为什么德语里太阳是阴性,月亮是阳性?

关注者
24
被浏览
56,552

8 个回答

單説太陽。我們知道德語的Sonne和拉丁語sōl,希臘語ἥλιος是同源詞,那麽爲什麽後兩者是陽性,Sonne卻是陰性呢?

因為印歐語裡面一個名詞的性通常是由其詞尾決定的。同樣的詞根加上不同的詞尾,就會自動變成詞尾對應的性,和詞根本身並沒有什麼聯繫。比如陰性的Magd “女孩”加上中性後綴-chen以後,Mädchen居然也變成中性了。

原始印歐語的“太陽”*sóh₂wl̥是個詞根名詞,沒有詞綴,大概是中性[1]。這個原始形式在後代語言裡卻並不多見。拉丁語sōl是陽性的,梵語स्वर्(svàr)性別不明。大部分的語言則給它安上了各種各樣的後綴。希臘語加上了陽性的-ιος,所以ἥλιος是陽性;拉脫維亞語給它加上了陰性的*-ya > -e,所以saũle是陰性的。

那麼日耳曼語是給*sóh₂wl̥加上陰性的詞尾了嗎?是也不是。單是日耳曼語裡,太陽這個詞就有好多種形式。

哥特語(sauil)和古英語sōl留在了中性,它們雖然看上去就是詞根名詞,實際上變格是strong a-stem,也就是詞根加上了中性的*-ą (=L -um)。古諾斯語的sól卻是陰性strong (spurious) i-stem,是詞根加*(=L -a)的結果。

古英語裡出現了siġelsweġel和它們的變體[2]siġel性別不確定,sweġel則是中性的。

最常見的是陰性n-stem,它的構詞卻很有特點,是在*sóh₂wl̥的斜格*sh₂uén上安上詞尾*-ōn-,變成了*sunnǭ。這個詞最終變成了德語Sonne;英語的sun也作為“太陽”唯一的形式,從sōl,siġelsweġel裡脫穎而出。

說到這裡,我們為什麼會有陰性的Sonne只是因為詞根加*-ōn-的形式被保留到了現代德語裡。這些不同的詞形只有形式上的區別,保留哪一個完全沒有什麽道理可言。表示人的詞彙,其語法性和自然性都不一定匹配,更不要說性別本就似是而非的物體了。

P. S. 物體神格化後的性別通常來自它的語法性,這在古希臘神話裡體現得最典型,比如女神Γαῖα, Νύξ, Νίκη,男神Οὐρανός ,ἜρωςἭλιος, Sōl, सूर्य (surya)是男性,Sól, Sunna則是女性,甚至還有Māte Saule“母親太陽”,原因在此。

参考

  1. ^Ringe, Don. 2006: A Linguistic History of English. Volume I. From Proto-Indo-European to Proto-Germanic, Oxford University Press, p. 277.
  2. ^Dictionary of Old English: A to I online https://doe.utoronto.ca/pages/index.html#pub/web-dict

古英语也是这样,mona月亮,阳性,sunne太阳,阴性。现在的北欧的冰岛挪威丹麦瑞典也是这样。北欧神话里太阳也是女神,月亮是男神

姑且看做日耳曼特色吧,也没什么好奇怪的