渣打银行的中文名为什么会这样翻译?

参考阅读: 为什么「Standard Chartered」翻译过来叫「渣打」? 当初这个名称是由谁翻译的?作为当事人的渣打银行,他们介意这种翻译吗?
关注者
40
被浏览
89,871

10 个回答

香港那边翻译的,发音系统和语境不一样,很多翻译普通话语境下读起来怪怪的,例如斯大林是“史太林”,斯诺克叫“士碌架”,吉尼斯叫“健力士”

Chartered 于粤语中跟 ”渣打” 的发音比较相像~粤语环境,尤其是港式翻译中,一般会使用音译的方式,这样得出的译名比较容易为大众接受。打个比方,Beckham 就会在粤港就会音译为 “碧咸”,粤语读起来也比较顺口;假如使用内地定名 ”贝克汉姆“ 的话,用粤语读起来就相当拗口了~说到底就是语言文化的一点点差异。