《冰与火之歌》第三卷翻译为《冰雨的风暴》是误译吗?

原著第三卷标题为“A storm of swords”,中文译名中的“冰雨”从何而来? 难道不应该是“剑刃的风暴”么? 在小说内容中均存在呼应标题的句…
关注者
24
被浏览
13,714

3 个回答

这个问题讨论过,贴个贴吧上以前的回答

原文地址:

没人吐槽 卷三 的译名么?

作者:climby21023

引用ccxx大人:
‘这个问题我已经解释过很多遍了

选择“冰雨”是因为第三卷以那场大雨贯穿始终,代表了整卷的心情,而最高潮(红色婚礼)就发生在大雨的时候,之前的一切都是在为“雨”做铺垫。你们仔细看看第三卷提到了多少次雨,雨怎样由小到大

选择“冰雨”是因为这才是直译,而选择“剑”是根本就没有注意原文


马丁明明在书中给出了准确的解释,就在“红色婚礼”之前:
Chapter 47
ARYA
When they reached the top of the ridge and saw the river, Sandor Clegane reined up hard and cursed.


The rain was falling from a black iron sky, pricking the green and brown torrent with ten thousand swords. It must be a mile across, Arya thought.”
(卷三47章艾莉亚:
“他们到达山脊顶端,见到了那条河,桑锋·克里冈一边咒骂,一边使劲勒马。
雨水从铁黑的天空中降落,仿佛万把利剑直刺进棕绿色的湍流。它定有一里之宽,艾莉亚
心想。”)

感谢

@Rivila

的邀请。

同意

@Isto Zheng

,该问题在冰与火之歌的贴吧里属日经问题......建议喜欢《冰与火之歌》的朋友们可以常去贴吧逛逛,会有很多收获。

一点补充如下:

屈畅的翻译特点之一就是非常注重作品的整体性,经常做一些线索的暗示和还原,而他在这里认为”雨“是贯穿第三卷始终的线索和氛围(详见

@Isto Zheng

的答案);同时考虑到“冰”这个字在汉语里的一重涵义——冰冷残暴,也正是这一卷尤其是red wedding带给我们的直观感受,因此“冰雨的风暴”这个译名确实不错。这个要顶屈大。不过这个标题是有译者的发挥在里面的,读者有质疑也很正常:仅从我个人观点来看,sword这个词所体现出的杀戮,还有”剑雨“这样的惨烈意境,并没有在”冰雨的风暴“这个译名中体现出来。

值得一提的是,《冰雨的风暴》是大陆版的翻译,台湾出的中文繁体版就按提问中所说翻译成了《剑刃风暴》,这书在网上就有卖的,如果提问者有兴趣可以去购买阅读,正好体会下不同译者的翻译风格。

不过玩DOTA的不会觉得这个《剑刃风暴》这个译名有点乱入么......