“舍不得”用英文怎么说?

本人英语水平有限,没有发现很适合表达的词或词组, 比如我舍不得你 虽然这孩子很熊,但我舍不得打他 这玩意儿太贵了,我都舍不得用。 在英文里怎么表达呢?
关注者
53
被浏览
210,572

7 个回答

根据语境翻译,不一定非得有对应的词。

一般用 reluctant 较多,比如:

  • This dream has no end, but how also reluctant to wake up.
  • 这一场梦没有终点,却怎么也舍不得醒来。
  • The boy keeps looking back at the assistant, fascinated, as if reluctant to leave.
  • 男孩一直出神地看着那位助理,似乎舍不得离开。

grudge,也可以译作舍不得,还有吝啬、积怨、耿耿于怀的意思。如:

  • She will grudge a penny even to the poor beggar.
  • 她连给最穷的乞丐一个便士都舍不得

  • Less and less customers will go to you, if you grudge the over-dued goods.
  • 如果你舍不得把过期的食物扔掉,那么你一定舍得客人不再来。



unwilling,不情愿,无奈的。如:

  • If love, unwilling to make a bet, unwilling to be separate forever, is it have tooth pulled out illness like a bit to make to want at least.
  • 爱情,若舍不得下注,舍不得生离死别,至少也得制造一点拔牙般的痛。
  • After the toastmaster proclaimed that the lecture was over, the students was still unwilling to leave.
  • 持人宣布了演讲结束后,同学们依旧舍不得离去。




其它还有好多,比如:

  • Her son cut to the heart to let her go.
  • 她的儿子舍不得她走。

  • I really hate to part with you.
  • 我真的舍不得你。

  • The children were having so much fun, I hated to call them inside.
  • 孩子们玩得正开心,我舍不得不他们叫进来。

  • When becomes a habit, but never rely on to leave.
  • 当成为一种习惯,却再也舍不得离开。

  • Think of these hardworking gardener, I really want to leave here.
  • 想到那些辛勤的园丁,我还真舍不得离开这里。

  • I begrudge spending so much money on fares.
  • 我可舍不得把这么多钱花在票价上。

  • Do tear yourself away from the television and come out for a walk.
  • 你别舍不得离开电视了,出去散散步吧。

  • Someone gave her a little taste, and she could not bear to eat, all stuffed into my mouth.
  • 某人给她一点好吃的,而她舍不得吃,全塞到我嘴巴里。

  • She seemed as jealous of Romeo going from her, as a young girl of her bird.
  • 她舍不得叫罗密欧走开,像个年轻女孩舍不得放走她的鸟儿一样。

  • He loves me too much, even doesn't want to separate with me for a second.
  • 他太爱我了,片刻都舍不得和我分开。

  • Me, too! I'm sorry to see you go.
  • 我也舍不得你们走啊!

  • It may be intellectual Swiss cheese, but it's far too profitable for Wall Street to let it go.
  • 尽管这可能只是精神上的瑞士奶酪,可是还是好得让华尔街舍不得放手。

这个问题也困扰了我许久,因为舍不得是一种对内心情感的表达,而且还有一定的东方文化内涵,所以不好翻译。


首先,要说舍不得,先来说说舍得。舍得在很多时候表达出一种对人和事物的态度,比如,割舍的下[able to give up],或者说不吝惜[generous]。甚至有点哲理的意味,俗话说有舍才有得[You have to give up something before you can actually gain anything]。


然后,舍不得通常就是舍得的反义,比如,割舍不下,不愿意放弃。我看了一些资料,有翻译成[reluctant to],[unwilling to]或者[grudge to]。其实我觉得比较贴切或者适用范围更广的表达是[is hard to]或者[cherish]。做这个决定/这件事对我来说很困难,表现出内心的纠结;或者因为珍惜而舍不得使用。

林芳,我舍不得离开你。[Linda, it’s hard for me to part with you.]

这幅耳机虽然很普通,却是林芳送我的礼物,一直舍不得用。[This headphone is not the only one of its kind, but I cherish it so much since it was a gift from Linda.]

当然,根据语境,舍不得表示吝啬的时候就可以用[be mean on something],或者表示即使割舍不下、不愿放弃,也要放弃[force oneself to give up]。

别舍不得花钱,办不成事亏的更多。[Don’t be mean on spending money. You’ll lose much more if you fail the business.]

舍不得孩子套不着狼。[The fox can only be caught when you force yourself to give up your chick.]


一点思考,希望有所帮助。

[Hope the above in order.]