英语中,表示「东方」是 east,「东方的」是 eastern,但为什么「东方人」却是 Oriental,差别怎么大?有什么典故么?

英语中,表示“东方”是east,“东方的”也是eastern,但为什么“东方人”却是Oriental,差别怎么大?有什么典故么?
关注者
29
被浏览
58,955

7 个回答

Oriental一词带有文化上的意味,和exotic类似,比如可以说某一作品带有Oriental风格。但究竟这个词还是一种含糊的表达,(比如我们自己都知道中国和印度艺术风格差异并不比中国和英国的风格差异小)因此严肃的艺术批评会慎用这个词。

缩水地说:因为语源不同。

===

===

展开说:两者本来都是形容词。而 oriental 作东方人讲,和用形容词 chinese 代称 Chinese people 一样,你可以理解为省略了形容词修饰的名词,或干脆理解为形容词名用。

至于说为何描述几乎相同的概念所用的词差异如此之大,那就要讲讲两者的过去了。

===

East 来自日耳曼语,和古高地日耳曼语中的ōstar有关。而日耳曼语是现代英语的亲娘。

而 Oriental 来自拉丁语。oriens 乃升起的(太阳)的意思。而拉丁语可以说是英语的干爹。

===

用一个差异很大,更文艺的词汇表示一个常用概念的形容词的现象没啥稀罕的,哪个语言都会这么干。普通话中下肢的末端一般叫脚。但你听说过脚浴么?同理用飞机寄送的信件叫航空信,而非飞机信;"针对中国的",变成形容词就成了「对华」,比较文艺。粤语中小孩一般不用"儿",但正式场合依然会用"儿科",而非"细孥科"等。

当欧洲大陆的文明比英国岛上的文明先进的时候,说 oriental 这个外来词就比说 east 显得更洋气,学术(拉丁语曾当欧洲的文言文,很多年)。就像日语虽然不属于汉语语族,但借用了大量汉语词汇。而日语中,"东"的大和民族本土词汇"東"念ひがし(higasi) ,汉语借词版形容词"東方"念とうほう(touhou), 注意普通话d和日语t的发音部位基本相同的爆破音;日语h和普通话f都是须送气的摩擦音。可见版权属于中国。

====

至于说为何 oriental 会变成贬义词,我想和使用有关吧,就像本来可能和店主一样中性的「地主」一词在经过一系列社会变迁之后变了味,就像「小姐」一词从尊称变成部分人士避讳的用语。

===

题外话

但像托尔金这种热衷日耳曼文化的语文学大师的作品中就也会出现 eastling 这种日耳曼词汇来代称东方人。不过胳膊拧不过大腿,就像一些法国人想用 éblabla 来抵制 chat; 就像某电视台想用国家篮球协会代替NBA一样,不过国家篮球协会就算比较容易接受的了,比如,MP3怎么办?人家的中文名可是动态影像专家压缩标准音频层面三啊!或许,都只是一种文艺的尝试。