Hypnosis Microphone Translations

We are removing the Hypmic manga from public viewing, effective immediately.

I have been asked to remove public access to the Hypmic manga, effective immediately. This was not ordered by King Records or any party directly affiliated with King Records. Please do not threaten, harass, or otherwise act inappropriately to King Records or those who work with them.

  • How can you read old chapters?
    To discourage reposting, we have created a private archive to read old chapters. To access the archive, please join the following Discord: [Link was removed after first 24 hours.]

    This link will remain accessible for 24 hours. Afterwards, you may request access by privately messaging any of the Slugtranslation accounts.
  • What will happen to the Tumblr blog?
    The Tumblr blog is being restructured to archive asks, Twitter threads, and other miscellaneous Hypmic content going forward. This may take a couple of days; I have about 2000 posts to sort through and tag.

    If you notice any translation notes, directories, or manga pages that were not removed, please contact me immediately.
  • What translation content will I produce now?
    Manga summary threads will continue to be posted on Twitter. I may continue to translate miscellaneous content here and there. I will NOT translate ARB content or other content wherein I could pose a significant financial risk to any potential English localizations.

    The Twitter account may continue to post fan content. Likewise, the Tumblr account may continue to answer asks and post other fan content in a similar vein to what has been posted before. I am open to suggestions for types of content you would like to see.

  • Does this mean the manga/ARB/etc. is being localized in English? 
    That is not the reason we are removing public access. I do not have any information about a potential English localization at this time.
366 notes

Anonymous asked:

Hello! I just saw the announcement that we'll soon be getting new CDs for all divisions, including Chuohku, and I'm super hyped! But I'm kind of confused, will there be new songs? It lists that there'll be three solo songs and 1 drama track per CD, and the drama tracks will be new, but will the songs also be new? Or old ones?

Sorry, again, I’ve been under a rock… Let’s go look at the official Twitter and see if we can figure out what’s up.

According to the official website:

待望のヒプマイ連続リリースとなる本CDには各ディビジョンメンバー3人それぞれのソロ楽曲と、各ディビジョンにフォーカスした新作のドラマトラックの合計4トラックを収録、CDの初回製造分はスペシャルデジパック仕様です。

(Bolding mine) “1 solo song per each team member”

It doesn’t explicitly state that they’ll be new solos, but that seems like a safe assumption. It would be odd, from a sales perspective, to release a series of albums with no new music content and this level of marketing.

12 notes

Anonymous asked:

Hey Slug! Have you listened to the new song snippet Cross Dimensions? It's such a chill song, I love the chorus!! T^T And also the music break where the girls were smiling prettily and just vibing and the boys were fooling around xD

I’ve been living under a rock the past couple of weeks, so I wasn’t aware of a new song. Thanks for letting me know about it! This is indeed nice and chill. I’ve never looked into Momoiro Clover Z before, but maybe I’ll check out some more of their stuff.

3 notes

Anonymous asked:

i don't know if this is right to ask or not, but—

where can i access and view the translations for hypmic's drama tracks? like, full lengths translations of it? does someone have a website or something? cause I've been seeing screenshots of the DT TLs and I'm wondering where that could be from

thanks in advance!

Individuals may post their translation to their social medias and such, but the most complete resource is probably the Hypnosis Mic fan wiki.

15 notes

Anonymous asked:

Hey slug! This can really be a question for anyone but I was wondering how popular hypmic has gotten over the years, specifically in japan? I know in the states it does vary but it has definitely gotten more fans. Do you think it’s well known or almost on the same level as anime that are “mainstream” (if someone were to mention it one could know what they were talking about but not necessarily be into it) for japan?

I don’t live in Japan or keep up with anime outside of what floats across my radar at work, so I’m not a good person to ask. From what I can tell, it seems relatively mainstream, especially if you have any interest whatsoever in josei-muke franchises. There are tons of examples of businesses or non-Hypmic entertainers referencing Hypmic outside of collabs, so it definitely appears to be a Thing People Know. I hear from some friends in Japan that its popularity is waning over time, but that may also be a natural consequence of going through a relatively slow period between DRBs. I feel like I recall people saying the same thing before the second DRB.

18 notes

Anonymous asked:

Hi! Could I perhaps ask what personal pronouns the ladies of Chuohku and Kannabi Yotsutsuji use? If that's no trouble of course, thanks!

Yotsutsuji uses boku. All the Chuuouku ladies use watashi.

21 notes

Anonymous asked:

Hello, different anon~! Pls Don’t assume I am the last one, I am just a Honobono oshi who reads & analyzes the original japanese text 24/7, and therefore, overtime— have become Hifumi oshi! So sorry if I come off disrespectful, as I am not good at formalities. (;ω;)

Slug i admire you as a translator but i feel youre becoming way more biased over time. The way you talk about Hifumi is unprofessional, and you change so much in your work. it’s a glaring issue. It became clear during Positive Is My Life, as you have done nothing but directly change the lyrics to his song— change the meaning of his words, and change everything down to his opinions of Honobono. YOU have translated Hifumi actively saying he is against the idea of forgiving Honobono and just wants to understand her, but now you’re pushing a weird idea of him forgiving her that is nowhere near intended? He didn’t say he wants to be her friend, he said that he IS her friend. That is directly what he said. in the nicest way possible, I feel like you’re missing alot of social cues when it comes to Hifumi. Hifumi being effeminate(Read; Effeminate. Not Feminine, as not being masculine doesn’t make you feminine. The definition of effeminate is “having characteristics and ways of behaving traditionally associated with women and regarded as inappropriate for a man”.) is a key part of him as a character. I understand you resonate with him as a cisgender man, but he has literally taken upon himself a more traditionally feminine role IN the Side F.P & M Bonus Drama Track 1 . He actively took upon himself in the Doppo & Hifumi Karaoke duet the role of “Woman/Wife”. I think you actively putting your bias into him is a big issue that needs to be fixed. It’s completely okay if you don’t personally like that he is effeminate, but you are not an official writer. You are a manga only translator. One of the key parts of HypMic is the way things are said, and it feels as if you are actively weaponizing the fact you are a trusted translator and Manga-Onlyer to push an agenda about Hifumi. Your personal interpretation of Hifumi is not relevant, as he is not your character and this is not your manga nor your series. Hifumi expresses very non traditionally masculine ideals with the way he talks/dresses himself/carries himself— as a key part of him and Doppo as characters is not fitting the societal norm, especially with their relationship. Nothing about Hifumi is traditional. If you try to change Hifumi’s effeminate behavior, you strip Hifumi of his personality, and I fear that’s whats happening. This is for the sake of the amount of people I have seen make complaints as I understand it can be stressful, as you are a busy person— but please. Do better, and try to take less creative liberties. You are not an official translator, nor an official writer, nor an official anything, so you have to understand you cannot speak on these characters as your own. Everything you see for them are just personal interpretations and headcanons coming from someone who has not consumed all possible content. It doesn’t make sense to be translating something like a song, as you aren’t equipped for that, and not even in a rude way. You’re good at manga translation, and that’s okay. You just need to think inside the box a bit more, as for HypMic— you barely even know what’s inside said box.

Not to mention, bringing up misogyny for his line about wanting to do the Princess Playstyle in games (not exclusive to japan, fyi. people do it in the states all the time.) was gross to me, as a woman myself. That was nowhere near anyway it could be intended by any sane individual, especially if you’ve actually perceived the lyrics in Japanese— so to say that, while not even being a woman is… Gross. It comes off bad, and the only personally who really saw it that way was you, since everyone else I’ve seen talk about that line when properly translated by Takumi (I think that was the translators name? my apologies. I am better at formal spanish.) just perceived it as cute, which was the goal of the line, and you can tell. Again, apologies if I can’t articulate well, as I’m more used to speaking formally in spanish than english.

Thanks very much for your thoughtful comment! I’m sorry to have upset you, and I’ll keep this in mind moving forward.

11 notes

Anonymous asked:

Hey, Slug! Not to be rude, but I noticed some things in your Positive Is My Life translation that I don't think really line up with Hifumi as a character, so I wanted to give my own POV on it. Sorry if this comes off as mean, I'm just very passionate about this.

For starters, I don't agree that the "princess" stuff was meant to refer to his clients. This song is very explicitly performed for the Block Party, and he's not in host mode here. It's not in character for him to be trying to flirt with his clients/women if he's not in host mode, and there are also no clients present. In my opinion, based off of canon, I think the "enchant" playstyle is meant to refer to his host mode, while the "princess" play style is meant to refer to him out of host mode. In host mode, he's shown to be enchanting, handsome, and, well, host-like. Meanwhile, out of host mode, he's meant to be much more cute, bubbly, effeminate, and generally much like the common idea of a princess, or a man who is princess-like.

Second, I can't see how the last verse would be referring to Honobono at all. This isn't really how he talks about her, and especially with the events of the drama track attached to this song, this wouldnt make sense. He has never once expressed the desire to become friends with her, and his playful tone here isn't reminiscent of how he behaves when talking about her at all.

I respect you deeply as a translator, and you've inspired me to want to try to take up translating myself, but if I'm being honest I feel like you might've taken too many creative liberties with this one. Because of this, a lot of this translation is just... kind of inaccurate, in my opinion. No offense of course, and thank you kindly for it and your work in general, these are just my personal thoughts. Thank you for your time.

Hey! Thanks for reaching out, and I appreciate the feedback. You don’t come across as mean, but all the same, I’d like to explain my decisions in further detail. It sounds like you may be missing some context.

I agree that Hifumi isn’t in host mode throughout the song, but there are definitely elements that hearken back to the flirtatious attitudes he takes in host mode. 笑顔の魔法に釣られてきた (dictionary-definition literal: you are lured in by the spell of a smile) is one such example. This notion of being “lured in” is common in Japanese romance and is indeed reminiscent of the things Hifumi says to his clients. Here, since it’s being used in the context of friendship, I thought English “lured in” suggested a sense of manipulation that’s not emphasized as strongly in Japanese 釣られてきた. Since the smile is being used like a video game spell, I wrote it as “I cast SMILE. It’s super effective!” and moved the notion “the smile draws you closer and makes you one of us” into the next line. I would consider all of those decisions to be perfectly valid–and even commonplace–in translation.

We also see more of the host-esque language in the lines 魅せプ決めて騒ごうよ!TO NIGHT! and 姫プ決めて守られたい夜も…

As mentioned above, 魅せ (“enchanting”) is a staple of Japanese romantic conventions–the idea of someone being so hot/charming/skilled/whatever that the other party goes against their “rational” judgement and lets their emotion take the wheel. 魅せプ is indeed a regular video game term, and it refers to when someone is so damn good at the game that you can’t take your eyes off of them. However, with the “tonight” element as well, it suggests the romantic connotation of 魅せる. Hearkening to “night” is another staple feature of Japanese romantic imagery and one Hifumi uses quite frequently.

We see that night (夜) image appear again in the 姫プ line, along with 守られたい (dictionary-definition literal: on nights when [agent] pays like a princess and wants to be protected). The notion of protection once again creates a strong romantic image, especially coupled with “night” and “princess.” 姫プis, once again, a normal video game term. However, it’s not a positive term. To play “like a princess” is to sit there and let your teammates do all the work. To me, this doesn’t make sense to ascribe to Hifumi, as it suddenly switches the agent from the listener/friend in the rest of the song to Hifumi himself. It also doesn’t align with the image we’ve seen of Hifumi in the rest of the song (doing everything for friends, as opposed to selfishly demanding others do work for him). I could see an argument for this being him referring to himself on nights when he wants to let his guard down and let others take care of him, but that again requires a grammatical subject switching that isn’t substantiated by the rest of the song. Passive voice doesn’t automatically make the speaker the agent, as you can see in 笑顔の魔法に釣られてきた: [the agent] is lured in by the spell of a smile. It doesn’t make sense for Hifumi to be drawn in by a smile, so the reader automatically assumes it’s the “you” in the rest of the song performing the action.

Finally, I don’t think the 姫プ person is Hifumi because the line is strongly feminine-coded. Outside of the word “princess”/姫, the entire notion of sitting back, “selfishly letting others do the work,” and “being protected” is associated with women in Japanese romantic conventions. I’m not saying I agree with this idea–I don’t whatsoever–but I can also recognize that this line sounds romantically charged, as it plays into a bunch of romantic tropes, and therefore would be a little odd if Hifumi is taking on the female role. (I don’t see Hifumi’s bubbly persona as supposed to be inherently feminine in Japanese, fwiw.) This is also why I hesitated to write the romantic tone in English; it’s founded on misogynistic ideas that tend to stand out as offputting to English readers. Since it’s not supposed to be offputting, I thought it would do the translation a disservice to introduce that tone and instead steered around it. I would again consider this to be a completely valid and commonplace translation choice, but I also see the drawbacks. It’s clear now that my word choice wasn’t as transparent as I would have liked it to be.

As for the final verse, this one does appear to have a different audience than the rest. Previous audiences (the listener, friends) are キミ, a word that, in this instance, denotes a kind of emotional closeness. It must be someone that Hifumi feels comfortable with. In the last verse, Hifumi says お前がラスボス. The お前 is not as close, which suggests both that this is someone Hifumi is not as familiar with and also is perhaps an adversary. The “ お前がラスボス” phrase is commonly used in action/adventure stories and thus gives this line a dramatic tone as well, which also makes me think it’s supposed to be an adversary. This may partially be him pretending to be more HRGGH MANLY ADVENTURER for the fun of it (evidenced as well in なろうぜ on the following line), which I can see as the biggest argument for this not being Honobono. However, if it’s not her, then I don’t see why the writers would specify 誰も傷付けず (no one has to be hurt) or include this verse at all. Especially given his line in the second Block Party drama track (仄々…僕は君の友人だ。今までも…これからも… “Honobono, I was once your friend…and I still am!”), I would argue that he explicitly and canonically has expressed his will to be her friend.

Finally, I agree that the overall playful tone of the song doesn’t match the serious tone in which he normally addresses her, but to me, this can easily be explained by a difference in mediums. The drama tracks allow for topics to be explored much more seriously than this overtly bouncy and upbeat song.

Again, thank you for messaging me, and I hope this clears up some of my thought process!

18 notes

cosmicalduck asked:

Hi Slug!

Could you translate positive my life, please? 🥺🥺

Hello Slug. I hope this finds you well but may I ask if you may be able to translate Hifumis solo, “ポジティブ my life” from the Block Party album?
Thank you very much.

Sure thing! Under a cut for length.

The playful tone is crucial to the source, so a similar goofiness is present in the translation. With that said, I’m not adding anything extra for silliness. Some light fluffing on vague lines to convey (what I’m understanding as) the meaning. No attention paid to line length, rhyme, or rhythm.

Keep reading

52 notes

Anonymous asked:

Hey Slug! Your thoughts on the new Chuohku song? :D

This is WINK, right?

The visuals are incredible! It’s a nice, chill song and a fun variation on the theme for these characters. Also provides a great humanizing touch! It’s fun to see their more personal sides when they’re not busy girlbossing and gatekeeping and whatever else is on their Chuuouku agenda.

23 notes

Anonymous asked:

Hello! I just wanted to ask where I could find or buy the manga raws for online viewing.

Any major seller of Japanese e-books (Amazon, Bookwalker, Kobo, etc.) should sell both the magazines and collected volumes.

5 notes