The Erl-King by Johann Wolfgang von Goethe - Famous poems, famous poets. - All Poetry

The Erl-King

Who rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.

"My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide?"
"Look, father, the Erl-King is close by our side!
Dost see not the Erl-King, with crown and with train?"
"My son, 'tis the mist rising over the plain."

"Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
Full many a game I will play there with thee;
On my strand, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold."

"My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl-King now breathes in mine ear?"
"Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives;
'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves."

"Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care
My daughters by night their glad festival keep,
They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep."

"My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl-King his daughters has brought here for me?"
"My darling, my darling, I see it aright,
'Tis the aged grey willows deceiving thy sight."

"I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy!
And if thou'rt unwilling, then force I'll employ."
"My father, my father, he seizes me fast,
Full sorely the Erl-King has hurt me at last."

The father now gallops, with terror half wild,
He grasps in his arms the poor shuddering child;
He reaches his courtyard with toil and with dread,--
The child in his arms finds he motionless, dead.
Read more →

Analysis (ai): "The Erl-King" by Johann Wolfgang von Goethe is a haunting and atmospheric ballad that explores the themes of parental love, fear, and the supernatural. The poem's simple yet effective language and rhyme scheme create a sense of unease and tension, as the father desperately tries to protect his son from the clutches of the Erl-King.

Compared to Goethe's other works, "The Erl-King" is relatively short and lacks the philosophical depth of his later works. However, it shares the themes of nature and folklore that are common throughout his oeuvre.

The poem reflects the Romantic period's fascination with the supernatural and the irrational. It also reflects the period's emphasis on the power of nature and the importance of imagination. The Erl-King himself represents the untamed and often dangerous aspects of nature, while the father represents the forces of reason and civilization.

Ultimately, "The Erl-King" is a powerful and chilling poem that explores the universal fear of the unknown. It remains one of Goethe's most enduring works and a testament to the power of storytelling.
Read more →
2  

 

Toraninaru - Excellent translation! It retains the rhythm, rhyme and meaning of the original.
on Aug 15 2021 07:06 PM PST   x  edit
OpheliaAwesEchos -

It's interesting to read an English version of "Der Erlkönig". Reading it, I realize once again how difficult it must be to translate a poem with rimes.

I've had to learn this ballad in 6th grade. God a 1(best grade here) for my recite =) Memories come back. I feel old xD

on Feb 12 2013 12:34 PM PST   x  edit

Comments from the archive

Morning-Star - I think it's translated well ^^
on Aug 06 2009 10:18 AM PST   x  edit
- From guest lainne (contact)
both translated texts are very good but i want to request a filipino version of that poem. thanks.

MOD MESSAGE
If anyone finds one can they send us a copy too please. Non of us can speak / write that language.
on Mar 25 2009 10:03 PM PST   x  edit
Read more →
- From guest mark (contact)
i think you sould have two translations, one for adults as yourself and one for teens who are interested in poetry.

MOD MESSAGE
We have two seperate translations here Mark. A very direct one, hopefully with all the nuances and one in more accesible language.
What we lack at the moment is an original language version.
on Dec 14 2008 07:12 AM PST   x  edit
Read more →
Ahkam - This is though a translated version__ may be slightly deviating from the original; still it's very nice. Both the poetry and the central idea are brilliant
on Mar 08 2004 08:54 AM PST   x  edit
Browse all Famous poems > By Johann Wolfgang von Goethe
Translated by Edgar A. Bowring, 1853
Loading...