有哪些蕴含现代数学与物理定理的中国古诗词?

如果我们仔细地研究唐诗宋词,就会发现里面有全部已知和未知的现代数学和物理学定理。 所以想以问题抛砖引玉,来简单探究古代中国在自然科学方面的成就。
关注者
343
被浏览
144,304

63 个回答

谢邀:)谈谈一点感想。

一、古诗文中有很多对自然现象的观察和总结,但很难说蕴含着数学物理定理。

例如,“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。”

并不代表已经诗人看破气象规律。

例如,“一尺之棰,日取其半,万世不竭。”

也不代表懂了微积分和极限原理。

例如,“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺。”

不意味着天文学的原理被发现了。


二、现代自然科学有数学方法,理论体系,高度抽象,实验方法,控制变量,证伪机制等等来围绕一个定理运转。这是对事实的二度认识乃至三度认识……

而古诗词里是日常观察和审美体验的加工,审美体验加工是最厉害的地方。高级的诗人能对自然现象进行多维度的审美加工,以至于二度加工三度加工……例如“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺”

,里面包含了取境、对偶、情景交融、隐喻等。


三、之前听过一个说法,大意是“文学家通过无意识体验和感性的创作发现了自然的真理,物理学家只是证明它们…”同理,这话也比较混淆视听。

同样,也听过“数学家可以在数学中发现全部文学家能体验到的美感”……这样的话。

我不是数学家,只看过些数学家的采访和传记,大数学家所说的“美”,大部分是对结构对称等奥妙的感叹欣赏,再混合上科学探索的成功带来的高峰体验。美则美矣,但应该没有穷尽文学里的审美体验……(欢迎数学物理大神反驳。)


四、关于中国古代科技,推荐一篇小文,吴国盛《什么是科学》,讲了博物学和近代科学的区别。

还有一套书李约瑟《中国科学技术史》。

我说一首英国古诗,不过不是英语的,是低地苏格兰语(Scottish)*的。低地苏格兰语和英语是亲缘关系很近的兄弟语言,所以懂英语的大致也能看懂:

Sir Patrick Spens

Scottish Ballad

THE king sits in Dumferling toune,
Drinking the blude-reid wine:
"O whar will I get guid sailor,
To sail this schip of mine?"

Up and spak an eldern knicht,
Sat at the kings richt kne:
"Sir Patrick Spens is the best sailor
That sails upon the se."

The king has written a braid [open] letter
And signed it wi' his hand,
And sent it to Sir Patrick Spens,
Was walking on the sand.

The first line that Sir Patrick red,
A loud lauch lauched he:
The next line that Sir Patrick red,
The teir blinded his ee.

"O wha is this has don this deid,
This ill deid don to me;
To send me out this time o' the yeir
To sail upon the se?

"Mak haste, mak haste, my mirry men all,
Our guid schip sails the morne."
"O say na sae, my master deir,
For I feir a deadlie storme.

"Late, late yestreen I saw the new moone
Wi' the auld moone in hir arme;
And I feir, I feir, my deir master,
That we will com to harme."

O our Scots nobles wer richt laith [loth]
To weet [wet] their cork-heild schoone;
Bot lang owre a' the play wer playd,
Their hats they swam aboone.

O lang, may their ladies sit
Wi' thair fans into their hand,
Or eir they se Sir Patrick Spens
Cum sailing to the land.

O lang, lang may the ladies stand
Wi' thair gold kems in their hair,
Waiting for thair ain deir lords,
For they'll se thame na mair.

Have owre, have owre to Aberdour,

It's fiftie fadom deip:

And thair lies guid Sir Patrick Spens,

Wi' the Scots lords at his feit.


就不分析文本了。大致意思是讲苏格兰国王要把自己的女儿嫁给挪威国王,于是命令全国最好的水手架船送女儿出嫁前往挪威的故事。水手出海前觉得此去凶多吉少,但还是勇敢地接受了国王的命令。不幸的是他们的船最终因为风暴倾覆在海上。

涉及到自然科学内容的是下面这几句(原诗中已经加黑):

Late, late yestreen I saw the new moone

Wi' the auld moone in hir arme;

And I feir, I feir, my deir master,

That we will com to harme."

翻译成现代英语:

Late last night I saw the new moon,

with the old moon in her arm.

And I fear, fear, my dear master,

That we will come to harm.

这里的the new moon with the old moon in her arm是一种天文现象,叫做『行星照』,也就是说除了月亮本身反射的太阳光形成的新月之外,还出现了另一颗行星(一般是地球自己)反射的太阳光把月球的本来较暗一部分照亮的情况,看上去像是有两个月亮,一个躺在另一个怀里:

当出现『地球照』的时候,潮汐力达到最大,这个时候行船是很危险的。所以诗中的主人公知道自己的危险而坚持执行国王的命令,更显悲壮。


低地苏格兰语:

低地苏格兰(Scots language)是低地苏格兰人所使用的语言,属于一种日耳曼语族的语言。

低地苏格兰语约略自12世纪开始发展,自16世纪初定型命名称呼至今。该语言语法等用法与英语十分相似,因此有时候亦被称为英语的方言之一,事实上,很多人认为低地苏格兰语也是直接由英语衍化而成。 低地苏格兰语为五百万人口的苏格兰地区所常用语言之一,在该地亦是英语和盖尔语之外的官方语言之一。