兰斯·施菲尔德在电影《1917》中朗诵的诗《在筛子里》是什么意思呢?
2 个回答
图侵删!!
以下是原诗及其翻译,(有更好的翻译版本告诉我一下。)
THE JUMBLIES
They went to sea in a sieve, they did;
他们乘筛子出海,他们做到了
In a sieve they went to sea;
他们乘筛子出海
In spite of all their friends could say,
尽管所有的朋友都可以说
On a winter's morn, on a stormy day,
在一个冬天的早晨,在一场暴风雨的日子
In a sieve they went to sea.
他们乘筛子出海
Far and few, far and few,
愈远愈小,愈远愈小,
Are the lands where the Jumblies live;
在乔布利人居住的地方
Their heads are green, and their hands are blue
他们头是绿色的,手是蓝色的
And they went to sea in a sieve.
他们乘着筛蓝出海了
They sailed away in a sieve, they did,
他们乘着筛子出海了,他们做到了。
In a sieve they sailed so fast,
在筛子里他们航行得很快
With only a beautiful pea-green veil
只有美丽的豌豆绿面纱
Tied with a ribbon, by way of a sail,
系着丝带,用帆,
To a small tobacco-pipe mast.
到一个小烟斗似的桅杆上
And everyone said who saw them go,
所有人都说看见他们走了
“Oh! won't they be soon upset, you know?
噢!他们会很快难过的,你知道的?
For the sky is dark, and the voyage is long;
因为天空很黑,航程很长
And, happen what may, it'sextremely wrong
无论发生什么,都是大错特错
In a sieve to sail so fast.”
在筛子里快速航行
They sailed to the Western Sea, they did—
他们航行到了西海,他们做到了。
To a land all covered with trees;
到土地上种满树
And they bought an owl, and a useful cart,
他们买了一只猫头鹰,和一辆有用的车
And a pound of rice, and a cranberry-tart,
一磅米饭,一个酸果馅饼
And a hive of silvery bees;
还有一窝银色的蜜蜂
And they bought a pig, and some green jackdaws,
他们买了一头猪,一些绿寒鸭,
And a lovely monkey with lollipop paws,
还有一只长着棒棒糖爪子似的可爱猴子
And forty bottles of ring-bo-ree,
买了四十瓶环宝酒
And no end of Stilton cheese.
还有无数的斯蒂尔顿奶酪
And in twenty years they all came back—
二十年后,他们都回来了
In twenty years or more;
二十年或以上
And everyone said, “How tall they've grown!
所有人都说:“他们长高了!”
For they've been to the Lakes, and the Torrible Zone,
他们去过湖泊和恐怖区
And the hills of the Chankly Bore.”
还有尚克利博尔的山丘
And they drank their health, and gave them a feast of
他们喝了他们酿的保健酒,以及
Dumplings made of beautiful yeast;
由美丽酵母做成的丰盛的饺子宴
And everyone said, “If we only live,
所有人都说,如果我们仍活着
We, too, will go to sea in a sieve,
我们也将在筛子中出海
To the hills of the Chankly
到尚克利山
Bore.”
钻孔
Far and few, far and few,
愈远愈小,愈远愈小
Are the lands where the Jumblies live;
是乔布利人居住的地方
Their heads are green, and their hands are blue
他们的头是绿色的,手是蓝色的
And they went to sea in a sieve.
然后他们用筛子出海
(Edward Lear)
Edward Lear以写nonsense poems(无意义但诙谐幽默的诗) 而出名。
他写的诗呢乖张而又荒唐,有非常强的感染力,被一代又一代的孩子视为珍宝,其幽默和无拘无束的风格和超现实主义的文学色彩,深受孩子喜爱。
这首诗在《1917》里扮演的角色
1.在我看来就是兰斯•斯科菲尔德哄孩子用的!仅仅从表意上来讲,至于导演更深层的意思,我不知道。
2.超现实主义源于达达主义其箴识:改变世界、消除战争和疾病,让自由、原始的爱以及内心的自发萌动和梦境来诠释永恒。
3.《在筛子里》是爱德华•李尔逃避残酷的现实,用潜意识甚至是无意识的思想活动去写诗!
4.在电影1917中兰斯•斯科菲尔德是可以留下来的,白捡的老婆女儿他都没要。
嘴上给孩子读的诗是逃避现实的,但身心却诚实着呢!
他木有逃避责任这种东西,
他木有忘记战友死前希冀的目光,
他木有忘记将军的命令,
他木有忘记前方1600名将士正等着他送达撤退命令的信件,
他木有忘记除了眼前的苟且,还有远方的那个她,在等他。(影片最后他拿出一张女性照片可以证实我说的观点)
全诗用成年人的思维去读,俺表示完全看不懂,写得是啥玩意!就这???
但倘若换一种思路,想象自己的大脑正处于两岁大,脑子里抛弃旧有的对于诗的审美情趣,你就能看懂。
谢谢邀请!打字不易,点个赞再走呗!亲!