>"Und gerade wenn u ihr sagen willst" Tippo ;)
>"And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour"
Und die Sonne gießt (strömt) hernieder (herunter) wie Honig
Auf die Madonna unseres Hafens (auf unsere Hafenmadonna)
Danke! ❤ | ||
18 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Erika Hudritsch | 3 Wochen 12 Stunden |
magicmulder | 4 Jahre 11 Monate |
Natur Provence | 6 Jahre 5 Monate |
Fabrizio De André - Suzanne Artistic translation |
Chanan Yovel - סוזאן A translation into Hebrew by Naomi Shemer |
1. | Songs with female names in the title |
2. | Good Morning America -- Great Folk-Songs And Ballads (1979) |
3. | On a first-name basis |
1. | Hallelujah |
2. | Dance Me to the End of Love |
3. | A Thousand Kisses Deep |
>"Und gerade wenn u ihr sagen willst" Tippo ;)
>"And the sun pours down like honey
On our lady of the harbour"
Und die Sonne gießt (strömt) hernieder (herunter) wie Honig
Auf die Madonna unseres Hafens (auf unsere Hafenmadonna)
nur eine kleine Anmerkung: 4. Strophe "think" hast Du mit "weißt" übersetzt. ich würde glauben vorziehen.
"Sank er unter deiner Weisheit wie ein Stein" => Ich habe "sank beneath your wisdom" immer als direktional verstanden und natürlich auch metaphorisch - er sank "unter dein*e* Weisheit" im Sinne von "er brachte dich zum Glauben, obwohl du doch ein rationaler Mensch bist". (Das ist natürlich Interpretation und keine absolute Wahrheit.)
Im Grunde bleibt der Sinn der gleiche, ob unter deiner Weisheit oder unter deine Weisheit...
Hm, ich verstehe "unter deine*r* Weisheit" als Metapher so gar nicht. Für mich ist das schon ein Unterschied. Schon allein grammatikalisch. Beispiel: "Er geht unter deine Haut" = "er geht dir sehr nahe", "er geht unter deiner Haut" = da denke ich eher an etwas aus einem Horrorfilm. ;)
Ich verstehe das so wie "sank er angesichts / unter dem Eindruck deiner Weisheit wie ein Stein".
Kann man natürlich auch so interpretieren, wäre aber eine sehr ungewöhnliche Verwendung von "underneath". Da würde man eher "before" sagen. Aber ich finde das gar nicht mal schlecht. Manchmal ist ja die Interpretation besser als die eigentliche Absicht des Künstlers. ;)
Gibt es einen Unterschied zwischen "beneath" und "underneath"?
Ups, verwechselt. ;) "Underneath" ist das direkte "unter (etwas drunter)"; "beneath" eher das unbestimmte "da unten".
"He touched her underneath her blouse" vs. "what lies beneath, nobody knows".
Eben deshalb, "underneath" hätte ich auch "unter deine Weisheit" übersetzt...
Wunderbar!
https://www.swr.de/swr1/bw/musik/popo-suzanne-leonard-cohen-100.html
a poetic translation made by SWR radio station, germany.
If you like my work you can buy me a coffee here:
https://ko-fi.com/maluca