischen und iibersetzerischen Weltkarten', in Frank, Maass, Paul and Turk, (eds) 85- 105. -- ( 1 993b) 'Anthologies et Historiographies', Target 5 (1): 89-96. -- (1993c) ' History, Historiography and the Discipline. A Programme', in Gambier and Tommola (eds), 3-25. ( 1 995) 'Literatures, Translation and (De)Colonization' , in Th. Hyun and J. Lambert (eds) Translation and Modernization, vol. IV of E. Miner and H. Toru (eds) The Force of Vision. Proceedings of the Xlllth Congress of ICLA, Tokyo: University of Tokyo Press. -- and Hendrik van Gorp (1985) 'On Describing Translations', in Hermans (ed. ) 1985a. 61 3 , L. D'hulst and K. van Bragt (1985) 'Translated Literature in France 1800- 1850' in Hermans (ed. ) 1985a. -- and A. Lefevere (eds) (1993) Translation in the Development of Literatures. Proceedings of the Xlth Congress of the ICLA, Bern: Lang. Lambert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer (1994) Bridging the Gap: Empirical Research in Simul­ taneous Interpretation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjarnins. Lamying, Dieter (1992) 'Die literarische Ubersetzung als de-zentrale Struktur: Das Para­ digma der Selbstiibersetzung' , in Harald Kittel and Horst Turk (eds) Geschichte, System, liter­ arische Obersetzung, Berlin: Erich Schmidt, 212-27. Lane, H. (1984) When the Mind Hears: A History of the Deaf, New York: Random House. -- and F. Grosjean (eds) ( 1 980) Recent Perspec· tives on American Sign Language, Hillsdale, NJ: Erlbaum. Lange, Wolf-Dieter (1973) 'Stilmanier und Parodie - Zum Wandel der mehrsyrachigen Dichtung des Mittelalters', in Alf Onnerfors, Johannes Rathofer and Fritz Wagner (eds) Literatur und Sprache im europiiischen Mittelalter. Festschrift fur Karl Langosch, Darmstadt: Wissen­ schaftliche Buchgesellschaft, 398 -416. Lapucci, Carlo (1983) Dal volgarizzamento alia traduzione, Florence: Valmartina. Larbaud, V. (1946) Sous /' invocation de Saint Jerome, Paris: Gallimard. Larose, R. (1989) Theories contemporaines de Ia traduction, 2nd edn , Quebec: Presses de l'Universite du Quebec. Larson, K. E. and H. R. Schelle (eds) ( 1989) The Reception of Shakespeare in Eighteenth-century France and Germany, special issue of Michigan Germanic Studies 15 (2): 101-226. Larson, Mildred (1975) A Manual for Problem Solving in Bible Translation, Michigan: Zonder­ van Publishing. -- (1984) Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence, Lanham, New York and London: University Press of America. -- (ed. ) (1991) Translation: Theory and Prac­ tice, Tension and Interdependence, ATA Scholarly Monograph Series, vol. v, Bingham­ ton, NY: State University of New York at Binghamton. Larwill, P. H. ( 1934) La theorie de Ia traduction au debut de la Renaissance, Munich: Wolf. Laster, K. and V. Taylor (1994) Interpreters and The Legal System, Sydney: Federation Press. Latyshev, L. K. (1988) Perevod: problemy teorii, praktiki i metodiki prepodavaniya [Translation: Problems of Theory, Practice and Teaching Methodology ], Moscow: Prosveshchenie. Lauer, Angelika, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller and Erich Steiner (eds) ( 1 996) Ubersetzungswissenschaft im Umbruch. Fest­ schrift fur Wilss zum 70. Geburtstag , Tiibingen: Gunter Narr. -- 61 4 Laukkanen, J. ( 1 993) 'Routine vs. Non-routine Processes in Translation: A Think-aloud Pro­ tocol Study'. Unpublished graduate thesis, Savonlinna School of Translation Studies, Uni­ versity of Joensuu. Laviosa-Braithwaite, Sara (1996) 'The English Comparable Corpus: A Resource and a Method­ ology for the Empirical Study of Translation' . Paper presented at 'Unity in Diversity' , Inter­ national Translation Studies Conference, Dublin City University, 9- 1 1 May 1996. Lawendowski, B. P. (1978) 'On Semiotic Aspects of Translation', in T. Sebeok (ed.) Sight, Sound, Sense, Bloomington, IN: Indiana University Press. Lawrence, D. H. ( 1 921 /1960) Women in Love, Harmondsworth: Penguin. ( 1974) Love (Femmes amoureuses), trans. Maurice Ranees and Georges Limbour, Paris: Gallimard. Lawson, V. (1979) 'Tigers and Polar Bears, or: Translating and the Computer', The Incorpor­ ated Linguist 18: 8 1 -5. Leal, I. (1979) Libras y bibliotecas en Venezuela colonial - 1633 - 1 767, Caracas: Ed. de la Fac. de Humanidades y Educacion, UCV. Lecomte du Noiiy, P. ( 1 99 1 ) 'Translation at the United Nations', in Catriona Picken (ed.) IT/ Conference 5, Windows on the World: Proceed­ ings, London: Aslib. Lederer, Marianne (1981) La traduction simultanee - experience et theorie, Paris: Lettres Modernes. (ed.) (1990) Etudes traductologiques, en hommage a Danica Seleskovitch, Paris: Lettres Modemes Minard. ( 1 993) 'Fondements de la theorie interpretative de la traduction', in Catriona Picken (ed.) Translation, the Vital Link, pro­ ceedings of the xmth FIT World Congress, vol. 1 , London: Institute of Translation and Interpreting. ( 1994) La traduction aujourd' hui, Paris: Hachette. and F. Israel (eds) ( 199 1) La Iiberti en tra­ duction, proceedings of the International Colloquium held at ESIT, Paris, June 1990, collection Traductologie no. 7 , Paris: Didier­ Erudition. Lee, D. (1992) Competing Discourses: Perspective and Ideology in Language, London: Longman. Leec h, G. (1983) Principles of Pragmatics, London: Longman. (1991) 'The State of the Art in Corpus Lin­ guistics' , in K. Aijmer and B. Altenberg (eds) English Corpus Linguistics, London and New York: Longman. ( 1 992) 'Pragmatic Principles in Shaw's You Never Can Tell' , in M. Toolan (ed.) Language, Text and Context: Essays in Stylistics, London: Routledge. Lefevere, Andre (1975) Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Assen and Amster­ dam: van Gorcum. -- -- -- -- -- -- Bibliography -- (1977) Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig, Assen and Amsterdam: van Gorcum. -- ( 1980) 'Translating Literature/Translated Literature - the State of the Art', in Zuber (ed. ). (198la) 'Programmatic Second Thoughts on Literary and Translation or: Where do we Go from Here', Poetics Today 2 (4): 39-50. (1981b) 'Beyond the Process: Literary Trans­ lation in Literature and Literary Theory' , in Gaddis Rose (ed. ). (1983a) 'Voltaire, Shakespeare, Jules Cesar et la traduction' , Equivalences 14 (2/3): 19-28. (1983b) 'Poetics (Today) and Translation (Studies) ' , in Daniel Weissbort (ed. ) Modern Poetry in Translation: 1983, London and Manchester: MPT and Carcanet (1983c) 'Literature, Comparative and Trans­ lated' , Babel 1983 (2): 70-5. -- (1987) ' "Beyond Interpretation" or the Busi­ ness of (Re)Writing' , Comparative Literature Studies 24 (1): 17-39. ( 199 1) 'Translation and Comparative Litera­ ture: The Search for the Center' , TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 4 (1): 129-44. (1992a) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge. (ed. and trans. ) ( 1 992b) Translation/History/ Culture: A Sourcebook, New York and London: Routledge. (1992c) Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York: Modem Language Association. (1993) 'Discourses on Translation: Recent, Less Recent and to Come', Target 5 (2): 229-41. (1 994) 'Introduction: Comparative Literature and Translation' , Comparative Literature 41 (1): 1 - 10. -- and Susan Bassnett (1990) 'Introduction: Proust's Grandmother and the Thousand and One Nights: The "Cultural Tum" in Translation Studies' , in Bassnett and Lefevere (eds). Legge, M. Dominica (1963) Anglo-Norman Litera­ ture and Its Background, Oxford: Oxford University Press (repr. 1978, Westport, CT: Greenwood Press). Lehrberger, J. and L. Bourbeau (1988) Machine Translation. Linguistic Characteristics of MT Systems and General Methodology of Evaluation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Lehto, L. (1986) 'The Finnish Literature Fund ( 1908- )', Prague: Acta Universitatis Carolinae - Philologica 1 -3: 285-313. Leighton, Lauren ( 1 99 1 ) Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America, Dekalb: Northern Illinois Press. Lemay, R. (1963) 'Dans l'Espagne du xne siecle, Les traductions de l'arabe au latin', Anna/es Econ­ omies, Societes, Civilisations 18 (4): 639-65. -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Bibliography Lenkei, H. (19 1 1 ) Petofi a vilagirodalomban [Pet6fi in World Literature) , Budapest: Kunossy. Leppihalme, R. (1994) Culture Bumps. On the Translation of Allusions, Helsinki: University of Helsinki, Department of English Studies 2. Leskien, A. (1903) 'Der Uberzelonyskunst des Exarchen Johannes' , Archiv fur slavische Philologie, vol. 25. Lesser, R. (1994) 'PEN Gets the Library of Con­ gress to Catalogue by Translators' Names' , The PEN Newsletter 85 (1): 22 -3. Levi, P. (1974) The English Bible from Wyclif to William Barnes 1534-1859, London: Constable. Leviant, Curt ( 1969) King Artus: A Hebrew Arthurian Romance of 1279, New York: Ktav. Levine, J. M. ( 1 991) The Battle of the Books: History and Literature in the Augustan Age, London: Cornell University Press. Levine, Suzanne Jill (1983) 'Translation as (Sub)Version: On Translating Infante's Inferno', SubStance 42: 85-94. Reprinted i n Venuti (ed. ) 1 992. ( 1991) The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction, Minneapolis: Greywolf -- Press. Levi{chi, L. (1975) lndrumar pentru traductitorii din englezti in rom/inti [A Guide for Translators from English into Romanian) , Bucharest: Scien­ tific and Encyclopedic Publishing House. Levy, C. J. (1991) 'The Growing Gelt in Others' Words' , The New York Times, 20 October, F5. Levy, Jii'i (1957) Ceske teorie pfekladu [Czech Theories of Translation]. Prague: SNKL. (1963) Umeni pfekladu, Prague: Ceskos1o­ venstcy spisovatel. Trans. by W. Schamschula as -- Die literarische Ubersetzung. Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt and Bonn: Atheniium Verlag, 1969; 2nd edn , Umeni pfekladu, Prague: Panorama, 1983. ( 1967) 'Translation as a Decision Making Process' , in To Honor Roman Jakobson, vol. 2 The Hague: Mouton, 1 171 -82. (197 1 ) Bude literani veda exaktni vedou? -- -- [Will the Theory of Literature be an Exact Science ) , Prague: Ceskoslovenstcy spisovatel. (1976) 'The Translation of Verbal Art', in L. Matejka and I. R. Titunik (eds) Semiotics of Art: Prague School Contributions, Cambridge, MA : MIT Press. Lewis, Bernard (1962) The Emergence of Modern Turkey, London and New York: Oxford Univer­ sity Press. Lewis, Philip (1981) 'Vers la traduction abusive', in P. Lacoue-Labarthe and J. L. Nancy (eds) Les -- fins de I' homme;· A partir du travail de Jacques Derridn, Paris: Editions Galilee. -- ( 1985) 'The Measure of Translation Effects' , in Joseph Graham (ed.) Diff erence i n Transla­ tion, Ithaca, NY: Cornell University Press. Li, Nanqiu (1993) Zhong Guo Kc Xue Wen Xian Fan Yi Shi Gao [The History of Science Docu­ ment Translation in China] , Hefei: University of Science and Technology of China Press. 61 5 Lindberg, David C. (1978) 'The Transmission of Greek and Arabic Learning to the West ' , in Lindberg (ed. ) Science in the Middle Ages, Chicago and London: The University of Chicago Press, 52-90. Linell, P., C. Wadensjo and L. Jonsson (1992) 'Establishing Communicative Contact through a Dialogue Interpreter' , in A. Grindsted and J. Wagner (eds.) Communication for Specific Purposes - Fachsprachliche Kommunikation, Tiibingen: Gunter Narr, 1 25 -42. Lings, K. K. (1988) (ed. ) Dynamisk tolkning [Dynamic Interpreting) , Copenhagen: Special­ Pedagogisk forlag. Littau, K. (1993) 'Intertextuality and Translation: The Waste Land in French and German ' , in Catriona Picken (ed.) Translation - The Vital Link. vol. 1 , proceedings of XIII FIT World Congress, 6- 13 August 1 993, Brighton: m. Lloyd Jones, G. ( 1 983) The Discovery of Hebrew in Tudor England: A Third Language, Manchester: Manchester University Press. Lomheim, Sylfest ( 1989) Omsetjingsteori (Transla­ tion Theory), Oslo: Universitets forlag. Lorentsen, A., L. Mogensen and A. Pausing ( 1 985) Oversrettelse og ny teknologi. [Translation and New Technology ] , Alborg: Alborg Univer­ sitets forlag. LOrscher, Wolfgang (1991a) Translation Perfor­ mance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation, Tiibingen: Gunter Narr. -- (199lb) 'Thinking-aloud as a Method for Collecting Data on Translation Processes ' , in Tirkkonen-Condit (ed. ) , 67 -77. (1 992) 'Process-oriented Research into Trans­ lation and Implications for Translation Teaching' , TTR: Traduction, Terminologie, -- Rednction 5 (1): 145-61. (1993) 'Translation Process Analysis ' , in Gambier and Tommola (eds). Lotbiniere-Harwood, Susanne de (1991) Re-belle et infidele. La traduction comme pratique de reecriture au feminin/The Body Bilingual. Translation as a Re-writing in the Feminine, -- Quebec: Les editions du remue-menage/The Women's Press. Lotman, J. M. ( 1 975) 'Theses on the Semiotic Study of Cultures (as Applied to Slavic Texts)' , in Th. A. Sebeok (ed.) The Tell-tale Sign: A Survey of Semiotics, Lisse: de Ridder Press, 57-84. -- (1992) 'Le phenomene de la culture' , Meta 37 (1): 1 8-28. Lowell, R. (1961) Imitations, New York: Farrar Straus and Giroux. Ludskanov, A. (1 975) 'A Semiotic Approach to the Theory of Translation' , Language Sciences 35 (April) : 5-8. Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helene Reid and Herman Spinhof (199 1 ) Overcoming Language Barriers 61 6 in European Television, Manchester: The European Institute for the Media. Lyons, John (1977) Semantics vol. 1 , Cambridge: Cambridge University Press. ( 1980) 'Pronouns of Address in Anna Karenina : The Stylistics of Bilingualism and the Impossibility of Translation' , in Sidney Greenbaum, Geoffrey Leec h and Jan Svartvik (eds) Studies in English Linguistics for Randolph Quirk, London: Longman, 235 -49. Lyotard, Jean-Fran�ois (1988) The Differend, trans. George van den Abbeel e, St Paul: University of Minnesota. Ma Zuyi (1984) Zhongguo fanyi jianshi [A Brief History of Translation in China] , Beijing: Zhongguo duiwai Pub. Co. (1994) 'History of Translation in China' , in Chan and Pollard (eds), 373-87. McAlister, G. (1992) 'Teaching Translation into a Foreign Language - Status, Scope and Aims' , in Dollerup and Loddergaard (eds). McCallen, B. (1989) English: A World Commod­ ity, London: The Economist Intelligence Unit Ltd. McDonald, P. (forthcoming) 'The Greeks in Ire­ land: Irish Poets and Greek Tragedy ' , Translation and Literature 4. Macdonnell, Arthur A. (1927) A Sanskrit Grammar for Students, 3rd edn, Oxford: Oxford University Press. McDowell, E. (1 983) ' Publishing: Notes from Frankfurt' , The New York Times, 21 October, C32. McGerr, R. P. (1988) 'Editing the Self-conscious Medieval Translator: Some Issues and Exam­ ples ', Text 4: 147-61. McGuire, James (1990) 'Beckett, the Translator, and the Metapoem', World Literature Today 64 (2): 258-63. Machan, T. W. ( 1984) Chaucer's Boece, Norman, Alabama: Pilgrim Books. Mack, M. (ed.) (1967) The Iliad of Homer (The Twickenham Edition of the Poems of Pope), vol. 9, London: Methuen; New Haven: Yale Univer­ sity Press. Mackridge, P. (1985) The Modern Greek Lan­ guage: A Descriptive Analysis of Standard Modern Greek, Oxford: Oxford University Press. McLean, J. ( 1890) James Evans, Inventor of the Syllabic System of the Cree Language, Toronto: Methodist Mission Rooms. Macura, V. ( 1 990) 'Culture as Translation' in Bassnett and Lefevere (eds), 64-70. McVaugh, M. (1974) (trans.) 'Gerard of Cremona. A List of Translations made from Arabic into Latin in the Twelfth Century', in E. Grant (ed. ) A Source Book in Medieval Science, Cambridge, MA: Harvard University Press. 35-8. McWilliam, G. H. (trans.) (1972) Boccaccio: The Decameron, Harmondsworth: Penguin. Madhvananda, Swami (1970) Vivekachudamani of Sankaracarya, Calcutta: Advaita Ashrama. -- -- Bibliography Maffei, Scipione ( 1720) Traduttori italiani, o sia notizia de' volgarizzamenti d' antichi scrittori Iatini e greci, Venice: Sebastian Coleti. Maggini, Francesco ( 1933) ll Boccaccio traduttore dei classici, Castelfiorentino: Giovannelli e Carpitelli. (1952) I primi volgarizzamenti dei classici Iatini, Florence: Le Monnier. Maier, Carol ( 1985) 'A Woman in Translation, Reflecting' , Translation Review 17: 4-8. -- (1990-9 1) 'Reviewing Latin American Litera­ ture in Translation: Time to Proceed to the "Larger Questions" ', Translation Review 34 (1990), 35 ( 199 1): 18-24. Majamaa, R. (1991) 'Reunamerkinrojen historiaa eli kitiintiimisen historia 1800-luvulta liihtien' [Notes on Finnish Translation History from the Nineteenth Century ] , in I. Sorvali (ed.), Kiiiinnostutkimuksen suunnittelu- ja neuvot­ telupiiiviit, Oulu 5-63.1991 [Translation Research Planning Seminar, Oulu, 5-6 March 1991 ] , Oulu: Oulun Yliopisto, Pohjoismaisten kielten laitos. Malachi, Zvi (ed.) (198 1 ) Amadis de Gaula: Hebrew Translation by the Physician Jacob do Algaba, First Published in Constantinople, c. 1541 , Tel Aviv: Tel Aviv University. Malblanc, A. (1961) Stylistique comparee du fram;ais et de /'allemand, Paris: Didier. Maley, Y. ( 1994) 'The Language of the Law', in J. Gibbons (ed.) Language and the Law, Sydney: Longman. Malmkja:r, Kirsten ( 1 992) 'Review of Translation and Relevance by E. A. Gutt', Mind and Lan­ guage 7 (3): 298-309. (1993a) 'Underpinning Translation Theory' , Target 5 (2): 133-48. -- (1993b) 'Who Can Make Nice a Better Word than Pretty? Collocation, Translation, and Psycholinguistics', in Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds) Text and Tech­ nology: in Honour of John Sinclair, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. -- (forthcoming) 'Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators?'. Malone, J. L. (1988) The Science ofLinguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation, Albany: State University of New Yorlc Press. Malpas, J. E. ( 1989) 'The Intertranslatibility of Natural Languages ', Synthese 78 (3): 233-64. Manek, Bohuslav ( 1 990 / 199 1 ) 'Prvni ceske pi'eklady Byronovy poesie' [The First Czech Translations of Byron's Poetry ] , AUC (Acta Universitatis Carolinae), Philologica-Mono­ graphica 12, Prague: Charles University. Mannheim, K. (1954) Ideology and Utopia, Lon­ don: Routledge and Kegan Paul. March, Kathleen N. (1984) ' El bilingiiismo literario y Ia verosimilitud', Revista de /iteratura 46 (92): 109- 16. Mardin, Serif ( 1 962) The Genesis of Young -- -- - Bibliography Ottoman Thought - A Study in the Moderniza­ tion of Turkish Political Ideas, Princeton, NJ: Princeton University Press. Margolis, M. (19 17) The Story of Bible Transla­ tions, Philadelphia: Jewish Publication Society of America. Margry, P. (ed. ) ( 1 883) Decouvertes et etablisse­ ments des Franr;ais dans l' ouest et dans le sud de l'Amerique septentrionale (1614-1754), vol. 5, Paris: D. Jouast. Marinai, E., C. Peters and E. Picchi (1992) 'Bilingual Reference Corpora: Creation, Query­ ing, Applications ' , in F. Kiefer, G. Kiss and J. Pajzs (eds) Papers in Computational Lexicogra­ phy Complex '92, Budapest: Linguistics Inst­ itute, Hungarian Academy of Sciences. Martin, J. R. ( 1985) Factual Writing: Exploring and Challenging Social Reality, Victoria: Deakin University Press. Martindale, J. (1985) English Humanism: Wyatt to Cowley, London: Croom Helm. Martins, W. (1978-9) Hist6ria da inteligencia brasileira, 7 vols, Siio Paulo: Editora Cultrix. Marton, W. (1968) ' Equivalence and Congruence in Transformational Contrastive Studies' , Studia Anglica Posnaniensia 1 : 53-62. Bhagavad Gita, Har­ Mascaro, Juan (1962) The mondsworth: Penguin. -- (1965) The Upanishads, Harmondsworth : Penguin. Mason, Ian and Christine Pagnoulle (eds) (1995) Cross-words: Issues and Debates in Literary and Non-literary Translation, Liege: English Department, University of Liege. Matejka, Ladislav and Krystyna Pomorska (197 1 ) Readings i n Russian Poetics: Formalist and Structuralist Views, Cambridge, MA: MIT Press. Mathesius, Vilem (1912/13) '0 problemech eeskeho ptekladatelstvi' [On Problems of Czech Translation ] , Pfehled 1 1 : 807-8. Matilal, B. K. (1990) The Word and the World - India's Contribution to the Study of Language, Delhi: Oxford University Press. Matrat, C. M. (1995) Investigating the Translation Process: Thinking Aloud versus Joint Activity, Ann Arbor: University Microfilms International. Mattern J. ( 1 994) 'Publishing Translations in France ' , In Other Words 4 (November) , Lon­ don: Journal of the Translators Association. Matthiessen, F. 0. (1931) Translation; An Eliza­ bethan Art, Cambridge, MA: Harvard University Press. May, H. F. (1976) The Enlightenment in America, Oxford: Oxford University Press. May, Rachel ( 1 994) The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English, Evanston, IL: Northwestern University Press. Mediz Bolio, Antonio ( 1930/ 1973) El libro de Chilam Balam de Chumayel, Mexico: Univer­ sidad Autonoma de Mexico. Mehanna, Ahmad Ibrahim (1978) Diriisa haw/ tarjamat al-Qur'an al-Karlm [On Translating 61 7 the Noble Qur'an ] , Cairo: A1-Sha'b Publications. Melby, A. (1 982) 'Multi-level Translation Aids in a Distributed System' , in J. Horecky (ed. ) CO­ UNG 82. Proceedings of the Ninth International Conference on Computational Linguistics, Prague, July 5-10, 1982, Prague: Academia. -- ( 1983) ' Recipe for a Translator Workstation ' . Unpublished paper, Brigham Young University, Provo, Utah. -- (1987) 'On Human-Machine Interaction in Translation' , in S. Nirenburg (ed.) Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues, Cambridge: Cambridge University Press, 145-54. -- (1992) 'The Translator Workstation' , in Newton (ed.). Menendez y Pelayo, M. (1952-3) Biblioteca de traductores espafioles, vols. 54-7 of Obras completas, Santander: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas. Merino, R. (1992) 'Profesi6n: adaptador' , 85 -97. Livius 1 : T. (ed.) (1993) Boeken voor de eeuwigheid. Geeste/ijke literatuur in de middel­ eeuwen [Books for Eternity. Spiritual Literature Mertens, in the Middle Ages ], Amsterdam: Prometheus. Meschonnic , H. ( 1 973) Pour Ia poetique II, Epistemologie de r ecriture poetique de Ia tra­ duction, Paris: Gallimard. -- (1986) 'Alors la traduction chantera' , Revue d' Esthetique no. 12, La Traduction. Meta (1977) Special issue 22 (1) 'The History of Translation in Canada'. -- (1990) special issue 35 (3) on translation in the Spanish and Portuguese world. Meyer, 1., L. Bowker and K. Eck ( 1 992) Cogni­ term: An Experiment in Building a Terminologi­ cal Knowledge Base. Proceedings of Euralex, Tampere. Meyerhof, Max (1937) 'On the Transmission of Greek and Indian Science to the Arabs' , Islamic Culture 5 (January ) : 17-29. Mezei, Kathy ( 1988) 'Speaking White: Literary Translation as a Vehicle of Assimilation in Quebec ' , Canadian Literature 1 17: 1 1 -23. Mhina, G. A. (1970) 'The Place of Kiswahi1i in the Field of Translation ' , Babel 16(4) : 188-96. Migne, J. P. (1878) Patrologia Graeca (221 vols), Paris: J. P. Migne. Miko, FrantiSek ( 1969) Estetika vfrazu. Te6ria vyrazu a !ty{, Bratislava: Tatran. -- ( 1970) 'La tMorie de I' expression et la traduc­ tion' in Holmes, de Haan and Popovic (eds) , 61 -77. -- (1982) Hodnoty a literarny proces, Bratislava: Tatran. and A. Popovic (1976) Tvorba a recepcia: Estetickti kommunikticia a metakomunikticia, -- Bratislava: Tatran. Mi11as Vallicrosa, J. M. (1949) Estudios sobre historia de Ia ciencia espanola, Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas. 61 8 Miller, G., E. Galanter and K. H. Pribram (1960) Plans and the Structure of Behavior, New York: Holt MHosz, Cz. (1969/ 1 983) The History of Polish Literature, Berkeley: University of California Press. Min'yar-Beloruchev, R. K. ( 1969) Posledovatelny perevod [Consecutive Interpreting ] , Moscow: Voenizdat -- ( 1980) Obshchaya teoriya perevoda i ustny perevod [General Translation Theory and Interpreting] , Moscow: Voenizdat. Mohanty, Niranjan ( 1994) 'An Indian Experience' , Language /nternationa/ 6 ( 1 ) : 9- 10. Mokhtar, Mohamed (1980) Kitiib al-Tawfiqiit al­ llhiimiyya fi Muqaranat al-Tawiirikh al-Hijriyya bi-lsineen al-lfranjiyya wa-1-Qibtiyya [Hijra Dates and their Equivalents in Gregorian and Coptic Years ] , ed. Mohamed 'Amara, 2 vols, Beirut: al-Mu'asasa al-'Arabiyya li-1-Diriisat wa1-Nashr. M0ller Nielsen, K. (1977) Homeroversattelser og heksameterdigte [Homer Translations and Hexa­ meter Poems ] , Copenhagen. Monaco, M. (1974) Shakespeare on the French Stage in the XVIJ/th Century, Paris: Didier. Moner, Michel (1 990) 'Cervantes y Ia traducci6n, ' Nueva Revista de Filologia Hispanica 3 8 (2): 5 1 3 -24. Monier-Williams, Sir Monier (1899) A Sanskrit­ English Dictionary, Oxford: Clarendon Press. Mookerji, Radha Kumud (1961) Glimpses of Ancient India, Bombay: Bharatiya Vidya Bhavan. Moon, Penderel ( 1 947) Warren Hastings and British India, London: Hodder and Stoughton. Moore, M. (trans. ) (1954) The Fables of La Fontaine, New York: Viking. More, Thomas (198 1 ) A Dialogue Concerning Heresies, vol. 6 of The Complete Works of St Thomas More, ed. Thomas M. C. Lawler, Ger­ main Marc'hadour and Richard C. Marius, New Haven, CT: Yale University Press. Morgan, E. (ed.) ( 1 964) The Founding of Massa­ chusetts, Indianapolis, IN: Bobbs-Mer. Morgenstern, 0. and J. von Neumann (1963) Theory of Games and Economic Behaviour, Princeton, NJ: Princeton University Press. Morris, C. (1938) Foundations of the Theory of Signs, Chicago: Chicago University Press. Morris, Ruth ( 1 995} 'The Moral Dilemmas of Court Interpreting' , The Translator 1 (1): 25 -46. Moser, Barbara (1978) ' Simultaneous Interpreta­ tion: A Hypothetical Model and its Practical Application ' , in Gerver and Sinaiko (eds), 353-68. -- (1991) 'Research Committee - Paradigms Gained or the Art of Productive Disagreement' , Bulletin de l'AIIC 19 (2): 1 1 - 15. Mosteria, Jesus (1993} Teoria de Ia escritura, Barcelona: Icaria. Mounin, Georges (1955/1994) Les Belles !nfide/es, 2nd edn , Lille: Presses Universitaires de Lille. Bibliography -- ( 1 963) Les Problemes theoriques de Ia traduc­ tion, Paris: Gallimard. Mouzat, J. (ed. ) (1965) Les Poemes de Gaucelm Faidit, Paris: A. G. Nizet. Mukafuvslcy, Jan (1941/1948) Kapitoly z Geske poetiky [Chapters from Czech Poetics ] , Prague, Rev. edn in 2 vols, Prague 1948. Mukherjee, Sujit (1981} Translation as Discovery: Indian Literature in Translation, Delhi: Allied Publishers; 1994 edition: London: Sangam Books. Muller, T. ( 1 993) Immigrants and the American City, New York: New York University Press. Multiculturalism and the Law (199 1 ) Report of the Ethnic Affairs Commission of New South Wales, Sydney. Munch-Petersen, E. (1976) Prosafiktion. Oversattelser til dansk 1800-1900 [Prose Fiction. Translation into Danish ] , Copenhagen: Rosenkilde og Bagger. Mund-Dopchie, M. ( 1984} La Survie d'Eschyle a Ia Renaissance: edition, traduction, commentaires et imitation (Academie royale de Belgique. Classe lettres. Fonds Rene Draguet 1), Louvain: Peeters. Murakami, T. (1995) 'On the Concepts of Indivi­ dual, Society and Love in Modem Japan' , in Hyun and Lambert (eds). Musa, Kamel and 'Ali Dahrug (1992) Kayfa Nat­ ham al-Qur'an [How we Understand the Qur'an], Beirut: al-Mahrusa. Muylaert, Willem, Johan Nootens, Daniel Poes­ mans and A. K. Pugh ( 1983) 'Design and Utilisation of Subtitles on Foreign Language Television Programmes ' , in P. H. Nelde (ed. ) Theorie, Methoden und Madelle der Kontakt­ linguistik, Bonn: Diimmler, 201 - 14. Mveng, E. (1980) L'art et l'artisanat africains, Yaounde: Editions Cle. Myers, S. (1991) The Bluestocking Circle: Women, Friendship and the Life of the Mind in Eighteenth-century England, Oxford: Clarendon Press. Nabokov, Vladimir (1955) 'Problems of Transla­ tion: Onegin in English' , Partisan Review 22 (4): 496-5 12. Reprinted in Schulte and Biguenet ( 1 992), 127-43. Nagao, M. (1984) 'A Framework of Mechanical Translation between Japanese and English by Analogy Principle' , in A. Elithom and R. Banelji (eds) Artificial and Human Intelli­ gence, Amsterdam: Elsevier, 173-80. -- (1989) Machine Translation: How Far Can It Go?, trans. N. D. Cook, Oxford: Oxford Univer­ sity Press. Naito, Mitio (1993) 'Einige Bemerkungen zu grundsatzlichen Problemen beim Ubersetzen lyrischer Texte', in Frank et al. (eds), 16-24. Nama, Charles A. ( 1 990} 'A History of Translation and Interpretation in Cameroon from Precolonial Times to Present', Meta 35 (2): 256-369. -- (1993) ' Historical, Theoretical and Ter­ minological Perspectives of Translation in Africa' , Meta 33 (3): 4 14-25. Bibliography Natsurne, S. (1952) Kokoro, Tokyo: Shinchosha; trans. E. McClelland as Kokoro, 1957, Tokyo: Charles E. Tuttle Company. Navarro, Fernando (1996) Manual de bibliografia espanola de traducci6n e Interpretacion 1 985-1995, Alicante: Publicaciones de la Uni­ versidad de Alicante. Navvabi, Davud (1984) Tarikhcheh-ye Tarjomeh az Faranseh beh Farsi dar Iran az Aghaz ta Konun [History of Translation from French into Persian from the Beginning to the Present] , Tehran: Kavian. Nedergaard-Larsen, Birgit ( 1 993) 'Cultural Factors in Subtitling' , Perspectives. Studies in Transla­ tology 1 (2): 207 -41. Needham, Joseph ( 1958) 'The Translation of Old Chinese Scientific and Technical Texts' , in A. D. Booth et al. (eds) Aspects of Translation, London: Seeker and Warburg. Nehru, Jawaharlal ( 1 961) The Discovery of India, London: Meridian Books. Nekeman, Paul (ed.) (1988) Translation, Our Future: Xllh World Congress of FIT, Maastricht: Euroterm. Neubert, Albrecht (1985) Text and Translation, (Obersetzung wissenschaftliche Beitriige 8), Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie. -- ( 1 994a) 'Competence in Translation: A Com­ plex Skill, How to Study and How to Teach it' , in Snell-Hornby, P&hhacker and Kaindl (eds). -- (1994b) '"A House of Many Rooms": The Range of Translation Studies', in Kadish and Massardier-Kenney (eds). -- and Gregory M. Shreve (1992) Translation as Text, Kent, OH: Kent State University Press. New English Bible: the Old Testament (1970), Introduction, Oxford and Cambridge: Oxford and Cambridge University Presses. Newman, Aryeh ( 1980) Mapping Translation Equivalence, Leuven: Acco. -- ( 1994) 'Translation Equivalence: Nature', in R. E. Asher and J. M. Y. Simpson (eds) The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford and New York: Pergamon Press. Newman, F. ( 1856) The Iliad of Homer, London: Walton and Maberly. Newman, P. E. ( 1 987) 'ATA's Commitment to Excellence ' in M. G. Rose (ed. ). Newmark, Peter (1982) Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press. -- (1988) A Textbook of Translation , Prentice Hall. -- ( 1 99la) About Translation, Clevedon: Multi­ lingual Matters. -- (199 l b) 'The Curse of Dogma in Translation Studies', Lebende Sprachen 36 (3): 105-8. -- ( 1993) Paragraphs on Translation, Clevedon: Multilingual Matters. Newton, John (ed.) (1992) Computers in Transla­ tion: A Practical Appraisal, London and New York: Routledge. Niculescu, AI (1978) 'Arta traducerii' [The Art of Translation], Romania literarti 6: 8-9. 61 9 Nida, E. A. ( 1 964) Toward a Science of Translat­ ing, Leiden: E. J. Brill. -- (1969) ' Science of Translation', Language 45: 483-98. -- (ed.) (1972) The Book of a Thousand Tongues (2nd edn), London: United Bible Societies. -- (1975a) Language Structure and Translation, Stanford: Stanford University Press. -- ( 1 975b) Exploring Semantic Structures, Munich: Wilhelm Fink. -- (1982) 'Why so Many Bible Translations'?', in Lloyd R. Bailey (ed.) The Word of God: A Guide to English Versions of the Bible, Atlanta, GA: John Knox Press. -- and Chr. R. Taber (1969) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill. Nienhauser, W. (1986) (ed.) The Indiana Compan­ ion to Traditional Chinese Literature, Taipei: SMC Publishing Inc. Nietzsche, Friedrich (1882) Die frohliche Wissen­ schoft, Leipzig. Reprinted in Srorig (ed. ) (1963). -- (1964) The Complete Works of Friedrich Nietzsche, vol. 10, The Joyful Knowledge, New York: Russell and Russell. -- ( 1974) The Gay Science, trans. Walter Kauf­ mann, New York: Random House. Nikhilananda, Swami (1974) Vedantasara, Cal­ cutta: Advaita Ashrarna. Nir, Rafael (1984) 'Linguistic and Sociolinguistic Problems in the Translation of Imported TV Films in Israel' , International Journal of the Sociology of Language 48: 8 1 -97. Niranjana, T. (1992) Siting Translation: History, Postructuralism, and the Colonial Context, Berkeley: University of California Press. Nirenburg, S., H. L. Somers and Y. A. Wilks (forth­ coming) Readings in Machine Translation, Cambridge, MA: MIT Press. Nisbett, R. E. and T. D. Wilson (1977) 'Telling More than we can Know: Verbal Reports on Mental Processes' , Psychological Review 84 (3): 23 1 -59. Niska, H. (1991) 'A New Breed of Interpreter for Immigrants, Community Interpreting in Sweden' , in Catriona Picken (ed.) IT/ Confer­ ence 28/4/90. Proceedings, London: Aslib (The Association for Information Management) 94- 104. -- ( 1 996) The Sociolinguistics of lnterlingua/ Communication, Brussels: Les Editions du Hazard. Nord, Christiane (1987a) 'Ausgangstextanalyse irn Dbersetzungsunterricht - Dberlegungen zur Verhiiltnismii.Bigkeit der Mittel: Verhindert die Textanalyse irn Obersetzungsunterricht dessen eigendiches Ziel, das Dbersetzenlemen', TEXT­ conTEXI 2: 42-61. (1 987b) 'Obersetzungsprobleme Obersetzungschwierigkeiten. Was in den Kopfen von Dbersetzern vorgehen sollte', Mitteilungs­ blatt fur Dolmetscher und Ubersetzer 33 (2): 5-8. -- (1 988; 2nd edn 1 991) Textanalyse und 620 Obersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer iibersetzung­ srelevanten Textana/yse, Heidelberg: J. Groos . -- (1990- 1) Ubersetzen Iemen - Ieicht gemacht. Ein Kurs zur Einfuhrung in das professionelle Obersetzen aus dem Spanischen ins Deutsche, 2 vols, (Translatorisches Handeln 5), Heidelberg: J. Groos . -- (199la) Text Analysis in Translation, Amster­ dam and Atlanta, GA: Rodopi. -- (199 lb) ' Scopos, Loyalty, and Translation Conventions' , Target 3 (1): 9 1 - 109. (1993) Einfuhrung in das funktionale Obersetzen, Tiibingen: Francke. -- ( 1997) Translating as a Purposeful Activity, -- Manchester: St Jerome Publishing. Nordal, G., S. T6masson and V. 61ason (eds) ( 1 992) ls/ensk b6kmenntasaga I, Reykjavik: Mal og Menning. Nordmeyer, G. (1958) ' On the OHG Isidor and its Significance for Early German Prose Writing' , PMLA 1 3 : 23-35. Norton, D. ( 1 993) A History of the Bible as Litera­ ture, 2 vols, Cambridge: Cambridge University Press. Norton, G. P. ( 1984) The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their Humanist Antecedents, Geneva: Droz. Nott, J. (ed. and trans. ) (1795) The Poems of Caius Valerius Catullus, in English Verse, with the Latin Text revised, and Classical Notes, London: Joseph Johnson. Novick, P. ( 1988) That Noble Dream. The 'Objectivity Question' and the American Historical Profession, Cambridge: Cambridge University Press. Nowotny, Karl A. ( 1 961) Tlacuicolli: Die mex­ ikanischen Bilderhandschriften, Stil und Inhalt, Berlin: Gebr. Mann. Nystrand, M. (ed.) ( 1982) What Writers Know: The Language, Process and Structure of Written Discourse, London: Academic Press. Oates , Joyce Carol (1990) 'The Writer as Reviewer' , American Book Review November­ December: 3. Obst, H. an d R. H . Oine ( 1 990) 'Summary History of Language Services in the U.S. Department of State ' , in D. and M. Bowen (eds). O'Flaherty , Wendy Doniger (1968) 'The Post­ Vedic History of the Soma Plant' , in R. Gordon Wasson Soma: Divine Mushroom of Immor­ tality, Ethno-mycological Studies (1), New York: Harcourt Brace Jovanovich. (1975) Hindu Myths, Harmondsworth: Penguin. -- (1981) The Rig Veda, An Anthology, Har­ mondsworth: Penguin. Ogata, T. ( 1 97 1 ) Rangaku to Nihon Bunka [Dutch Learning and Japanese Culture] , Tokyo: Tokyo Daigaku Shuppankai. Oikawa, S. (1994) ' Shintaishi no Kyakuin' [Rhyme in New Style Verse ] , in Kamei (ed.). Oittinen, R. (199 3) I am Me - I am Other: On the Bibliography Dialogics of Translating for Children, University of Tampere. Okpewho, I. ( 1 992) African Backgrounds, Character Tampere: Oral Literature: and Continuity, Bloomington: Indiana University Press. Ollikainen, A. (ed. ) (1985) Kuka lohduttaisi Genoveevaa? Nuorisokirjallisuuden misestii [On the Translation of kiiiintii­ Juvenile Literature in Finland ] , Jyviiskylii: Jyviiskyliin yliopiston kirjallisuuden laitoksen moniste no. 29. -- and M. Pulaldca (eds) (1987) Kiiiintiijiit kulttuurivaikuttajina [Cultural Influence of Translators into Finnish ] , Jyviiskylii: Jyviiskyliin yliopiston kirjallisuuden laitoksen moniste no. 35. Olson, Charles (1953/1968) Mayan Letters, London: Cape. Ong, W. J. (1959) 'Latin Language Study as Renaissance Puberty Rite ' , Studies in Philology 56 (2): 103- 1 1 . Ooi, V . ( 1980) 'Translating Culture: A Cantonese Translation and Production of O ' Neill's Long Day's Journey into Night' , in Zuber (ed. ). Oostrom, F. van et al. ( 1 99 1 ) Misselike tonghe. De Middelneder/andse letterkunde in inter­ disciplinair verband [Middle-Dutch Literature in an Interdisciplinary Context ] , Amsterdam: Prometheus. Orhonlu, Cengiz (1974) 'Tercuman ' [Translator] , Islam Ansiklopedisi [Encyclopedia of Islam Expanded Turkish Version ] , vol. 1 2/I, Istanbul: Milli Egitim Bakanligi Yayinlari, 1 75 - 8 1 . Orlinsky , H . (1952) 'The Hebrew Text an d the Ancient Versions of the Old Testament' , in An Introduction to the Revised Standard Version of the Old Testament, London and Edinburgh: Thomas Nelson and Sons. -- (ed. ) (1969) Notes on the New Translation of the Torah, Philadelphia: Jewish Publication Society of America. Ormiston, Gayle L. and Alan D. Schrift (eds) ( 1990) The Hermeneutic Tradition: From Ast to Ricoeur, Albany, NY: SUNY Press. Osers, Ewald (1993) ' An "Untranslatable" Goethe Poem ' , in Peter Pabisch and Ingo R. Stoer (eds) Dimensions: A. Leslie Wilson and Contemporary German Arts and Letters, Krefeld: van Acken, 195-201. Ostle, Robin (ed. ) (199 1 ) Modern Literature in the Near and Middle East: 1850-1970, London and New York: Routledge. O'Tool, M. ( 1994a) 'Lawyer's Response to Lan ­ guage Constructing Law ' , in J. Gibbons (ed.) Language and the Law, Sydney: Longman. -- ( 1 994b) "'Communication" in the Court­ room: The Impact of Lawyers' Theories of Interpreting/Translation (1/T) upon the Admin­ istration of Justice in Australia' , in Proceedings of/JET 4, Brisbane: University of Queensland. Oxford Classical Dictionary (1970) 2nd edn, N. G. L. Hammond and H. H. Scullard (eds), Oxford: Oxford University Press. Bibliography Ozkirimli, Atilla ( 1 982) isi 621 Turk Edebiyati Ansikloped­ [Encyclopedia of Turkish Literature ) , Istanbul: Cern Yayinevi. Paccagnella, Ivano ( 1 983) ' Plurilinguismo letter­ arlo: lingue, dialetti, linguaggi ' , in Alberto Asor Rosa (ed.) Letteratura italiana, vol. 2, Produz­ ione e consumo, Turin: Einaudi, 103-67. Padden, C. ( 1 980) ' The Deaf Community and the Culture of Deaf People' , in Baker and Battison (eds ), 89- 1 04. Paes, J. P. ( 1 990) Tradur;iio, A ponte necessaria: Aspectos e problemas da arte de traduzir, Sao Paulo: Ed.itora Atica. Pagnoulle, Christine ( 1 992) 'Translating Poems: A Precarious Balance, Target 38 (3): 1 39-48. Paikeday, T. M. ( 1 985) 'May I Kill the Native Speaker' , TESOL Quarterly, 1 9 : 390-5. Paitoni, Maria J. ( 1766-7) Biblioteca degli autori antichi greci e Iatini volgarizzati, Venice: Simoni. Paker, Saliha ( 1 986) ' Changing Norms of the Target System: Turkish Translations of Greek Classics in Historical Perspective' , in Studies in Greek Linguistics - Proceedings of the 7th Linguistics Conference, Thessaloniki: The Aristotelian University of Thessaloniki, 4 1 1 -26. -- ( 1 99 1 ) 'The Age of Translation and Adapta­ tion in Turkey ' , in Robin Ostle (ed. ) Modern Literature in the Near and Middle East, London: Routledge, 1 7 - 32. -- , l§in Bengi, Nedret Pinar-Kuran and Suat Karantay ( 1 99 1 ) ' 1 9th Century Adaptations of Moliere ' , 'The Eloquent Mediator: Ahmed Midhat Efendi' , 'The First Goethe Translations in Turkish ' , 'The Translation Office of the 1940s: Norms and Functions' , in Douwe Fok­ kema (ed . ) , Proceedings of the XI/Jth Congress of the International Comparative Literature Association, vol. 5 Space and Boundaries, Munich: Judicium Verlag, 382-405. and Zebra Toska (forthcoming) 'On Kul Mesud's 14th-century Translation Keli/e ve Dimne : A Call of Descriptive Translation Studies on the Tuikish Tradition of Rewrites' , in M. Snell-Hornby, z. Jettmarova and K. Kaindl -- (eds) Proceedings of the EST Congress, Prague 1995: Translation as Intercultural Com­ munication, Amsterdam and Philadelphia: John Benjarnins. Palacio, Jean de ( 1 975) ' Shelley traducteur de soi­ meme ' , Revue des sciences humaines 1 5 8 : 223 -44. Palmer, Richard E. ( 1 969) Hermeneutics: Interpre­ tation Theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, and Gadamer, Evanston, IL: North­ western University Press. Straumar og stefnur i islenskum b6kmenntum fra 1550 [Tendencies and Periods PaJ.sson, H. ( 1 978) in Icelandic Literature from 1550 ] , Reykjavik: IOunn. Paneth, Eva ( 1 957) 'An Investigation into Confer­ ence Interpretation' . MA thesis, University of London. Pannwitz, R. ( 1 9 1 7) Die Krisis der europai'schen Kultur, Nuremberg: H. Carl. Papegaaij , Bart and Klaus Schubert ( 1988) Text Coherence in Translation, Dordrecht: Foris. Park, William M. ( 1 993) Translator and Interpret­ ing Training in the USA: A Survey, Arlington, VA: American Translators Association. Parker, Patricia ( 1 987) Literary Fat Ladies: Rhet­ oric, Gender, Property, London and New York: Methuen. Partington, J. R. ( 1 96 1 -70) A History of Chemistry, 4 vols, London: Macmillan. Partridge, Eric ( 1 966) Origins: A Short Etymologi­ cal Dictionary of Modern English, 4th rev. enl. edn, London: Routledge and Kegan Paul. Partridge, Eric and W. Dutra ( 1 994) 'Paulo R6nai, tradutor e mestre de tradutores ' , Tradterm 1 : 2 1 - 30. Paul, F. and B. Schultze, (eds) ( 1 99 1 ) Probleme der Dramenubersetzung 1 960-1988. Eine Biblio­ graphie, Tiibingen: Gunter Narr. Payne, J. ( 1 993) Conquest of the New Word: Experimental Fiction and Translation in the Americas, Austin, TX: University of Texas Press. Paz, Octavio ( 1966) Poesia en mavimiento, Mexico: Siglo XXI. -( 1 9 7 1 ) Traduccion. Literature y literalidad, Barcelona: Tusquets. -- ( 1 986) 'On Translation' , A Selection from the UNESCO Courier, 54. Pazukhin, R. ( 1987) 'A Contribution to a General Theory of Models ' , Semiotica 67 ( 1 -2): 6 1 -82. Pearsall, D. ( 1 977) Old English and Middle English Poetry, London , Henley and Boston: Routledge and Kegan Paul. -- ( 1989) 'Introduction ' , in Griffiths and Pearsall (eds) 1 - 1 0. Pearson, Jennifer (forthcoming) ' Electronic Texts and Concordancers in the Translation Class­ room ' , Paper submitted to Teanga, the Irish Yearbook of Applied Linguistics. Pechar, Jifi ( 1986) Otazky literarniho pfekladu [Questions of Literary Translation ] , Prague: Ceskoslovenskj spisovatel. Peden, Margaret Sayers ( 1982) 'The Arduous Journey ' , in Wendell M. Aycock (ed.) The Teller and the Tale: Aspects of the Short Story, Lubbock, TX: Texas Tech Press, 63 -85. Pedersen, Viggo Hj"-'mager ( 1 987) Ovem:ettels­ esteori [Translation Theory ] , Copenhagen. -- ( 1 988) Essays on Translation, Copenhagen: Erhvervs!llkonomisk Forlag. -- and Norman Shine ( 1 979) 'Bt"Mnelitteratur i Englandog Danmark fra midten af det 1 8 . lirhunderede ti l ca. 1 830' [Children's Literature in England and Denmark from the Middle of the 1 8th Century to about 1 8 30 ] , I-II, B¢rn og B¢ger 5 : 222- 30 , and 6: 270-83. Peirce, C . S . ( 1 9 3 1 -5) Collected Papers of Charles Sanders Peirce, eel C. Hartshorne, P. Weiss and A. W. Burks, 8 vols, Cambridge, MA: Belknap Press, Harvard University Press. 622 Penrod, Lynn K. (1993) 'Translating Helene Cixous: French Ferninisrn(s) and Anglo-Ameri­ can Feminist Theory ' , ITR: Traduction, Terminologie, Redaction 6 (2). Pergnier, Maurice {1973) 'Traduction et theorie linguistique', in Etudes de linguistique appliquee 12, Paris: Didier. -- (1978/1993) Les fondements sociolingu­ istiques de Ia traduction, Lille: Presses Universitaires de Lille. Perkins, D. (1987) A History of Modern Poetry: Modernism and After, Cambridge, MA: Harvard University Press. Perlmutter, D. (199 1 ) 'The Language of the Deaf (Review of Seeing Voices by 0. Sacks)', New York Review of Books 38 (6): 65-72. Perry, Menakhem (1981) 'Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew -Yiddish Writers: The Case of Men­ dele Mokher Sforim ', Poetics Today 2 (4): 1 8 1 -92. Peters, C. and E. Picchi (1996) 'Bilingual Reference Corpora for Translators and Translation Studies' . Paper presented at 'Unity in Diversity' , Inter­ national Translation Studies Conference, Dublin City University, 9 - 1 1 May 1996. Peters K. (1995) 'Two Translations of Trilce by Cesar Vallejo', Translation Review 47: 36-43. Petofi, J. S. (1982) ' Semiotica verbale, teoria del testo, teoria della traduzione', in S. Cigada et al. (eds) Processi traduttivi: teorie ed applicazioni, Atti del seminario su 'La traduzione' Brescia, 19-20 novembre 198 1 , Brescia: La Scuola. Pevear, R. and L. Volokhonsky (trans.) (1990) F. Dostoevsky, The Brothers Karamazov, Berkeley: North Point Press. Pezzini, D. (1991) 'Brigittine Tracts of Spiritual Guidance in Fifteenth-century England: A Study in Translation' in R. Ellis (ed.) (199la), 175-207. Phillipson, Robert (1992) Linguistic Imperialism, Oxford: Oxford University Press. Philo Judaeus (1935) De vita Mosis/Moses, trans. F. H. Colson, in On Abraham, On Joseph, Moses, 273-595 , vol. 6 of Philo in Nine Volumes, London: Heinemann. Piaget, J. (1972) Problemes de psychologie genetique, (collection Mediations no. 95). Picard, M. (1986), La lecture comme jeu, Paris: Minuit Picchio, R. (1 972) 'Questione della lingua slavia e Cirillometodiana' , in Studi sulla questione della lingua presso gli Slavi. Picken, Catriona (ed. ) (1983) The Translator's Handbook, London: Aslib. -- (ed. ) (1986) Translating and the Computer 7, London: Aslib. -- (ed.) (1989) The Translator's Handbook, London: Aslib. Pickthall, Marmaduke ( 1 930/1992) The Meaning of the Glorious Koran, An Explanatory Trans­ lation, Campbell, London: Everyman's Library. -- (193 1 ) 'Arabs and Non-Arabs and the Ques- Bibliography tion of Translating the Qur'an', Islamic Culture, July: 422-33. Piggott, Stuart (1961) Prehistoric India to ]()(}() BC, Harmondswoth: Penguin. Pike, K. (1954-9/1967) Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behaviour, 2nd rev. edn, The Hague: Mouton. -- and E. G. Pike (1977) Grammatical Analysis, Dallas, TX: SIL Publications in Linguistics and Related Fields No. 53/The University of Texas at Arlington. Pinchuck, Isadore (1977) Scientific and Technical Translation, London: Andre Deutsch. Pinter, Ingrid (1969) 'Der Einfluss der Obung und Konzentration auf Simultanes Sprechen und Horen'. Unpublished doctoral dissertation, University of Vienna. Pisarska, A. (1990) Creativity of Translators. The Translation of Metaphorical Expressions in Non­ literary Texts, Poznan: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza. Pite, R. (1994) The Circle of our Vision: Dante's Presence in English Romantic Poetry, Oxford: Clarendon Press. Plato (1961, 1980) The Republic, trans. Paul Shorey, in Edith Hamilton and Huntington Cairns (eds) The Collected Dialogues of Plato, Princeton: Princeton University Press, 575 -844. Pochhacker, Franz (1994) Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Tiibingen: Gunter Narr. Pochmann, H. A. (1957) German Culture in America: Philosophical and Literary Influences, 1600-1 900, Madison: University of Wisconsin Press. Pockl, Wolfgang (ed.) (1981) Europiiische Mehrsprachigkeit. Festschrift fiir Mario Wandruszka, Tiibingen: Niemeyer. Po-Fei Huang, Parker (1989) 'On the Translation of Chinese Poetry' in Warren (ed. ). Politis, L. (1973) A History of Modern Greek Literature, Oxford: Clarendon Press. Pollak, S. (ed.) (1975) Przeldad artystyczny. 0 sztuce tlumaczenia. Ksifga druga [Literary Translation. On the Art of Translating. Book Two), Wroclaw: Ossolineum. Poltermann, Andreas (ed.) (1994) Die Ubersetzung als Medium der Fremderfahrung. Kanoniser­ ungsprozesse. Wissenschaftliches Kolloquium Gottingen 1992, Tiibingen: Niemeyer. -- (ed. ) (1995) Literaturkanon - Medienereignis - Kultureller Text: Formen interkultureller Kommunikation und Ubersetzung (Gottinger Beitnlge Intemationalen Obersetzungsforschung 10), Berlin: Erich Schmidt. Pontiero, Giovanni ( 1 992) 'The Task of the Literary Translator' , in Dollerup and Loddergaard (eds) 299-306. Pope, A. ( { 1 7 1 5 ] 1967) 'Preface to The Iliad of Homer' , in Mack (ed. ). Popovii:':, Anton (1970) 'The Concept "Shift of Expression" in Translation Analysis' in Holmes, de Haan and Popovii:': (eds). Bibliography (197 1 ) Poetika umeleckeho prekladu, Bratis­ lava: Tatran. -- (1974) Umelec/cf preklad v CSSR [Literary Translation in Czechoslovakia], Martin: no publisher cited. -- (1975) Te6ria umeleckiho prekladu [Theory of Literary Translation]. Bratislava: Tatran. -- (1976) Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Edmonton: University of Alberta. -- (ed.) (1984) Origiruil/Preklad, Interpretacna terminol6gia, Bratislava: Tatran. Porter, Dennis ( 1991) 'Psychoanalysis and the Task of the Translator' , in Alexandre Leupin (ed. ) Lacan and the Human Sciences, Lincoln: Uni­ versity of Nebraska Press. Posner, M. I. (1988) 'Introduction: What is it Like to be an Expert?', in M. T. H. Chi, R. Glaser and M. J. Farr (eds) The Nature of Expertise, Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Pound, Ezra ( 195 1) ABC of Reading, London: Faber and Faber. -- ( 1954) Literary Essays, London: Faber. -- (1958) The Translations of Ezra Pound, New York: New Directions. -(1963) Translations, New York: New Directions. -- ( 1 936/1969) (ed. ) Fene/losa. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry, San Francisco: City Lights. Power, T. ( 1 691) Paradissi Amissi, Cambridge: Trinity College. Poyatos, Fernando (1997) Nonverbal Communi­ cation and Translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Prabhu, N. S. (1987) Second Language Pedagogy, Oxford: Oxford University Press. Prabhupada, A. C. Bhaktivedanta Swami (1975) The Nectar of Instruction, London: Bhaktive­ danta Book Trust. Praet, Caroline, Karl Verfaillie, Peter de Graef, Johan van Rensbergen and Gery d'Ydewalle ( 1 990) 'A One Line Text is not Half a Two Line Text', in R. Groner, G. d'Ydewalle and R. Parham (eds) From Eye to Mind: Information Acquisition in Perception, Search and Reading, Oxford: Elsevier Science Publishers. Prevodut i Bulgarskata Kultura (Translation and Bulgarian Culture] (1981), Sofia: Narodna Kultura Publishers. Proctor, E. S. (1951) Alfonso X of Castile. Patron of Literature and Learning, Oxford: Clarendon Press. The Psalms, Hymns and Spiritual Songs of the Old and New Testament Faithfully Translated into English Meeler (1697), London: S.W. Pszcwlowska, L. and J. Puzynina (1954) 'Tiumacze Odrodzenia o swoich przeldadach' [The Transla­ tors of the Renaissance on their Work], Poradnikjezykowy 9: 14-26. Pugh, J. (1992) 'The Story so Far: An Evaluation of Machine Translation in the World Today', in Newton (ed. ). Pulsiano, P. and K. Wolf, (1993) (eds) Medieval -- 623 Scandinavian: An Encyclopedia, New York: Garland. Pushkin, A. ( 1837) 'On Milton and on Chateau­ briand's Translation of Paradise Lost', Sovremennik, no. 6. Putnam, S. (1948) Marvelous Journey: A Survey of Four Centuries of Brazilian Writing, New York: Knopf. Puurtinen, Tiina (1993) 'Perspectives on the Trans­ lation of Children's Literature' , in Tirkkonen­ Condit and Laffiing (eds), 25-38. -- (1995) Linguistic Acceptability in Translated Children's Literature, Joensuu: University of Joensuu Press. Pym, Anthony ( 1 992a) Translation and Text Trans­ fer, Frankfurt: Peter Lang. -- (1992b) 'Shortcomings in the Historiography of Translation' , Babel 38 (4): 221 -35. -- (1992c) ' In Search of a New Rationale for the Prose Translation Class at University Level', Interface: Journal of Applied Linguistics, 6 (2): 73-82. -- (1993) Epistemological Problems in Transla­ tion and its Teaching: A Seminar for Thinking Students, Teruel, Spain: Edicions Caminade. -- (1994) 'Twelfth-century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse', Target 6 (1): 43-66. -- (1995) 'European Translation Studies, une science qui derange, and Why Equivalence Needn't be a Dirty Word ' , TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 8 (1): 153 -76. Quine, Willard van Orman (1957-8) 'Speaking of Objects', Proceedings and Addresses of the American Philosophical Association 3 1 : 5-22. -- (1959) 'Meaning and Translation', in Brower (ed.). -- (1960) Word and Object, Cambridge, MA: MIT Press. -- (1969) Ontological Relativity and Other Essays, New York: Columbia. Quintilian ( 1876) Institutes of Oratory; or, Edu­ cation of an Orator, 2 vols, trans. John Selvy Watson, London: George Bell. Quirk, R. and H. G. Widdowson (eds ) ( 1 985) English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures, Cambridge: Cambridge University Press for the British Council. Qvale, Per (ed. ) ( 1 99 1 ) Det umuliges Kunst (The Art of the Impossible ] , Oslo. Raba, Gy. (1969) Szip hUtlenek [Belles infideles] , Budapest: Akademiai. Rabassa, Gregory ( 1989) 'No Two Snowflakes are Alike: Translation as Metaphor' , in John Biguenet and Rainer Schulte (eds) The Craft of Translation, Chicago: University of Chicago Press, 1 - 12. Rabin, Chairn ( 1958) 'The Linguistics of Transla­ tion' , in H. Smith (ed.) Aspects of Translation: Studies in Communication, London. Rachlin, H., A. W. Logiie, J. Gibbon and M. Frankel (1986) 'Cognition and Behavior in 624 Studies of Choice' , Psychological Review 93 : 33-45. Rad6, A. ( 1883) A magyar mufordltas tortenete: 1 772-1831 [A History of Literary Translation in Hungarian: 1772- 183 1 ] , Budapest: Revai. (1909) A forditas mliveszete [The Art of Translation] , Budapest: Franklin. Rad6, Gy. (197 1 ) 'Shakespeare, Teacher of the Hungarian Poets' , Meta 4: 215-21. (1986) 'The Bible in Hungarian' , The Bible -- -- Translator: Technical Papers 1 : 144-5. Rafael, Vicente L. (1988) Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion In Tagalog Society Under Early Spanish Rule, Ithaca, NY: Cornell University Press. Raffel, Burton (197 1 ) The Forked Tongue. A Study ofthe Translation Process, The Hague: Mouton. (1988a) The Art of Translating Poetry, Uni­ versity Park, PA: Pennsylvania State University Press. (1988b) 'Some Basic Principles of Transla­ tion: A Structure Erected on a Foundation, -- -- Translation Review 27: 22-9. (1991) 'The Translation of Poetry' , in M. Larson (ed. ). (1992) 'Translating Cervantes: Una vez mas', Cervantes 13 (1): 5-30. Raine, K. (1970) William Blake, London: Thames -- -- and Hudson. Raizis, M.-B. (1981) Greek Poetry Translations, Athens: Efstathiadis. Rajagopalachari, C. (1986) Mahabharata, Bombay: Bharatiya Vidya Bhavan. (1987) Ramayana, Bombay: Bharatiya Vidya Bhavan. Rakos, S. (ed.) ( 1 975) Tanulmanyok a muforditasr61 [Studies in Literary Translation} , Budapest: Union o f Hungarian Writers, Literary Translation Section. Ramanujan, A. K. (1973) Speaking of Siva, Harmondsworth: Penguin. Ramberg, B. T. ( 1989) Donald Davidson's Philoso­ phy of Language: An Introduction, Oxford: Basil Blackwell. Ray, L. (1976) ' Multidimensional translation: Poetry ' , in Brislin (ed.). Reed, I. (1980) ' Hazards of Adaptation: Anouilh's Antigone in English' , in Zuber (ed.). Reid, Helene J. B. ( 1990) ' Literature on the Screen: Subtitle Translating for Public Broadcasting' , in Bart Westerweel and Theo D'haen (eds) -- Something Understood. Studies in Anglo-Dutch Literary Translation, Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 97- 107. Reiss, Katarina (1971/ 1978) Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Kategorien und Kriterien fur eine sachgerechte Beurteilung von Ubersetzungen, Munich: Max Huber. (1976) Texttyp und Ubersetzungsmethode. Der Operative Text, Kronberg: Scriptor. (1984) 'Methodische Fragen der iibersetzungs­ -- -- relevanten Textanalyse. Die Reichweite der Lasswell-Forme!' , Lebende Sprachen 1 : 7 -9. Bibliography (1986) ' Ubersetzungstheorien und ihre Rele­ vanz fiir die Praxis', Lebende Sprachen 3 1 (1): -- 1 -5. ( 1988) 'Der Text und der Ubersetzer' , in Reiner Arntz (ed.) Textlinguistik und Fach­ sprache, Hildesheim: Olms, 67-75. (1990) 'Das MiBverstii.ndnis vom eigentlichen Obersetzen', in Arntz and Thome (eds), 40-53. and Hans J. Vermeer ( 1984/ 1991) Grund­ legung einer al/gemeinen Trans/ationstheorie (Linguistische Arbeiten 147}, 2nd edn, -- -- -- Tiibingen: Niemeyer. Renditions (journal) , Hong Kong: Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong. Rener, Frederick M. (1989) Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler, Amster­ dam and Atlanta, GA: Rodopi. Retsker, Ya. I. (1974) Teoriya perevoda i per­ evodicheskaya praktika [Theory and Transla­ tional Practice ] , Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. Revzin, I. I. and V. Yu. Rozentsveyg (1964) Osnovy obshchego i mashinnogo perevoda [Funda­ mentals of General and Machine Translation ] , Moscow: Vysshaya shkola. Rey, A. (1979) La Terminologie, Paris: Presses Universitaires de France. Reyes, Rogelio (1991) 'The Translation of Inter­ lingual Texts: A Chicano Example' , Translation Perspectives 6: 301 -8. Richards, I. A. (1953) 'Towards a Theory of Trans­ lating ' , in Arthur F. Wright (ed. ) Studies in Chinese Thought, Chicago: University of Chicago Press. Richards, J. C. and T. S. Rodgers (1986) Ap­ proaches and Methods in Language Teaching, Cambridge: Cambridge University Press. Ricks, C. (ed.) (1969) The Poems of Tennyson, London: Longman; New York: Norton. Ricreur, Paul (1978) La Metaphore vive, Paris: Seuil, 1975; trans. Robert Czemy as The Rule of Metaphor, 1978, London and Henley: Routledge and Kegan Paul. Riffaterre, M. (1985) 'Transposing Presuppositions on the Semiotics of Literary Translation' , in Schulte and Biguenet (eds). Rinpoche, Sogyal ( 1 992) The Tibetan Book of Living and Dying, London: Rider. Ripley, G. (ed. and trans. ) (1838) Philosophical Miscellanies, vol. 1 of Specimens of Foreign Standard Literature, Boston: Hilliard, Gray, and Company. Risset, Jacqueline (1984) 'Joyce Translates Joyce' , trans. Daniel Pick, Comparative Criticism 6: 3-21. Roberts, Roda (1985) 'Translation and Communi­ cation' , NUCLEO 1 : 139-76. -- (1988) 'The Need for Systematization of Translation Theory' in P. Nekeman (ed.). (1992) 'The Concept of Function in Transla­ tion and its Application to Literary Texts' , -- Target 4 (1): 1 - 16. Bibliography -- and M. Tayler (1990) 'Development of Legal Interpreter Education in New Jersey' , in D. and M. Bowen (ed.s). Roberts-Smith, L. W. (1989) 'Communication Breakdown' , Law Society Journal, 27 (7): 70-4. Robinson, Douglas ( 1 99 1 ) The Translator's Turn, Baltimore and London: Johns Hopkins Univer­ sity Press. -- (1993) ' Decolonizing Translation' , Transla­ tion and Literature 2: 1 1 3 -24. -- ( 1 995) 'Theorizing Translation in a Woman's Voice' , The Translator 1 (2): 1 53-75. ( 1996) Translation and Taboo, Illinois: -- Northern Illinois University Press. -- (1997) Western Translation Theory From Herodotus to Nietzsche, Manchester: St Jerome Publishing. Robinson, L. ( 1994) Handbook for Legal Interpre­ ters, Sydney: The Law Book Company. Robyns, Clem (1 994) 'Translation and Discursive Identity' , Poetics Today 15 (3): 405 -28. Rocher, Alain (1993) 'La trahison creatrice: ana­ tomie du transfert notionnel dans les cultures asiatiques' , TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 6 (2). Rochette, B. (1995) ' Du grec au latin et du latin au grec: les problemes de Ia traduction dans l' antiquite greco-latine' , Latomus 54 (2): 245 -61. Roditi, E. ( 1982) Interpreting : Its History in a Nutshell, Washington, DC: Georgetown Univer­ sity, National Resource Center for Translation and Interpretation Outreach Paper. Rodrigues, Louis J. (1989) 'Anglo-Saxon Verse Runes ' . Doctoral dissertation, Barcelona: Univer­ sityof Barcelona. Rodrigues, J. H. (1985) A hist6ria viva, Sao Paulo: Global Editora. Rodwell, J. M. (1909/1992) The Koran, London: Everyman's Library. Rokem, Freddie (1 982) Scandinavian Literatures in Hebrew Translation, 1894-1980, Tel Aviv: The M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel Aviv University. Roland, R.A. ( 1982) Translating World Affairs, Jefferson, NC: McFarland. R6nai, P., (1970) Babel e antibabel, Sao Paulo: Perspectiva. -- (1981) A tradupio vivida, 2nd edn enl., 1 st pub. by Educom, 1976, Rio de Janeiro: Nova Fronteira. -- (1 987) Escola de Tradutores, 5th edn rev. and en!., 1 st pub. in 1976 by Educom, Rio de Janeiro: Nova Fronteira. Ronan, Charles E. and Bonnie R. C. Oh (eds ) ( 1988) East Meets West: The Jesuits in China 1 952-1 773, Chicago: Loyola University Press. R6nay , Gy. (1968) Forditas kozben [While Translating ] , Budapest: MagvetO. (1973) Fordit6k esforditdsok [Translators and Translations ] , Budapest: Magveto. Ronda, J. ( 1 984) Lewis and Clark among the Indians, Lincoln: University of Nebraska Press. -- 625 Rondeau, G. ( 1 98 1 ) Introduction a Ia Terminologie, Montreal: Centre educatif et culture! inc. and H. Felber (eds) (1981) Textes Choisis de Terminologie, Quebec: Girsterm. Roscommon, Earl of ( [ 1 685] 1975) ' An Essay on Translated Verse' , in T. R. Steiner (ed. ). Rose, V. ( 1874) 'Ptolemaeus und die Schule von Toledo' , Hermes 8 (3): 327-49. Rosenblat, A. ( 1990) 'Los conquistadores y su lengua' , in Biblioteca Angel Rosenblat, vol. 3, Estudios sabre el espana/ de America, Caracas : Monte Avila Editores, 1 - 122. Rosenthal, Franz (1975/ 1992) The Classical Heritage in Islam, trans . by Emile and Jenny Marmorstein (English version of the German original Das Fort/eben der Antike im Islam, first published 1965); London and New York: Routledge. Rosetta, M. T. ( 1994) Compositional Translation, Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. Rosetti, AI. ( 1986) /storia /imbii romdne /. De Ia origini plnii Ia inceputul secolului al XVII-lea [A History of the Romanian Languages from the Beginnings to the Seventeenth Century] , Bucharest: Scientific and Encyclopedic Publish­ ing House. Rossetti, D. G. ( 1 9 1 1) The Works of Dante Gabriel Rossetti, W. M. Rossetti (ed. ), London: Ellis. Rothenberg, Jerome (1968/ 1985) Technicians of the Sacred, Berkeley: University of California Press. -- (197 1 / 1 986) Shaking the Pumpkin, New York: A. van der Marek. Round, N. ( 1 993) 'Libra /lamado Fedr6n' . Plato's -- 'Phaedo' translated by Pero Diaz de Toledo, London: Tamesis. Roys, Ralph L. (1933/1967) The Book of Chi/am Balam of Chumayel, Norman: University of Oklahoma Press. Rozan, Jean-Fran�ois ( 1 956) La prise de notes en interpretation consecutive, Geneva: Georg. Rubow, P. V. ( 1929) Originaler og oversamelser [Originals and Translation] , Copenhagen. Rusinek, M. (ed.) (1955) Sztuka przekiadu [The Art of Translation ] , Wroctaw: Ossolineum. Russell, C. (1994) 'Sign Language Interpreting in Canada'. Paper presented to the Third National Congress of the Canadian Translators and Interpreters Council, Banff, Alberta, Canada. Russell, P. (1985) Traducciones y traductores en Ia peninsula iberica (1400- I 550 ), Bellaterra: Servicio de Publicaciones de Ia Universidad Aut6noma de Barcelona. Ryle, G. (1949) The Concept of Mind, London: Hutchinson. Rypka, Jan ( 1968) History of Iranian Literature, Dordrecht: D. Reidel Publishing Company. Sa'adeddin, M. A. (1989) 'Text Development and Arabic-English Negative Interference' , Applied Linguistics 10 (1): 36- 5 1 . Sadgrove, P . C. ( 1966) The Egyptian Theatre in the Nineteenth Century (1799-1882), Reading: Gamet. 626 Sadler, V. (1989) Working with Analogical Semantics: Disambiguation Techniques in DLT, Dordrecht: Foris. Sager, Juan C. (1990) A Practical Course in Terminology Processing, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. -- ( 1 993) Language Engineering and Transla­ tion. Consequences of Automation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. --, D. Dungworth and P. F. McDonald, ( 1980) English Special Languages, Wiesbaden: Brandstetter. -- and John McNaught (1981a) Selective Survey of Terminological Data Banks. R and D Report No. 5641 , London: British Library. -- ( 198 1b) Specification of a British Linguistic Data Bank. R and D Report No. 5643, London: British Library. Said, Edward ( 1 978) Orienta/ism, London and New York: Routledge and Kegan Paul. -- (1991) The World, the Text and the Critic, London: Vintage. St-Pierre, Paul (1993) 'Translation as a Discourse of History', TTR: Traduction, Terminologie, Redaction I ( 1 ). Sainz, Maria Julia (1993) 'The Role of Translation in Uruguay' , Language International 5 (6): 32-4. Saito, H. and M. Tomita (1986) 'On Automatic Composition of Stereotypic Documents in Foreign Languages' . Paper presented at 1st International Conference on Applications of Artificial Intelli­ gence to Engineering Problems (Southampton, England). Research Report CMU-CS-86-107, Pittsburgh: Department of Computer Science, Carnegie-Mellon University. Salama-Carr, Myriam (1990) La Traduction a /' Epoque Abbasside, Paris: Didier-Erudition. -- ( 1 996) 'The History of Translation'. Unpub­ lished manuscript, University of Salford. Salkie, Raphael ( 1 995) 'Intersect: A Parallel Corpus Project at Brighton University' , Computers and Texts 9: 4-5. Sampson, Geoffrey (1980) Schools of Linguistics, London: Hutchinson. -- (1987) 'Probabilistic Models of Analysis ' , in R. Garside, G. Leech and G. Sampson (eds) The Computational Analysis of English, London: Longman. Sampson, George (ed. ) (194 1 ) The Concise Cambridge History of English Literature, Cambridge: Cambridge University Press. Sandbacka, E. (1987) Selvitys valtion kiiiinnostoi­ minnasta [Report on the Translation Operations of the Finnish State Administration] , Helsinki: Valtiovarainministerion jiirjestelyosasto 1/1986. Sanders, M. (1992) 'Training for Community Interpreters ', IT/ Conference 6 Proceedings, in C. Picken (ed.), London: Aslib, 45-50. Santangelo, G. S. and C. Vinti ( 1 98 1 ) Le traduzioni italiane del teatro comico francese dei secoli XVII e XVIII, Rome: Edizioni di Storia e Letteratura. Bibliography Santoyo, J. C. ( 1 985) El de/ito de traducir, LeOn: Universidad de Le6n. -- (1987) Teoria y critica de Ia traducci6n: antologia, Bellaterra: Servei de Publicaci6ns de Ia Universitat Aut6noma de Barcelona. -- ( 1 989) 'Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de una tipologia', Cuadernos de Teatro Clasico 4: 96- 107. -- (1996) Bibliografia de Ia traducci6n (en espanol, cataliin, gal/ego y vasco), Le6n: Uni­ versidad de Le6n. --, R. Rabadan, T. Guzman and J. L. Chamosa (eds) (1989) Fidus interpres: aetas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de Ia Traducci6n, Le6n: Secretariado de Publicaciones de Ia Universidad de Le6n. Sapir, Edward (1949) Language, New York: Harcourt Brace. Sarkonak, Ralph and Richard G. Hodgson (1993) 'Seeing in Depth: The Practice of Bilingual Writing' , Visible Language 27 (1 -2): 6-39. Sartiliot, Claudette (1988) 'Reading with Another Ear: Derrida's Glas in English?' , New Orleans Review 15 (3): 1 8-29. Sarvananda, Swami (1973a) Prasnopanisad, Madras: Sri Ramakrishna Math. -- (1973b) Kathopanisad, Madras: Sri Rama­ krishna Math. (1973c) Taittiryopanisad, Madras: Sri Ramakrishna Math. Sastri, K. A. Nilakanta (1955) A History of South India form Prehistoric Times to the Fall of Vijayanagar, Oxford: Oxford University Press. Saw, R. (1987) Honyaku Sodoki [A Time of Upheavals in Translation ] . Tokyo: Sekai Oraisha. Satz, R. (1 974) American Indian Policy in the Jacksonian Era, Lincoln: University of Nebraska Press. Saussure, F. (1922) Cours de linguistique generate, ed. C. Bally and Albert Sechehaye, Paris: Editions Payot. Savory, T. H. (1957) The Art of Translation, London: Cape. Sayigh, Anis, Bashir bin Salama and Hanafi bin cisa ( 1 993) 'Nahwa Khita <Arabiyya Qawmiyya li-1Tarjama' [Towards a National Arab Plan of Translation] , in Fi a/-Adab wa-1-Ta'/if wa-1Tarjama. Schabert, I. (ed.) (1992, 3rd edn) Shakespeare Handbuch. Die Zeit, der Mensch, das Werk, die Nachwelt, Stuttgart: Kroner. Schadewaldt, W. (1927) 'Das Problem des Uber­ setzens' , in Srorig (ed.) 1963/1969, 223-41. Schaffner, Christina and Helen Kelly-Holmes (eds) (1995) Cultural Functions of Translation, Clevedon: Multilingual Matters. Schele, Linda and Mary Ellen Miller (1 986) Blood of Kings: Dynasty and Ritual in Maya Art, New York: Braziller. Schenkeveld-Van der Dussen, M. A. (ed.) ( 1 993) Nederlandse literatuur, een geschiedenis [Dutch Literature: A History ], Groningen: Nijhoff. Bibliography Schick, K. ( 1 972) ' Indeterminacy of Translation' , The Journal of Philosophy 69 (22): 8 1 8-32. Schjoldager, A. ( 1995) 'An Exploratory Study of Translational Norms in Simultaneous Interpret­ ing: Methodological Reflections' , in Jansen (ed.), 227 -43. Schlegel, August Wilhelm von (1977) various excerpts from his work, trans. by Andre Lefev­ ere (1977), 47 -57. Schleiermacher, Friedrich (18 13/1963/ 1967/ 1 977) 'Ober die verschiedenen Methoden des Obersetzungs' , in Srorig (ed.) 1963, 38-70; trans. by Andre Lefevere (1977) as ' On the Different Methods of Translating' in Translating Literature, 67 -89. -- ( 1 8 13) ' Ober die verschiedenen Methoden des Obersetzens' , in Srorig (ed.) 1963/1969, 38 -70. Schleiner, L. (1992) 'Margaret Tyler, Translator and Waiting Woman' , English Language Notes 29 (3): 1 -8. Schmidt, Dennis J. (1990) 'Hermeneutics and the Poetic Motion ' , in Schmidt (ed.) Hermeneutics and the Poetic Motion, 1 -9, (Translation Per­ spectives 5), Binghamton, NY: Center for Research in Translation. Schmied, J. and H. Schiiffler (1994) 'Translation and Cognitive Structures' , Hermes: Journal of Linguistics 13: 1 69-8 1. -- (1996) ' Approaching Translationese through Parallel and Translation Corpora', in I. Lanca­ shire, C. Percy and C. Meyer (eds) Studies in Synchronic Corpus Linguistics, Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. Schmitz, K. D. ( 1 990) 'Rechnergestiitzte Ter­ minologieverwaltung am Obersetzerarbeits­ platz' , Terminologie et Traduction 3: 7-23. Schogt, Henry G. (1988) Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation, Toronto, Buffalo and London: University of Toronto Press. SchOndorf, K. E. (1967) Die Tradition der deut­ schen Psalmeniibersetzung. Untersuchungen zur Verwandtschaft und Ubersetzungstradition der Psalmenverdeutschung zwischen Notker und Luther, Cologne and Graz: Boehlau. Schoneveld, C. W. (ed.) (1992) 't Word grooter plas: maar niet zo 't was. Nederlandse bes­ chouwingen over vertalen 1670-1760 [It Becomes a Larger Pool, but not the Way it Was. Dutch Discourses on Translation 1670- 1760], The Hague: BibliOJP.1iphia Neerlandica. Schreiber, M. ( 1 993) Ubersetzung und Bearbeitung , Tiibingen: Narr. Schreitmiiller, Andreas (1994) 'Interlinguale Rela­ tionen' , Lebende Sprachen 39 (3): 104-6. SchrObler, I. (1953) Notker Ill. von St Gallen als Ubersetzer und Kommentator von Boethius' 'De Conso/atione Philosophiae' . Hermea N.F. vol. 2. Tiibingen: Niemeyer. Schulte, Rainer (1990) 'Translation and the Publish­ ing World' , Translation Review, 34-5: 1 -2. and John Biguenet (eds) (1985/1992) Theories of Translation: An Anthology of Essays -- 627 from Dryden to Derrida, Chicago and London: University of Chicago Press. Schurharnmer, G. (1982) Francis Xavier: His Life, his Times, vol. IV, Japan and China 1549-1552, Rome: The Jesuit Historical Institute. Schwartz, Benjamin (1976) In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West, Harvard: Harvard University Press. Schwartz, Werner (1944) 'The Meaning of Fidus lnterpres in Medieval Translation' , Journal of Theological Studies 45 : 73-8. Schwarz, A. ( 1975) Der Sprachbegriff in Otfrids Evangelienbuch, Bamberg: no publisher. Schwarz, W. ( 1955) Principles and Problems of Bible Translation, Cambridge: Cambridge University Press. -- (1963) 'The History of the Principles of Bible Translation in the Western World' , Babel 9. Schwarzwald (Rodrigue), Ora ( 1 993) 'Mixed Translation Patterns: The Ladino Translation of Biblical and Mishnaic Hebrew Verbs ' , Target 5 (1): 7 1 -88. Schweda-Nicholson, N. (1994) 'Community Inter­ preter Training in the United States and the United Kingdom: An Overview of Selected Initiatives ' , in Hermes, Journal of Linguistics 12: 127-39. Scolnicov, H. and P. Holland ( 1 989) Plays out of Context. Transferring Plays from Culture to Culture, Cambridge: Cambridge University Press. Scott, Michael (1996) WordSmith Tools, Oxford: Oxford University Press. Scott, Sir Walter ( [ 1 8 14] 1985) Waverley, ed. Andrew Hook, Harmondsworth: Penguin. (Francis Jeffrey's review is quoted at the end of the novel, as an introductory note to the Glos· sary of Scottish words). Searle, John (1969) Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language, London: Cambridge University Press. Seelow, H. ( 1 989) Die isliindischen Ubersetzungen der deutschen Volksbiicher, Reykjavik: Stofnun Arna Magm1ssonar. Seferis, G. (1965/1980) Metagraphes [Transcrip­ tions/Copies], Athens: Leski. Segre, Cesare ( 1 979) 'La tradizione macaronica da Folengo a Gadda' , in Ettore Bonora and Mario Chiesa (eds) Cultura /etteraria e tradizione popolare in Teofilo Folengo, Milano: Feltrinelli, 62-74. -- (1985) Avviamento alia studio del testa letterario, Turin: Einaudi; trans. ( 1988) as Introduction to the Analysis of the Literary Text, Bloomington, IN: Indiana University Press. Seguinot, Candace ( 1985) 'Translating Implicita­ tion ' , Meta 30: 295 -8. -- ( 1 988) 'Pragmatics and the Explicitation Hypothesis' , TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 1 (2): 106- 14. -- ( 1 989) 'The Translation Process: An Experi­ mental Study' , in Seguinot (ed.) The Transla­ tion Process, Toronto: HG Publications. 628 ( 199 1) 'A Study of Student Translation Strate­ gies ' , in Tirkkonnen-Condit (ed.). Seleskovitch, Danica (1968/1983) L'lnterprete dans les conferences internationales, problemes de langage et de communication, Paris: Lettres Modemes. -- (1974/1983) 'Zur Theorie des Dolmetschens' in V. Kapp (ed.) Ubersetzer und Dolmetscher, Heidelberg: Quelle und Meyer. -- (1975) Langage langues et memoire, etude de Ia prise de notes en interpretation consecutive, Paris: Lettres Modemes. -- (1976) 'Interpretation, a Psychological Ap­ proach to Translation' in Brislin (ed.). -- (1977) 'Take Care of the Sense and the Sounds will Take Care of Themselves or Why Interpreting is not Tantamount to Translating Languages' , The Incorporated Linguist 16: 27 -33. -- (1978a) 'Language and Cognition' , in Gerver and Sinaiko (eds). -- (1978b) Interpreting for International Confer­ ences, Paris: Minard; Washington DC: Pen and Booth. ( 1987) 'La Traduction interpretative' , Palimpsestes no. 1 , Paris: Universire de la Sorbonne Nouvelle. -- (1988) 'Technical and Literary Translation, a Unifying View', in Catriona Picken (ed.) m Conference 2, London: Aslib. -- (1989) 'Teaching Conference Interpreting' , in Krawutschke (ed.) Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, Albany, NY: Suny. -- and Marianne Lederer (1984/1986) Inter­ preter pour traduire, Collection Traductologie no. 1 , Paris: Didier. -(1989) Pedagogie raisonnee de /'inter­ pretation, Paris: Office des Publications des <;:ommunaures europeennes and Didier­ Erudition. Selver, P. (1966) The Art of Translating Poetry, London: Jon Baker. Semenets, 0. Ye. and A. N. Panas'ev (1989) Istoriya perevoda [The History of Translation] , Kiev: lzdatelstvo KGU. Sen, K. M. (196 1 ; repr. 198 1 ) Hinduism, Har­ mondsworth: Penguin. Senger, A. (197 1 ) Deutsche Ubersetzungstheorie im 18. Jahrhundert (1 734-1746), Bonn: Bouvier Verlag Herbert Grundmann. Sengupta, Mahasweta ( 1 990) 'Translation, Colo­ nialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds' , in Bassnett and Lefevere (eds), 56-63. -- (1995) 'Translation as Manipulation: The Power of Images and Image of Power', in Ding­ waney and Maier (eds ). Shackman, J. (1984) The Right to be Understood. A Handbook on Working with, Employing and Training Community Interpreters, Cambridge: National Extension College. Shaddy, Virginia M. ( 1984) 'John Dryden and -- Bibliography D' Ablancourt's Belles Infideles', Seventeenth Century Review 26 (1): 35-6, 38. Shakespeare Translation. Annual Publication on Shakespeare Translation (1974- ) (from 1986 renamed Shakespeare Worldwide. Translation and Adaptation), Tokyo: Yushodo Shoten. Shama'a, Najah (1978) 'A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic to English Transla­ tion' . DPhil. thesis, Oxford University. Shapiro, N. (trans. ) (1962) G. Faidit's, 'A Knight Was with His Lady Fondly Lying ' , in A. Flores (ed.) An Anthology of Medieval Lyrics, New York: Random House. Shavit, Zohar (1986) 'Der Anfang der hebriiischen Kinderliteratur am Ende des 18. und zu Beginn des 19. Jahrhunderts in Deutschland' , Shiefer­ tafel 9 (1): 3- 19. -- ( 1 992) 'Interference Relations between Ger­ man and Jewish-Hebrew Children's Literature in the Enlightenment: The Case of Campe' , Poetics Today 1 3 (1): 41 -61. -- and Yaakov Shavit (1977) 'Le-male et ha-arets sfarim: sifrut mekorit le-umat sifrut meturgemet be-tahalix yetsirato she! ha-merkaz ha-sifruti be­ Erets Yisrael' [Translated vs. Original Literature in the Creation of the Literary Center in Erez Israel] , Ha-sifrut/ Literature 25: 45- 86. al-Shayylil, Jamlil al-Din (1950) Tiirikh al-Tarjama fi Misr fi 'Ahd al-lfamla al-Firinsiyya [The History of Translation in Egypt during the French Invasion] , Cairo: Dar al-Fikr al-'Arabi. -- (195 1 ) Tii rikh al-lfaraka a/-Thaqiifiyya fi 'ahd Muhammad 'Ali [The History of the Cultural Movement under Muhammad Ali ] , Cairo: Dar al-Fikr al-'Arabi. Shen Fuwei (1985) Zhongxi wenhua jiaoliu shi [History of Sino-Western Cultural Exchange ] , Shanghai: Renmin chubanshe. Shields, Kathleen (1995) 'Derek Mahon's Nerval' , Translation and Literature 4 : 61 -74. Shiryaev, A. F. (1979) Sinkhronny perevod [Simul­ taneous Interpreting ] , Moscow: Voenizdat. Shipley, N. (1966) The James Evans Story, Toronto: The Ryerson Press. Shippey, T. A. (1972) Old English Verse, London: Hutchinson. Shklovsky, Viktor Borisovich ( [ 1 9 1 7 ] 1966) 'Iskusstvo kale priem', trans. L. Lemon and M. Reis as 'Art as Technique' , in L. Lemon and M. Reis (eds) Russian Formalist Criticism: Four Essays, Lincoln: University of Nebraska Press, 2-24. Shlesinger, Miriam (1989a) 'Monitoring the Cour­ troom Interpreter' , Paralleles: Cahiers de I' Ecole de Traduction et d' Interpretation 1 1 , August: 29-36. -- ( 1 989b) 'Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum'. Unpub­ lished MA thesis, Tel Aviv: Tel Aviv University. -- (1989c) 'Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point' , Target 1 ( 1 ) : 1 1 1 - 15. Bibliography (1991) 'Interpreter Latitude vs. Due Process: Simultaneous and Consecutive Interpretation in Multilingual Trials' , in Tirkkonen-Condit (ed. ), 147-55. ( 1 995) ' Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting' , The Translator 1 (2): 193-214. Shomali, Q. (1993) 'The Translation of Poetry from English to Arabic and Vice-Versa' , in Catriona Picken (ed.) Translation - the Vital Link, vol. 1 , Brighton: m. Shorter Encyclopaedia of Islam (1974) ed. H. A. R. Gibb and J. H. Kramers, Leiden: Brill. Shreve, Gregory M., Christina Schaffner, Joseph H. Danks and Jennifer Griffin (1993) 'Is There a Special Kind of "Reading" for Translation?: An Empirical Investigation of Reading in the Trans­ lation Process', Target 5 ( 1 ): 2 1 -4 1 . Shveitser, A . D . (1973) Perevod i lingvistika [Translation and Linguistics] , Moscow: Voenizdat; trans. as Obersetzung und Linguistik, 1987, Berlin: Akademie Verlag. ( 1 988) Teoriya perevoda [Translation Theory ], Moscow: Nauka. Sidiropoulou, M. ( 1994) Variation in Translation, Athens: no publisher. Sieburth, Richard ( 1984) Holder/in's Hymns and Fragments, Princeton, NJ: Princeton University Press. Sierra, E. 'El primer interprete blanco en el Rio de Ia Plata' , Babe/ 34 (3): 157-61. SliT - Servicio lberoamericano de lnforrnaci6n sobre Ia Traducci6n (1993) Repertorio de insti­ tuciones relacionadas con Ia traduccion y Ia interpretacion en los paises de habla hispana y portuguesa, Beccar (Argentina): SliT. Sirna Qian (1993) Records of the Grand Historian, 3 vols, trans . Burton Watson, Hong Kong and New York: Renditions & Columbia University Press. Simon, Sherry ( 1987) 'Delivrer la Bible: La theorie d'Eugene Nida', Meta 32 (4): 430-7. ( 1989) L' Inscription sociale de Ia traduction au Quebec, Quebec: Office de la langue fran�se. (1994) Le trafic des langues: traduction et culture dans Ia litterature quebecoise, Montreal: Boreal. (ed.) ( 1 995) Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec, Montreal: Vehicule Press. -- (1996) Gender in Translation, London and New York: Routledge. Simpson, Ekundayo (1975) 'Methodology in Trans­ lation Criticism', Meta 20: 25 1 -62. -- ( 1 978) Samuel Beckett traducteur de lui­ mime: aspects de bilinguisme litteraire, Quebec: International Centre for Research on Bilingualism. -- ( 1985) 'Translation Problems of African Countries', in H. Biihler (ed.) Tenth World Congress of FIT: Translators and Their Position in Society, Vienna: Braumiiller. Sinclair, John McHardy (1991) Corpus, Concor- -- -- -- -- -- 629 dance, Collocation, Oxford: Oxford University Press. and Malcolm Coulthard (1975) Towards an Analysis of Discourse, Oxford: Oxford Univer­ sity Press. Skinner, B. F. (1953) Science and Human Behavior, New York: The Free Press. Smith, Barbara Hermstein (1987/1990) 'Value/ Evaluation', in Frank Letricchia and Thomas McLaughlin (eds) Critical Terms for Literary Study, Chicago: University of Chicago Press. Smith, Malcom C. ( 1988) 'Latin Translations of Ronsard', in Stella P. Revard, Fidel Radle and Mario A. Di Cesare (eds) Acta Conventus neo­ Latini Guelpherbytani, Binghamton, NY: Medie­ val and Renaissance Texts and Studies, 331 -9. Smith, T. B. (1983) 'Response to Barbara Moser­ Mercer on Simultaneous Interpreting' , in M. L. Mcintire (ed.) Proceedings of the Fourth National Conference of Interpreter Trainers Convention Silver Spring, MD: RID Publi­ cations, 7 1 -5. Snell, Barbara (1983) Term Banks for Tomorrow's World: Translating and the Computer 4 , London: Aslib. and P. Crampton ( 1989) 'Types of Transla­ tions', in Picken (ed.). Snell-Hornby, Mary (1988) Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam and Philadel­ phia: John Benjarnins. (1990) 'Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany', in Bassnett and Lefevere (eds), 79-86. , F. P6chhacker and K. Kaindl (eds) (1994) Translation Studies: An lnterdiscipline, Amster­ dam and Philadelphia: John Benjamins. Snyder, E. D. (1923) The Celtic Revival in English Literature 1 760-1800, Cambridge: Harvard University Press. Sodre, N. W. (1966) A hist6ria da imprensa no Brasil, Rio de Janeiro: Editora Civiliza�iio Brasileira. Softie, S. (1993) 'Communication in the Court­ room' , Judicial Officers Bulletin, 5 (3): 1 8 and 23. Soile, H. (ed. ) ( 1980) Prototypo ke Metafrasi [Original and Translation] , Conference Proceed­ ings, Athens: no publisher. Solano, F. de ( 1 975) ' El interprete: uno de los ejes de la aculturacion' , in Estudios sabre politico indigenista espanola en America, Universidad de V alladolid. Soliriski, W. (1987) Przeklad artystyczny a kultura literacka [Literary Translation and Literary Culture] , Wroclaw: Ossolineum. Soli, Ludwig (1971) 'Traduisibilite et intradui­ sibilite' , Meta 16 ( 1 -2): 25-30. Solomou, C. ( 1 993) 'Training of Professionals in a Multicultural Environment: The Victorian, Australia, Perspective' , Catriona Picken (ed.), XIII FIT World Congress, Proceedings. Somaly, Alexander (1994) 'Is Targumic Aramaic -- -- -- -- 630 Bibliography ofJewish Studies 45 ( 1 ): 92- 100. Springer, 0. (1947) 'Otfrid von Weissenburg: Barbarismus et Solrecismus. Studies in the Medieval Theory and Practice of Translation ' , 26: 186-200. Stachowiak, H . (1965) 'Gedanken zu einer all­ gemeinen Theorie der Modelle ' , Studium Rabbinic Hebrew? A Reflection on Midrashic and Targumic Rewording of Scripture ' , Journal Somekh, Sasson ( 1 995) 'Biblical Echoes in Modem Arabic Literature' , Journal of Arabic Literature Somers, Harold L. and D. Jones ( 1 993) ' Machine Translation Seen as Interactive Multilingual Text Generation' , in Translating and the Computer 13: The Theory and Practice of Machine Trans­ lation - a Marriage of Convenience?, London: Aslib. , I. McLean and D. Jones (1994) ' Experiments in Multilingual Example-based Generation' , in A. I. C. Monaghan (ed.) CSNLP 1994: 3rd -- Conference on the Cognitive Science of Natural Language Processing, Dublin: Dublin City University. --, J. I. Tsujii and D. Jones ( 1 990) 'Machine Translation without a Source Text' , in H. Karlgren (ed. ) COUNG-90: Papers Presented to the 13th International Conference on Computa­ tional Linguistics, Helsinki: Yliopistopaino. Sonderegger, S. (1979) ' Geschichte deutschsprachi­ ger Bibeliibersetzungen in. Grundziigen' , in W. Besch, 0. Reichmann, S. Sonderegger (eds) Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, Berlin and New York: de Gruyter, 129-85. Sonneveld, H. B. and K. Loening (eds) (1993) Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. S!llrensen, K. (1960) Thomas Lodge's Translation of Seneca's De Beneficiis Compared with Arthur Golding's Version, Copenhagen. Sorvali, I. ( 1985) Oversiittandets 200 ar i Finland [Two Hundred Years of Translation in Finland ] , Uleaborg: lnstitutionen for nordisk filologi vid Uleaborgs universitet. -- (1990) Studier i oversiittningsvetenskap [Studies in Translation Science ] , Uleaborg: Institutionen for nordiska sprlik vid Uleaborgs universitet. Souza, M. (1990) Interview by G. Price, in Price (ed.) Latin America: The Writer's Journey, London: Hamish Hamilton, 123-33. Spear, Percival ( 1 970) A History of India, vol. 2, London: Penguin. Sperber, D. and D. Wilson ( 1 986) Relevance: Communication and Cognition, Oxford: Basil Blackwell. Sperberg-McQueen, M. and L. Burnard ( 1 994) Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. TEl P3, Chicago and Oxford: ACH / ACL/ALLC. Spivak, Gayatri Chakravorty (1992a) 'Acting Bits/ Identity Talk ' , Critical Inquiry 1 8 (4): 770-803. ( 1 992b) 'The Politics of Translation, ' in Michele Barrett and Anne Phillips (eds ) Destabilizing Theory: Contemporary Feminist Debates, Stanford, CA: Stanford University -- Press. Symposium 1: 54-8 1 . Generate 1 8 : 432-63. Stackelberg, Jiirgen von (1971) ' Das Ende der belles infideles' , in K.-R. Bausch and H.-M. Geiger (�) lnterlinguistica: Sprachvergleich und Ubersetzung, Festschrift zum 60' Geburtstag von Mario Wandruszka, Tiibingen: Max Niemeyer. -- (1984) Ubersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgiinge in der europiiischen Litera­ fur vom 14. bis zum 18. Janhrhundert, Berlin and New York: de Gruyter. Stalnaker, R. C. (1972) 'Pragmatics ' , in D. David­ son and G. Harman (eds) Semantics of Natural Language, Dordrecht: Reidel. Stanford, M. (1987) The Nature of Historical Knowledge, New York: Basil Blackwell. Stanford, R. and J. Watters (1993) 'The Role of CADA in Translation Programs in the Africa Area' , Notes on Translation 7 (1): 9 - 1 5 . Stanyon, M . (1990) 'Elizabeth Carter: A Woman of her Time' , Women's Studies Occasional Papers 17, Canterbury: University of Kent. Stara Bulgarska Literatura [Old Bulgarian Literature ] (1980-9), 7 vols, Sofia: Bulgarski Pisatel Publishers. Stecconi, Ubaldo (forthcoming) ' Semiotics in Translation Teaching '. Paper presented to the conference Problems and Trends in the Teach­ ing of Interpreting and Translation, Centro Intemazionale di Studi sull' Interpretazione e Ia Traduzione, Misano Adriatico, September 28 -30, 1994. (199 1 ) Ubersetzung und Leser: Untersuchungen zur Ubersetzungsiiquivalenz, dargestellt an der Rezeption von Multatulis 'Max Havelaar' und seinen deutschen Ubersetzungen, Stegeman, Jelle Berlin and New York: de Gruyter. Steiger, Klaus Peter (1987) Die Geschichte der Shakespeare-Rezeption, Stuttgart: Kohlhammer. Steiner, George (1975/1992) After Babel: Aspects of Language and Translation, London, Oxford and New York: Oxford University Press. Steiner, T. R. (ed. ) (1975) English Translation Theory: 1650-1800, Assen and Amsterdam: van Gorcum. Steinschneider, Moritz ( 1 893) Die hebraeischen Uebersetzungen des Mittelalters und die Juden a/s Dolmetscher: Ein Beitrag zur Literatur­ geschichte des Mittelalters, meist nach hand­ schriftlichen Que/len, Berlin: Kommissions­ verlag des Bibliographischen Bureaus. Stemmer, G. (198 1 ) 'Kohiision im gesprochenen Diskurs deutscher Lerner des Englischen ' , Bochum: Seminar fiir Sprachlehrforschung. S�ien, M. and A. Wilkori (eds) (1983) Historia literatury polskiej w zarysie [An Outline of the History of Polish Literature ], vols 1 -2, Warsaw: Palistwowe Wydawnictwo Naukowe. Bibliography Stem, H. H. (1992) Issues and Options in Language Teaching, ed. P. Allen and B. Harley, Oxford: Oxford University Press. Sternberg, Meir (1981) 'Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis' , Poetics Today 2 (4): 221 -39. Stich, S. P. (1972) 'Grammar, Psychology, and Indeterminacy ' , The Journal of Philosophy 69 (22): 799-818. Stine, P. C. (ed.) (1990) Bible Translation and the Spread of the Church. The Last 200 Years, Leiden: E. J. Brill. Stoberski, Z. (ed. ) ( 1980) •A l'occasion du rxe Congres Mondial de la AT en Pologne', Babel 4: 197 -8. Stock, Brian (1978) 'Science, Technology and Economic Progress in the Early Middle Ages' , in David C . Lindberg (ed. ) Science in the Middle Ages, Chicago and London: University of Chi­ cago Press, 1 -5 1 . Stolze, R . (1992) Hermeneutisches Ubersetzen, Tiibingen: Narr. Stoppard, Tom (1981) 'Across Nestroy with Map and Compass ' , in Royal National Theatre Pro­ gramme Note to On the Razzle; London: Royal National Theatre. Storey, C. A. (1970-2) Persian Literature: A Bio­ bibliographical Survey, 2 vols, London: The Royal Asiatic Society of Great Britain and London. Sti:irig, Hans Joachim (ed.) (1963/ 1969) Das Problem des Ubersetzens, Darmstadt: Wissen­ schaftliche Buchgesellschaft. (ed. ) (1967) Das Problem des Ubersetzens, Stuttgart: Henry Goverts. Stratford, P. (1977) Bibliography of Canadian Books in Translation: French to English and English to French, Ottawa: HRCC. Strauss, Johann (1 994) 'Romanlar, Ah! 0 Romanlar! Les Debuts de Ia lecture modeme dans l'Empire Ottoman (1850- 1900) ', Turcica, Revue d' Etudes Turques, vol. 26, Editions Peeters, 1 25 -63. (1995) 'The Millets and the Ottoman Lan­ guage: The Contribution of Ottoman Greeks to Ottoman Letters (19th-20th Centuries)', Die Welt des /slams 35 (2): 189-249. Striedter, Yuriy ( 1989) Literary Structure, Evolu­ tion, and Value, Cambridge, MA: Harvard University Press. Stubbs, Michael (1993) 'British Traditions in Text Analysis - from Firth to Sinclair', in Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds) Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. ( 1 995) 'Collocations and Semantic Profiles: On the Cause of the Trouble With Quantitative Studies ' , Functions ofLanguage 2 (1): 23-55. -- ( 1996) Text and Corpus Analysis, Oxford and Cambridge, MA: Blackwell. Sugimoto, T. (1990) Nagasaki Tsuji Monagatari {An Account of the Nagasaki Interpreters ] , Tokyo: Sotakusha. -- -- -- 631 Sullivan, J. P. (1965) Ezra Pound and Sextus Propertius: A Study in Creative Translation, London. Sumita, E. and H. Iida ( 199 1) 'Experiments and Prospects of Example-based Machine Transla­ tion', Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Berkeley), 1 85 -92. Sun Banghua ( 1993) 'Lun Fu Yalan zai Jiangnan Zhizuo Ju yishu ji chi yingxiang' {John Fryer's Translation Career in the Jiangnan Arsenal ] . Journal of Chinese Studies (N.S.) 2: 39-80. Super, R. H. (ed. ) (1960) Matthew Arnold On the Classical Tradition, Ann Arbor: University of Michigan Press. Swales, J. (1990) Genre Analysis, Cambridge: Cambridge University Press. Swann, Brian ( 1 992) On the Translation of Native American Literatures, Washington DC: Smithsonian. Swanton, M. (trans. ) ( 1 993) Anglo-Saxon Prose, London: J. M. Dent; Vermont: Charles E. Tuttle. Sweet, H. ([1899 ] 1964) ed. R. Mackin The Practi­ cal Study of Languages: A Guide for Teachers and Learners, Oxford: Oxford University Press. Sykes, M. ( 1985) 'Discrimination in Discourse' , in T. van Dijk (ed. ) Handbook of Discourse Analy­ sis, vol. 4, London: Academic Press. SzabO, E. (1968) A mufordltas [Literary Trans­ lation] , Budapest: Gondolat. Tabakowska, E. ( 1993) Cognitive Linguistics and the Poetics of Translation, Tiibingen: Gunter Narr. Taira, M. (1996) 'Contrastive Studies of Modality in English and Sentence Final Particles in Japanese' , PhD, University of Cambridge. Takeda, K. (1983) 'Western Literature in Japanese Translation' , in Kodansha Encyclopedia of Japan, vol. 8, Tokyo: Kodansha Ltd. Tannen, D. ( 1984) Coherence in Spoken and Writ­ ten Discourse, Norwood, NJ: Ablex. Tanpinar, Ahmet Hamdi (1982) 19uncu Asir Turk Edebiyati Tarihi [History of 1 9th-century Turkish Literature ] , Caglayan Kitabevi, Istanbul. Target (1995) special issue on Interpreting Research, ed. Daniel Gile, vol. 7 (1). Tarjomeh dar Nim-Qarn-e Akhir [Translation in tiK. Past Half-century ] (1976), a report prepared by the Educational Division of the Center for Cultural Studies and Coordination, Farhang va Zendegi, 23: 49-7 1 . Tarski, Alfred (1956) ' The Concept of Truth in Formalized Languages' , in Tarski Logic, Semantics and Metamathematics: Papers from 1923 to 1938, trans. J. H. Woodger, Oxford: Clarendon Press, 1 52-278. Tartaglia, Niccolo ( 1565) Elementi di Euc/ide, Venice: Curtio Troiano. Tavani, Giuseppe ( 1 969) Bilinguismo e pluri­ linguisma romanzo dal XII al XVI secolo, Rome: De Santis. Taylor, B. (trans.) ( 1 87 1 ) Johann Wolfgang von 632 Goethe, Faust: A Tragedy, Boston: James R. Osgood and Company. Tebbe!, John ( 1 987) Between Covers. The Rise and Transformation of American Publishing, Oxford: Oxford University Press. Tebble , H. ( 1 992) 'A Discourse Model for Dialogue Interpreting ' , in AUSIT Proceedings of the First Practitioners' Seminar, Canberra: Australian Institute of Interpreters and Translators Inc. National Office. Tedlock, Dennis ( 1 989) 'The Translator; or, Why the Crocodile was not Disillusioned: A Play in One Act ' , in Warren (ed.). Teele, Roy Earle ( 1 949) Through a Glass Darkly. A Study of English Translations of Chinese Poetry, Ann Arbor: University of Michigan Press. Tekin, Goniil A. ( 1 992) f;engname - Ahmed-i Dai: Critical Edition and Textual Analysis [The Book of Ceng - Ahmed-i Dai ] , Sources of Oriental Languages and Literatures 1 6 , Turkish Sources XIV, Cambridge, MA: Harvard University Press. Terracini, Benvenuto ( 1 983) II problema della traduzione, Milan: Serra e Riva. Terry , P. ( 1 984) 'The Invisible Difference: Notes on the Translation of Poetry ' , in Frawley (ed.) 1 9 84a. Teyssier, P. ( 1 980) Histoire de Ia langue portuga­ ise, Paris: Presses Universitaires de France; trans. C. Cunha as Hist6ria da lingua por­ tuguesa, 1 990, Lisbon: Livraria Sa da Costa Editora. Tezla, A. ( 1 964) An Introductory Bibliography in the Study of Hungarian Literature. Cambridge, MA: Harvard University Press. -- ( 1 970) Hungarian Authors, Cambridge, MA: Harvard University Press. Thapar, Romi1a ( 1 966) A History of India , vol. I , Harmondsworth: Penguin. Thelen, Marcel and Barbara Lewandowska­ Tomaszczyk (eds) ( 1990) Translation and Meaning, Part I , Maastricht: Euroterm. -- (eds) ( 1 992) Translation and Meaning, Part 2, Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht. Thijssen-Schoute, C. L. ( 1 967) Uit de republiek der letteren. Elf studies op het gebied van de ideeifngeschiedenis van de Gouden Eeuw [From the Republic of Letters. Eleven Studies in the Field of the History of Ideas of the Golden Age ] , The Hague: Nijhoff. Thomas, Noel and Richard Towell (eds) ( 1 985) Interpreting as a Language Teaching Technique, London: Centre for Information on Language Teaching and Research. Thomas, S. ( 1994) ' Relevance and Translation' , in Text Linguistics and Translation, a special issue of Turjuman (Ecole Superieure Roi Fahd de Traduction - Tanger) , 3 (2): 37 -49. Thorndike, Lynn ( 1 923 - 58) A History of Magic and Experimental Science, 8 vols, New York: Columbia. Thrap, D. L. ( 1 988) Encyclopedia of Frontier Biography, 3 vols, Glendale, CA: Arthur H. Clark Company. Bibliography Tirkkonen-Condit, Sonja ( 1 986) 'Text Type Markers and Translation Equivalence ' , in House and Blum-Kulka (eds). -- ( 1 989) ' Professional versus Non-professional Translation: A Think-aloud Protocol Study ' , in Candace Seguinot (ed. ) The Translation Pro­ cess, Toronto: HG Publications. -- ( 1990) ' Professional vs. Non-professional Translation: A Think-aloud Protocol Study ' , in M. A. K. Halliday, J. Gibbons and H. Nicholas (eds) Learning, Keeping and Using Language. Selected Papers from the Eighth World Con­ gress of Applied Linguistics. Sydney , 16-21 August 1987, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. -- (ed.) ( 1 99 1 ) Empirical Research in Transla­ tion and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANS-SIF Seminar, Savonlinna 1988, Tiibingen: Gunter Narr. -- ( 1 992) 'A Theoretical Account of Translation - without Translation Theory ' , Target 4 (2): 237-45. -- ( 1 993) ' Choice in Translation: A Challenge to Theory and Practice ' , in Tirkkonen-Condit and Laffling (eds ) , 5 -9. -- and S. Condit (eds) ( 1 989) Empirical Studies in Translation and Linguistics, Joensuu: Univer­ sity of Joensuu, Faculty of Arts. -- and J. Laffling (eds) ( 1 993) Recent Trends in Empirical Translation Research, Joensuu: University of Joensuu, Faculty of Arts. TMI ( 1 992) Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation, Proceedings, Laval, Quebec: CCRIT. Todorov , T. ( 1 978) Les genres du discours, Paris: Seuil. Tomlinson, Charles ( 1 979) Renga. A Chain of Poems, Harmondsworth: Penguin. -- (ed. ) ( 1 980) The Oxford Book of English Verse in Translation, Oxford: Oxford University Press. Tommola, Jorma (ed . ) Topics in Interpreting Research, Turku: University of Turku. Torgerson, S. ( 1 982) Oversiittningar till svenska av skonlitteriir prosa 1866-1870, 1896-1900 , 1926-1930 [Translations of Prose Fiction into Swedish 1 866- 1 870, 1 896- 1 900, 1926- 1930 ] , Goteborg: Litteraturvetenskapliga institutionen. Toska, Zehra ( 1 9 9 1 ) ' Kelile ve Dirnne'nin Turkce Cevirileri' [Turkish Translations of Kelile and Dimne ], Journal of Turkish Studies 1 5 , Fahir Iz Festschrift 11, ed. Gunay Kut and Gonul A. Tekin, 3 5 5 - 80. Totzeva, Sophia ( 1 995) Das theatrale Potential des dramatischen Textes: Ein Beitrag zur Theorie von Drama und Drameniibersetzung (Forum Modernes Theater 1 9 ) , Tiibingen: Gunter Narr. Toury, Gideon (1 976) 'Normot she! tirgum sifruti le-ivrit, 1930 - 1 945' [Norms of Literary Trans­ lation into Hebrew, 1 930- 1 945 ] . Unpublished PhD thesis, Tel Aviv University. ( 1 977) ha-sifruti -- Normot she/ tirgum le-ivrit ba-shanim ve-ha-tirgum I930-I945 Bibliography [Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1 930- 1945 ] , Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. (1978) ' The Nature and Role of Norms in Literary Translation' , in Holmes, Lambert, and van den Broeck (eds), 83- 100. ( 1980a) In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: Porter Institute. (1980b) ' Communication in Translated Texts. A Semiotic Approach' , in W. Wilss (ed. ). ( l 980c) 'The Translator as a Nonconformist­ to-be Or: How to Train Translators to Violate Translational Norms' , in Sven-Oiaf Poulson and Wolfram Wilss (eds) Angewandte Ubersetzung­ swissenschaft, Aarhus, Denmark. (198 1 a) 'Translated Literature: System, Norms, Performance: Toward a IT-oriented Approach to Literary Translation' , Poetics Today 2 (4): 9-27. (1981b) 'Contrastive Linguistics and Transla­ tion Studies: Toward a Tripartite Model' , in Wolfgang Kiihlwein, Gisela Thome and Wol­ fram Wilss (eds) Kontrastive Lingvistik und Ubersetzungswissenschaft: Akten des lnterna­ tionalen Kolloqviums Trier/Saarbriicken 25. -30.9.1978, Munich: Wilhelm Fink, 25 1 - 6 1 . (1984) 'Translation, Literary Translation and Pseudotranslation' , Comparative Criticism: A Yearbook 6, 73-85. ( 1 985) 'A Rationale for Descriptive Transla­ tion Studies' , in Hermans (ed. ) (1985a). (l986a) 'Monitoring Discourse Transfer: A Test-case for a Developmental Model of Trans­ lation ', in House and Blum-Kulka (eds), 79-94. (1986b) 'Translation. A Cultural-Semiotic Perspective', in T. A. Sebeok (ed.) Encyclopedic Dictionary of Semiotics, vol. 2, Berlin, New York and Amsterdam: Mouton de Gruyter. (1988) 'Translating English Literature via German - and Vice Versa: A Symptomatic Reversal in the History of Modem Hebrew Literature' , in Kittel (ed. ) , 1 39-57. (1990) 'The Coupled Pair of "Solution + Problem" in Translation Studies' , in P. N. Chaffey, A. F. Rydning and S. S. Ulriksen (eds) Translation Theory in Scandinavia, Oslo, 1 -23. (1991a) 'What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions ', in van Leuven-Zwart and Naaijkens (eds). (1991b) 'Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls' , in Tirkkonen-Condit (ed. ), 45 -66. -- (1993) "'Translation of Literary Texts" vs. "Literary Translation": A Distinction Reconsid­ ered', in Tirkkonen-Condit and Laffling (eds), 10-24. -- (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Toye, W. (ed. ) (1983) The Oxford Companion to -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- 633 Canadian Literature, Oxford: Oxford University Press. Translatio (1995) special issue: Audiovisual Com­ munication and Language Transfer, vol. 14, (3-4). Traugott, Elizabeth Closs (1981) 'The Voice of Varied Linguistic and Cultural Groups in Fic­ tion: Some Criteria for the Use of Language Varieties in Writing' , in Marcia Farr Whiteman (ed.), Variation in Writing: Functional and Linguistic-Cultural Differences, Hillsdale, NJ: Erlbaum, 1 1 1 -36. Troianos S. and I. Velissaropoulou-Karakosta (1993) lstoria Dikaiou [History of Law ] , Athens, Komotini: Sakkoulas. Trost, Klaus (1978) ' Untersuchungen fiir Oberekonystheorie und Praxis des spateren kirchenslavischen' , Forum Slavicum 43. Turk, Horst (1989) 'Probleme der Obersetzungs­ analyse und der Obersetzungstheorie' , Jahrbuch fiir lntemationale Germanistik 21 (2): 8 -82. (1991) ' The Question of Trans1atibility: Benjamin, Quine , Derrida' , in Kittel and Frank (eds), 1 20-30. ( 1 992) 'Ubersetzung ohne Kommentar. Kul­ turelle Schliisselbegriffe und kontroverser Kulturbegriff am Beispiel von Goytisolos "Reivindicaci6n del Conde don Julian" ' , in Fred I...Onker (ed.) Die literarische Ubersetzung als Medium der Fremderfahrung (Gottinger Beitrage zur Internationalen Obersetzungs­ forschung 6) , Berlin: Erich Schmidt, 3-40. -- (1 994) 'Operative Semantiken. Zum Problem Kultureller Identitiit irn AnschluB an Ernst Cas­ sirer', lnternationale Zeitschrift fur Philosophie 1994 2: 239-54. Turville-Petre (1975) Origins of Icelandic Litera­ ture, Oxford: Clarendon Press. Tuwirn, J. (1950) 'Traduttore - traditore' , in Pegaz deba czyli panopticum poetyckie [The Pegasus Rearing, or a Poetical Panopticum] , Warsaw: Czytelnik. Twine, N. (199 1 ) Language and the Modern State: The Reform of Written Japanese, London: Routledge. Tyagisananda, Swami ( 1 97 1 ) Svetasvataropanisad, Madras: Sri Ramakrishna Math. Tyndale, William ((1536] 1968) An Answer to Si,· Thomas More's Dialogue, facsimile edn, New Yorlc Johnson Reprint Corporation. Tynjanov, Jurij N. (1929) Arkhaisty i navatory [Archaists and Innovators], Moscow: Akademia; reprinted 1 967, Munich: Wilhelm Fink. (1971) 'On Literary Evolution' , trans. C. A. Luplow, in Ladislav Matejka and Krystyna Pornorska (eds) Readings in Russian Poetics: Formalist and Structuralist Views, Cambridge, MA: MIT Press. Tytler, Alexander Fraser Lord Woodhouselee ([1790] 1 8 1 3) Essay on the Principles of Trans­ lation, 3rd edn , Edinburgh: Archibald Constable and Company; 1 90 1 , London: J.M. Dent and Sons; New York: Dutton; reprinted with an -- -- -- 634 introduction by Jeffrey Huntsman, 1978, Ams­ terdam: John Benjamins; also in Lefevere (ed. and trans. ) 1992b. UNESCO Courier (1983) vol. 7, 'The Indian Languages of Latin America', 12- 14. Unger, Thorsten, Brigitte Schultze and Horst Turk (eds) ( 1 995) Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Ubersetzung (Forum Modemes Theater 18), Tiibingen: Gunter Narr. Vaillant, A. (1948) 'La preface de l'evangeliaire vieux-slave' , Revue des etudes slaves 24: 5 -20. van den Broeck, Raymond (1984-5) 'Ver­ schuivingen in de stilistiek van vertaalde literdire teksten: een semiotische benadering' [Shifts in the Stylistics of Translated Literary Texts: A Semiotic Approach ] , Linguistica Antverpiensia 18- 19: 1 1 1 -45 . -- (1985) 'Second Thoughts on Translation Criticism: A Model of Analytic Function ', in Hermans (ed.) 1985a. -- ( 1 986a) 'Generic Shifts in Translated Texts' , New Comparison 1 : 104- 16. -- (1986b) 'Opvattingen over bet vertalen in Nederland van 1800 tot 1850' [Opinions about Translation in Holland from 1800 to 1850]. De Gids 149 (6): 497-513. -- (1988a) 'Translating for the Theatre ', in J. T. Ydstie (ed. ) In Honour of Patrick Nigel Chaffey on the Occasion of his 50th Birthday, 22 Septem­ ber 1988 with Contributions from Friends and Colleagues, Oslo: Centre for Applied Linguis­ tics, University of Oslo. -- (ed.) (1988b) Literatuur van elders. Over het vertalen en de studie van vertaalde literatuur in het Nederlands [Literature from Elsewhere. About the Translation and the Study of Trans­ lated Literature in Dutch ], Leuven and Amersfoort: Acco. -- and Andre Lefevere (1979) Uitnodiging tot de vertaalwetenschap [An Invitation to Translation Studies] , Muiderberg: Coutinho. van Gorp, H. (1978) 'La Traduction litteraire parmi les autres metatextes' , in Holmes, Lambert and van den Broeck (eds ), 101- 16. van Hoof, Henri (1962) Theorie et pratique de /'interpretation, Munich: Max Hueber Verlag. -- (1991) Histoire de Ia traduction en occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas, Paris and Louvain-la-Neuve: Duculot. van Kesteren, Aloysius (1978) 'Equivalence Re­ lationships between Source Text and Target Text: Towards a Typology on the Basis of Semi­ otics ' , in Holmes, Lambert and van den Broeck (eds ). van Leuven-Zwart, Kitty M. ( 1984) Vertaling en origineel: Een vergelijkende beschrijvings­ methade voor integrale vertalingen, ontwikkeld aan de hand van Nederlandse vertalingen van Spaanse narratieve teksten [Translation and Original. A Comparative Descriptive Model for Integral Translations, Developed on the Basis of Dutch Translations of Spanish Narrative Texts ] , Dordrecht: Foris Publications. Bibliography (1989) 'Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, 1 ' , Target 1 (2): 1 5 1 - 8 1 . -- (1990a) 'Translation an d Original: Similarities and Dissimilarities, II' , Target 2 (1): 69-95. -- (1990b) 'Shifts of Meaning in Translation: Do's or Don'ts? ' in Thelen and Lewandowska­ Tomaszyk (eds), 226-34. -- (1991) 'Translation and Translation Studies: Discord or Unity? ' , in Tirkkonen-Condit (ed.). -- and Ton Naaijkens (eds) (1991) Translation Studies: The State of the Art: Proceedings from the First James S Holmes Symposium on Trans­ lation Studies, Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. van Rooten, Luis d'Antin (1967) Mots d'Heures: Gausses, Rames, London and Sydney: Angus and Robertson. van Slype, G. ( 1 979) 'Systran - Evaluation of the 1978 Version of the Systran English- French Automatic System of the Commission of the European Communities ' , The Incorporated Linguist 18: 86-9. Vanderauwera, Ria (1985) Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a 'Minority' Literature, Amsterdam: Rodopi. Vansina, J. (1985) Oral Tradition as History, Madison: University of Wisconsin Press. Vasconcellos, M. (ed.) (1988) Technology as Translation Strategy (American Translators Association Scholarly Monograph Series, vol. II), Binghamton, NY: State University of New York (SUNY). Vaseva, I. ( 1980) Teoriya i praktika perevoda [The Theory and Practice of Translation ] , Sofia: Nauka i isskustvo. Vauquois, Bernard ( [ 1968 ] 1988) 'A Survey of Formal Grammars and Algorithms for Recogni­ tion and Transformation in Machine Translation' , IFIP Congress-68 (Edinburgh); reprinted in Bernard Vauquois et Ia TAO: vingt-cinq ans de traduction automatique - analectes; Bernard Vauquois and MT: Twenty-five Years of Machine Translation - Selected Writings, ed. Ch. Boitet, Grenoble: Association Champollion, 201 -13. Vayenas, N. (1989) Poiesi ke Metaphrasi [Poetry and Translation ] , Athens: Stigrni. Vega, M. A. (ed.) (1994) Textos clasicos de teoria de Ia traducci6n, Madrid: Catedra. Vehmas-Lehto, I. (1989) Quasi-correctness. A Critical Study of Finnish Translations of Russian Journalistic Texts, Helsinki: Neuvostoliitto­ instituutti. Venneberg, U. (1980) 'Problems in Translating Sean O'Casey's Drama Juno and the Paycock' , in Zuber (ed.). Venuti, Lawrence (1986) ' The Translator's Invisi­ bility ' , Criticism 28 (2): 179-212. -- (1991) 'Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher' , TTR: Traduction, Termino­ logie, Redaction 4 (2): 125-50. -- (ed.) ( 1 992) Rethinking Translation: Dis­ course, Subjectivity, Ideology, London and New York: Routledge. -- Bibliography 635 ( 1 993a) 'The Destruction of Troy: Translation and Royalist Cultural Politics during the Inter­ regnum' , Journal of Medieval and Renaissance Studies 23 (2): 197-219. -- ( 1 993b) 'Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English' , Textual Practice 7 (2): 208 -23. -- ( 1 995a) The Translator's Invisibility, London and New York: Routledge. -- ( 1995b) 'Translation, Authorship, Copyright' , The Translator 1 ( 1 ) : 1 -24. -- (1996) 'Translation, Heterogeneity, Linguis­ tics ' , ITR: Traduction, Terminologie, Redaction 9 (1): 93- 1 17. Vermeer, Hans J. (1978) 'Ein Rahmen fiir eine allgemeine Translationstheorie' , Lebende Sprachen 23 (3): 99- 1 02. ( 1 982) 'Translation als "Information­ sangebot" ' , Lebende Sprachen 27 (3): 97 - 10 1 . -( 1 983) Aufsiitze zur Translationstheorie, Heidelberg: Groos. -- ( 1 989a) ' Skopos and Commission in Transla­ tional Action' , trans. Andrew Chesterman, in Chesterman (ed.) 173 -87. -- ( 1989b; 3rd edn 1 992) Skopos und Trans­ lationsauftrag - Aufsiitze (Translatorisches Handeln, Wissenschaft 2), Frankfurt: IKO. -- (1 992a) 'Is Translation a Linguistic or a Cultural Process?', in Malcolm Coulthard (ed.) -- Studies in Translation / Estudos in TradufiiiO, Ilha do Desterro 28: 37 -49. -- ( l 992b) Skizzen zur einer Geschichte der Translation, vols 1 and 2, Frankfurt: IKO­ Verlag fiir Interkulturelle Kommunikation. Vemet, J. (1978) La cultura hispanoarabe en oriente e occidente, Barcelona: Ariel. Vianu, T. ( 1 963) 'Ceva despre arta traducerii' [Something about the Art of Translation] , in Vianu (ed.) Studii de literaturii universalii §i comparatii, Bucharest: Publishing House of the Romanian Academy, 633-9. Vienne, Jean (1993) 'Traduction dans le vide ou trad­ uction en situation?' , TEXTconTEXI 8: 225 -35. -- ( 1 994) 'Towards a Pedagogy of "Translation in Situation'", Perspectives 1 : 5 1 -9. Vilikovskj, Jan ( 1984) Preklad ako tvorba, Bratis­ lava: Slovensky spisovatef. -- ( 1 988) 'Translation and Translation Criticism - the Elusive Criteria', in Nekeman (ed.). Vinay, J.-P. ( 1 957) 'Peut-on enseigner la traduc­ tion?', Translators' Journal 2 (4); 141 -8. -- (1975) ' Regards sur !'evolution des theories de la traduction depuis vingt ans', Meta 20 (1): 7 -27 . -- and J. Darbelnet ( [ 195 8 ] 1977) Stylistique comparee du franfiais et de I' anglais. Methode de traduction, Paris: Didier; trans!. Juan Sager and M.-J. Hamel as Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia: John Vissac, J. A. ([1862) 1 971) Benjamins , 1995. France, Geneva: Slatkine. De Ia poesie Iarine en Voigts, L. E. ( 1 989) ' Scientific and Medical Books' , in Griffiths and Pearsall (eds ), 345-402. Voldeng, Evelyne ( 1 984) 'Trans Lata Latus' , trans. Frances Morgan, Tessera 8 (4): 82-96. Voltaire ([ 1734] 1946) Lettres philosophiques, in A. F. Taylor (ed. ), Oxford: Basil Blackwell. Waard, Jan de and Eugene A. Nida ( 1 986) From One Language to Another. Functional Equiva­ lence in Bible Translating, Nashville, Camden and New York: Nelson. Wadensjo, C. ( 1 992) ' Interpreting as Interaction On Dialogue Interpreting in Immigration Hear­ ings and Medical Encounters' . Dissertation, Linkoping University, Department of Communi­ cation Studies. -- ( 1995) ' Dialogue Interpreting and the Distri­ bution of Responsibility' , in Hermes, Journal of Linguistics 14: Waldrop, R. ( 1984) 'The Joy of the Demiurge' , in Frawley (ed. ). Waley, Arthur ( 1 952) The Real Tripitaka and Other Pieces, London: Allen and Unwin. Walker, S. H. ( 1845) Mission in Western Africa, Dublin: no publisher. Wallsten, T. S. ( 1980) 'Preface ' , in T. S. Wallsten (ed.) Cognitive Processes in Choice and Deci­ sion Behavior, Hillsdale, NJ: Erlbaum, ix-xvi. Waltermann, D. (1993) 'Dimensions of Semantics and Syntax in Translating Poetry: Six Transla­ tions of Wolfgang Hilbig's Poem "Abwesenheit" ', in Peter Pabisch and Ingo R. Stoer (eds) Dimensions: A. Leslie Wilson and Contemporary German Arts and Letters, Krefeld: Verlag van Acken, 202 - 2 1 . Ward, J . ( 1984) ' Check Out your Sexism' , Women and Language 7: 4 1 -3. Wardman, Alan ( 1 976) Rome's Debt to Greece, London: P. Elek. Warren, Rosanna (ed. ) (1989) The Art of Transla­ tion, Boston: Northeastern University Press. Warwick, S. (1987) 'An Overview of Post-ALPAC Developments' , in M. King (ed.) Machine Translation Today: The State of the Art, Edinburgh: Edinburgh University Press. Watt, W. M. ( 1 994) Companion to the Qur'an, Oxford: Oneworld Publications. -- and R. Bell ( 1970) Introduction to the Qur' an, Edinburgh: University Press. Wawrzyniak, Z. ( 1 99 1 ) Praktyczne aspekty trans­ Iacji literackiej na przykladzie jezyk6w niemieckiego i angie/skiego [Some Practical Aspects of Literary Translation - the Case of German and English] , Warsaw: Paiistwowe Wydawnictwo Naukowe. Weaver, William ( 1 949/1 955) 'Translation ' , repr. in W. N. Locke and A. D. Booth (eds) Machine Translation of Languages, Cambridge, MA: MIT Press. -- ( 1989) 'The Process of Translation' , in J. Biguenet and R. Schulte (eds) The Craft of Translation, Chicago and London: The Univer­ sity of Chicago Press. 636 Webb, T. ( 1 976) The Violet in the Crucible: Shelley and Translation, Oxford: Clarendon Press. Weinberg, B. (1950) 'Translations and Commen­ taries of Longinus' On the Sublime to 1600. A Bibliography' , Modern Philology 48: 145 - 5 1 . Weinreich, M . (1953) Languages i n Contact, New York: Linguistics Circle of New York. Weiss, Roberto (1950) 'Translators from the Greek of the Angevin Court of Naples' , Rinascimento 1 : 194-226. Weissbort, Daniel (ed. ) (1989) Translating Poetry: The Double Labyrinth, London: Macmillan. Welt Trahan, E. (1988) 'The Reader as Synthesizer: An Approach to Poetry Translation' , Translation Review 28: 3-6. Werlich, E. ( 1 976) A Text Grammar of English, Heidelberg: QueUe and Meyer. White, H. (1973) Metahistory: The Historical Imagination in Nineteenth-century Europe, Baltimore: Johns Hopkins University Press. Whiteside, T. (198 1 ) The Blockbuster Complex: Conglomerates, Show Business, and Book Publishing, Middletown, CT: Wesleyan Univer­ sity Press. Whorf, Benjamin Lee ( 194 1) 'Language and Logic ' , Technology Review, MIT, reprinted in J. B. Carroll {ed. } (1956) Language, Thought and Reality, Cambridge, MA: MIT Press. -- (1956) Language, Thought and Reality, Cambridge, MA: MIT Press. Wickeri, Janice (1995) 'The Union Version of the Bible and the New Literature in China', The Translator 1 (2): 129-52. Widdowson, H. G. (1979) 'The Deep Structure of Discourse and the Use of Translation' , in Explorations in Applied Linguistics, Oxford: Oxford University Press, 101 - 12. Wilamowitz-Mollendorff, U. von ( [ 1 89 1 ] 1925) 'Was ist Ubersetzen?', in Wilamowitz­ Mollendorff, Reden und Vortriige, vol. 1 , Berlin: no publisher, 1 -36. Wilkinson, E. (1990) Japan versus the West: Image and Reality, Harmondsworth: Penguin Books. William, S. (1990) Shakespeare on the German Stage, vol. l , Cambridge: Cambridge University Press. Williams, Carolyn D. ( 1 993) Pope, Homer, and Manliness: Some Aspects of Eighteenth-Century Classical Learning, New York: Routledge. Williams, Gordon ( 1968) Tradition and Originality in Roman Poetry, Oxford: Clarendon Press. Williams, R. (1973) A Key into the Language of America, Detroit: Wayne State University Press. Wilson, D. (1976) The People and the Book: The Revolutionary Impact of the English Bible 1380-1611 , London: Barrie and Jenkins. Wilss, Wolfram (1977) Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Stuttgart: Ernst Klett, trans. 1982 as The Science of Translation: Prob­ lems and Methods, Tiibin&en: Gunter Narr. -- (1988) Kognition und Ubersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinel­ len Obersetzung, Tiibingen: Niemeyer. Bibliography -- ( 1992) Ubersetzungsfertigkeit. Anniiherungen an einen komplexen iibersetzungspraktischen Begriff (Tiibinger Beitriige zur Linguistik 376), Tiibingen: Narr. -- ( 1 996) Knowledge and Skills in Translator Behavior, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. -- (ed. ) ( 1980) Semiotik und Ubersetzen, Tiibingen: Giinter Narr. -- and Gisela Thome (eds) (1984) Translation Theory and Its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting, Tiibingen: Gunter Narr. Winner, Thomas (1972) 'Estetika i poetika pr�kog lingvistickog kruga' [The Aesthetics and Poetics of the Pra�ue Linguistic Circle] , Umjetnost rijeci 1 6 (2/3): 147-54. -- (1973) 'The Aesthetics and Poetics of the Prague Linguistic Circle ' , Poetics 8: 77-96. -- (1976) Poetika praskoj skoly i suvremena semiotika [The Poetics of the Prague School and Contemporary Semiotics ], Novi Sad: Matica srpska. -- (1984/1985) 'The Pragmatics of Literary Texts and the Prague Linguistic Circle' , Semi­ osis special issue: Max Bense zum 75. Geburtstag, ed. Elizabeth Walther, 9 (4) (1984) and (1/2) ( 1985). Winnicott, D. (1980) Playing and Reality, Har­ mondsworth: Penguin. Witte, Heidrun (1987a) 'Die Kulturkompetenz des Translators - Theoretisch abstrakter Begriff oder realisierbares Konzept?' , TEXTconTEXT 2: 1 09-36. -- (1987b) 'Translatorausbildung: Textanalyse und Textproduktion - Ubungen zum transla­ tionsbezogenen Umgang mit Texten am Beispiel der Grundsprache (bier: Deutsch)', TEXTcon· TEXT 2: 227-41. -- (1989) 'Zur didaktischen Vermittlung transla­ torischer Kultur- und Sprachkompetenz - Ein kontrastives Modell' , TEXTconTEXT 4: 205 - 3 1 . Wittgenstein, Ludwig (1969) The Blue and Brown Books, London: Basil Blackwell. Wodak, R. ( 1 985) 'The Interaction between Judge and Defendant' , in T. van Dijk (ed.) Handbook of Discourse Analysis, vol. 4, London: Aca­ demic Press. Wojtasiewicz, 0. A. (1957/1993) Wstep do teorii tlumaczenia [An Introduction to the Theory of Translation] , Wroclaw: Ossolineum. Wollin, Lars ( 1 991a) 'Tva spdk: och flera skikt: uppenbarelsemas texttradition' [Two Languages and Several Layers: The Text Tradition of the Revelations ], in T. Nyberg (ed.) Birgitta, hendes vtErk og hendes klostre i Norden [Birgitta, Her Work and Convents in Scandi­ navia], Odense: Odense Universitetsforlag, 407-34. -- (199lb) 'Kring det svenska bibelsprakets historia' {On the History of Biblical Swedish], in Svenska bibelsii.llskapet (ed.) Den svenska 63 7 Bibliography bibeln. Ett 450-iirs jubileum [The Swedish Bible. A 450th Anniversary ] , Stockholm: Pro­ prius , 225 -41 . -- ( 1 99 1 c ) 'The Monastery of Vadstena. Investi­ gating the Great Translation Workshop in Medieval Scandinavia' , in R. Ellis (ed.) 1 99 1 a, 65-88. -- (forthcoming) Forfattarna, oversiittarna och spriiket. Texttyper och sriikstruktur i nusvensk fiktionsprosa [The Authors, the Translators and the Language. Types of Text and Structure of Language in Modem Swedish Prose Fiction ]. Wonderley, William L. ( 1 968) Bible Translation for Popular Use, London: United Bible Societies. Woodsworth, Judith ( 1996) 'Teaching the History of Translation' , in Dollerup and Appel (eds ). Woolf, Leonard ( 1 939) 'Note' in V. Woolf. Woolf, Virginia ( 1939) Reviewing, London: The Hogarth Press. Woolner, Alfred C. ( 1 975) Introduction to Prakrit, Delhi: Motilal Banarsidass. Wraxall, L. (trans. ) ( 1862) Victor Hugo's Les Miserables, London: Hurst and Blackett. Wrenn, C. L. ( 1 968) The Idea of Comparative Literature, Chicago and London: Modem Humanities Research Association. Wright B. ( 1 993) 'Anglo-American Attitudes ' , In Other Words 1 : 10- 1 3 . Wiister, E. ( 1 970) Internationa/e Sprachnormung in der Technik, Bonn: Bouvier. Wutenow, R. ( 1 969) Das fremde Kunstwerk. Aspekte der literarischen Ubersetzung, Gottingen: Vandenhoeck and Ruprecht. Wyle, N. von, in A. von Keller (ed.) ( 1 8 6 1 ) Trans­ lationen von Niclas von Wyle, Stuttgart Verein no. 57. Wyler, L. ( 1 993) ' Public Perception of Translation in Brazil ' , in Catriona Picken (ed.) Translation: The Vital Link, Proceedings of the 13th FIT World Congress, London: Institute of Transla­ tion and Interpreting, 550-3. Xiong Yuezhi ( 1 994) Xixue dongijan yu wan-Qing shehui [The Introduction of Western Learning and Late-Qing Society ) , Shanghai: Renmin Publishing Co. Yan Fu ( 1 973) ' General Remarks on Translation ' , trans. C . Y. Hsu, Renditions 1 : 4-6. Yanabu , A. ( 1983) Honyaku gakumon hihan [A Critique of Translation Studies ] , Tokyo: Nihon Honyakuka Yosei Centre. Goddo to Jotei - Rekishi no Naka no Honyakusha [God and the Supreme Being - The -- ( 1986) Translator in History ] . Tokyo: Chikuma Shooo. -- ( 1 989) Honyakugo seiritsu jijo [The Emer­ gence of a Language of Translation ] , Tokyo: Iwanami Shinsbo. Yarshater, Ehsan (1 988) Persian Literature, New York: Bibliotheca Persica_ d 'Ydewalle, Gery, Caroline Praet, Karl Verfaillie and Johan van Rensbergen ( 1 987) 'Choosing between Redundant Information Channe ls: Speech and Text ' , in G. Liier and U. Laas (eds) Fourth European Conference on Eye Move­ ments, vol. 1 , Toronto: Hognefe, 5 7 - 9. --, Warlop, Luk and Johan van Rensbergen ( 1 989) 'Television and Attention. Differences between Young and Older Adults in the Division of Attention over Different Sources of TV Infor­ mation ' , Medienpsychologie, Opladen: West­ deutscher Verlag, 1 : 42-57. --, Caroline Praet, Karl Verfaillie and Johan Van Rensbergen ( 1 99 1 ) 'Watching Subtitled Tele­ vision: Automatic Reading Behavior ' , Com­ munication Research 18 (5): 650-66. Yip, Wai Lim ( 1 969) Ezra Pound's Cathay, Prince­ ton, NJ: Princeton University Press. Yngve, V. H. ( 1 957) 'A Framework for Syntactic Translation ' , Mechanical Translation 4 (3): 59-65. Yoshitake, Y. ( 1 959) Meiji. Taisho no Honyaku-shi [A History of Translation in the Meiji and Taisho Periods ] , Tokyo: Kenkyusha. Yusuf Ali, Abdullah ( 1934) The Meaning of the Glorious Qur'an, Text, Translation and Com­ mentary, Cairo: Dar al Kitab al Misry; Beirut: Dar al-Kitab al-Lubnaany. Yutang , Lin ( 1 955) The Wisdom of India, Bombay: Jaico Publishing House. Yvane, Jean ( 1 996) ' Le doublage filmique: fonde­ ments et effets ' , in Gambier (ed. ) , 1 3 3 -43. Zabalbeascoa, Patrick ( 1 996) 'Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies ' , The Translator 2 (2): 235-57. Zabus, Chantal ( 1 990) 'Othering the Foreign Language in the West African Europhone Novel' , Canadian Review of Comparative Literature 1 7 (3 -4): 348 -66. al-Zafziif, Muhammad ( 1 984) Al-Tacrif bi-il­ Qur'lin wa-1-l;ladith [Introducing the Qur'lin and J:ladith] , Kuwait: Maktabat al-Fallil:t. Zambon, M. Rosa ( 1 962) Bibliographie du roman franr;ais en Italie, Florence: Edizioni Sansoni Antiquariato; Paris: Librairie Marcel Didier. Zaviras, G. ( 1 972) Nea Elias or Hel/inikon Theatron, Athens: Macedonian Studies Associ­ ation. Zit:tarska, J. ( 1969) Sztuka przekladu w pogl(ldach literackich polskiego Oiwiecenia [The Art of Translation in the Literary Theory of the Polish Enlightenment) , Wroclaw: Ossolineum. Zhang Hong ( 1 992) Zhongguo wenxue zai Yingguo [Chinese Literature in England] (Chinese Literature Abroad Series ), Beijing: Huacheng Publishing Co. Zidan, Ahmad and Dina Zidan ( 1 99 1 ) Translation of The Glorious Qur'an, Guildford and King's Lynn. Ziomek, J. ( 1 973) Renesans [Renaissance ] , Warsaw: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe. Zuber, 0. (ed. ) ( 1 980) The Languages of Theatre. Problems in the Translation and Transposition of Drama, Oxford: Pergamon Press. Zuber, R. ( 1 968) Les 'Belles infideles' et Ia forma­ tion du gout classique: Perrot d' Ablancourt et Guez de Balzac, Paris: Colin. 638 Bibliography V. (ed. ) ( 1990) A Dictionary of Scandinavian Literature, New York: Greenwood Press. Zuck, Zukovsky, Louis and Celia Zukovsky (trans.) ( 1 969) The Poems ofCatullus, London. Zumthor, Paul ( 1963) Langue et techniques poitiques d I' ipoque romane (XI' -XIII' siec/es ) , Paris: Klincksieck. Zydatiss, Wolfgang (1982) 'Text Type Oriented Contrastive Linguistics and its Implications for Translation Pedagogy at University Level ' , IRAL 20 (3): 175-91. -- ( 1983) 'Text Typologies and Translation' , The Incorporated Linguist 22 (4): 212-22.