Filipino? Tagalog? Pilipino?

The basis for the Philippine national language is Tagalog, which had primarily been spoken only in Manila and the surrounding provinces when the Commonwealth constitution was drawn up in the 1930s. That constitution provided for a national language, but did not specifically designate it as Tagalog because of objections raised by representatives from other parts of the country where Tagalog was not spoken. It merely stated that a national language acceptable to the entire populace (and ideally incorporating elements from the diverse languages spoken throughout the islands) would be a future goal. Tagalog, of course, by virtue of being the lingua franca of those who lived in or near the government capital, was the predominant candidate.

By the time work on a new constitution began in the early 1970s, more than half the Philippine citizenry was communicating in Tagalog on a regular basis. (Forty years earlier, it was barely 25 percent.) Spurred on by President Marcos and his dream of a “New Society,” nationalist academics focused their efforts on developing a national language — Pilipino, by that time understood to be Tagalog de facto. Neologisms were introduced to enrich the vocabulary and replace words that were of foreign origin. A much-remembered example is “salumpuwit” (literally, “that to support the buttocks”) for “chair” to replace the widely adopted, Spanish-derived “silya.” Such efforts to nativize the Philippine national language were for naught, however, since words of English and Spanish origin had become an integral part of the language used in the everday and intellectual discourse of Filipinos.

This reality was finally reflected in the constitution composed during the Aquino presidency in the latter half of the 1980s. The national language was labeled Filipino to acknowledge and embrace the existence of and preference for many English- and Spanish-derived words. “Western” letters such as f, j, c, x and z — sounds of which were not indigenous to the islands before the arrival of the Spaniards and the Americans — were included in the official Filipino alphabet.

The aforementioned evolution of the Philippine national language is taught as part of the school curriculum in the Philippines, such that when you ask a Filipino what the national language of the country is, the response is “Filipino.” In the same way that there are English (composition, literature…) classes in American elementary, secondary and tertiary schools to teach the national language of the United States, there are Filipino classes (not Tagalog classes; Filipino literature classes, not Tagalog literature classes) in Philippine schools.

So what is the difference between Filipino and Tagalog? Think of Filipino as Tagalog Plus. Filipino is inclusive of the contributions of languages other than Tagalog. For instance, it is quite all right to say diksyonaryo (from the Spanish diccionario) in Filipino, whereas a Tagalog purist (or someone stuck in the “Pilipino” era) might insist on a native Tagalog word like talahuluganan. It is also more politically correct to refer to Filipino, not Tagalog, as the Philippine national language. For Filipinos from other parts of the country, Tagalog is not their first language; they learn to speak Filipino because it is constitutionally the national language and taught in schools.


FILIPINO:

Ang aking titser sa iskul ay nagbigay ng isang asaynment na kailangang isulat sa aking nowtbuk habang ako ay nasa laybrari.

TAGALOG:

Ang aking guro sa paaralan ay nagbigay ng isang takdang-araling kailangang isulat sa aking kuwaderno habang ako ay nasa silid-aklatan.


In practical terms, most people, especially Filipinos overseas who have come to realize that foreigners favor “Tagalog” to refer to the Philippine national language, don’t strictly differentiate among the words Filipino, Pilipino and Tagalog, and have learned to adapt to how Americans or Canadians perceive the meaning of each word. That is why when you go to a bookstore in North America, for example, you are more likely to find a “Tagalog (or Pilipino) dictionary” than a “Filipino dictionary.”

Tagalog-English/English-Tagalog dictionary
Pilipino Dictionary on Amazon #aff

Postscript: Philippino, Philipino and other such misspellings are unacceptable and are jarring to Filipino eyes. Remember: Filipino is the noun that refers to the Philippine national language and to the Philippine people (Filipinos); it is also an adjective to describe people, things and such from the Philippines (the other adjective being Philippine).

The country itself is called the Philippines (currently the Republic of the Philippines; formerly, and actually still, the Philippine Islands) in English, Las Islas Filipinas or simply La/Las Filipinas in Spanish, and Pilipinas in Filipino (Tagalog).

For more News and Updates in the Philippines, you can visit the Newstogov Website.

Cultural Note: Although the word “Filipino” is acceptable in Filipino (the Philippine language), most Filipinos will still say Pilipino when referring to a Filipino person while speaking in Filipino/Tagalog.

For example: “Ako ay Pilipino.” (“I am Filipino.”)

Why? Primarily because a “p” sound is easier for a Filipino to pronounce than an “f” sound. In fact, even though the letters c, f, j, x, z, etc. have formally been included in the Philippine/Filipino alphabet, there is still an overwhelming tendency to transliterate foreign words into native pronunciation forms.

Examples: kompyuter, kwalipikasyon, okasyon, kendi, indibidwal, sipilis…

11 thoughts on “Filipino? Tagalog? Pilipino?”

    1. Yes, you’re right. Based on the Philippine history, Español was the language used by Filipinos in the 18th century for communication which eventually evolved in spelling using the Filipino alphabet.

  1. Edward henry Rabe.

    666666 King BOSS King chairman on the Board Royal Royals family Justice the on x republic the in univers world the in federal union. Ins kingdum King. Republic the Philippines commission on elections 5805-0014B-J0480EPR10000-1 at efol tracking no: #DCP-537122106723

  2. This kind of petty and unnecessary conflict arisei because language is being required to abide by the law, when the law should adjust to the language. Oddly though, that most of our laws in the Philippines are not even written in Tagalog/Filipino. 🤔😐 Even government websites are not written in Tagalog/Filipino, or even provide local translations at the very least.

  3. Because Filipino can able taught Tagalog/Filipino/Cebuano/ and tribe of Philippines; Most of them” mix to Tagalog Filipino nationality spoken at Luzon outside (Filipino people are hospitable and approachable, and many of them understand English. However, it can go a long way towards creating respect and friendship if you learn a little Filipino or Tagalog, the language that Filipino was largely drawn from.[1] If you wish to greet people in the Philippines in the same way that they greet each other, there are some easy ways to be polite and friendly that you can learn.Filipinos are generally accustomed to English in fact, 96.3% of Philippine population consider English as a second language. Binisayan,Cebuano how mistreat local English between around “Mindanao”.

    1. Pilipino ako…at tagalog ang wikang alam ko. Subalit, nais ko rin namatutunan ang mga wika ng ibat ibang region tulad ng ilokano, bikolano, visaya, at kapampangan at ibat iba pa na bumubuoo sa magandang lahi ng mga Pilipino.

      1. That’s a great thing to do at para makuha mo agad ang loob ng bawat rehiyon and business opportunities open up.

      2. Wasto po binibini. Mas mahusayman po matutuhan ang manga ito sa panibagong sulat batayan lalo na po hindi ito angkop sa palatitikan natin sa kasalukuyan. Kumusta naman po ang iniyaong pagkatuto sa manga wikang ito?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *