《文明 6 》中的背景音乐都有什么来历?

能听出来有几首是某些国家的经典作品改编的,猜想其余也是吧。想知道这些曲子的“原作”都是哪些,有怎样的历史。以及顺便想知道文明6的这些音乐制作的水准怎么…
关注者
703
被浏览
624,577

19 个回答

《文明6》音乐团队

Geoff Knorr(《文明5》《文明BE》《银河文明3》)

Roland Rizzo(《文明2》《文明3》《文明4:超越刀锋》《幽浮:未知敌人》)

Griffin Cohen(《文明5:美丽新世界》《文明BE》)

Phill Boucher(《神秘海域4》)

——————————————————————————————————————————

中国

【茉莉花】
发源于江浙,在大江南北传唱的经典民歌。因为普契尼歌剧的关系在欧美也受到欢迎。流行度不输【玫瑰玫瑰我爱你】的中国风神曲。2004年雅典奥运会闭幕式上由5岁萝莉演唱,再次获得全世界瞩目。2008年由著名作曲家谭盾重新编曲,作为北京奥运会的颁奖主题曲。

《文明6》中国的远古时代BGM由旅美古筝演奏家夏冰操刀。负责中世纪和工业时代BGM的是Knorr。Knorr和Boucher一起制作了原子时代的BGM。

【梅花三弄】

传说是唐朝琴师颜师古所作。中央人民广播电台【中国之声】的主题曲。

【出水莲】

潮州古曲。

【渔舟唱晚】

中原一带的古曲。

【高山流水】

传说是春秋时期晋国人伯牙所作。后世流传的版本分成【高山】【流水】上下两曲。下半曲【流水】曾经被收录进唱片发射到太空里。

【蕉窗夜雨】

广东汉乐的经典名曲。

——————————————————————————————————————————

美国

【Hard Times Come Again No More】
字面的意思是“苦日子别再来了”。又译【大喜宙】【何日君再来】。

美国作曲家斯蒂芬·福斯特(Stephen Collins Foster)在1854年发表的轻音乐,很快不胫而走。虽然仅仅数年之后美国内战爆发,这首歌变得好像讽刺美国人一样,但是仍然被大众喜爱。内战中的北军将士抗议硬如化石、难以下咽的伙食,把它改编成【难吃的饭别再来了】(Hard Tack Come Again No More)。

这首歌伴随着美国人民走过内战、工业化、大萧条、两次世界大战,经久不衰。直到今天还被各类电影电视节目引用,在各种场合被大量使用。2014年的9/11事件纪念大会上也播放了这首歌曲,表达大家追求美好生活的希望。

Let us pause in life's pleasures and count its many tears,
While we all sup sorrow with the poor;
There's a song that will linger forever in our ears;
Oh! Hard times come again no more.

'Tis the song, the sigh of the weary,
Hard Times, hard times, come again no more
Many days you have lingered around my cabin door;
Oh! Hard times come again no more.

让我们暂停享乐,细数流过的泪水
虽然我们都悲伤满腹,穷困潦倒
但有一首歌总是在耳边萦绕:
啊,苦日子不要再来啦

这首歌是疲惫的叹息
苦日子啊苦日子,不要再来啦
你都在我家门外转悠了好几天啦
啊,苦日子不要再来啦
【Sally in the Garden】

字面的意思是【花园里的莎莉】。

在美国肯塔基阿巴拉契亚山民之间流行的小调。据说源自17世纪的爱尔兰小调【Sally Garden】(柳树花园),到了美国之后不知怎么的把柳树(Sally)搞成了妹子的名字。

【New Five Cent Piece】

字面的意思是【新的五分钱硬币】。又译《自干五》。

在美国田纳西、肯塔基、北卡罗来纳等地流行的小调。

I wisht I had a new five cents, wisht I had a dime
I wisht I had a new five cents, to give that gal of mine

我要是有五分钱就好了,我要是有一毛钱该多好
我要是有五分钱,就送给我的妹子

【The Arkansas Traveler】

字面的意思是阿肯色的旅人。

歌曲讲述了爱弹琴的老大爷在某个雨天让青涩的旅行者小伙留宿,用完美无缺的逻辑碾压小伙的故事。

因为旋律洗脑,歌词又赞美了了阿肯色人民的善良、勤劳与智慧,所以1949年被美国阿肯色州政府指定为州歌。理解上差不多就是如果将来推出一个吉祥物阿肯色娘的话就会被拿来做角色歌的程度。

Far and far away down in Arkansas,
There lived a squatter with a stubborn jaw.
His nose was ruby red and his whiskers gray.
And he would sit and fiddle all the night and all the day.
Came a traveler down the valley, asked if he could find a bed.
Yes, try the road, the kindly squatter said.
Then, could you point me out the way to find a tavern or an Inn?
Quite a little piece I reckon, tho I've never been!

And, when the rain came down on the cabin floor,
The squatter only fiddled all the more.
Why don't you mend your roof, said the traveler bold.
How can I mend my cabin when the rain is wet and cold?
Squatter pick a sunny morning when the air is dry and nice,
Patch up your cabin, that is my advice.
The squatter shook his hoary head, and answered with a stubborn air,
Cabin never leaks a drop when days are bright and fair!

在那遥远的阿肯色
住着一个下巴壳子很硬的移民
他的鼻子像红宝石那样红,长着白胡子
他可以坐在那儿弹琴弹一整天
一个旅人走进了山谷,想要一张床过夜
“好哇,接着往前走吧。” 好心的老移民说
“那么请您告诉我旅馆怎么走好吗?”
“看起来还挺远的,其实我也从来没去过。”

下雨了,雨水落在小木屋的地板上
但是老移民若无其事地弹着琴
“您为什么不修一下屋顶呢?” 旅人问
“外面又冷又潮的,我修屋顶干啥呀。”
“挑个干燥的大晴天
把屋顶修一修,这是我的建议。”
老移民摇着白发怒张的脑袋,斩钉截铁地说:
“大晴天不就不漏雨了吗。”

“还修个屁屋顶呀。”

“大爷您说得好有道理,我竟无言以对。”

【Valley Forge】

字面的意思是弗吉谷。又译【井冈山】。

独立战争时期,华盛顿统帅的大陆军屡战屡败,1777年就被打出费城,全军撤退到弗吉谷过冬。大陆军冻馁交加,饿死、冻死、跑路、投降不计其数。但华盛顿和法国顾问拉法叶也利用这段时间重新整顿了军队。次年春天,大陆会议送来了粮草器械,拉法叶一直请求的法援也到手了。有了法国爸爸撑腰的华盛顿把部队拉出山谷,很快夺回费城。

这首曲子相传是19世纪末阿肯色州的乡村小提琴家Absie Morrison所作。Absie Morrison以美国历史上的重大事件为题目,创作了许多动人的旋律。

——————————————————————————————————————————

法国

【Le Tourdion】

【Tourdion】这个字来自法语的“tordre”(扭;转)。似乎也有“圆圈舞”这样的中文叫法。

15、16世纪在勃艮第宫廷里流行的快节奏的舞蹈,特点是有很多踢腿的动作。总之是给男性提供很多机会向舞伴炫耀技巧的一种舞蹈。

凯瑟琳·德·美第奇执掌大权的16世纪中叶,Tourdion早已走出勃艮第的宫廷,在布列塔尼、普罗旺斯和法国其他地区流行开来。Rizzo大神选择Tourdion作为《文明6》法国的主题曲可说是眼光独到。

【Douce Dame Jolie】

字面的意思是“甜美又可爱的妹子”。

才华横溢,词曲双绝的14世纪法国大诗人纪尧姆·德·马肖(Guillaume de Machaut)的经典名作。论知名度的话,差不说是说起中世纪音乐就不得不提的那种程度。

豆瓣大神阿尔贝特·伯铎翻译的歌词
Douce dame jolie,
Pour dieu ne pensés mie
Que nulle ait signorie
Seur moy fors vous seulement.

Qu'adès sans tricherie
Chierie
Vous ay et humblement

Tous les jours de ma vie
Servie
Sans villain pensement.

Helas! et je mendie
D'esperance et d'aïe;
Dont ma joie est fenie,
Se pité ne vous en prent.

Douce dame jolie...

Mais vo douce maistrie
Maistrie
Mon cuer si durement

Qu'elle le contralie
Et lie
En amour tellement

Qu'il n'a de riens envie
Fors d'estre en vo baillie;
Et se ne li ottrie
Vos cuers nul aligement.

Douce dame jolie...

Et quant ma maladie
Garie
Ne sera nullement

Sans vous, douce anemie,
Qui lie
Estes de mon tourment,

A jointes mains deprie
Vo cuer, puis qu'il m'oublie,
Que temprement m'ocie,
Car trop langui longuement.

亲爱的可儿,挚爱的佳人
指天为誓,以我对你的忠贞
未曾有人,竟能有幸攫取
我的心灵,除了你,再无其他。

为那不渝,永远的
珍爱,
您的芳泽垂怜,我恭顺谦卑。
报以残生中的日日夜夜,
真意效劳,
毫无秽念私心。

唉,我哀告乞求
只为些许宽慰与希冀;
因我的欢愉黯灭将尽
一旦失却您同情的怜惜。

亲爱的可儿,挚爱的佳人
有神作证,以我对你的忠贞
未曾有人,竟能有幸占有
我的心灵,除了你,再无其他。

失却您甜蜜的诏命,
奴役与主宰,
我哀伤的心痛过刀绞,
折磨的鞭笞使它懊恼烦躁,
迷乱中,
爱的狂潮难以止息。

安抚那痛楚不需一物,
唯乞能得到您的驱驰。
然而您冷漠的内心竟无丝毫触动,
空留那刑枷桎梏,得不到半点解脱。

亲爱的可儿,挚爱的佳人
以圣称信,以我对你的忠贞
未曾有人,竟能有幸牧使
我的心灵,除了你,再无其他。

从此我的沉疴顽疾
即将痊愈,
烟消云散,且不复纠缠。
若非你,我亲爱的仇敌
谁将获取快乐,
通过残忍折磨我的悲伤?

我双手紧拥恳求您,
您的心,却把我忘记。
它如此慈悲地索取我的性命,
在冷漠中折磨我,缠绵久久,难以断绝。

亲爱的可儿,挚爱的佳人
指天为誓,以我对你的忠贞
未曾有人,竟能有幸攫取
我的心灵,除了你,再无其他。

再次感谢豆瓣大神。

【Quant je sui mis au retour】

字面的意思是【当我回来】。

纪尧姆·德·马肖的另一经典名作,旨趣与【Douce Dame Jolie】类似,但是这一次男主人公成功见到了朝思暮想的妹子。

Quant je sui mis au retour
De veoir ma dame,
Il n'est peinne ne dolour
Que j'aie, par m'ame.
Diex! c'est drois que je l'aim, sans blame,
De loial amour.


Sa biauté, sa grant douçour
D'amoureuse flame,
Par souvenir, nuit et jour
M'esprent et enflame.
Diex! c'est drois que je l'aim, sans blasme,
De loial amour.


Et quant sa haute valour
Mon fin cuer entame,
Servir la vueil sans folour
Penser ne diffame.
Diex! c'est drois que je l'aim, sans blame,
De loial amour.


探望爱人归来的我
对我的灵魂
与世间的一切
都可以弃之不理
慈爱的天主啊,我是多么爱她
无比忠贞,至诚不渝

她的美丽与优雅
在我记忆中熠熠生辉
照亮白昼与黑夜
慈爱的天主啊,我是多么爱她
无比忠贞,至诚不渝

她的一颦一笑如此完美
只是想想就融化我心
我只想服侍在她左右
朝夕相伴,全心奉献
慈爱的天主啊,我是多么爱她
无比忠贞,至诚不渝

很可惜这次没有豆瓣大神的翻译支援了。

顺便推荐这个

法国妹子竖琴弹唱

的版本,答主听了根本停不下来。

——————————————————————————————————————————

阿拉伯

【Kâtibim】

字面的意思是“我的小秘书”。也叫【去于斯屈达尔的路上】。

于斯屈达尔(Üsküdar)曾经是君士坦丁堡城外的郊区,但现在已经成为伊斯坦布尔人口密集的市区。

马穆鲁克帝国的主题曲居然是土耳其民歌,简直充满了Knorr的恶意。萨拉丁已经哭晕在厕所。

Üsküdar'a gider iken aldı da bir yağmur.
Kâtibimin setresi uzun, eteği çamur.
Kâtip uykudan uyanmış, gözleri mahmur.

Kâtip benim, ben kâtibin, el ne karışır?
Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır!

Üsküdar'a gider iken bir mendil buldum.
Mendilimin içine (de) lokum doldurdum.
Kâtibimi arar iken yanımda buldum.

Kâtip benim, ben kâtibin, el ne karışır?
Kâtibime kolalı da gömlek ne güzel yaraşır!

去于斯屈达尔的路上大雨倾盆
我的秘书穿着长大衣,下摆上沾了泥巴
我的秘书才醒来,他睡眼惺忪

我属于我的秘书,我的秘书属于我,谁在乎别人怎么看呢?
我的秘书穿着浆洗过的衬衫多么帅气!

去于斯屈达尔的路上我找到了一条手绢
我把土耳其软糖用手绢包起来
我四下寻找我的秘书,发现他依偎在我身边

我属于我的秘书,我的秘书属于我,谁在乎别人怎么看呢?
我的秘书穿着浆洗过的衬衫多么帅气!

讲道理,你们这样光天化日下虐狗,将来是要下火狱的(误)。

顺带一提土耳其软糖超好吃的,淘宝都有卖。

稍微介绍两种阿拉伯BGM里使用的中东传统乐器:

卡农琴(qanun)

在中东、西非、中亚流行,南欧和北非也有人演奏的乐器。据说起源于波斯。其实就跟武侠小说里一样,来路不明的东西就都说是波斯起源的。卡农琴传入中国新疆的时候被叫做七十二弦琵琶。土耳其版本的卡农琴弦数甚至还要多一些。


卡瓦拉(
kawala
起源于埃及,在全中东流行的一种笛子。和伊朗的乃依(ney)很接近,但是卡瓦拉有6个按孔,乃依有7个。总之想往音乐里掺入清真元素的话不要犹豫,使劲吹这个笛子就好了。

——————————————————————————————————————————

苏美尔

【Hymn to Nikkal】

字面意思是“献给尼卡勒女神的颂歌”。又译【爱在西元前】。尼卡勒是苏美尔神话里月神的妻子。

公元前12世纪作成,词曲者不详。是记录在泥版上,人类现存最古老的音乐。对人类文明起源的苏美尔来说是实至名归的主题曲。

说到那个泥版,它是长这样的:

20世纪50年代,法国考古学家在叙利亚的乌加里特(Ugarit)王城遗址出土了这块泥版。1972年,美国加利福尼亚大学伯克利分校的的亚述学家Anne Draffkorn Kilmer发表了解读泥版的论文。

真是考古学家懂音乐,谁也拦不住。

Knorr一人负责了苏美尔远古、中世纪和工业时代的BGM。原子时代的BGM是Knorr和Boucher共同完成的。

顺带一提答主心目中苏美尔的主题曲永远是这首

【Babylonia】

——————————————————————————————————————————

刚果

【Banaha】

字面的意思是香蕉。也叫【士兵的歌】。

刚果儿歌,【种太阳】一样的洗脑神曲。比利时传教士Guido Haazen组织了一个名叫【比利时国王陛下的抒情诗】(Les Troubadours du Roi Baudouin)的合唱团,向欧洲介绍各种各样的刚果民间音乐。在1958年布鲁塞尔世博会上,Haazen和他的合唱团将【Banaha】成功推向了世界,流行开来。至于说有多流行呢,差不多是欧美的小学音乐课上老师偶尔会给大家播放的那种程度吧。

顺带一提Hazzen原来打算去中国传教的,但没等他获得许可中国就变天了。也多亏他去了刚果,我们才有幸听到许多好听的刚果音乐。

Sisi, sisi, dolada,
Yaku sine ladu banaha.
Sisi, sisi, dolada,
Yaku sine ladu banaha.

Banaha, banaha,
Yaku sine ladu banaha.
Banaha, banaha,
Yaku sine ladu banaha.

在菠萝树底下
亚库用长柄汤匙把一只香蕉倒进他姑妈的红色礼帽里
在菠萝树底下
亚库用长柄汤匙把一只香蕉倒进他姑妈的红色礼帽里

香蕉啊香蕉
亚库用长柄汤匙把一只香蕉倒进他姑妈的红色礼帽里
香蕉啊香蕉
亚库用长柄汤匙把一只香蕉倒进他姑妈的红色礼帽里

歌词原文是契卢巴语(Kiluba)。答主也不知道他们是怎么把那么多信息塞进四个字里的。

快乐的儿歌背后总是藏着辛酸。比属刚果的小孩很多都被殖民长官剁手,因为他们的父母完成不了繁重的劳务。比利时殖民者用圣经骗走了刚果人的财富和土地,又剁掉他们小孩的手。回头再看刚果的UA,真是讽刺啊。

——————————————————————————————————————————

挪威

【Gjendines Bånlåt 】
如字面所说,毫无反应,就只是个摇篮曲而已。

Barnet legges i vuggen ned,
stundom gråter og stundom ler.
(Sove nå, sove nå, i jesu navn,
Jesus bevare barnet.)

Mamma tar meg på sitt fang,
danser med meg att og fram.
Danse så, med de små,
danse så, så skal barnet sove.

月儿明,风儿静
树叶儿遮窗棂啊
蛐蛐儿,叫铮铮
好比那琴弦儿声

琴声儿轻,调儿动听
摇篮轻摆动啊
娘的宝宝,闭上眼睛
睡了那个睡在梦中

答主其实不懂挪威语,总之认真你就输了。

稍微介绍两种挪威BGM里使用的北欧传统乐器:

柳木笛(seljefløyte)

柳木笛笛身上没有按孔,所以也有人叫它哨。春天树汁流过柳树的枝条,使其内部变得疏松, 形成通道一样的的空间,可以切下来做乐器。


笛子的吹口有一个簧片,演奏的时候用手指堵在笛子末端的开口上,嘴对着吹口猛吹。改变笛子末端的开闭程度就能控制音调。

因为切下来的柳枝很快就会干枯,所以柳树笛在演奏几个星期之后就用不了了。但是现代人用金属和塑料做的笛子可以吹很长时间。

挪威长扁琴(langeleik)

演奏方式有点像中国的古筝,所以也有人叫它挪威古筝。它有一根主弦,3到7根低音弦。这种琴弹不出半音音阶,也不容易调音高,所以能用它演奏的曲子并不丰富。

现代人一直以为长扁琴是从德国或瑞典的同类乐器演变而来的,但是1980年在挪威的一个农庄里发现了一张16世纪早期的长扁琴,比北欧的同类乐器都早得多了。

因为挪威政府追求发扬传统文化,现在挪威有很多人都弹这种琴。

——————————————————————————————————————————

德国

【Ich hab die Nacht geträumet】

字面的意思是【我昨天晚上做了个梦】。又译【梦里花落知多少】。

用东北话讲,让人莫名其妙闹心扒拉的情歌。18世纪中期有人创作出了曲调,然而填词是【Es wollt ein Jäger jagen】(我要把他们全部驱逐出去),跟情歌都没啥关系。到了19世纪这首曲子被填进了各种歌词,包括【Das Laub fällt von den Bäumen】(落叶归根)【Schöne Kinder lieben】(阿哥阿妹情意长)和【Zu Koblenz auf der Brücken】(赵州桥儿什么人修)。1820年勃兰登堡有一个叫August Zarnack的传教士编了一本小学音乐课教材,把这首曲子和他自己创作的歌词一起收录其中。因为这本教材后来火了,Zarnack的歌词就成了唯一指定歌词。

Ich hab die Nacht geträumet
wohl einen schweren Traum,
es wuchs in meinem Garten
ein Rosmarienbaum.

Ein Kirchhof war der Garten,
das Blumenbeet ein Grab,
und von dem grünen Baume
fiel Kron und Blüte ab.

Die Blüten tät ich sammeln
in einem goldnen Krug,
der fiel mir aus den Händen,
dass er in Stücke schlug.

Draus sah ich Perlen rinnen
und Tröpflein rosenrot:
Was mag der Traum bedeuten?
Ach Liebster, bist du tot?

我昨天晚上做了个梦
一个让我忧虑的梦
梦里有一棵迷迭香
开在了我的花园里

花园是一个坟场
花坛是一个坟
枝叶和花朵
从绿树上纷纷落下

我把落花收集在
一个金罐子里
从我的手中掉下来
摔得粉碎

我看见如珍珠的细流
我看见红色的玫瑰凋谢
这个梦意味着什么?
亲爱的,你是不是死了?

喜爱诗歌的人都不难看出这里边的各种比喻。简单来说就是妹子被人破了处,但是对方又因为什么关系死了/跑路了。讲道理,这是给小学生音乐课上唱的歌吗?德国的小孩从小就懂得那么多,怪不得骨科医学那么发达(误)。

【Wenn ich ein Vöglein wär】

字面的意思是【如果我是小鸟】。

德国的儿歌。作者不详,但至少可以上溯到18世纪。

Wenn ich ein Vöglein wär,
Und auch zwei Flüglein hätt,
Flög ich zu dir
Weils aber nicht kann sein
Weils aber nicht kann sein,
Bleib ich allhier

Bin ich gleich weit von dir,
Bin ich doch im Traum bei dir
Und red mit dir.
Wenn ich erwachen tu,
Wenn ich erwachen tu,
Bin ich allein.

Es vergeht kein Stund in der Nacht,
Dass nicht mein Herz erwacht
Und an dich denkt,
Dass du mir viel Tausend mal,
Dass du mir viel Tausend mal,
Dein Herz geschenkt.

如果我是一只小鸟
有一对小小的翅膀
我就飞向你
但是这不会发生
但是这不会发生
我只好待在这里

虽然我离你遥远
但是我在梦里和你相见
和你说话
当我醒来的时候
当我醒来的时候
我孤独一个人

每个夜晚的每一个小时
我的心都是醒着的
因为想着你
想你一千遍
想你一千遍
把你的心给我吧
【In Stiller Nacht】

字面的意思是【宁静的夜晚】。

与莫扎特、贝多芬齐名的德国大音乐家勃拉姆斯的经典名作。

《文明5》没有音乐被用作BGM的勃拉姆斯作为伟人登场,而八桥检校只能活在日本的BGM里;《文明6》里八桥占据了勃拉姆斯的工业时代大音乐家位置,作为补偿,BGM的资格就让给了勃拉姆斯……大概是这样吧。

【Schwesterlein】

字面的意思是【老妹儿】。

勃拉姆斯的另一经典名作。讲述了一个名叫布劳斯的小伙和心爱的妹子大半夜花式虐狗的故事。

Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?
Morgen wenn die Hahnen krähn,
Wolln wir nach Hause gehn,
Brüderlein, Brüderlein, dann gehn wir nach Haus.

Schwesterlein, Schwesterlein, wann gehn wir nach Haus?
Morgen wenn Tag anbricht,
Eh end't die Freude nicht,
Brüderlein, Brüderlein, der fröhliche Braus.

Schwesterlein, Schwesterlein, wohl ist es Zeit.
Mein Liebster tanzt mit mir,
Geh ich, tanzt er mit ihr,
Brüderlein, Brüderlein, lass du mich heut.

Schwesterlein, Schwesterlein, was bist du blass?
Das macht der Morgenschein
Auf meinen Wängelein,
Brüderlein, Brüderlein, die vom Taue nass.

Schwesterlein, Schwesterlein, du wankest so matt?
Suche die Kammertür,
Suche mein Bettlein mir
Brüderlein, es wird fein unterm Rasen sein.

妹呀妹呀,咱们啥时候回家呀
早上公鸡打鸣儿的时候
咱们就回家
哥呀哥呀,那时就回家

妹呀妹呀,咱们啥时候回家呀
就算天亮了
快乐也不会结束
哥呀哥呀,快乐的布劳斯

妹呀妹呀,到时间了
和亲爱的妹子跳舞
我一走就和她跳舞
哥呀哥呀,离开我吧

妹呀妹呀,你为啥小脸煞白
清晨的阳光啊
射了我一脸
哥呀哥呀,露水沾湿了脸

妹呀妹呀,你为啥走路直晃悠
找到我的房间
找到我的床
哥呀哥呀,还是滚草丛比较爽

中间那几段歌词答主其实没看懂是啥意思,求德语大神支援。

【Ein Jäger aus Kurpfalz】

字面的意思是【普法尔茨的猎人】。又译【红莲的弓矢】。

18世纪的猎歌,词曲者不详。普法尔茨是对一种伯爵领地的称呼,后来变成了一个特定的地名。

在1966年的法国喜剧电影【虎口脱险】中,德军将校伴着这首名曲大跳椅子舞,令人印象深刻。

咦,你没看过【虎口脱险】?真遗憾,我们不是同一个时代的人呢。

Ein Jäger aus Kurpfalz
der reitet durch den grünen Wald;
er schiesst das Wild daher
gleich wie es ihm gefüllt.
Trara, trara
Gar lustig is die Jägerei
allhier auf grüner Heid,
allhier auf grüner Heid.

Trara, trara
Gar lustig is die Jägerei
allhier auf grüner Heid,
allhier auf grüner Heid.

普法尔茨的猎人
策马穿越苍翠的树林
弯弓射猎
随心所欲
马蹄哒哒
纵情射猎
策马奔驰过莽原
策马奔驰过莽原

马蹄哒哒
纵情射猎
策马奔驰过莽原
策马奔驰过莽原

【Mayenzeit One Neidt 】
字面的意思是【五月的夜晚】。

上世纪70年代德国的名为【Ensemble für frühe Musik Augsburg】的乐团创作的音乐,收录在他们1991年的专辑【Neidhart von Reuental】当中。虽然听起来像中世纪民歌,但这真的是现代人创作的音乐。

【Spinn, spinn, meine liebe Tochter】

字面的意思是“转吧,转吧,我亲爱的女儿”。又译【旋转吧雪月花】。

德国民歌,词曲者不详。

Spinn, spinn, meine liebe Tochter,
Ich kauf dir ein paar Schuh.
Ja, ja, meine liebe Mutter,
Auch Schnallen dazu;
Kann wahrlich nicht spinnen
Von wegen meinem Finger,
Meine Finger thun weh.

Spinn, spinn, meine liebe Tochter,
Ich kauf dir ein Paar Strümpf.
Ja, ja, meine liebe Mutter,
Schön Zwicklen darin;
Kann wahrlich nicht spinnen
Von wegen meinem Finger,
Meine Finger thun weh.

Spinn, spinn, meine liebe Tochter,
Ich kauf dir einen Mann.
Ja, ja, meine liebe Mutter,
Der steht mir wohl an;
Kann wahrlich gut spinnen,
Von all meinen Fingern
Thut keiner mir weh.

转吧,转吧,我亲爱的女儿
我会给你买双鞋
好的,好的,我亲爱的母亲
买带鞋扣的那种
但是我转不起来
因为我的手指
我的手指酸痛

转吧,转吧,我亲爱的女儿
我会给你买双长袜
好的,好的,我亲爱的母亲
买带垫布的那种
但是我转不起来
因为我的手指
我的手指酸痛

转吧,转吧,我亲爱的女儿
我会给你买个丈夫
好的,好的,我亲爱的母亲
那真是太棒了
我可以转得很好
我所有的手指
都不再酸痛了

讲道理,这谜之带感的歌词是怎么回事儿。

——————————————————————————————————————————

巴西

【Brejeiro】

字面的意思差不多是【磨人的小妖精】这种感觉。

活跃于19世纪末20世纪初的巴西作曲家、钢琴家厄内斯特·那撒路(Ernesto Nazareth)的名作。虽然那撒路本人不愿承认,坚持说自己的作品是最原汁原味的巴西探戈,但他其实从非洲民间音乐里吸收了不少灵感。

【Tico-Tico no Fubá】

字面的意思是【玉米面堆里的麻雀】。

1917年巴西作曲家泽昆哈·阿布鲁(Zequinha de Abreu)创作了这首脍炙人口的名曲。随着热情洋溢的音乐起舞的人们确实很像玉米面堆里拼命啄食的麻雀。

因为旋律洗脑,历久不衰,在全世界都有相当高的人气,被各种电影电视节目引用。

【Tardes Em Lindoia】

字面的意思是【林多亚的午后】。林多亚(Lindoia)是巴西圣保罗州的一个城市。

悠扬舒缓的圆舞曲。阿布鲁的另一经典名作。

【Branca】

葡萄牙语里的意思是【白色】。

沉郁动人的圆舞曲。阿布鲁的另一经典名作。Knorr和Rizzo两位大神这回真是铁了心要抱阿布鲁的大腿了。阿布鲁的三大神作能齐聚【文明6】,他老人家大概会很高兴吧。

【Terna saudade】

字面的意思是【温柔的错过】(?)

活跃于19世纪末的巴西作曲家阿纳克雷托·梅德罗斯(Anacleto de Medeiros)创作的圆舞曲。

——————————————————————————————————————————

俄罗斯

【Калинка】

字面的意思是【雪球花】。通称【卡林卡】。

1860年由作曲家伊凡·拉里奥诺夫(Ivan Larionov)创作的名曲,最著名的俄罗斯民歌之一。尽管是150年前的音乐,到今天依然受欢迎。就连俄罗斯人去外国开餐馆都喜欢起名叫【卡林卡】。

顺带一提在【使命召唤:现代战争2】的【Terminal】这张地图里,有一个循环播放【卡林卡】的音像商店。

Калинка, калинка, калинка моя
В саду ягода малинка, малинка моя

Аааааааааааааааааааааааах
Красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня,
Ай, люли, люли, aй, люли, люли,
Полюби же ты меня

小小的雪球花呀,雪球花
花园里盛开着雪球花呀,雪球花

啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
啊,我可爱的妹子
快爱上我吧
啊,萝莉萝莉, 啊,萝莉萝莉
快爱上我吧

【Светит месяц】
字面的意思是【闪耀的月光】。通称《月光曲》。

俄罗斯民歌,作曲者不详。其实也有现代三角琴音乐之父,活跃于19世纪80年代的俄罗斯音乐家瓦西里·安德列夫(Vasily Andreyev)创作这种说法。

在2014年英德合拍的电影【布达佩斯大饭店】中被大量使用。

——————————————————————————————————————————

希腊

【Seikilos epitaph】

如字面所说,毫无反应,就只是个墓志铭而已。

1883年在土耳其出土。大约是公元1世纪左右,住在安那托利亚的希腊人塞基洛斯(Seikilos)为去世的妻子尤特佩(Euterpe)所立的墓志铭。铭文用音乐符号标注了曲调,可以完整地唱出来。这一点是前文提到的苏美尔泥版音乐比不上的。

Hoson zēs, phainou
Mēden holōs sy lypou;
Pros oligon esti to zēn
To telos ho chronos apaitei

想君当年,容光焕发
平生岂有不顺遂
好景不长,佳期难再
方知天命终难违

再一次给懂音乐的考古学家跪了。

【Organographia IV 】

【De Organographia】是一个专门演奏欧洲、埃及、近东古乐的乐团。【文明6】直接引用了他们在1997年发行的古希腊音乐专辑【Music of the Ancient Greeks】中的曲子。

Knorr大神这样明目张胆地把别人的音乐拿来用,背后怕是有不可告人的的交易(误)。

——————————————————————————————————————————

阿兹台克

16世纪就被西班牙殖民者摧毁的阿兹台克帝国没有任何音乐传世,我们只能根据残破的壁画想象她独特丰富的音乐文化。据Rizzo大神说,他们在着手编曲之前做了大量的功课,还访问了墨西哥的纳瓦特(Náhuatl)遗民,尽最大努力还原出阿兹台克音乐的风格。Rizzo和Knorr毕竟不是懂音乐的考古学家,只能说【文明6】的阿兹台克BGM是最符合他们认识的阿兹台克音乐。

Knorr一人担当了阿兹台克远古、中世纪和工业三个时代的BGM。原子时代BGM由Rizzo和Boucher共同制作。

——————————————————————————————————————————

斯基泰

斯基泰是公元前8世纪在西亚崛起,公元前3世纪被攻灭的游牧帝国。斯基泰人没有文字,也没有文学、音乐作品传世。

斯基泰人一度占有广大的疆域,包括了乌克兰、亚美尼亚、阿塞拜疆、哈萨克斯坦等好几个现代国家,而这些国家历史上也反复受到各种文化的影响。很难说【文明6】的斯基泰BGM模仿了哪个国家的传统音乐。如果不谈【还原历史上的斯基泰音乐】,只关注“制作充满代入感的中亚游牧民族音乐”这一点的话,Knorr大神的团队大成功。

操刀远古时代BGM的是精通世界各民族管乐器的瑞士作曲家Sandro Friedrich。Knorr负责中世纪和工业时代的BGM。原子时代BGM由Knorr和Boucher共同制作。

稍微介绍一种斯基泰BGM里使用的中亚传统乐器:

杜读管(duduk)

也叫嘟嘟管、都督管(误)。源自亚美尼亚的一种双簧管。在中亚、中东也流行的乐器。近年来各种影视作品(【加勒比海盗3】【阿凡达】【纳尼亚传奇】)、电子游戏(【文明5】【质量效应】【上古卷轴5】)也大量使用。总之想往音乐里掺入游牧元素的话不要犹豫,使劲吹这个管就好了。

——————————————————————————————————————————

西班牙

【Recuerdos de la Alhambra】

通称【阿尔罕布拉宫的回忆】。14世纪末,长期占据西班牙南部的格拉纳达苏丹国急剧衰落。而两代苏丹却大兴土木打造极尽豪华的阿尔罕布拉宫,骄傲地炫耀着伊斯兰文明在伊比利亚最后的辉煌。1490年,卡斯提尔和阿拉贡联军大举进攻格拉纳达。1492年1月2日,苏丹依照和平条约献城投降。亚尔罕布拉宫作为伊莎贝拉一世(Isabella I of Castile)的行宫得以完整保存。

传说末代苏丹穆罕默德十二世(Muhammad XII of Granada)被流放前和家人一起走上高山,最后一次回望美丽的阿尔罕布拉宫,不禁悲从中来,失声痛哭。他的母亲训斥他说道【不能像个男子汉一样守护它的话,就不要像个女人一样为它哭泣啊!】

1812年,西班牙反法起义军节节胜利。将阿尔罕布拉宫作为据点的法军大肆焚掠,还埋下炸药,想在撤退前摧毁连同宫殿在内的整个要塞,但只炸掉了一些塔楼和城墙。

1882年,西班牙作曲家、吉他演奏家弗朗西斯科·泰雷加(Francisco Tárrega)在新婚后移居马德里,但很快因生活困窘而投靠巴塞罗那的友人。巴塞罗那的一位有钱的寡妇欣赏泰雷加的才华,大方地接济他,还邀请他全家来自己的豪宅居住。1896年,寡妇带泰雷加参观阿尔罕布拉宫。回巴塞罗那的路上,泰雷加写出了不朽的吉他名作【阿尔罕布拉宫的回忆】。

阿尔罕布拉宫见证了扫荡伊斯兰势力的圣战,却依然作为伊斯兰文化的伟大遗产留存于世,向伊比利亚乃至整个基督教世界夸示着自己的存在。在美轮美奂的的阿尔罕布拉宫面前,攻灭格拉纳达的天主教大军惊叹于她的美丽,忘记了与异族的血腥战争,忘记了延续几个世纪的宗教仇恨。和人类对美的追求比起来,种族与信仰的斗争一时间也不再那么重要。某种意义上来说,阿尔罕布拉宫本身就是文化包容、宗教和解精神的最好诠释。

然而菲利普二世一生醉心于宗教战争,梦想打造天主教大帝国。在他的统治下,从安达卢西亚到安特卫普遍布宗教裁判所,不愿改宗的摩尔人、犹太人和新教徒惨遭屠戮。【文明6】的西班牙和这首以阿尔布拉罕宫为主题的BGM的搭配并不能说得上是完美。如果说这是来自Knorr的恶意的话,这一次的恶意简直突破天际,前文提到的【Kâtibim】都不算什么了。

西班牙远古时代的BGM由法国作曲家、吉他演奏家Benjamin Beirs操刀。Knorr制作了中世纪和工业两个时代的BGM。原子时代的BGM由Knorr和Boucher共同制作。

——————————————————————————————————————————

罗马

【Magna Mater】

字面的意思是“伟大的母亲”。在安纳托利亚流行的民间信仰中,女神希比莉(Cybele)是掌管大地与万物生长之神。公元前3世纪,这种信仰经由希腊传入罗马,罗马人称希比莉为“伟大的母亲”(Magna Mater)。屋大维称帝后宣布美神维纳斯是自己的保护神;皇后莉薇婭(Livia)就是希比莉在凡间的化身,利用信仰巩固自己的统治权威。

图拉真时期,希比莉崇拜已经从外来信仰变成了罗马文化的一部分。下图这枚公元1世纪铸造的钱币正面印着皇帝图拉真的头像,背面高大的方尖碑后面的建筑即为祭祀希比莉的神庙。

顺带一提硬币上方尖碑前面的建筑物就是【文明5】里可以加5快乐的国家奇迹大竞技场(Circus Maximus)。

【Magna Mater】是荷兰表演艺术团【Synaulia】在1996年发表的专辑【Music of Ancient Rome】中的曲目。【Synaulia】由一群音乐家、懂音乐的考古学家和舞蹈家组成。他们专门研究、搜集、表演古代意大利的音乐和舞蹈。2000年英美合拍的电影【角斗士】也引用了他们的音乐。

如果考古学家都懂音乐该有多么好!

稍微介绍一种罗马BGM里使用的欧洲传统乐器:

鲁特琴(lute)

传说中起源于波斯。虽然一直存在,但是文艺复兴时代演奏的人才多起来的乐器。巴洛克时代末期受吉他的冲击而衰落,20世纪后半托某些欧洲学者呼吁发扬传统文化的福,又渐渐地有人演奏了。中国的琵琶和阮笑出了声(误)。

虽然作为乐器没什么人气,却是绘画的常客:

——————————————————————————————————————————

埃及

【El Helwa Di】

字面的意思是【可爱的妹子】。

20世纪的埃及作曲家、歌唱家赛义德·达尔维什(Sayed Darwish)创作了这首在整个阿拉伯语世界流行的名曲。达尔维什认为音乐本来就是要用来表达人类的情感,毕生追求将阿拉伯语音乐从陈腐的传统音乐中解放出来。1923年,年仅31岁的达尔维什因心脏病去世。在短暂的音乐生涯中,达尔维什为他挚爱的埃及人民留下了无数脍炙人口的佳作。1979年,他的另一广受欢迎的名作【祖国,祖国,祖国】(Bilady, Bilady, Bilady)被选定为埃及共和国的国歌。

【El Helwa Di】讲述了一个穷逼小伙不去老老实实干活,一大早跑到面包店里撩妹,结果被老板大叔教做人(?)的故事。

El Helwa dee aamit taa-gin fil badria
Wideek beinda cu cu cu cu fi il fagria
Ya-llah binah al-lah ya sa-nay-iah
Yigal sabahak sabah il kher yasta atiyah

Sabah eh sabah fatah ya aleem
Wil geb mafish wallah maleem
Bes il mazg tayeb wil saleem
Noor il lamal amalak ya raheeem
Wisabere tayeb al wim gayr il ahwal
Yele ma-ak il mal bar-do il fayr lo rab kareem

Ee-dee fi edak ya boo salah
Madam maalah te-ish mertah
Kel-ee it-ti kalak al fatah
Yallah binah it fager ahu laah

E Shams tell at / Wel mulkee lelaah
Egre lerizak / Khaleeha al allah
Mat sheel adomak wel adah ou yallah

这个妹子早上起来就揉面
早上公鸡叫喔喔喔喔
以真主的名义,努力地生活吧
早上好,Atiyah小姐

真主保佑,今天早上店里有什么呢
今天我兜里一分钱都没有
但是我精神焕发
真主给了我光明与希望
怀着希望耐心等待,坏事都会过去
虽然富人有钱,但是穷人有信仰呀

Salah的爸爸把我的手放在你的手上
如果你相信真主就会幸福平安
相信真主吧
在中午之前快点干活吧

太阳升起来了/真主是万物的主宰
努力生活吧/相信真主,真主就会帮助你
带上你的鹤嘴锄和工具,一起去干活吧

可以,这很清真。

稍微介绍两种埃及BGM里使用的清真乐器:

乃依(ney)

前文提到过的和卡瓦拉长得很像的笛子。总之想往音乐里掺入清真元素的话不要犹豫,使劲吹这个笛子就好了。

乌德琴(oud)

传说中发源于波斯。琵琶、吉他和前文提到的鲁特琴都要叫爸爸的古老乐器。在埃及法老统治的时代就有人演奏。虽然后来被阿拉伯人改造得清真,但乌德琴比穆罕默德创教还早了2000多年。总之想往音乐里掺入清真元素的话不要犹豫,使劲弹这个琴就好了。

——————————————————————————————————————————

印度

【Vaishnava Jana To】

字面的意思是“毗湿奴的信徒”。

最有名的印度教歌曲之一。词作者是15世纪印度诗人纳尔辛·梅塔(Narsinh Mehta )。

这是甘地本人最喜欢的一首歌,也是他每日祈祷时都要唱的歌。可说是最适合【文明6】印度的主题曲,没有之一。

Vaishnav jan to tene kahiye je
PeeD paraayi jaaNe re
Par-dukhkhe upkaar kare toye
Man abhimaan na aaNe re

SakaL lok maan sahune vande
Nindaa na kare keni re
Vaach kaachh man nishchaL raakhe
Dhan-dhan janani teni re

Sam-drishti ne trishna tyaagi
Par-stree jene maat re
Jivha thaki asatya na bole
Par-dhan nav jhaalee haath re

VaN-lobhi ne kapaT-rahit chhe
Kaam-krodh nivaarya re
BhaNe Narsaiyyo tenun darshan karta
KuL ekoter taarya re

毗湿奴的信徒
了解他人的痛苦
与人为善
从不骄矜

毗湿奴的信徒赞美、包容世间的一切
从不言语中伤他人
言出必行,心地纯善之人
母亲也会得到祝福

毗湿奴的信徒对世间万物一视同仁, 无欲无求
对任何女性都像对自己的母亲一样尊重
从不说谎
非己莫取

毗湿奴的信徒不贪恋现世的享乐
断绝贪嗔淫欲
拥有如上诸般美德之人
全家也会得到救赎

稍微介绍一种印度BGM使用的印度乐器:

班苏里(bansuri)

通称印度竹笛,历史悠久的印度传统乐器。音色有点像日本的尺八,但是尺寸大得多了。总之想往音乐里掺入印度元素的话不要犹豫,使劲吹这个笛子就好了。

——————————————————————————————————————————

英国

【Scarborough Fair】

通称【斯卡布罗集市】。斯卡布罗(Scarborough)是英国约克夏地区重要的贸易据点,每年八月会举行长达一个半月的大型商业和娱乐活动,吸引全国乃至欧洲的商人。

据说是16世纪吟游诗人在英格兰乡间演唱的音乐,歌词依时代不同而有所变化。旨趣和二人转【马前泼水】类似,讲述了小伙让妹子完成各种不可能任务的故事。

被1968年美国电影【毕业生】拿来做主题曲,成为一代人心目中的经典。

【斯卡布罗集市】说到底还是买东西的故事,对热衷于交♂易的英国来说倒是不错的主题曲。

这次又有

豆瓣大神的翻译支援啦

,感谢豆瓣大神。

【Green Bushes】

字面的意思是绿色的树林。

英国民歌,讲述了高富帅小伙随随便便就勾搭女神成功,让屌丝备胎悲痛欲绝的故事。19世纪末变得流行。

As I was a walking one morning in Spring,
For to hear the birds whistle and the nightingales sing,
I saw a young damsel, so sweetly sang she:
Down by the Green Bushes he thinks to meet me.

I stepped up to her and thus I did say:
Why wait you my fair one, so long by the way?
My true Love, my true Love, so sweetly sang she,
Down by the Green Bushes he thinks to meet me.

I'll buy you fine beavers and a fine silken gown,
I will buy you fine petticoats with the flounce to the ground,
If you will prove loyal and constant to me
And forsake you own true Love, I'll be married to thee.

I want none of your petticoats and your fine silken shows:
I never was so poor as to marry for clothes;
But if you will prove loyal and constant to me
I'll forsake my own true Love and get married to thee.


春天的早晨哥独自漫步

聆听鸟儿啁啾,夜莺歌唱

看见一个年轻的妹子,唱得真甜美:

“在那绿色的树林下他要来和我相会。”

我走过去对她说:

“可爱的妹子啊,你在这等谁呀?”

“我的真爱,我的真爱,”妹子唱道:


“在那绿色的树林下他要来和我相会。”

“哥可以给你买貂儿,买丝绸的长袍

哥可以给你买带荷叶边的拖地长裙

只要你保证对哥忠贞

忘记你的那个什么真爱,哥就娶你。”

“我不要拖地长裙,也不要丝绸的长袍

我还没穷到为了买衣服而嫁人

只要你保证对我忠贞

我就忘记那个什么真爱,嫁给你

亲爱的哥呀我们赶紧走吧

赶紧躲到绿色的森林里去

我看见我的真爱走过来了

在那绿色的树林下他要来和我相会。”

那家伙找不到妹子

像一只小羊羔,一脸懵逼

“她抛弃我走啦

再见了,绿色的树林。” 他哭着说

【The Bold Grenadier】

字面的意思是勇敢的掷弹兵。

英国民歌。讲述了一个想做军嫂的妹子强行撩汉失败的故事。

As I was a walking one morning in May
I spied a young couple a makin' of hay.
O one was a fair maid and her beauty showed clear
and the other was a soldier, a bold grenadier.

Good morning, good morning, good morning said he
O where are you going my pretty lady?
I'm a going a walking by the clear crystal stream
to see cool water glide and hear nightingales sing.

O soldier, o soldier, will you marry me?
O no, my sweet lady that never can be.
For I've got a wife at home in my own country,
Two wives and the army's too many for me.

五月的清晨我独自漫步
看见一男一女
女的是可爱的女仆
男的是勇敢的掷弹兵

“早上好,早上好呀,早上好,”他说
“可爱的妹子,你这是去哪儿呀”
“我要去小溪边散步
看那清凉的泉水,听夜莺歌唱”

“阿兵哥,阿兵哥,娶了我好不”
“不行啊,亲爱的妹子
我在老家还有老婆
伺候两个老婆还要打仗,实在是太累了”
【Greensleeves】

通称【绿袖子】。

英国民歌,传说是英王亨利八世为了撩妹而作。但是据后世考证像这样浓浓意大利风的曲子再早也不会超过伊丽莎白时代。

因为旋律洗脑,在现代依然有超高的人气,被各种影视、音乐作品大量引用。17世纪时也被填上歌词变成圣诞颂歌,作为基督教歌曲而流行。

【My♂Bonny♂Boy】

字面的意思是【我的帅小伙】。

英国民歌。讲述了一个妹子因为小伙爱上了外面的妖艳贱货所以失恋的故事。

I once loved a boy and a bonny bonny boy,
I loved him I vow and protest,
I loved him so well, there's no tongue can tell,
Till I built him a berth on my breast.


'Twas up the wild forest and through the green groves
Like one that was troubled in mind,
I hallooed, I whooped and I blew on my flute
But no bonny boy could I find.


I looked up high and I looked down low
The weather being wonderful warm;
And who should I spy but my own bonny boy
Locked fast in another girl's arms.


He took me upon his assembled knees
And looked me quite hard in the face,
He gave unto me one sweet smile and a kiss
But his heart's in another girl's breast.


Now my bonny, bonny boy is across the salt seas
And I hope he will safely return;
But if he loves another girl better than me
Let him take her, and why should I mourn?


Now the girl that enjoys my own bonny boy,
She is not to be blamed, I am sure,
For many's the long night he have robbed me of my rest
But he never shall do it no more.

我曾经爱上了一个帅小伙

我发誓我爱上了他

没有言语能说清我对他的爱

他占据了我心里的位置

我走过苍莽的树林

头脑一片混乱

我大喊,我大叫,我吹笛子

就是找不到帅小伙

我东找来西找去

天气变得暖和舒适

我终于发现了帅小伙

躺在别的妹子怀抱里

他把我放在膝盖上

认真地看着我

他冲着我笑,亲吻我的脸

但是他的心属于别的妹子


现在我的帅小伙在海的那一边
我希望他安全回来
如果他喜欢别的妹子

就让他俩在一起吧,我为什么要伤心呢


那个妹子和帅小伙在一起真开心
我不会埋怨她的
在无数个夜晚我都只想着他
但是以后再也不会了
【High Germany】

字面的意思是德意志高地。德意志高地指的是德国南部的山地地区。

英国民歌,讲述了一个小伙去德国打仗的故事。从歌曲流行的年代来看,歌词里提到的战争可能是席卷欧洲的七年战争。

Oh Polly love, oh Polly, the rout has now begun
We must go a-marching to the beating of the drum
Dress yourself all in your best and come along with me
I'll take you to the war, my love, in High Germany


Cursed be them cruel wars that ever they should rise
And out of merry England press many a man likewise
They pressed my true love from me likewise my brothers three
And sent them to the war, my love, in High Germany


啊,我亲爱的Polly,要集合了
我们要踩着鼓点行军了
打扮得漂漂亮亮的,跟着我去吧
亲爱的,我带你去德意志高地打仗

该死的战争,本来都不该发生
英国有许多人像我一样被推上战场
他们害我和妻子分离,我的三个兄弟也一样
亲爱的,他们也去德意志高地打仗了
【Lovely Joan】

字面的意思是【可爱的琼】。琼(Joan)是妹子的名字。

英国民歌。旋律有点像【绿袖子】。歌曲讲述了一个骗炮渣男被机智的妹子劫财的故事。

A fine young man it was indeed,
He was mounted on his milk-white steed;
He rode, he rode himself all alone,
Until he came to lovely Joan.

"Good morning to you, pretty maid."
And, "Twice good morning, sir", she said.
He gave her a wink, she rolled her eye.
Says he to himself, "I'll be there by and by."

"Oh don't you think those pooks of hay
A pretty place for us to play?
So come with me like a sweet young thing
And I'll give you my golden ring."

Then he pulled off his ring of gold."
My pretty little miss, do this behold.
I'd freely give it for your maidenhead."
And her cheeks they blushed like the roses red.

"Give me that ring into my hand
And I will neither stay nor stand,
For this would do more good to me
Than twenty maidenheads," said she.

And as he made for the pooks of hay
She leaped on his horse and tore away.
He called, he called, but it was all in vain
Young Joan she never looked back again.

She didn't think herself quite safe,
No, not till she came to her true love's gate.
She's robbed him of his horse and ring,
And left him to rage in the meadows green.

他是个帅气的小伙
骑着白色的骏马
他一个人骑着马
来到可爱的琼跟前

“早上好,可爱的妹子。”
“早上好。” 她说
他对她眨眼,她转转眼珠
他说:“我过几天还会来的。”

“啊,我觉得我们可以
在那边的草垛里玩
来跟我一起玩
我就给你金戒指。”

他摘下金戒指
“看哪,可爱的妹子
让我破你的处,我就给你金戒指。”
她的脸红得像玫瑰

“先把戒指给我
我才跟你走
这戒指值得上
二十枚处女膜。”她说

当他把干草铺好
她跳上了他的马,骑着跑了
他大喊大叫,并没有什么卵用
琼连头都没有回

除非嫁给自己的真爱
她才会有安全感
她抢走了他的马和戒指
留下他在草地上大发脾气

突然发现英国的好几首BGM歌词都有点儿污。怎么搞的,还挺带感啊。

——————————————————————————————————————————

日本

【五木の子守唄】

如字面所说,毫无反应,就只是个摇篮曲而已。

おどま盆ぎり 盆ぎり
盆から先ゃ おらんど
盆が早よ来りゃ 早よもどる

おどまかんじん かんじん
あん人達ゃ よか衆
よかしゃよか帯 よか着物

我在这里一直待到盂兰盆节
过了盂兰盆节我就不在这里了
如果盂兰盆节早来的话
我就早点回家

我家里很穷
他们家里都有钱
有钱人都系着漂亮的腰带
穿着漂亮的衣服

【荒城の月】

通称【荒城之月】。

1901年由作曲家泷濂太郎创作。据说是从近代日本内战中被战火损伤的的会津若松城找到灵感,但是宫城县的仙台城和岩手县的九户城都树立歌碑,表示自己才是泷濂太郎的荒城。下图是会津若松城的【荒城之月】歌碑。

——————————————————————————————————————————

第一次更新DLC内容(2016/12/26)

波兰

【Pan Jezus już się zbliża】

字面的意思是【耶稣已经降临了】。波兰流行的宗教歌曲,对【文明6】的波兰来说是相当合适的主题曲。难道是为了配合气氛才特意在圣诞节前后发布这个DLC吗?

Pan Jezus już się zbliża,
już puka do mych drzwi,
Pobiegnę Go przywitać,
z radości serce drży.

O szczęście niepojęte,
Bóg sam odwiedza mnie.
O Jezu, wspomóż łaską,
bym godnie przyjął Cię.

Nie jestem godzien Panie,
byś w sercu moim był,
Tyś Królem wszego świata,
a jam jest marny pył.

Gdy wspomnę na me grzechy,
to z żalu płyną łzy,
Bom zranił Serce Twoje,
o Jezu, odpuść mi.

Pragnąłbym Cię tak kochać,
jak Ty kochałeś mnie,
Przyjm serce me oziębłe,
a daj mi Serce Twe.

耶稣已经降临
敲响了我家的门
我会跑去迎接他
满心都是欢喜

多么不可思议的幸运
天主竟然亲自莅临
啊,蒙主耶稣赐福
我怀着荣耀把你欢迎

主啊,有价值的不是我
而是在我心里的你
你是主宰世界的王者
我不过是卑微的尘埃

每当我想起我的罪业
就禁不住流下眼泪
让你伤心了
啊,主耶稣请宽恕我

我想要爱你
就像你爱我一样
接受我虔诚的心
将你的心也赐予我吧
【Czerwieńska】

字面的意思是【切尔维延斯克】。切尔维延斯克是波兰西部的城镇,历史上属于名叫西里西亚(Schlesien)的地区。1945年之前这个城镇是德国的地盘,在德国战败之后被划给波兰。这首歌大概是当地的民歌(?)。

——————————————————————————————————————————

感谢阅读。感谢《文明6》音乐团队。祝知乎的所有《文明6》玩家新年快乐!

唉,写这段话的时候心情依然十分沉重。千言万语,不知如何表述。这篇回答本该早就出现的,而我本人却一再搁置,一再搁置,一再搁置,直到今天这样。

所以啊,大家有什么事情,还是要尽快去做完吧,不要一再拖延,成为遗憾。

姑且以这个回答作为一份纪念吧。

说了些没用的,就当我无病呻吟吧,下面正经答题。


讲道理,有些音乐实在是太难找了,比如印加的,我甚至YouTube找遍了,只有一个原唱的视频,我又不懂西班牙语和克丘亚语,这是真的难写,所以我也尽力而为吧。

其他大佬写过的我自认水平不足,也不去置喙了。当然我写的也不一定都是对的,如果有疏漏还请指正,多谢多谢。没找到豆瓣大神,翻译都是自己爬的,估计问题不少。

另外我也耳拙,所以这里讲的大部分也是文明的主题曲,其他配曲是在找不全。

文明6出到现在,42个文明,大概也就到此为止了,现在也是个写这个问题的好时间了。


波斯

Kereshmeh和Reng-e Shalakhu

属于Redif这类音乐形式。此类音乐讲究世代相传,来自波斯的乐师世代相传的曲调,每一代乐师都可能在其中添加自己以对音乐的新的认识所创作的旋律,有的时候新的旋律甚至就来自乐师自己的名字。

(没找到歌词(悲))

Tonbak

这是一种波斯的酒杯鼓,波斯的主要打击乐器。有的时候为求音效会专门带着戒指打鼓。

santur

波斯的桑图尔,说白了敲击扬琴,可以说就是全世界其他扬琴的祖宗,中国扬琴无疑就是从这个发展而来的。除了唢呐,波斯对中国音乐发展贡献确实不小的。


努比亚

Allah Musau

这又是一个悲伤的故事。整首歌来自1998年民俗学家去昔日努比亚今日的北苏丹地区采集伊斯兰民歌,采集到了这首。看名字也能猜得到,这首在歌颂真主,和库施王朝的关系差了好远好远的。

(依然连歌词都找不到(哭))


高棉

(哇,光头)

Khmer Rourm Sam Mawgee

很难受,依然是找不到歌词。

木琴

敲击音多来自柬埔寨传统的木琴。


马其顿

前几年一提到马其顿就是撕不完的X啊,恍惚若预演了今年兴盛的绿X马之乱,X伯X之难。不过好在北马其顿已经同意改名了,这事情算过去吧。

Tino Mori

(终于是找到歌词了!)

然而很可悲的是,这首歌虽然激奋昂扬,但是实打实的属于“北马其顿”范畴的歌曲,并且在今日的北马其顿依然很流行。歌曲是马其顿的传统舞蹈歌曲。在1966年,Atanas Kolarovski在旧金山科洛音乐节上展示了Tino Mori的舞蹈,并迅速传播开来。这首乐曲的旋律是希腊,斯拉夫和东方风情的独特融合。

歌词如下:

Bog da bie, Tino mori,

Tino mori tvoj’ta stara majka,

Tino mori, Tino mori,

Tvojot stari tatko de.

Što mi te armasaja,

Tino, Tino mori, mnogu na daleku,

Tino mori, Tino mori,

Dur na Gjevgjelija de.

Dur na Gjevgjelija, Tino,

Tino mori za Deljo Turundžula,

Tino mori, Tino mori,

Za Deljo Turundžula de.

Deljo bolen leži, Tino,

Tino mori Deljo kje da umri,

Tino mori, Tino mori,

Deljo kje da umri de.

Nad glava mu stoji, Tino,

Tino mori trujca ikimdžii,

Tino mori, Tino mori,

Trujca ikimdžii de.


翻译成汉语就是:

愿上帝责罚

(蒂娜蒂娜)

你老妈

(蒂娜蒂娜)

你老爸

因为他们已经把你嫁出去了

(蒂娜蒂娜)

(嫁到)很远的地方

(蒂娜蒂娜)

一直到G'evg'elija

一直到G'evg'elija

(蒂娜蒂娜)

去Deljo Turundzula

(蒂娜蒂娜)

到Deljo Turundzula

德尔乔病了

(蒂娜蒂娜)

德尔乔会死的

(蒂娜蒂娜)

德尔乔会死

他倒立着

(蒂娜蒂娜)

三位医生

(蒂娜蒂娜)

三位医生

(读完了有种医疗事故的感觉)


duduk

不知道这里是不是要体现大帝帝国疆域之广袤啊。duduk是一种亚美尼亚的双簧木管乐器,杏木制成,通常两个人一起演奏,一人表演旋律一人定准。


印度尼西亚

Rejang Dewa和Bapang Selisir这两首组合成主题曲。

这两首的是纯音乐。

甘美兰

bgm里面洗脑的铃铛声音就是来自印尼传统的甘美兰。甘美兰本质不是一种乐器而是多种打击乐器的组合,比如排锣、鼓、锣、铁琴等。


朝鲜

아리랑

阿里郎,驰名中韩朝的半岛民歌,大多数中国人也许都听过。关于歌曲的具体来源已经不可考证,有认为始于新罗时期,更有人认为能追溯到汉置乐浪时期。然而毫无疑问,这首歌在南北两边都广为流传,有言朝鲜世宗大王也甚爱此曲。随着朝鲜民族意识的觉醒,这首歌曲在日本殖民时期更是成为了朝鲜民族的象征之一。而在朝鲜半岛南北分治的情况下,这首歌又成为了南北统一的体现之一。2000年悉尼奥运会和2018年平昌冬奥会上,朝鲜和韩国便是在此曲的伴奏下一同步入会场的,而朝鲜所属的资料片正是在平昌冬奥会左右发布的。

歌词:

아리랑 아리랑 아라리요

아리랑 고개로 넘어간다

나를 버리고 가시는 님은

십리도 못 가서 발병난다

아리랑 아리랑 아라리요

아리랑 고개로 넘어간다

청천하늘엔 별도 많고

우리네 가슴엔 꿈도 많다

아리랑 아리랑 아라리요

아리랑 고개로 넘어간다

저기 저 산이 백두산이라지

동지 섣달에도 꽃만 핀다

翻译:

阿里郎,阿里郎,阿里郎哟!

我的郎君翻山过岭,路途遥远,

你怎么情愿把我扔下,

出了门不到十里路你会想家!

阿里郎,阿里郎,阿里郎哟!

我的郎君翻山过岭,路途遥远,

晴天的黑夜里满天星辰,

我们的心中也梦想满满!

阿里郎,阿里郎,阿里郎哟!

我的郎君翻山过岭,路途遥远,

那边的那座山便是白头山吧,

冬至腊月也有花儿绽放!

(意境还是可以的)


细腰鼓

韩剧看得多的应该对这个还是熟悉的。最晚在11世纪中叶高丽就有了细腰鼓。《乐学轨范》载:按:造杖鼓之制,其腰木及漆布为壳者最好,磁次之,瓦则不好。漆以黑或朱,两面各用围铁。大面以白生马皮为之,小面以生马皮为之。大面用左手拍之,谓之鼓;小面用右手杖击,谓之鞭;两面同击谓之双;以杖暂击,俾作摇声,谓之摇。唐乐、乡乐并用之。

伽倻琴

中古时代bgm那个带感的拨弦就这里来的。伽倻琴在朝鲜半岛前三国时代就有流传,相传是伽倻国嘉悉王仿照秦汉的古筝制成。伽倻琴弹奏的乐师席地而坐,演奏时,琴身较大者置于桌上;琴身较小者,左端置于琴架,右端置于奏者右腿。 演奏方法与筝相近。


蒙古

(六代大金字塔梗不火了啊)

(完了,我不会打蒙文啊)

乌和尔图·辉腾

这首歌来自东蒙地区,作者不可考。1947年,冀察热辽鲁迅艺术文学院在赤峰创建,是为延安鲁艺的分支。在1947年至1949间,以院长安波为首的鲁艺师生,曾用很大的精力,对流传在内蒙古东部区的蒙古族民歌进行抢救、发掘及整理、译配,并在新中国刚刚建立之际,先后出版了两部民歌集:一部是《蒙古民歌集》;另一部是《东蒙民歌选》。《蒙古民歌集》由安波、许直等人搜集整理,胡尔查译词,1949 年11月由内蒙古日报社在当时自治区首府乌兰浩特出版发行(当时内蒙古地区尚无专门出版机构),由时任社长勇夫作序,音乐家安波作出版感言。这首歌就源于解放前呼伦贝尔盟的新巴尔虎镇。相传解放前在新巴尔虎地区发生了一场大火,那场大火吞噬了牧民的牧场和家园,给本不富裕的牧民带来了灾难。望着眼前那凄惨的景象,回想起大火前草原那美丽的景象,一位牧民放开喉咙唱出了这首歌。

蒙古文歌词不会打啊,也搜不到。翻译过后歌词如下:

时常浮现在眼前的乌赫尔图.灰腾啊

相依相伴的妹妹呀

怎会有这般不幸的命运

孤独的山坡上燃起的那场火啊

怎会夺去我心爱的妹妹

美丽的容颜


马头琴

马头琴我想也不用多介绍了,蒙古族最有特色的乐器之一,直系祖先应该就是唐宋时期北方传来的胡琴。


荷兰

Merck toch hoe sterck

我觉得可以翻译成《看他也是加把劲》

鹅王说得对,这代对西班牙是真的恶意满满,荷兰这歌是尼德兰独立战争期间的歌曲,讲述了荷兰人民英勇抗击西班牙鬼子的故事。

歌词:

Merck toch hoe sterck nu in 't werck sich al steld,

Die 't allen tijd' so ons vrijheit heeft bestreden.

Siet hoe hij slaeft, graeft en draeft met geweld,

Om onse goet en ons bloet en onse steden.

Hoort de Spaensche trommels slaen!

Hoort Maraens trompetten!

Siet hoe komt hij trecken aen,

Bergen te bezetten.

Berg op Zoom hout u vroom,

Stut de Spaensche scharen;

Laet 's Lands boom end' sijn stroom

Trouwlijck doen bewaren!

't Moedige, bloedige, woedige swaerd

Blonck en het klonck, dat de vonken daeruijt vlogen.

Beving en leving, opgeving der aerd,

Wonder gedonder nu onder was nu boven;

Door al 't mijnen en 't geschut,

Dat men daeglijcx hoorde,

Menig Spanjaert in sijn hut

In sijn bloed versmoorde.

Berg op Zoom hout sich vroom,

't Stut de Spaensche scharen;

't Heeft 's Lands boom end' sijn stroom

Trouwlijck doen bewaren!

Die van Oranjen quam Spanjen aen boord,

Om uijt het velt als een helt 't geweld te weeren;

Maer also dra Spinola 't heeft gehoord,

Trekt hij flux heen op de been met al sijn heeren.

Cordua kruijd spoedig voort,

Sach daer niet te winnen,

Don Velasco liep gestoord:

't Vlas was niet te spinnen

Berg op Zoom hout u vroom,

't Stut de Spaensche scharen;

't Heeft 's Lands boom end' sijn stroom

Trouwlijck doen bewaren!

翻译:

看他多么加把劲工作

谁曾为我们的自由而战?

看看他如何埋头苦干,砥砺奋进!

为了我们的货物,我们的血液和我们的城市

听听西班牙的鼓声!

听听摩尔人的号角!

看他怎么过来

占领卑尔根

贝亨奥普佐姆,保持忠实

阻止西班牙大军

让我们的土地的树木和溪流

忠诚守卫!

勇敢,血腥,愤怒的剑

它发光了,发出嘶鸣,火花从上面飞了出来

震动和颤抖,大地的动荡

奇迹和雷声,下面是什么?

穿过所有的地雷和重炮

一整天都能听到的声音

他的小黑屋关押了很多西班牙人

他们被自己的血呛死了

贝亨奥普佐姆,保持忠实

阻止西班牙大军

让我们的土地的树木和溪流

忠诚守卫!

奥兰治的他来对抗西班牙

在野外他像个英雄一样退敌之暴

斯宾诺拉闻听此事

他与他所有的首领们都怂了

科尔多瓦很快就爬走了

他没有在这里取得胜利

唐·韦拉斯科惶惶不安

他无能为力

(这仨人都是西班牙的将领)

贝亨奥普佐姆,保持忠实

阻止西班牙大军

让我们的土地的树木和溪流

忠诚守卫!


苏格兰

Scotland the Brave

你们可知道,苏格兰的华莱士,那比......

这首歌最早是在20世纪初第一次奏响。目前常用的歌词大概是1950年由苏格兰新闻工作者Cliff Hanley为歌手Robert Wilson写的。在各种场合这首悠扬的歌曲也被当做苏格兰的第二国歌。甚至在英联邦运动会上还当过代国歌。

歌词如下:

Hark when the night is falling

Hear! Hear the pipes are calling,

Loudly and proudly calling,

Down thro' the glen.

There where the hills are sleeping,

Now feel the blood a-leaping,

High as the spirits of the old Highland men.


Towering in gallant fame,

Scotland my mountain hame,

High may your proud standards gloriously wave,

Land of my high endeavour,

Land of the shining river,

Land of my heart for ever,

Scotland the brave.

(结果是英文歌词(恼))

翻译:

夜幕降临时

听! 听那笛声

大声傲气地吹着

穿过幽谷

在山峦沉睡之地

此时感到血液涌动

像老高地人一样精神高昂

英勇之名高耸入云

苏格兰山峦,我之故土

光荣的旗帜迎风招展

我的奋斗之地

闪亮的河之地

我心归属之地

苏格兰勇者


Chìmi namòrbheanna

1856年创作的一首歌曲,曲调和缓,经常被用来当安眠曲。约翰肯尼迪的葬礼上曾奏此曲。

歌词:

O, chì, chì mi na mòrbheanna;

O, chì, chì mi na còrrbheanna;

O, chì, chì mi na coireachan,

Chì mi na sgoran fo cheò.

Chì mi gun dàil an t-àite 'san d' rugadh mi;

Cuirear orm fàilte 'sa chànan a thuigeas mi;

Gheibh mi ann aoidh agus gràdh nuair ruigeam,

Nach reicinn air thunnachan òir.

Chì mi ann coilltean; chi mi ann doireachan;

Chì mi ann màghan bàna is toraiche;

Chì mi na fèidh air làr nan coireachan,

Falaicht' an trusgan de cheò.

Beanntaichean àrda is àillidh leacainnean;

Sluagh ann an còmhnaidh is còire chleachdainnean;

'S aotrom mo cheum a' leum 'gam faicinn;

Is fanaidh mi tacan le deòin.

Fàilt' air na gorm-mheallaibh, tholmach, thulachnach;

Fàilt air na còrr-bheannaibh mòra, mulanach;

Fàilt' air na coilltean, is fàilt' air na h-uile -

O! 's sona bhith fuireach 'nan còir.

(终于是苏格兰盖尔语了)

翻译:

哦,我看到了,我看到了大山

哦,我看到了,我看到了大山

哦,我看到了,我确实看到了花蕾

我看到薄雾笼罩的山峦

我一眼就看到了我的出生地

我被我所爱的语言欢迎

我一到这里就会被热情款待,得到关爱

我并非来交易成吨的黄金

我看到树林,我感到灌木

我在那儿看到美丽而丰饶的草地

我在那儿看到了地面上的鹿儿

隐藏在薄雾中

巍峨的高山,壮丽的峰峦

那里住着我的乡亲,厚道而又尊贵的老乡

当我跳起来见他们时,我步如闪电

“很高兴我会在那里呆一会儿”

向蓝绿色的草山致意

向高山和缓丘致意

向森林致意,向所有地方致意

我愿永居此地

Hector the Hero

大英雄赫克托。赫克托是个苏格兰军人,服务于维多利亚时代的大英帝国,参加过第一次布尔战争以及阿富汗战争,卓有战功。然而之后他在殖民地的时候亲近当地人,疏远了英国派到当地的上层。有些上层体面人就看看不惯他,就恶意造谣他和十几岁小孩子撅皮炎子,又赶上当时媒体小报蓬勃发展,传的满城风雨,上古键盘侠也不甘示弱,给他造成了极大压力,最后他开枪自杀了。事后证明这事情完全子虚乌有。这首歌就是对他的哀婉。

歌词:

Lament him, ye mountains of Ross-shire;

Your tears be the dew and the rain;

Ye forests and straths, let the sobbing winds

Unburden your grief and pain.

Lament him, ye warm-hearted clansmen,

And mourn for a kinsman so true

The pride of the Highlands, the valiant MacDonald

Will never come back to you.

O, wail for the mighty in battle,

Loud lift ye the Coronach strain;

For Hector, the Hero, of deathless fame,

Will never come back again.

Lament him, ye sons of old Scotia,

Ye kinsmen on many a shore;

A patriot-warrior, fearless of foe,

Has fallen to rise no more.

O cherish his triumph and glory

On Omdurman's death-stricken plain,

His glance like the eagle's, his heart like the lion's

His laurels a nation's gain.

O, wail for the mighty in battle,

Loud lift ye the Coronach strain;

For Hector, the Hero, of deathless fame,

Will never come back again.

O rest thee, brave heart, in thy slumber,

Forgotten shall ne'er be thy name;

The love and the mercy of Heaven be thine;

Our love thou must ever claim.

To us thou art Hector the Hero,

The chivalrous, dauntless, and true;

The hills and the glens, and the hearts of a nation,

Re-echo the wail for you.

O, wail for the mighty in battle,

Loud lift ye the Coronach strain;

For Hector, the Hero, of deathless fame,

Will never come back again.

翻译:

罗斯郡的众山啊,汝等都要为他哀哭。

你的眼泪是露珠和雨水;

森林和荒野,让风儿啜泣吧

卸下你的悲伤和痛苦。

汝等这些热心的族人啊,为他哀悼吧,

为一个如此忠诚的亲人哀悼

苏格兰高地的骄傲,英勇的麦克唐纳

永远不会回到你身边。

哦,为战场上的勇士默哀吧,

汝等响亮举起桂冠。

赫克特,这位不朽名声的英雄,

再也不会回来了。

古斯各脱亚的子孙哪,汝等要为他举哀。

岸上满是亲人。

一个爱国战士,无惧敌人,

已经倒下不会再起。

珍惜他的胜利和荣耀

在恩图曼死亡的平原上,

他的眼神像鹰,他的心像狮子

他的荣誉是国家的财富。

哦,为战场上的勇士默哀吧,

汝等响亮举起桂冠。

赫克特,这位不朽名声的英雄,

再也不会回来了。

呵,勇敢的心,让你在睡眠中安息吧,

你的名字永远不会被遗忘;

愿天上的慈爱和怜悯归你。

我们将给你永恒的爱意。

对我们来说,你就是英雄赫克特,

有骑士风度,勇敢,真实;

山峦峡谷,国家之心,

为你重新回响那哀鸣。

哦,为战场上的勇士默哀吧,

汝等响亮举起桂冠。

赫克特,这位不朽名声的英雄,

再也不会回来了。


苏格兰风笛

我想这玩意也不必多说了,反正如果你想表达比苏格兰的华莱士苏格兰到不知道哪里去的时候,拼命吹这个就可以了


马普切

马普切人主要生活在今天的智利和阿根廷,当年跟印加人对殴的南美原住民。

Arauco tiene una pena

阿劳克的悲哀。阿劳克是马普切人的聚居区。搜了搜我也不太搜到这首歌的背景,但是歌词内容就是马普切人反抗不公待遇的,YouTube上很多用这首歌配现代马普切人被智利政府不平等对待的照片来控诉的,这个真的很悲伤。

歌词:

Arauco tiene una pena

que no la puedo callar,

son injusticias de siglos

que todos ven aplicar,

nadie le ha puesto remedio

pudiéndolo remediar.

Levántate, Huenchullán.

Un día llega de lejos

Huescufe conquistador,

buscando montañas de oro,

que el indio nunca buscó,

al indio le basta el oro

que le relumbra del sol.

Levántate, Curimón. .

Entonces corre la sangre,

no sabe el indio qué hacer,

le van a quitar su tierra,

la tiene que defender,

el indio se cae muerto,

y el afuerino de pie.

Levántate, Manquilef

Adónde se fue Lautaro

perdido en el cielo azul,

y el alma de Galvarino

se la llevó el viento Sur,

por eso pasan llorando

los cueros de su kultrún.

Levántate, pues, Callfull.

Del año mil cuatrocientos

que el indio afligido está,

a la sombra de su ruca

lo pueden ver lloriquear,

totora de cinco siglos

nunca se habrá de secar.

Levántate, Callupán.

Arauco tiene una pena

más negra que su chamal,

ya no son los españoles

los que les hacen llorar,

hoy son los propios chilenos

los que les quitan su pan.

Levántate, Pailahuán.

Ya rugen las votaciones,

se escuchan por no dejar,

pero el quejido del indio

¿por qué no se escuchará?

Aunque resuene en la tumba

la voz de Caupolicán,

levántate, Huenchullán.

翻译:

阿劳可的悲哀

我无法沉默

这是几个世纪以来的不公正

每个人都看到同袍被处死

没有人能补救这一点

即使可以补救

复苏吧,Huenchullan

(Huenchullan,马普切领导人,前政治犯)


有一天,从很远的地方

来了征服者和小偷

他们寻找堆积如山的黄金

这是印第安人从未想过的事情

对印第安人来说,倒是有足够的金子

在阳光的照耀下反射金光。

复苏吧,Curimon

(Curimon,前哥伦布时代马普切的小村子)


然后血流满地,

印第安人不知如何是好,

他们要夺走他的土地

他必须捍卫它

印第安人倒下了,死了

外国人仍然站着

复苏吧,Manquilef

(Manuel Manquilef,第一个为印第安人和非印第安人写作的的原住民作家)


我们的劳塔罗走了(马普切的酋长,和殖民者战斗过)

迷失在蓝天之中

还有加尔瓦里诺的灵魂(马普切勇士,和殖民者战斗过)

被南风吹走

这就是为什么我们哭泣,离去

这是他的鼓的鼓皮

复苏吧,Callful

(马普切英雄)


从1400年开始

印第安人深陷悲痛

在他传统房屋的影子下

你可以看到他在轻声哭泣

500年的香蒲

它永远不会枯萎

复苏吧,Callupan

(Callupan,马普切领导人,参与了智利独立战争)


阿劳可的悲哀

比那围腰带还要黑

如今不再是西班牙人

那么谁又在让他们哭泣?

现在是“智利人”

那些窃走他们面包的人

复苏吧,Pailahuan

(应该是一个现代为了民族权益在智利抗争的马普切人)


现在外面选举热络

被压抑的东西都被听到了

但是印第安人的悲哀

为什么他们仍然被忽视?

即使是Caupolican(著名马普切首领)

都在坟墓里呼喊

复苏吧,Huenchullan

(唉,让人心情沉重的一首歌。更可悲的是,这首歌只能用西班牙语来写)


乐弓

弓乐常见于很多地方,主要是因为真的简单,一张弓就可以苦中作乐了。马普切人也不例外。马普切人的弓乐有个专有名字叫Kunkulkawe。

美洲原住民笛

关于美洲不同的民族是如何发明长笛的,有很多说法。有一种说法是,啄木鸟在寻找白蚁时,会在中空的树枝上啄洞;当风吹过洞时,附近的人听到了它的音乐。美洲本土长笛在1823年以前的发展并不为人所知。其最大的特点就是一般会搞一个小木块来调节音色。


格鲁吉亚

შენ ხარ ვენახი

翻译作《你是座葡萄园》。这歌年头是真的不短了。这是一首中世纪格鲁吉亚的赞美诗,这段文字是格鲁吉亚国王德米特里乌斯一世(1093-1156)写的。这首曲子的作曲者不详。这首圣歌是献给格鲁吉亚和圣母玛利亚的,这也是格鲁吉亚东正教赞美圣母玛利亚的祈祷文。由于歌词中没有提到任何圣徒或神,这也是苏联时代允许演唱的唯一一首教堂歌曲。

歌词:

შენ ხარ ვენახი, ახლად აყვავებული,

ნორჩი კეთილი, ედემს შინა ნერგული,

(ალვა სუნელი, სამოთხეს ამოსული,)

(ღმერთმან შეგამკო ვერვინა გჯობს ქებული,)

და თავით თვისით მზე ხარ და გაბრწყინვებული.

翻译:

你是座新近盛开的葡萄园

年轻,美丽,长自伊甸

(天堂里的一棵芬芳的杨树苗)

(愿上帝保佑你,无人更堪此盛誉)

你自己就是灿烂的太阳


祖鲁

反坦克长矛,讲道理原子时代的祖鲁bgm就让我想到瓦坎达(

Halala Syanibongela

或许可以翻译成《恭喜恭喜恭喜你呀》

祖鲁人欢庆时候的标准用歌。

歌词:

Halala

Halala siyan'bongela

San'bona maZulu!

San'bona maZulu amahle!

Awu ithi nje "Dear Mntanami"

Nam' angazi, nam' angazi

Ukuth' uban' obhale lencwadi

Ithi nje "Dear Mntanami"

翻译:

恭喜

恭喜你,我们感谢你


你好祖鲁人

你好,美丽的祖鲁人


哦,这上面只写着”我亲爱的宝贝“

我也不知道,我也不知道

这封信是谁写的?

上面只写着"我亲爱的宝贝"


奥斯曼

嘛,奥斯曼这个我居然听出来三首。

首先是两首战歌。

Ceddin deden

五代奥斯曼配乐,奥斯曼最为驰名的军歌,在各种弥因视频里面充当奥斯曼的bgm,整天引得B站无数小鬼震怒,还有X学小鬼新朝雅政的。

歌词:

Ceddin deden, neslin baban

Hep kahraman Türk milleti

Orduların pek çok zaman

Vermiştiler Dünya'ya şan

Türk milleti, Türk milleti

Aşk ile sev milliyeti

Kahret vatan, düşmanını

Çeksin o mel'un zilleti

(草,看着歌词我都能脑补音效)

翻译:

祖先祖父,先世父上

素来英勇,突厥民族

军队历年,名扬天下


突厥民族,突厥民族

满怀深情,热爱祖国

消灭敌人,辱没其名


Yelkenler Biçilecek

又名Faith Marşi,法提赫进行曲。

我说实话,也就是小鬼多,其实真的论歌词,这首才真的是该去震怒,因为这首唱的就是买买提二世旱地行舟征服君堡然后歌里鼓励少年郎去学习先祖开疆拓土的。土耳其人拍的抗罗神剧《征服1453》更是用了这首。

歌词:

Yelkenler biçilecek,yelkenler dikilecek

Dağlardan çektirilen kalyonlar çekilecek.

Elde sensin dilde sen gönüldesin baştasın

Fatih'in İstanbul'u fethettiği yaştasın

Delikanlım, işaret aldığın gün atandan

Yürüyeceksin, millet yürüyecek arkandan

Sana selam getirdim Ulubatlı Hasan'dan.

Elde sensin dilde sen gönüldesin baştasın

Fatih'in İstanbul'u fethettiği yaştasın

翻译:

帆将被切断,帆将被收起

从山间拖出的帆船将继续前进

你在人们掌中,你在人们口中,你在人们心中,你在人们头上

如今你正是征服者征服伊斯坦布尔的年岁(这里说的就是买买提二世)

年轻人,当你追寻先祖之时足迹

向前走,人民会追随着你!

我为你带来了Ulubatlı Hasan的问候(此人当年把奥斯曼的旗帜插君堡上了)

你在人们掌中,你在人们口中,你在人们心中,你在人们头上

如今你正是征服者征服伊斯坦布尔的年岁

(草)


Ey büt-i nev edâ olmuşum müptelâ

第三首就是,骚歌,正经的骚歌,比阿拉伯的那首土耳其的Kâtibim骚的不知道高到哪里去了。标题要是我就翻译成《又美又萌又骚的你让我瘾劲大起》。

歌词:

Ey büt-i nev eda,

Olmuşum müptela,

İltifat et bana,

Aşıkım ben sana.

Gördüğümden beri,

Olmuşum serseri,

Bendenem ey peri,

İltifat et bana,

Aşıkım ben sana.

Hasılı bunca dem,

Ben senin bendenem,

Gel, gel ey gonca fem,

İltifat et bana,

Aşıkım ben sana.

翻译:

啊,又美丽,又可爱,又风骚

我对你上瘾了

我爱上你了

能注意一下我吗?


自从我见到你

我无法自拔

我是你的仆人,仙女

能注意一下我吗?


简而言之

我一直是你的仆人

来吧,来吧,你这圆圆的嘴巴

能注意一下我吗?

(话说这么撩妹能成吗)


匈牙利

这么说来我写这段的时候还是2019年11月10日,575年前的今天,“教宗恩仁四世对奥斯曼虚弱不堪的传言深信不疑,故而在1443年号召十字军向他们发起了东征。此时西欧仍深陷百年战争的泥沼,故而匈牙利-波兰国王瓦迪斯瓦夫三世担起重责,意图将“基督之鞭”逐出欧洲。“白骑士”匈雅提·亚诺什率领的匈牙利军队在初期取得了一些胜利,但最终还是被打败了。弃政隐居的苏丹穆拉德二世复位以辅助他的儿子,并亲率奥斯曼军队在瓦尔纳之战中取胜,而瓦迪斯瓦夫三世则在那场战斗中战死。双方最终签订了和平协议,但奥斯曼在东欧进一步扩张的大门已经打开……”(错乱)

我爱死匈牙利的bgm了,抖腿抖死了。

Hej Dunáról fúj a szél

沙雕匈牙利儿歌,网易云有。其实细究歌词,也有点悲伤。

歌词:

Hej, Dunáról fúj a szél,

Szegény embert mindig ér,

Dunáról fúj a szél.

Ha Dunáról nem fújna,

Ilyen hideg sem volna,

Dunáról fúj a szél.

Hej, Jancsika, Jancsika,

Mért nem nőttél nagyobbra,

Dunáról fúj a szél.

Nőttél volna nagyobbra,

Lettél volna katona,

Dunáról fúj a szél.

翻译:

嘿,风从多瑙河吹来

总是吹到穷人家

风从多瑙河吹来

若不从多瑙河来

风就不会这样冷

风从多瑙河吹来


嘿,扬奇卡,扬奇卡

为何不快快长高

风从多瑙河吹来

等你长得高又壮

你将参军出征忙

风从多瑙河吹来

(唉,穷人的孩子早当家)


匈牙利扬琴

匈牙利扬琴最早出现在1874年的布达佩斯。其改造来源来自于东欧地区常用的扬琴,但适逢民族主义风起云涌,匈牙利人产生了想搞出点更“匈牙利”的东西的想法,于是改造的匈牙利扬琴(cimbalom)就诞生啦!并且在1878年的巴黎世博会为世人瞩目。



让我看看谁又随地答小辩

毛利

Pokarekare Ana

Pokarekare Ana是一首新西兰毛利情歌,可能是在1914年第一次世界大战开始的时候用毛利语创作的。2013年新西兰同性婚姻合法之后,新西兰议员齐唱此曲。

歌词:

Pōkarekare ana,

ngā wai o Waiapu

Whiti atu koe hine,

marino ana e.

E hine e,

hoki mai ra.

Ka mate ahau

I te aroha e.

Tuhituhi taku reta,

tuku atu taku rīngi,

Kia kite tō iwi

raru raru ana e.

Whati whati taku pene

ka pau aku pepa

Ko taku aroha

mau tonu ana e.

E kore te aroha

e maroke i te rā

Mākūkū tonu i

aku roimata e.

翻译:

怀普亚水

波涛动

但当你和女孩擦肩而过

他们就会很平静


哦,女孩

回到我身边吧

我可能因爱你

而死


我已经写了信

我还送了戒指

这样你们的人就能看到了

我可麻烦了


我可怜的笔都碎掉了

纸也用完了

但是我的爱

依然坚定如初


我的爱

永不会被太阳晒干

它将永远

被我的眼泪浸润


Ka Mate

这是一首毛利战歌了,现在新西兰打国际赛事的时候经常用这首歌助威。

歌词:

Kikiki! Kakaka!

Kauana kei waniwania taku tara

kei tarawahia, kei te rua i te kerokero!

He pounga rahui te uira

ka rarapa ketekete kau ana

To peru kairiri mau au e koro e!

Hi! Ha! - Ka wehi au ka matakana,

ko wai te tangata kia rere ure tirohanga

ngā rua rerarera

ngā rua kuri kakanui i raro! Aha ha!

Ka mate, ka mate! ka ora! ka ora!

Ka mate! ka mate! ka ora! ka ora!

Tēnei te tangata pūhuruhuru

Nāna nei i tiki mai whakawhiti te rā

Ā, upane! ka upane!

Ā, upane, ka upane, whiti te ra!

翻译:

鼓起勇气!鼓起勇气暴怒吧!

我们要避开这些纠缠不休的手

同时保护我们的妻子和孩子!

为你,

我蔑视地狱的闪电

我的仇敌站在那里,惶恐不安

啊,上苍——一想到我会颤抖

群狼看到,或惶恐或逃窜

因为他们必掉在羞耻的坑里

作为那些高兴地大吃特吃的猎犬的食物!哦,怎么…?


死亡!死亡!生命!生命!

死亡!死亡!生命!生命!

这就是那个毛茸茸的人

谁召唤太阳并使它发光

向上一步,又向上一步!

向上一步,又一步……太阳照耀!


印加

Siempre Macho

如开头所说,找不到歌词。

音乐形式属于Sikuri,流行于秘鲁和玻利维亚。

寒酸地配张图


瑞典

Slängpolska efter Byss-Calle

纯音乐

Helan Går

这是一首沙雕祝酒歌。具体哪年出来的也不知道,不过显然19世纪肯定有这首歌了。趣闻一则:瑞典冰球队夺得1957年莫斯科世界冰球锦标赛冠军的时候,瑞典队员并不都会唱国歌,所以他们唱是这首祝酒歌。

歌词:

Helan går

Sjung hopp faderallan lallan lej

Helan går

Sjung hopp faderallan lej

Och den som inte helan tar

Han heller inte halvan får

Helan går

(喝)

Sjung hopp faderallan lej

翻译:

这第一个

唱“hopp faderallan lallan lej”

这第一个

唱“hopp faderallan lallan lej”

第一个不喝的人

愿望永远实现不了

这第一个

(感情深一口闷)

唱“hopp faderallan lallan lej”

(真的够沙雕的)


Du gamla, du fria

《古老而自由的北国》,瑞典国歌,虽然没得到法律确认但是实际这首就是国歌待遇。可能是这代文明里面第一个把国歌塞进来的。

歌词:

Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord

Du tysta, Du glädjerika sköna!

Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord,

Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.

Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.

Du tronar på minnen från fornstora dar,

då ärat Ditt namn flög över jorden.

Jag vet att Du är och Du blir vad du var.

Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.

Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.

Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land,

din trohet till döden vill jag svära.

Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand,

din fana, högt den bragderika bära.

din fana, högt den bragderika bära.

Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd,

för Sverige, den kära fosterjorden.

Jag byter Dig ej, mot allt i en värld

Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.

Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.

翻译:

你古老而自由,身处北国群山,

你宁静的美令人心旷神怡!

向你致敬,人间最可爱的土地,

向你的太阳、天空、青草地致敬,

向你的太阳、天空、青草地致敬。

忆往昔峥嵘岁月,你备受尊崇,

那时光荣的你就蜚声全球。

我知道你现在、将来都一如当年。

对,我愿生活、愿终老于北国,

对,我愿生活、愿终老于北国。

我永远为您服务,我亲爱的国家,

我愿发誓忠于您直到离世。

我愿以身心保护您的权利,

英雄们高举您的旗帜,

英雄们高举您的旗帜。

凭上帝相助我愿为故乡战斗,

为瑞典,这可爱的故土。

世界上任何事物也不能替代您,

不,我愿生活、愿终老于北国,

不,我愿生活、愿终老于北国。


Herr Mannelig

一首瑞典民谣,讲的是有个女山妖想忽悠一个人类男的娶她,许了一堆东西这男的到了也没同意。

歌词:

1. Bittida en morgon innan solen upprann

Innan fåglarna började sjunga

Bergatrollet friade till fager ungersven

Hon hade en falskeliger tunga

Herr Mannelig Herr Mannelig trolofven i mig

För det jag bjuder så gärna

I kunnen väl svara endast ja eller nej

Om i viljen eller ej:

2. Eder vill jag gifva de gångare tolf

Som gå uti rosendelunde

Aldrig har det varit någon sadel uppå dem

Ej heller betsel uti munnen

3. Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf

Som stå mellan Tillö och Ternö

Stenarna de äro af rödaste gull

Och hjulen silfverbeslagna

4. Eder vill jag gifva ett förgyllande svärd

Som klingar utaf femton guldringar

Och strida huru i strida vill

Stridsplatsen skolen i väl vinna

5. Eder vill jag gifva en skjorta så ny

Den bästa i lysten att slita

Inte är hon sömnad av nål eller trå

Men virkat av silket det hvita

6. Sådana gåfvor jag toge väl emot

Om du vore en kristelig qvinna

Men nu så är du det värsta bergatroll

Af Neckens och djävulens stämma

7. Bergatrollet ut på dörren sprang

Hon rister och jämrar sig svåra

Hade jag fått den fager ungersven

Så hade jag mistat min plåga

翻译:

1. 一天清晨,太阳还没升起在

鸟儿开始歌唱之前

山妖向这个英俊的年轻人求婚了

她口是心非

曼尼利先生,曼尼利先生,你愿意和我订婚吗?

为此,我非常乐意送你礼物

当然你只能回答是或不是

不管你愿不愿意

2. 我要把十二匹马送给你

他们钻入玫瑰丛中

他们身上从来没有鞍

他们嘴里也没有缰绳

3.我要把那十二座磨坊给你

它们在Tillo和Terno之间

磨石是用最上等成色的金子做的

轮子是镀银的

4. 我想送你一把镀金宝剑

十五个金环串在上面叮当作响

无论拿着它如何乱打

你一定会赢得战斗

5. 我想送你一件新衬衫

是你能想到最好的衣服

它不是用针或线缝制的

而是用白色丝线钩织而成

6.(年轻人答道)

我定会接受这样的礼物

如果你是一个基督徒的话

然而,你是最坏的山妖

乃是魔鬼的产物

7. 山妖跑出了门

她颤抖着嚎啕大哭

“如果我得到了那个英俊的年轻人

我本来可以摆脱困境的“

(好悲惨的故事)


马里

Mali Sadio

歌词我根本找不到。不过这首歌讲的故事可以说说。具体来说是一只名叫Mali Sadio的河马,它和河边一位年轻女子关系很好,就那种我喂你你帮我的那种。后来一个男的想追这个妹子,他却开始嫉妒这只河马,于是把这河马给打死了。这就是错误的追求妹子的方式。


腓尼基

Hurrian Hymn to NIkkal

很尴尬,这首歌和苏美尔是同一块板子上出的,企鹅王写这么完整,我也不好意思再多介绍啥了。总之考古学家懂音乐真厉害。


玛雅

Xtoles

一首玛雅儿歌,我看翻译就叫太阳歌就好了。

歌词(拉丁文转写):

Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin yocolquin.

Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin yocolquin.

Xola mayola, xola mayol, ea, ea, ea, o.

Conex, conex palanxen, xicubin, xicubin yocolquin.

翻译:

走吧,小伙子们跑快点,太阳要出来了。

走吧,小伙子们跑快点,太阳要出来了。

嗖啦玛哟哦,嗖啦玛哟哦,呀呀呀哦,

走吧,小伙子们跑快点,太阳要出来了。


Rabinal Achí

一部玛雅歌剧,属于前殖民时代流传至今的少数玛雅作品之一,以基切语表演。现在每年在危地马拉的Rabinal地区都会表演(因为是一月份演出,所以2020年还是有的,就是不知道2021年还有没有)。Rabinal Achí的故事聚焦在Rabinal城邦和周围城邦(玛雅其实直到西班牙人入侵之时依然是城邦林立的状态)之间的历史,在表演的时候,演员会穿着五颜六色的衣服和木头面具来区分彼此的角色。

木头面具

尽管这个剧目在16世纪以前就存在了,但是直到19世纪法国天主教神查尔斯-艾蒂安·布拉瑟·德·布尔堡在中美洲探险之时才将它记录成文(其实玛雅语言相对来说是挺坚韧的,直到现在使用的人也不少)。虽然这位老哥发现了很多有价值的资料,但是他的诠释基本都是错的,甚至很多成了日后玛雅神秘主义伪科学以及玛雅和什么亚特兰蒂斯外星人联系的论述材料。

这部剧的剧情主要讲的是Rabinaleb和Kʼicheʼ两个城邦之间的冲突,随后有四个城市被Kʼicheʼ的王子KʼicheʼAchí摧毁,而且他随后试图将Rabinaleb所有的孩子掠走。 由于罪恶深重天地不容,Rabinaleb城最后设法抓住了KʼicheʼAchí,这时Rabinaleb让KʼicheʼAchí回想了他的所有事迹,包括善行和恶事。在故事的最后,KʼicheʼAchí接受审判,最终Rabinaleb决定应将他献祭。 他回想起自己的故土,但最后还是坦然赴死,将正义带回了拉比纳尔。比较简单的故事。

但虽然演员并不少,但是只有五个人会说话。在剧中大量出现两座城邦的王子在舞台中间对手戏,而其他舞者绕着他俩不停地转,同时他俩的对话也是不断的重复,暗示着玛雅观念里面生与死的循环。

该剧2005年成为联合国非物质文化遗产。


玛雅陶笛

陶笛没什么好介绍的,因为全世界几乎各种文明都有。不过玛雅的陶笛从造型上来看确实十分别致:

这玩意是真的能吹响的(孔在两侧)。


哥伦比亚

Velo qué bonito

儿歌+催眠曲,宗教题材,讲的是耶稣诞生前后的故事,大抵创作于上世纪初。

歌词:

Velo qué bonito

Canción de Navidad

Velo qué bonito lo vienen bajando

Con ramos de flores lo van adornando,

Velo qué bonito lo vienen bajando

Con ramos de flores lo van adornando.


Ro ri ro ra,

San Antonio ya se va,

Ro ri ro ra,

San Antonio ya se va.


Señora Santana ¿por qué llora el niño?

Por una manzana que se le ha perdido.

Señora Santana ¿por qué llora el niño?

Por una manzana que se le ha perdido.


Yo le daré una yo le daré dos,

Una para el niño y otra para vos,

Yo le daré una yo le daré dos,

Una para el niño y otra para vos.


Manzanita de oro si yo te encontrara

Se la diera al niño pa´ que no llorara,

Manzanita de oro si yo te encontrara

Se la diera al niño pa´ que no llorara.


翻译:

看他,当他们把他放下时,他有多美丽,

他们用一束鲜花装点他,

看到他,当他们把他放下时,他有多美丽

他们用一束鲜花装点他。


罗里罗拉

圣安东尼已经走了,

罗里罗拉

圣安东尼已经走了。


圣安娜夫人,为什么婴儿在哭?

为了他失去的苹果。

圣安娜夫人,为什么婴儿在哭?

为了他失去的苹果。


我给你一个,我给你两个,

一个给婴儿,另一个给你,

我给你一个,我给你两个,

一个给婴儿,另一个给你。

(Santana即Santa Ana的缩写,也就是圣母玛利亚的母亲圣安娜)


Reir Llorando

标题的意思是泣时大笑。作词者是墨西哥浪漫主义诗人胡安·德迪奥斯·佩萨。至于为啥会选这个墨西哥歌曲来阐述哥伦比亚,我也没找到原因,估计还是拉美各国的相通困境吧。

歌词:

Viendo a Garrik -actor de la Inglaterra-

el público al aplaudirlo le decía:

«Eres el hombre más gracioso de la tierra

y el más feliz...»

Y el cómico reía.


Víctimas del spleen, los altos lores,

en sus noches más negras y pesadas,

iban a ver al rey de los actores

y cambiaban su spleen en carcajadas.


Una vez, ante un médico famoso,

llegóse un hombre de mirar sombrío:

«Sufro -le dijo- un mal tan espantoso

como esta palidez del rostro mío.


Nada me causa encanto ni atractivo;

no me importan mi nombre ni mi suerte

en un eterno spleen muriendo vivo,

y es mi única ilusión, la de la muerte».


- Viajad y os distraeréis.

- ¡Tanto he viajado!

- Las lecturas buscad.

- ¡Tanto he leído!

- Que os ame una mujer.

- ¡Si soy amado!

- ¡Un título adquirid!

- ¡Noble he nacido!


- ¿Pobre seréis quizá?

- Tengo riquezas

- ¿De lisonjas gustáis?

- ¡Tantas escucho!

- ¿Qué tenéis de familia?

- Mis tristezas

- ¿Vais a los cementerios?

- Mucho... mucho...


- ¿De vuestra vida actual, tenéis testigos?

- Sí, mas no dejo que me impongan yugos;

yo les llamo a los muertos mis amigos;

y les llamo a los vivos mis verdugos.


- Me deja -agrega el médico- perplejo

vuestro mal y no quiero acobardaros;

Tomad hoy por receta este consejo:

sólo viendo a Garrik, podréis curaros.


- ¿A Garrik?

- Sí, a Garrik... La más remisa

y austera sociedad le busca ansiosa;

todo aquél que lo ve, muere de risa:

tiene una gracia artística asombrosa.


- ¿Y a mí, me hará reír?

- ¡Ah!, sí, os lo juro,

él sí y nadie más que él; mas... ¿qué os inquieta?

- Así -dijo el enfermo- no me curo;

¡Yo soy Garrik!... Cambiadme la receta.


¡Cuántos hay que, cansados de la vida,

enfermos de pesar, muertos de tedio,

hacen reír como el actor suicida,

sin encontrar para su mal remedio!


¡Ay! ¡Cuántas veces al reír se llora!

¡Nadie en lo alegre de la risa fíe,

porque en los seres que el dolor devora,

el alma gime cuando el rostro ríe!

Si se muere la fe, si huye la calma,

si sólo abrojos nuestra planta pisa,

lanza a la faz la tempestad del alma,

un relámpago triste: la sonrisa.


El carnaval del mundo engaña tanto,

que las vidas son breves mascaradas;

aquí aprendemos a reír con llanto

y también a llorar con carcajadas.


翻译:

在看加里克-来自英国的演员-的时候

人们会鼓掌:

“你是世上最有趣的人

和最快乐的一个……”

喜剧演员会笑。

忧郁的难民,至高的领主,

在最阴暗和最沉重的夜晚

会去看演员之王

并把他们的忧郁变成欢笑。


有一次,在一位名医面前,

一位男子目光阴沉:

他说:“我身患重症

因为我的面色苍白”


“没有任何东西有魅力和吸引力;

我不在乎我的名字或命运

我死于永恒的忧郁

我唯一的期望就是死亡”。


–旅行漫游,分散注意

–我走了很多!

–找点书念念

–我读了很多!

–有女人爱你

–但是只有我被爱

–夺取功名

–我生来贵胄


–你会贫穷吗?

–我很有钱

–你喜欢夸奖吗?

–我听了太多了!

–作为家人你拥有什么?

–我的悲伤

–你去墓地吗?

–经常,十分常去。


–您今日之人生,是否有人目睹?

–是的,但我不让他们承担重担;

我称死者为我的朋友。

我称活人为刽子手。


–你这让我-医生补充道-感到困惑

你生病了,我不想吓到你;

但我有一良方

只要多看演员加里克,你就能被治愈。


–加里克?

–是的,加里克……这是无痛治愈良方

浮躁的社会急切需要他;

看他的每个人都活活笑死;

他的艺术才华惊天动地。


- 我呢?他能我乐吗?

–啊,是的,我发誓。

他,只有他;但是,你在困扰什么?

–所以-病人说-我永远也好不了;

我是加里克!我就是我的处方。


有多少人厌倦了生活,

病中痛苦,死时乏味,

让别人发笑的演员想自杀,

自己却无药可救!


啊!我们多久泣中带笑?

没人相信笑声的欢乐,

因为在那些被痛苦吞噬的人类中,

面上带笑,内心呻吟!


如果信仰崩坏,如果宁静不再,

如果我们的脚只踩到荆棘,

灵魂的风雨扑向脸庞,

微笑是悲伤的一道闪电。


狂欢享乐之世皆是虚妄,

生活不过是短暂的化装舞会;

在这里,我们学会了笑中哭

哭中乐。

(好忧伤的故事啊)


埃塞俄比亚

三首歌,但是我只有找到标题,分别是Anchi Hoye Lene - አንቺ ሆዬ ለኔ、Bati - ባቲ ቅኝት和Tizita - ትዝታ ቅኝት(后面是阿姆哈拉语原文),还是麻烦大佬找一下了。

所以只能介绍一下乐器了。

Themasenqo(阿姆哈拉语:መሰንቆ)

一种弦乐,通常主体用四块木板围成,外面覆有皮革面,弦用马毛制成。

krar(阿姆哈拉语:ክራር)

begena(阿姆哈拉语:በገና)

这二者都是从希腊的七弦琴发展而来的,一个是5-6弦一个是10弦。


东罗马帝国

保加尔人暴毙


就这个战败动画咱也得用东罗马你说是不是

几乎都是纯粹的圣咏。

Kontakion of the Mother of God

这首圣咏是在717年第二次君士坦丁堡攻防战,也就是利奥三世成名战,希腊火大显神威之后写成的。

Στα Ελληνικά:

Τη Υπερμάχω Στρατηγώ τα νικητήρια,

Ως λυτρωθείσα των δεινών ευχαριστήρια,

Αναγράφω σοι η Πόλις σου, Θεοτόκε.

Αλλ’ ως έχουσα το κράτος απροσμάχητον,

Εκ παντοίων με κινδύνων ελευθέρωσον.

Ίνα κράζω σοι, Χαίρε, Νύμφη Ανύμφευτε.

翻译:

献给神之母,常胜之将,

这城满怀感激,献给您这一胜利,

由我等于可怖之灾中得您拯救之故。

但您,只缘您拥有无敌的大能,

从万千危险中拯救我等,

所以,我等向您大声唱诵:

万岁!童贞圣母!


罗马的歌就是很有精神啊(


Phos Hilaron

这首是已知最早的基督教赞美诗,从东正教到天主教乃至路德宗和圣公会,现在还都在用。你去网上搜甚至能找到韩文版的歌词。

这首写于 3 世纪末或 4 世纪初,是在晚上点灯时演唱的,因此有时被称为“燃灯赞美诗”,也有翻译叫“恩光颂”的。Phos Hilaron 是第一首被认为是真正意义上的赞美诗。凯撒利亚的巴西尔(329–379) 就谈到咏唱 Phos Hilaron 是教会珍视的传统,这首赞美诗在他那个时代已经被认为是相当古老的(尽管有些人认为这首歌的创作是他本人)。2k这钦定的意思已经很明确了。

歌词:

Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός,

οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ,

ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν,

ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν.

Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις,

Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

翻译:

不朽圣父至圣荣耀,圣光耀耀

耶稣基督,实乃天上至圣,备受赞美

身处日暮,共睹晚霞

齐颂天主,圣父圣子圣神

赞美之声,一同敬拜,

时时刻刻,喜乐赞美

天主之子,赋生命者,世人为此荣耀你


Justinian's Hymn

查士丁尼赞美诗,这首基本上就是尼西亚会议之后确定三位一体的产物,歌词也是体现会议精神,尼西亚信经的简略版。因为普遍认为是查士丁尼大力推广了这首赞美诗,所以别名就成了查士丁尼赞美诗。

歌词:

Ο μονογενής Υιός και Λόγος του Θεού αθάνατοςυπάρχων,

και καταδεξάμενος διά την ημετέραν σωτηρίανσαρκωθήναι εκ της αγίας Θεοτόκου και αειπαρθένουΜαρίας,

ατρέπτως ενανθρωπήσας,

σταυρωθείς τε,

Χριστέο Θεός,

θανάτω θάνατον πατήσας,

είς ών της Αγίας Τριάδος,

συνδοξαζόμενος τώ Πατρί και τώ Αγίω Πνεύματι, σώσονημάς.

翻译:

天主之独一子,从无始生于父,由光者光,由真天主者真天主,与父一体

彼为我等人,又为救我等

自天而来,因圣神降孕,生于童女玛利尔亚而为人

又为我等被钉十字架,死而乃瘗

我信圣神,施生之主,发于圣父,偕父及子惟一钦崇

我认惟一圣洗之礼以获罪赦


Πολυχρόνιον

野蛮翻译就是万岁歌(

其实就是君主的赞美歌,真的类似于中国万岁,或者英国的上帝保佑我王之类的。

歌词:

Πολυχρόνιον ποιῆσαι, Κύριος ὁ Θεός

τὸν εὐσεβέστατον Βασιλέα ἡμῶν [regnal name].

Κύριε, φύλαττε αὐτὸν

εἰς πολλὰ ἔτη. (three times)

翻译:

祝他万寿无疆,上帝保佑我皇

祝我最虔信之皇帝(姓名)

上帝啊,保佑我皇

直到海枯石烂


高卢

这里就出现比P社或者黄某韬钦定绿罗马还野蛮的钦定了,简直是离大谱,还不如其他那些原生文明纯重新谱曲呢(当然高卢的其他配乐是有原创的)。

La Brabançonne

简单一句话介绍你就知道多草了,这尼玛是比利时国歌。也就是说2k野蛮钦定高卢正统在比利时。

1815年的维也纳会议将比利时划归荷兰,归于荷兰国王兼卢森堡大公的奥兰治王朝威廉一世治下。1830年8月25日,受法国大革命的影响,比利时发生了布鲁塞尔起义,当时来自巴黎的诗人亚历克山德拉·德什写下这首诗,并署笔名戎内瓦。当时布鲁塞尔属于布拉班特省,因而这首诗也题为《布拉班人之歌》,后来作曲家弗朗索瓦·冯·康本欧为诗谱曲。

因为是比利时现在的国歌,所以自然比利时的官方语言这里都有,也就是说有三种语言的词。而且这三种语言对应的还是三版歌词。

La Brabançonne(法语)

Noble Belgique, ô mère chérie,

À toi nos cœurs, à toi nos bras,

À toi notre sang, ô Patrie !

Nous le jurons tous, tu vivras !

Tu vivras toujours grande et belle

Et ton invincible unité

Aura pour devise immortelle :

Le Roi, la Loi, la Liberté !


翻译:

高贵的比利时,哦,亲爱的母亲,

我们把心和手献给你,

向你献上我们的热血,哦,祖国!

祝你万古常青!

你将永远伟大而光辉地存在

永远统一而无敌

我们的口号永垂不朽:

君王、法律和自由!


De Brabançonne(荷兰语)

O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren,

Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.

Aanvaard ons kracht en het bloed van onze ad'ren,

Wees ons doel in arbeid en in strijd.

Bloei, o land, in eendracht niet te breken;

Wees immer uzelf en ongeknecht,

Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,

Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!


翻译:

哦!亲爱的比利时,哦!祖先的圣地,

把我们的灵魂和心都献给你。

接受我们的心和我们的力量的血,

是我们的目标,在劳动和斗争中。

繁荣吧!大地,牢不可破的团结中;

勿隶属!做你自己!

你可能无所畏惧地说忠实这个词:

为国王、自由和正义!


Die Brabançonne(德语)

O liebes Land, o Belgiens Erde,

Dir unser Herz, Dir unsere Hand,

Dir unser Blut, o Heimaterde,

wir schwören's Dir, o Vaterland!

So blühe froh in voller Schöne,

zu der die Freiheit Dich erzog,

und fortan singen Deine Söhne:

Gesetz und König und die Freiheit hoch!


翻译:

哦!亲爱的土地,哦!比利时的家乡,

我们的心给你,我们的手给你,

我们的血给你,故乡!

我们发誓给你,祖国!

在美丽中如此蓬勃发展,

在自由所告诉你的当中,

并且你的儿子们将永远歌唱:

法律、国王和自由万岁!


我的评价是,野蛮钦定,真的野蛮!


Germanic lyre

日耳曼七弦琴,似乎是独立于地中海系统形成的,在考古发现中也出土颇多(当然配图是复原的)。


巴比伦

用了巴比伦,远古上天不是梦好吧。

巴比伦配乐都是原创的,而且我觉得谱得还不错,确实很有爱在西元前的感觉。

Lyres of Ur

这就两河味很冲了。

乌尔七弦琴,自1922 年起在伊拉克的乌尔皇家墓地出土了七弦琴的碎片(主要是上面覆盖的金属保留了下来)。它们的历史可以追溯到美索不达米亚的早王朝三期,大约在公元前 2550 年至 2450年。经过修复的七弦琴现在分别藏于伊拉克国家博物馆、大英博物馆和宾夕法尼亚博物馆。


越南

越南的配乐是真的好啊,这才叫“南国山河南帝居”啊!只是没选光中大破和西山豪杰我不是很满意(错乱)。

讲真越南的歌是真的难找,虽然我知道曲子名叫啥但是歌词是真的不好搜,搜到了也不好翻译,所以您将就看吧。

Lý kéo chài

打鱼号子,曲如其名,就是一首渔歌。

歌词:

Kéo lên thuyền cho nhiều tôm cá.

Lưới cùng ta vang hát câu ca(Hò ơ)

Biển khơi thân thiết với ta (Khoan hỡi khoan hò).

Gió to (mà) mưa lớn(Khoan hỡi khoan hò)

băng qua sóng trào

(Ơ hò ơ hò là hò hò ơ)

翻译:

船舱鱼虾满箩筐

渔夫渔网齐声唱(吼~哦)

大海的恩惠广(号子,没有实际意义)

风大(嘛)浪也大(号子,没有实际意义)

乘风破浪向前进

(哦~吼~哦~吼~啦~吼~吼~哦)


Lý Tình Tang

说实话我越南语是真的完全不通,而且越南歌你也找不到英文歌词,所以这翻译您就看一乐,况且我觉得这首恐怕有历史背景。有问题评论区尽快告诉我。

歌词:

Tôi hát bài ngày nào chia tay. Nghe tiếng nàng ngàn lời kêu than

Trách ai nỡ bắt nàng đi. Chàng mang thanh kiếm gãy bước đi mà đau đớn lòng

Tang tình tang tính tình tang. Tang tính tình là tình tính tang.

Chiến tranh gieo rắc cung sầu, lỡ duyên mà đôi lứa, nên đành nên đành lìa tan.

Tang tình tang tính tính tang...

翻译:

我唱着离别的歌,听到她的声音有千种哀叹

怪谁把她带走,他背着断剑心痛地走

唐爱丧爱丧。 唐字是爱唐

战争播下了悲伤,夫妻俩失缘分,只得离开。

真怎般才是好


Bèo Dạt Mây Trôi

白云谣,越南民谣。

歌词:

Bèo dạt mây trôi, chốn xa xôi

Em ơi anh vẫn đợi bèo dạt.

Mây trôi chim ca tang tính tình, cá lội

Ngẫm một tin trông, hai tin đợi, ba bốn tin chờ

Sao chẳng thấy đâu.


Một mảnh trăng treo suốt đêm thâu

Em ơi trăng đã ngả ngang đầu.

Thương nhớ ai sương rơi đêm sắp tận, trăng tàn.

Cành tre đưa trước ngõ, làn gió la đà

Anh vẫn mong chờ, sao chẳng thấy đâu.


Ngày ngày ra trông chốn xa xăm

Em ơi anh vẫn đợi mỏi mòn.

Ra trông sao xa tang tính tình cá vờn

Người đi xa có nhớ

Là nhớ ai ngồi trông cánh chim trời, sao chẳng thấy đâu.


Mỏi mòn đêm thâu suốt năm canh

Em ơi anh vẫn đợi mỏi mòn.

Thương nhớ ai chim ơi xin nhắn hộ đôi lời

Người đi xa có nhớ

Là nhớ ai ngồi trông cánh chim trời, sao chẳng thấy đâu.


翻译:

浮萍移白云飘不知归

翘首盼伊人归

鸟鱼尽散

夜更鼓击深深报时辰

心急如焚

为何还不相见

皓月独挂彻夜

明月已斜

白露落念谁

夜幕退月似谢

弄堂竹影婆娑

汝待为何仍不现

日日出望依辽遥

吾依旧待汝

次次回望

何远无期

远方人儿是否记得坐看飞鸟跃天边

何迟不相见

五更心力憔悴

吾依待子

念何人

飞鸟衔对红木枝

远方的人儿是否记得坐看飞鸟跃天边

何迟不相见

这首B站能找到

Trống cơm

字面意思是米鼓,敲的时候是横过来敲。之所以叫米鼓,是因为鼓面上覆盖了一层米。


葡萄牙

讲真葡萄牙这个主题曲是真的对味,很有大航海顶流现在就剩个Portuguese(Brazil)内味。

Fado menor

Fado本身是葡萄牙的一种音乐流派(Fado意为命运),关于Fado历史的唯一可靠信息是口口相传的,充其量可以追溯到1820年代和1830年代,在代际传承过程中也经常传走样。虽然起源很难追溯,但今天Fado通常被认为是一种简单的歌曲形式,可以是任何东西,但必须遵循一定的传统结构。Fado是一种以悲伤的曲调和歌词为特征的音乐形式,通常表现大海之苍茫或穷人之困苦,并注入了无可奈何、命运和忧郁的情绪。并且这种音乐更是在萨拉查统治时期和康乃馨革命推翻新国家体制的时候表达不满情绪的一种载体。本作的葡萄牙配乐全是Fado,歌词也真的都是哀伤基调的。从这些歌词你真的能感觉到那葡萄牙真的是欧洲垫底。

歌词:

Os teus olhos são dois círios
Dando luz triste ao meu rosto
Os teus olhos são dois círios
Dando luz triste ao meu rosto
Marcado pelos martírios
Da saudade e do desgosto.
Marcado pelos martírios
Da saudade e do desgosto.

Quando oiço bater trindades
E a tarde já vai no fim
Quando oiço bater trindades
E a tarde já vai no fim
Eu peço às tuas saudades
Um padre nosso por mim.
Eu peço às tuas saudades
Um padre nosso por mim.

Mas não sabes fazer preces
Não tens saudades nem pranto
Mas não sabes fazer preces
Não tens saudades nem pranto
Por que é que tu me aborreces
Por que é que eu te quero tanto?
Por que é que tu me aborreces
Por que é que eu te quero tanto?

És para meu desespero
Como as nuvens que andam altas
És para meu desespero
Como as nuvens que andam altas
Todos os dias te espero
Todos os dias me faltas.
Todos os dias te espero
Todos os dias me faltas.

翻译:

你的眼睛是两支蜡烛

给我的脸带来悲伤的光芒

你的眼睛是两支蜡烛

给我的脸带来悲伤的光芒

以殉道为标志

切望又心碎

以殉道为标志

切望又心碎

当我听到三位一体的钟声

下午结束了

当我听到三位一体的钟声

下午结束了

我恳求你的切望

于我而言是圣父

我恳求你的切望

于我而言是圣父

但你不知道祈祷者是怎么说的

你没有切望和哭泣

但你不知道祈祷者是怎么说的

你没有切望和哭泣

你为什么打扰我?

为什么我这么爱你?

你为什么打扰我?

为什么我这么爱你?

这是为了我的绝望

像高层之云

是为了我的绝望

像高层之云

每一天我都在等你

每天你都让我失望

每一天我都在等你

每天你都让我失望


我看这首的主体精神就是,上帝死了。

Fado Corrido

歌词:

A barra da minha saia

Foi você que ma queimou

A barra da minha saia

Foi você que ma queimou

Com a ponta do cigarro

Quando comigo dançou

Com a ponta do cigarro

Quando comigo dançou


Mal de amor raro se perde

É como a nódoa da amora

Mal de amor raro se perde

É como a nódoa da amora

Só com outra amora verde

A nódoa se vai embora

Só com outra amora verde

A nódoa se vai embora


Ó minha moça trigueira

Quem te fez tão trigueirinha

Ó minha moça trigueira

Quem te fez tão trigueirinha

Foi o calor da braseira

Que me aquecia à noitinha

Foi o calor da braseira

Que me aquecia à noitinha


Chamaste-me preta, preta

Que eu sou preta, bem o sei

Chamaste-me preta, preta

Que eu sou preta, bem o sei

Também a azeitona é preta

E vai à mesa do rei

Também a azeitona é preta

E vai à mesa do rei

翻译:

割草,劈柴

生命结束了

我有义务

帮助同袍


我真的很喜欢听

世界上谁唱歌好听?

我没有面包给你

我唱歌也有报酬

活着吃我们

死了大地吃我们

你怎么有这么多食物?

谁在这里这么饿?


十一点,半夜

我的爱还没有到来

或者他们杀了他

或者他杀了人


我是大地的债主

大地欠我的

大地付我生命

我以死来回报大地


惨啊,是真的惨。

Fado Hilario

歌词:

Que sina desventurada

Me criou só para a dor

Que sina desventurada

Me criou só para a dor


Cada ventura sonhada

É desventura maior

Cada ventura sonhada

É desventura maior


Quantos caminhos cruzados, ai

A vida terei que andar!

Quantos caminhos cruzados, ai

A vida terei que andar!


Meus olhos já estão cansados, ai

Doutros olhos procurar


Já não posso ser contente

Trago a esperança perdida

Já não posso ser contente

Trago a esperança perdida


Ando perdida entre a gente ai

Não morro, nem tenho vida

Ando perdida entre a gente ai

Não morro, nem tenho vida

歌词:

多么不幸的命运

创我此生只是为了受苦

多么不幸的命运

创我此生只是为了受苦


每一次冒险都梦想着

这是更大的不幸

每一次冒险都梦想着

这是更大的不幸


多少叉路,唉

人生还得前行!

多少叉路,唉

人生还得走路!


我的眼睛已经很累了,哦

从别人的眼中寻找


我不能再快乐

我带来失去的希望

我不能再快乐

我带来失去的希望


我迷失在人群中

我没有死,也没有生命

我迷失在人群中

我没有死,也没有生命


Malhão Velho

歌词:

Pensava que estava rica!

Minha mãe quando me teve

Pensava que estava rica

Pensava que estava rica

E depois queria-me matare

Com remédio da botica!

O meu pai me recomenda!

E, quando eu saio de casa

E o meu pai me recomenda...

O meu pai me recomenda:

«E não te metas com mulheres,

Que elas são fraca fazenda!»

A minha mãe me embalava!

Quando eu era pequenino

E a minha mãe me embalava

E a minha mãe me embalava,

As moças davam-me beijos

E, agora, não me dão nada!

À semana, vou à erva!

Sou criado de servir:

À semana, vou à erva

À semana, vou à erva

E aos domingos, vou às moças

Que as tenho de reserva!


翻译:

她以为她中了大奖!

我妈生我的时候

她以为她中了大奖

她以为她中了大奖

后来她想杀了我

用药房的药!

父亲告诫我!

而且,每当我离开家

我父亲告诫我!

父亲告诫我:

“你不要和任何女人混在一起,

她们不是好惹的!

我妈妈会唱摇篮曲!

当我还是个小男孩的时候

我妈妈会唱摇篮曲...

我妈妈会唱摇篮曲,

女孩们会给我吻

而现在,他们什么都不给我!

在这一周里,我采草!

我是脚夫:

在这一周里,我采草

在这一周里,我采草

在星期天,我就拜访女孩

我选谁呀!