请问英文中of的用法?

今天看到一个翻译 a high proportion of what is in the sea is being caugh译为“更高比例的海洋生物…
关注者
16
被浏览
22,764

2 个回答

@蘑菇头狮子砰砰

很抱歉无法在私信中回复您的英语问题. 由于您的问题是关于of的, 我只能把对您的英语问题的回答接在了这个答案的后边,算是对这个回答的一个补充, 希望对您和他人有所帮助.


(对原题的答案)

在第一句话中,由of构成的短语呈现的是一种「部分-整体」的关系(a high proportion是部分,what is in the sea是整体)。部分-整体是一种普遍关系,各种语言中都有。因此,只要判断出这种关系,再寻找合适的汉语表达出来就可以了。

第二个短语:

The behavior of the actors.

这是 of 的另一个用法,学名叫作「主语生格」(The subjective genitive)。特点是of前面的成份通常是个带有动词意义的名词,而of后面的成份是动作的发出者。这看起来挺复杂吓人的,但它其实就是the actors' behavior的另一种说法。正因为如此,才可以在翻译时把of 后面的成份挪到前面去(「演员的表现」)。

of 这个词虽小,却不能小看它(实际上它是最难掌握的介词之一. )。没有哪个汉语词能直译 of,在实际操作中,只能通过其表达的语义关系进行汉译处理。因此,只有多观察多分析才能逐漸掌握这个小字的用法。

说到译文字句的顺序问题,我觉得首先得在原文理解上下工夫。只要把原文理解透了,剩下的任务就是用目的语再现原文了。这时只要以准确表达原文为出发点,就能对目的语做出适当的字句调整,因为此时的译者,为了要使原文得到最大程度的忠实再现,不用別人教,自己就会搜肠刮肚地去寻找合适的表达方式了:^)。

PS.

第一句这么译或许会好一些:

A high proportion of what is in the sea is being caught.

凡在海里的,有很大一部分都遭了渔捕。
200601修正: 凡在海里的, 有很大一部分正在遭受渔捕.(虽然be caught 没有持续性, 但其反复性应该用进行体体现出来, 所以应译为:正在遭受渔捕)
  1. 把what is in the sea 译为「海洋生物」当然也可以。但由于原文没有明确说出「生物」这个词,所以在翻译时最好也避免使用这种具体词汇,以与原文的风格保持一致。
  2. 这里虽然用了进行时,但并没有动作正在持续进行的意思。在这个句子里,be being caught表达的是动作的反复性,而不是其动作的持续进行性(因为catch是个瞬间动词,没有持续性)。

希望以上內容对您有帮助。


您提出了of表示同位语的问题,例句是:

To Arthur's great delight, the new Director spoke strongly against the custom adopted by the university authorities of constantly worrying the students by senseless and vexatious restrictions. (选自《牛虻》)

您说您的同学认为, the custom 受 of constantly worrying the students by senseless and vexatious restrictions.修饰, of短语引出the custom 的具体內容.

我倒觉得上例中的of不是同位语用法.

句中的of 短语我认为是修饰the university authorities的,是其后置定语,用以指出the authorities的行事手段, 其实就等于用of短语表明了the university authorities是在哪方面具有权威或专家性质.不考虑润色粗略直译的话大体如下:

让亞瑟极为高兴的是, the new Director 出言強烈反对那已被校管层——(就是那)借无意义且令人恼火的条条框框令学生持续心焦的校管层——所采纳的custom. (斜体为of短语)

其实这种用法所表达的意义相当于一个定语从句:

the university authorities who constantly worry the students by senseless and vexatious restrictions.

另外, 如果of短语太长影响理解, 可以先砍掉各种修饰语, 把它尽量简化. 比如上例可以简化为:

the authorities of worring the students. (意即「整学生的管理层」).

这样的信息就容易吸收一些了.

说到of 作同位语, 的确有这回事.它大概是这样一种结构:

the city of York.

如果逐字对译的话,是这个样子:

城,约克.

那城和约克共同指向同一个地方, 并且都是关于同一地点的名词, 因而使得of有了同位意义. 在这种结构中,of有判断(就是be动词)的意思在其中(「即」字代表 be ). 另外, 不能忽略定冠词the, 它限定了所谈论的city的范围.

您还提到了用法繁多think of . 在这个短语中,of 是有意义的,但不是实义,而是结构性意义. 总结起来大体是这样的:

think 表示头脑的活动(思维), of 则指出与头脑活动密切相关的对象.这个对象可能是进入头脑的一个闪念,一个人,一个印象, 也可能是经过思考后的一个结果,一个主意...等等. 但无论具体为何, of 的作用是,且一般仅仅是指出(引出)这个思维对象,其他不归of管(要想表达对一个思维对象进行思索,可用think about). 简言之,这里的of具有提示性,像个路标一样指向动词的对象. 与此类似的, tell of ,speak of, complain of, boast of...等等, 都是这样一个思路.

以上是我对of 同位语和 think of 的理解.

评论中有知友提到了a piece of paper . 就我所知, 这种短语中的of 表示「由...组成」之意, 其前的成份(a piece) 同时表达出了数量概念.

第一句最好翻译为:海洋生物中的大部分...