兰斯·施菲尔德在电影《1917》中朗诵的诗《在筛子里》是什么意思呢?

关注者
3
被浏览
5,857

2 个回答





































图侵删!!

以下是原诗及其翻译,(有更好的翻译版本告诉我一下。)

THE JUMBLIES

They went to sea in a sieve, they did;

他们乘筛子出海,他们做到了

In a sieve they went to sea;

他们乘筛子出海

In spite of all their friends could say,

尽管所有的朋友都可以说

On a winter's morn, on a stormy day,

在一个冬天的早晨,在一场暴风雨的日子

In a sieve they went to sea.

他们乘筛子出海

Far and few, far and few,

愈远愈小,愈远愈小,

Are the lands where the Jumblies live;

在乔布利人居住的地方

Their heads are green, and their hands are blue

他们头是绿色的,手是蓝色的

And they went to sea in a sieve.

他们乘着筛蓝出海了

They sailed away in a sieve, they did,

他们乘着筛子出海了,他们做到了。

In a sieve they sailed so fast,

在筛子里他们航行得很快

With only a beautiful pea-green veil

只有美丽的豌豆绿面纱

Tied with a ribbon, by way of a sail,

系着丝带,用帆,

To a small tobacco-pipe mast.

到一个小烟斗似的桅杆上

And everyone said who saw them go,

所有人都说看见他们走了

“Oh! won't they be soon upset, you know?

噢!他们会很快难过的,你知道的?

For the sky is dark, and the voyage is long;

因为天空很黑,航程很长

And, happen what may, it'sextremely wrong

无论发生什么,都是大错特错

In a sieve to sail so fast.”

在筛子里快速航行

They sailed to the Western Sea, they did—

他们航行到了西海,他们做到了。

To a land all covered with trees;

到土地上种满树

And they bought an owl, and a useful cart,

他们买了一只猫头鹰,和一辆有用的车

And a pound of rice, and a cranberry-tart,

一磅米饭,一个酸果馅饼

And a hive of silvery bees;

还有一窝银色的蜜蜂

And they bought a pig, and some green jackdaws,

他们买了一头猪,一些绿寒鸭,

And a lovely monkey with lollipop paws,

还有一只长着棒棒糖爪子似的可爱猴子

And forty bottles of ring-bo-ree,

买了四十瓶环宝酒

And no end of Stilton cheese.

还有无数的斯蒂尔顿奶酪

And in twenty years they all came back—

二十年后,他们都回来了

In twenty years or more;

二十年或以上

And everyone said, “How tall they've grown!

所有人都说:“他们长高了!”

For they've been to the Lakes, and the Torrible Zone,

他们去过湖泊和恐怖区

And the hills of the Chankly Bore.”

还有尚克利博尔的山丘

And they drank their health, and gave them a feast of

他们喝了他们酿的保健酒,以及

Dumplings made of beautiful yeast;

由美丽酵母做成的丰盛的饺子宴

And everyone said, “If we only live,

所有人都说,如果我们仍活着

We, too, will go to sea in a sieve,

我们也将在筛子中出海

To the hills of the Chankly

到尚克利山

Bore.”

钻孔

Far and few, far and few,

愈远愈小,愈远愈小

Are the lands where the Jumblies live;

是乔布利人居住的地方

Their heads are green, and their hands are blue

他们的头是绿色的,手是蓝色的

And they went to sea in a sieve.

然后他们用筛子出海

(Edward Lear)


Edward Lear以写nonsense poems(无意义但诙谐幽默的诗) 而出名。

他写的诗呢乖张而又荒唐,有非常强的感染力,被一代又一代的孩子视为珍宝,其幽默和无拘无束的风格和超现实主义的文学色彩,深受孩子喜爱。

这首诗在《1917》里扮演的角色

1.在我看来就是兰斯•斯科菲尔德哄孩子用的!仅仅从表意上来讲,至于导演更深层的意思,我不知道。

2.超现实主义源于达达主义其箴识:改变世界、消除战争和疾病,让自由、原始的爱以及内心的自发萌动和梦境来诠释永恒。

3.《在筛子里》是爱德华•李尔逃避残酷的现实,用潜意识甚至是无意识的思想活动去写诗!

4.在电影1917中兰斯•斯科菲尔德是可以留下来的,白捡的老婆女儿他都没要。

嘴上给孩子读的诗是逃避现实的,但身心却诚实着呢!

他木有逃避责任这种东西,

他木有忘记战友死前希冀的目光,

他木有忘记将军的命令,

他木有忘记前方1600名将士正等着他送达撤退命令的信件,

他木有忘记除了眼前的苟且,还有远方的那个她,在等他。(影片最后他拿出一张女性照片可以证实我说的观点)

全诗用成年人的思维去读,俺表示完全看不懂,写得是啥玩意!就这???

但倘若换一种思路,想象自己的大脑正处于两岁大,脑子里抛弃旧有的对于诗的审美情趣,你就能看懂。

谢谢邀请!打字不易,点个赞再走呗!亲!

乘着筛子一样的小船出海

就是明知不可为而为之

就是出发的时候,已经知道自己凶多吉少

可还是要带着勇气、带着朋友的一条命、以及不多的荣誉与使命感

上路