(PDF) Português para estrangeiros | Ester | Ester Abreu Vieira de Oliveira - Academia.edu
Copyright by © 2019 Ester Abreu Vieira de Oliveira 1ª edição São Paulo,SP Todos os direitos reservados. Permitida a reprodução desde que citada a fonte. Revisão: Da autora Diagramação: Revisão assessoria editorial {CIP} Catalogação da Publicação na Fonte Oliv148p Oliveira, Ester Abreu Vieira de Português para estrangeiros. Ester Abreu Vieira de Oliveira. 1. ed. São Paulo: Opção editora. 524 p. ISBN CDD: 469 1. Português para Estrangeiros 2. Ensino 3. Materiais Didáticos. 4. Análise do Discurso 5. Lingüística Aplicada I. Tìtulo. II Ester Abreu Vieira de Oliveira Opção Editora São Paulo, SP www.opcaoeditora.com (11) 97360-1609 Email: opcaoeditora@gmail.com Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 2 AGRADECIMENTOS A nossos amigos e companheiros do Departamento de Línguas e Letras do Centro de Estudos Gerais da Ufes, aos chefes de Departamento do período 1976–78 Shirley Marilene P. Saliba e Santinho F. de Souza, aos professores de Linguística João Lucas Leite (in memoriam), e José Augusto Carvalho; aos professores de Língua Estrangeira Frederico Seide (in memoriam), Padre Virgílio Steffenini (in memoriam), Terezinha Maria Mangueira Saleme, Therezinha Magali dos Anjos, Maria Oliete Leite(in memoriam), ao engenheiro Elias Antunes, ao diplomata Yuki Numata, à professora de música Therezinha Dora Abreu de Carvalho, a aluna Sumiko Kawana agradecemos a colaboração, sugestões e incentivos. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 3 SUMÁRIO 7 APRESENTAÇÃO 8 ENSINAR A NORMA CULTA AOS FALANTES NATIVOS 9 INTRODUÇÃO 11 LIÇÃO 1 (primeira lição) – BATE PAPO 13 LIÇÃO 2 (segunda lição) – SAUDAÇÕES 14 LIÇÃO 3 (terceira lição) – SIM...NÃO 15 LIÇÃO 4 (quarta lição) – Quem É...? O QUE É...? COMO É...? 19 LIÇÃO 5 (quinta lição) – A LIÇÃO 23 LIÇÃO 6 (sexta lição) – SALA DE AULA 28 LIÇÃO 7 (sétima lição) – O TEMPO. O DIA. A SEMANA. AS ESTAÇÕES. OS MESES DO ANO 31 LIÇÃO 8 (oitava lição) – A AULA 37 LIÇÃO 9 (nona lição) – ENCONTRO NO DIA 44 LIÇÃO 10 (décima lição) – AULA DE PORTUGUÊS 42 TESTE NÚMERO 1 48 LIÇÃO 11 (décima primeira lição) – NO PONTO DE ÔNIBUS 51 LIÇÃO 12 (décima segunda lição) – HORAS .45 55 LIÇÃO 13 (décima terceira lição) – O RELÓGIO 60 LIÇÃO 14 (décima quarta lição) – O DORMITÓRIO 65 LIÇÃO 15 (décima quinta lição) – O MEU AMIGO 71 LIÇÃO 16 (décima sexta lição) – HORÁRIO 77 LIÇÃO 17 (décima sétima lição) – A COZINHA. Verbos: gostar, beber, preferir, ficar. 80 Preposições 81 LIÇÃO 18 (décima oitava lição) – CONVERSAÇÃO TELEFÔNICA 85 LIÇÃO 19 (décima nona lição) – PREPARAÇÃO PARA UMA VIAGEM 91 LIÇÃO 20 (vigésima lição) – O ESCRITÓRIO 96 LIÇÃO 21 (vigésima primeira lição) – O LOBO E O CORDEIRO 104 TESTE NÚMERO 2 106 LIÇÃO 22 (Vigésima segunda lição) – O PASSEIO 115 LIÇÃO 23 (Vigésima terceira lição) – NO BANCO 122 LIÇÃO 24 (Vigésima quarta lição) – DIVERSÃO 127 LIÇÃO 25 (Vigésima quinta lição) – A DOENÇA 133 LIÇÃO 26 (Vigésima sexta lição) – A CARTA 139 LIÇÃO 27 (Vigésima sétima lição) – CARTA FAMILIAR 145 LIÇÃO 28 (Vigésima oitava lição) – CARTA COMERCIAL 149 LIÇÃO 29 (Vigésima nona lição) – A GALHA E AS POMPAS; CARTA COMERCIAL 159 LIÇÃO 30 (Trigésima lição) – IGREJAS ANTIGAS 163 TESTE NÚMERO 3 165 LIÇÃO 31 (TRIGÉSIMA PRIMEIRA LIÇÃO) TEXTOS 165 O BRASIL 166 - A FLORA BRASILEIRA 173 O POVO BRASILEIRO 188 RIOS DO BRASIL Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 4 191 REDES RODOVIÁRIAS 193 TRANSPORTE MARITIMO E FLUVIAL 196 RELIGIÃO 205 TESTE NÚMERO 4 206 APÊNDICE 1 PEQUENA ANTOLOGIA DE AUTORES BRASILEIROS E MODELO DE PROCURAÇÃO 207 A CORAGEM – Olavio Bilac 208 A BONECA – Olavio Bilac 209 BILHETE – Machado de Assis 210 PEDIDO DE CASAMENTO – Machado de Assis 211 CANÇÃO DO EXÍLIO 212 MEUS OITO ANOS – Cassimiro de Abreu 214 PLEBICITO – Arthur Azevedo 216 O DILÚVIO – (Lenda indígena) – José de Alencar 217 PROCURAÇÃO 219 APÊNDICE 2 NOÇÕES DE FONÉTICA 238 APÊNCIDE 3: GRAMÁTICA SIMPLIFICADA 238 ORTOGRAFIA / CLASSIFICAÇÃO DAS PALAVRAS 240 REGRAS DE ACENTUAÇÃO ORTOGRÁFICA 241 SUBSTANTIVOS 247 ARTIGO 248 ADJETIVO 249 NUMERAIS CARDINAIS E ORDINAIS 251 PRONOME 258 VERBO 276 ADVÉRBIO 277 PREPOSIÇÃO 277 CONJUNÇÃO 278 INTERJEIÇÃO 278 FUNÇÕES SINTÁTICAS DOS TERMOS DA ORAÇÃO 279 PONTUAÇÃO 281 USO DA VÍRGULA 282 REGÊNCIA 283 SINTAXE DE CONCORDÂNCIA 284 CONCORDÂNCIA NOMINAL 286 CONCORDÂNCIA VERBAL 287 EMPREGO DO INFINITIVO 290 RESPOSTAS DOS TESTES 293 APÊNDICE IV: PAUTA MUSICAL 297 APÊNDICE V: GLOSSÁRIO 297 ALEMÃO 335 ESPANHOL 365 FRANCÊS 403 ITALIANO 440 INGLÊS 480 JAPONÊS 521 REFERÊNCIAS 523 NOTAS Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 5 APRESENTAÇÃO A ideia deste livro surgiu quando começamos a ministrar aulas de Português para Estrangeiros na UFES. À medida que desenvolvíamos nossas aulas, as lições iam crescendo e sendo testadas e retestadas. Nessa tarefa levamos sete semestres. As lições são em número de 31. Nelas foram empregadas cerca de 2.500 palavras da língua portuguesa, 1.500 das quais são empregadas com mais freqüência junto com estruturas básicas da língua. Em algumas das lições foram inseridas noções de cultura brasileira. Em nossas aulas aplicamos lições a estrangeiros falantes de diversos idiomas (italiano, espanhol, alemão, japonês, inglês e persa) e comprovamos a exequibilidade dos exercícios. Ester Abreu Vieira de Oliveira Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 6 ENSINAR A NORMA CULTA AOS FALANTES NATIVOS Ensinar a norma culta aos falantes nativos é tarefa ingrata e árdua, por razões sobejamente conhecidas. Mas ensinar a língua pátria a falantes aloglotas é uma verdadeira epopéia porque cada falante nativo se acredita senhor de competência profissional pelo fato de ser possuidor da competência linguística. Nem sempre intuição do falante nativo é acompanhada da explicação consciente dos fatos linguísticos, e o professor de português para estrangeiros muitas vezes tem de enfrentar a aprendizagem desorientada pela influência de terceiros. Além disso, o aprendiz eloglota tem de enfrentar os metaplasmos que ocorrem na fala popular e que perturbam a sua aprendizagem: as aféreses (tá por está, por exemplo), as haplologias (cal de cana por caldo de cana, por exemplo), as assimilações (salchicha por salsicha), as hipérteses (tauba por tábua ou falcudade por faculdade), as síncopes (cosquinhas por cóceguinhas) etc. O aloglota tem de enfrentar ainda a interferência da sua própria língua na aprendizagem da língua estrangeira. Um francês por exemplo, e só para citarmos um problema em nível fonológico, terá dificuldades em aprender a distinção em sua língua nativa; já um espanhol terá de aprender a distinguir entre as vogais abertas e fechadas do português, porque em seu sistema linguístico essa distinção não é funcional. Foi pensando em todos esses problemas, que enfrentava em suas aulas de português para estrangeiros na Universidade Federal do Espírito Santo, que a professora Ester Abreu Vieira de Oliveira foi aperfeiçoando, na pratica, lições que agora resolveu reunir em livro para adoção em sala de aula. Ao contrário de outras obras sobre o assunto, escritas em função de um público monolíngue e com dificuldades até certo ponto homogêneas, este livro destina-se a falantes de variada procedência e de hábitos linguísticos diversos. Esta é portanto, uma obra de alcance mais geral, e mais universal, conforme atesta não só o glossário multilíngue que compõe um dos seus vários anexos, mas também a abordagem cientifica e pedagógica de suas lições, todas calcadas num princípio de dificuldade crescente e embasadas nas modernas teorias da linguística aplicada ao ensino de línguas. Assim, este livro apresenta um resumo extremamente sintético da gramatica portuguesa, em anexo próprio, e, em suas lições didaticamente esquematizadas, volte-se, desde a orientação sintática até a escolha de textos antológicos, para um estilo coloquial tenso (na terminologia de Mattoso Câmara), que é o registro da fala corriqueira em situação menos formal, mas não informal de todo, e que é mais frequentemente empregado na vida cotidiana e no ambiente universitário a que se destina. Uma obra criteriosa, portanto, indispensável ao aluno estrangeiro do português, e um valioso instrumento de trabalho para professores de língua. José Augusto de Carvalho Doutor em Letras pela USP Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 7 INTRODUÇÃO Neste livro pretendemos oferecer aos professores recursos técnico-práticos que envolvam o processo ensino-aprendizagem da língua portuguesa para estrangeiros. Este trabalho não é pioneiro no gênero, pois há outros bons livros sobre o assunto, alguns dos quais estão arrolados na bibliografia final. Este, porém, tem certas vantagens sobre os demais por trazer gramática resumida, noções de fonética e glossário em diversas línguas. Além disso, as estruturas reunidas em módulos facilitam bastante a aprendizagem da língua e o feed-back do léxico e das estruturas lhes auxilia a fixação. A aprendizagem do léxico de uma língua é relativamente fácil. A dificuldade está em dominar as novas estruturas expressivas e o conteúdo, porque é preciso familiarizar-se com esquemas que não pareçam lógicos e evitar outros que pareçam plausíveis. Esta aprendizagem, que só pode ser feita por uma prática constante, é conseguida com a metodologia que seguimos, pois, com os exercícios propostos, o aluno vai dominando, gradativamente, palavras e estruturas necessárias a uma conversação ao ponto de, já na décima lição, ser dono de 200 palavras de classes mórficas diversas. As lições não correspondem a uma aula, mas, conforme o caso, a várias aulas. Cada lição é base para a que a segue. Os testes, que acompanham grupos de lições, só devem ser desenvolvidos pelo aluno no momento adequado, ou seja, depois de estudo intensivo e metódico. Todo padrão gramatical a ser equacionado é extraído de um texto previamente montado, mostrando a estrutura gramatical, por meio de oposições, substituições, transposições ou supressões. Esses exercícios servirão não só de estímulos à criatividade do aluno, que é levado a empregar, em contextos variados, outras estruturas linguísticas, mas também de fixação de mecanismos básicos de produção de frases e de enriquecimento do vocabulário. Assim, os exercícios de repetição de estruturas são modelos que o aluno poderá fazer de acordo com o conhecimento que vai adquirindo. Tomemos como exemplo na lição 4 (quatro) João é alto (ou gordo, simpático, magro). Pode-se substituir João, núcleo do sujeito da oração, por homem, senhor, você, o português, o brasileiro, etc.. Na lição 5 (cinco) em O livro está perto (ou aqui, nesta sala, etc.), a palavra livro pode ser substituída por lápis, caderno, menino, isto é, por qualquer substantivo ou pronome que já seja do conhecimento do aluno; e na oração Onde aquele senhor trabalha? a palavra trabalha pode ser substituída por outra de igual equivalência (estuda, mora, está, fala) como também o sintagma ‗‘aquele senhor‘‘ por você, João, português, brasileiro, aquele menino, este homem, etc. Na confecção dos exercícios, deve-se atentar primeiro para sua realização oral e em seguida para a escrita, seja no livro, quadro de giz, ou caderno. As respostas podem ser dadas por um aluno, por um grupo de alunos, ou por todos os alunos, conforme a indicação do professor. O interessante seria alternar respostas individuais com coletivas para evitar monotonia ou para encorajar os mais tímidos. Se os exercícios escritos revelarem outras lacunas, será conveniente que o professor elabore exercícios adicionais de fixação e revisão. Quanto à pontuação, procuramos, com grupos de frases, fazer com que o aluno adquira a habilidade de delimitar os elementos linearmente estruturados (Eu vou, mas você fica. Eu vou, porque você fica.) e tome consciência da entonação como codificador e decodificador da mensagem. Por exemplo, nas orações Vocês sabem ouvir?, Nós sabemos a lição. Eu sei a lição., deve o professor fazer o aluno sentir a entonação dessas orações e modificá-las tanto quanto possível: Vocês sabem ouvir., Nós sabemos a lição?, Eu sei a lição? O processo de aprendizagem de uma segunda língua implica também fazer distinções na emissão e audição de sons que constituem seus fonemas. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 8 Muitas vezes, duas línguas, por exemplo, o português e o espanhol, utilizam sons semelhantes, mas eles se organizam em sistemas fonológicos inteiramente diferentes, isto é, pode haver semelhança dos sons só do ponto de vista fonético, porque nunca haverá identidade em sistemas fonológicos. Reforçamos o já dito com Gleason:1 [...] Os sistemas fonológicos não se podem medir uns pelos outros, isto é, não se pode descrever com exatidão nenhum sistema fonológico de uma língua pelos fonemas de outros e é até mesmo raro que se possa chegar a uma aproximação aceitável. A inclusão do anexo de fonética visa a uma melhor pronúncia. Não procuramos fazer estudo comparativo, mas mostrar as realizações dos fonemas no português do Brasil. Não incluímos as palavras desse anexo no glossário, mas o professor pode pedir que o aluno procure, no dicionário, o significado das palavras desconhecidas. Tomamos o livro Curso de Fonética y Fonologia Española de Antonio Quilis e Joseph Fernández como modelo para o exercício de fonética, dada a abordagem pragmática dos referidos autores. Os textos finais, que compõem a Lição 31, foram anexados para complementar o estudo empreendido pelo aluno e fornecer-lhe um certo conhecimento da realidade e costumes brasileiros. Como leitura complementar, inserimos poemas e fragmentos de clássicos brasileiros, para que o estrangeiro tome conhecimento dos nossos escritores do século XIX. No entanto, sugerimos ao professor que, após a 29a lição, utilize, em suas aulas, fragmentos de obras ou crônicas de escritores contemporâneos, que abordem situações do dia-a-dia, para que o estrangeiro conheça os costumes brasileiros e vá ampliando o seu campo lingüístico. O anexo gramatical foi um elemento que introduzimos neste volume logo a seguir ao anexo de fonética. O aluno estrangeiro poderá consultá-lo quando o desejar, ou considerar oportuno, já que não se pode ensinar racionalmente qualquer língua sem se recorrer a um mínimo de terminologia técnico-gramatical. O glossário, elemento auxiliar nas lições, arrola em ordem alfabética palavras traduzidas em alemão, espanhol, francês, inglês, italiano e japonês. No glossário de japonês, em virtude de possíveis dificuldades de nossas gráficas, fizemos a transcrição fonêmica. A nossa intenção é de que este livro possa servir tanto a professores como a alunos e, nessa esperança, lhes entregamos nossa obra. Ester Abreu Vieira de Oliveira Vitória, dezembro de 2018 Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 9 LIÇÃO 1 (PRIMEIRA LIÇÃO) Verbo ser | Pronomes | Sujeitos | Adjetivos pátrios | Alfabeto | Estruturas como: Que...? Quem é...? Como é...? BATE-PAPO 1) – Quem é você? 2) – Como você se chama? 3) – Quem é ela? 4) – Como ela se chama? 5) – Quem é ele? 6) – Como ele se chama? 7) – Quem é o senhor? 8) – Como você se chama? 9) – Quem são vocês? 10) – Vocês são os alunos estrangeiros? 11) – Você é o aluno italiano? – Eu sou o aluno. – Eu me chamo Carlos. – Ela é a aluna. – Ela se chama Teresa. – Ele é o aluno. – Ele se chama João. – Eu sou o professor. – Eu me chamo Paulo. – Nós somos os alunos. – Sim, nós somos os alunos estrangeiros. – Não, eu sou o aluno francês. 1) – Quem é você? ela? ele? o senhor? a senhora? – Eu sou o aluno Japonês. – Ela é a aluna americana. – Ele é o aluno brasileiro. – Eu sou o professor de português – Eu sou a aluna estrangeira. 2) – Quem sou eu? – O senhor é o professor. – Você é o aluno. 3) – Quem são vocês? eles? elas? – Nós somos os alunos estrangeiros.. – Eles são os bolivianos. – Elas são as salvadorenhas. 4) – O que é você? ele? ela? Mary? Jean? – Eu sou brasileira. – Ele é alemão. – Ela é americana. – Mary é americana. – Jean é francês. 5) – O que são eles? elas? Mary e Jean? – Eles são portugueses. – Elas são inglesas. – Eles são alunos estrangeiros. 6 ) – De onde você é? ele ela Mary Jean – Eu sou da Bolívia – Ela é do Japão – Ela é da Alemanha. – Mary é dos Estados Unidos. – Jean é da França. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 10 RESPONDER: 1) Quem são eles? 2) Quem são elas? 3) O que são eles? 4) De onde ela é? 5) De onde eles são? 6) De onde eles são? 7) Como ele se chama? 8) Como eles se chamam? – .............................................. – .............................................. – .............................................. – .............................................. – .............................................. – .............................................. – .............................................. – .............................................. ALFABETO: 1 – Minúsculo: a – b – c – d – f – g – h – i – j – l – m – n – o p – q – r – s – t – u – v – x – z 2 – Maiúsculo: A – B – C – D – F – G – H – I – J – L – M – N O – P – Q – R – S – T – U – V – X – Z Na língua portuguesa há 23 letras. K, W e Y não fazem parte do alfabeto português, mas ainda se usam em sinais reconhecidos internacionalmente e em alguns nomes próprios. Ex.: New York, Wilson, Wagner, Kg. (abreviação de quilo) etc. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 11 LIÇÃO 2 (SEGUNDA LIÇÃO) Cumprimentos | Verbo estar | Substantivos Próprios | Locativos | Adjetivos pátrios SAUDAÇÕES O dia a manhã a tarde a noite HORA DO DIA / CUMPRIMENTOS Manhã – Bom dia. – Bom dia, como está o senhor? – Eu estou bem, obrigado. Tarde – Boa tarde. – Boa tarde, como está a senhora? – Eu estou bem obrigada. Noite – Boa noite. – Boa noite, como está você? – Estou bem, obrigado. – Como estão os alunos? – Eles estão muito bem. Verbo estar: presente do indicativo: Eu > estou Ele Ela > está Você Nós Eles Elas Vocês > estamos > estão 1) – De onde você (senhor, senhora) é? Sou do do Paraguai da Bolívia da França da Rússia da Inglaterra de Cuba2 de Portugal Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 12 2) – O que você é? – Eu sou brasileiro 3) – O que o senhor é? – Eu sou português (francês, italiano, alemão, inglês, japonês) 4) – O que a senhora é ? – Eu sou boliviana. (francesa, italiana, alemã, inglesa, portuguesa, japonesa) 5) – O que você é? – Eu sou …………………………. 6) – O que ele é? – Ele é …………………………... 7) – O que você não é? – Eu não sou …………………….. 8) – O que vocês são? – Nós somos……………………… 9) – o brasileiro o italiano o alemão o português o boliviano o peruano > > > > > > a brasileira a italiana a alemã a portuguesa a boliviana a peruana LIÇÃO 3 (TERCEIRA LIÇÃO) Cumprimentos | Verbo estar | Substantivos próprios | Locativos | Adjetivos pátrios | Sim… Não... – O que você é? – Eu sou aluno. – Que língua você fala? – Eu falo inglês. – Você fala alemão? – Não, mas falo bem o inglês, um pouco de espanhol e português. – Você estuda francês? – Não, eu só estudo português. 1) – O que você é? o senhor a senhora 2) – Quem é você? o senhor a senhora – Eu sou engenheiro (japonês, estudante, médico advogado) estrangeiro alemã – Eu sou o professor. o aluno a professora a aluna Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 13 3) – Eu falo português. Você fala português? – Sim, eu falo português e um pouco de inglês. 4) – Eu falo italiano. Ele fala italiano? – Não, ele não fala italiano; ele fala inglês e um pouco de japonês. 5) – Eu falo francês. Eles falam francês? – Sim, eles falam francês, e muito bem. 6) – Eu falo alemão. Ela fala bem o alemão? – Sim, ela fala bem o alemão e um pouco de italiano. 7) – Eu estudo inglês. Você estuda inglês? – Não, eu não estudo inglês. Eu só estudo português. 8) – Eu estudo alemão. Você estuda alemão? – Não, eu não estudo alemão. Eu só estudo espanhol. Verbo falar: presente do indicativo Eu > falo Você Nós > falamos Vocês Ele Ela Eles Elas > fala > falam 1) Completar, segundo a conjugação de falar, o vervo morar no presente do indicativo: Eu Nós Ele Eles mor…………. no Brasil. mor………… em Vitória mor………… na Inglaterra mor………… na Argentina LIÇÃO 4 (QUARTA LIÇÃO) Pronomes demonstrativos: Quem é…? O que é…? Como é…? Isto, isso,| aquilo, este, estes, esta, estas, esse, esses, aquela, aquelas, aquele, um, uma 3 | Artigos | Qualidades para pessoas e coisas | Exercícios de pronúncia Isto é um livro. Isso é uma cadeira. Aquilo é uma janela. – Que é isso? – Isso é um……………. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 14 – Que é aquilo? a porta o menino a mesa a janela o lápis o caderno a borracha o papel a cortina a árvore o giz a estrela o dia a luva a tesoura a casa a bolsa a bola – Aquilo é uma……………… – uma porta – um menino – ................ – ................. – ................. – ................ – ................ – ............... – ................ – ................ – ................. – ................ – ................ – ................. – ................ – ................. – ................. – ................. 1) – O que é isto? – Isso é uma tesoura. 2) – O que é aquilo? – Aquilo é uma borracha. 3) – a) Aquilo é……………………..……. b) Isto é …………………..…………. Esta é Maria. Este é João. 4) Quem é esse aluno? Este aluno é João. 5) Quem é aquela mulher Aquela mulher é a professora. 3) Quem são esses alunos? Estes alunos são João e Maria. 4) Quem são aquelas mulheres? Aquelas mulheres são Maria e Isa. 5) Como são aqueles alunos? João é alto e magro gordo simpático velho Maria é alta. magra gorda simpática velha Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 15 baixo antipático novo sério louro moreno inteligente alegre jovem homem baixa antipática nova séria loura morena inteligente alegre jovem mulher Aquele é o professor. Aquela é a professora. 6) Como é ele? – Ele é…………………………………….. 7) Como é ela? – Ela é…………………………………….. 8) Como é a professora? – A professora é…………………………... 9) Como é aquele aluno? – Aquele aluno é………………………….. 10) Como é você – Eu sou………………………………….... 11) Como é João? – João é um homem alto. um rapaz um senhor um menino um jovem um aluno 12) Como é Maria? – Maria é uma mulher alta. uma senhora simpática. uma jovem inteligente. uma menina estudiosa. uma moça magra. uma aluna aplicada. 13) Como são João e Maria? vocês? – Eles são jovens. – Nós somos alegres. altos inteligentes magros baixos 14) O que é isto? aquilo? – Isso é – Aquilo é um livro novo. um caderno velho. um lápis novo. uma árvore alta. uma casa baixa. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 16 – Esse lápis é de um aluno francês. – Esse papel é de uma jovem alta. – Essa tesoura é de uma moça loura. – Essa bolsa é de uma senhora alegre. – Essa cadeira é de uma moça boliviana. 15) De quem é este lápis? este papel? esta tesoura? esta bolsa? esta cadeira? 16) Completar de acordo com o modelo: I – Modelo: a) – Maria é uma moça antipática? – Não, Maria é uma moça simpática. b) – Aquele senhor é um homem gordo? – Sim, aquele senhor é um homem gordo. c) – Aquela senhora é ………………………………………………..? – Sim, …………………………………………………………….... d) –Você é um aluno …………………………………………………? – Não, ……………………………………………………………… e) – Aquele jovem é …………………………………………………..? – Sim, ………………………………………………………………. f) – Aquela moça é ……………………………………………………? – Não, ………………………………………………………………. II – Modelo A: – Quem é o rapaz alto? menino sério? homem baixo? senhor gordo? aluno alegre? jovem moreno? professor magro? americano louro? – O rapaz alto é um aluno. – O menino sério é um aluno estrangeiro. – O homem baixo é um senhor simpático. – O senhor gordo é um estrangeiro. – O aluno alegre é João. – O jovem moreno é um aluno peruano. – O professor magro é um professor de italiano. – O americano louro é um aluno inteligente Modelo B: – Quem é aquela moça mulher senhora menina jovem aluna magra? alta elegante inteligente loura alegre – Aquela moça magra é a professora. – – – – – Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 17 EXERCÍCIOS DE PRONÚNCIA: 4 DITONGO sou Cairo dou reino causa aula incauto baile lei pauta rio Ceuta VOGAL só caro dó remo casa ala cato balé lê pata ri seta TRITONGO Paraguai enxáguo averiguei LIÇÃO 5 (QUINTA LIÇÃO) Advérbios | Localizações de objetos | Verbos: estudar, morar, trabalhar e gostar | Canção O balão vai subindo A LIÇÃO M J M J M J M J M J M Boa tarde, João Oi, Maria, como vai você? Vou bem, obrigada. O que você estuda aqui? Eu estudo português. Você gosta de estudar português? Gosto. O que você estuda nesta lição? Eu estudo alguns advérbios… Esta lição é difícil ou fácil? Esta lição não é difícil. É muito fácil. A árvore está perto da casa. A árvore está aqui. O homem está longe da casa. O homem está lá. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 18 1) Onde está o livro? o caderno? a borracha ? aquela árvore? esta porta? esta tesoura? aquela cortina? aquele lápis? – O livro está longe. lá. longe de mim naquele lugar. naquela sala. naquela estante. naquele armário. – O lápis está perto. aqui. perto de você. aqui perto. um pouco longe. nesta sala de aula. nesta mesa. neste colégio. nesta cadeira. nesta casa. neste lugar. nesta bolsa. nesta estante. 2) – O homem está perto ou longe da casa? – O homem está longe da casa. 3) – A árvore está perto ou longe da casa? – A árvore está perto da casa. 4) – A porta está perto ou longe da janela? – A porta está longe da janela. 5) – Você está aqui? – Sim, eu estou aqui. 6) – Ele também está aqui? – Sim, ele também está na sala. – Sim, ele também está aqui, na Universidade. na Inglaterra. ou na Bolívia. no Peru. – Não, ele não está aqui, ele está lá no parque. no escritório. em casa. longe da porta. perto da janela. 7) – O lápis está aqui ou lá? – Ele está aqui. 8) – O menino está aqui ou lá? Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 19 – Ele está aqui. 9) – A tesoura está aqui ou lá? – Ela está lá. 10) – A moça loura está aqui ou lá. – Ela está lá. 11) – O lápis está neste armário ou naquele? – O lápis está aqui, neste armário. a) – Você mora nesta rua ou naquela? – Eu moro ………………………………… b) – João trabalha neste escritório ou naquele? – João trabalha .....…………………........... c) – As luvas estão nesta mesa ou naquela? – As luvas estão ……………….…….......... d) – Ele estuda nesta universidade ou naquela? – Ele estuda ....…………………................ e) – Aquele senhor está neste parque ou naquele? – Aquele senhor ..……..................……….. 12) – Onde é que você estuda? – Eu estudo aqui. neste lugar. nesta escola. nesta sala. nesta mesa. – Onde é que ele estuda? – Ele estuda na casa do professor. – Onde é que nós estudamos? – Nós estudamos no Brasil, na Universidade. 13) – Onde é que você trabalha? eles trabalham? elas trabalham? – Eu trabalho lá em casa. naquela casa. em casa. em São Paulo. em Vitória. no Rio de Janeiro. no escritório. na fábrica. na casa do professor de francês. naquela rua. 14) – Onde é que eles moram? – Eles moram perto do professor. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 20 em Vitória. em São Salvador. no Peru. na Alemanha. na Itália. nos Estados Unidos. nesta rua. naquele edifício. 15) – Onde é que aquele senhor trabalha? – Aquele senhor trabalha longe de casa. na oficina. no escritório. naquela rua. 16) – Você gosta de estudar português? – Sim, eu gosto de Eu gosto de Ele gosta de Você gosta de Nós gostamos de Eles gostam de Vocês gostam de Maria gosta de Os alunos gostam de Elas gostam de 17) – De que é que você gosta? – Eu gosto estudar português. ver o balão no céu acender a fogueira morar aqui. viver no Brasil. trabalhar na oficina. falar bem o português. ouvir música. ver estrelas no céu. ver o avião subir. de ouvir música. de ver estrelas no céu. de rapaz alto. de aluno estudioso. deste livro. desta caneta. daquele lápis. daquela cortina. dessa casa. desse caderno. 18) – Verbo morar: presente do indicativo: Eu mor........................... Ele, você mor................. nós mor........................... eles, vocês mor............... 19) – Verbo trabalhar: presente do indicativo: Eu .................................. Você, ele ........................ Nós .................................. Vocês, eles, elas .............. Canção: O balão vai subindo Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 21 O balão vai subindo Vai caindo a garoa O céu é tão lindo E a noite é tão boa São João, São João Acende a fogueira No meu coração. LIÇÃO 6 (SEXTA LIÇÃO) Verbos: ser e estar | Artigos | Plural | Sinais de pontuação SALA DE AULA – – – – – – – – – – – – – – – - Onde é que está a professora? A professora está na sala de aula. O que faz a professora? Ela dá aula aos alunos. Como é que está a professora? Ela está em pé. Como estão os alunos? Eles estão sentados. Como são os alunos? Eles são jovens e simpáticos Como é João? João é alegre. Onde é que João estuda? João estuda na Universidade. O que é que estuda João? João estuda português. 1) – Onde é que está o livro? o aluno? o balão? o armário? o homem? o professor? – Ele está aqui. longe da janela. longe do quadro. perto da janela. perto do professor. nesta sala. 2) – Onde é que está a cadeira? a bolsa do menino? – Ela está lá. perto da mesa. no chão. a bolsa daquela moça? perto da porta. na cadeira. perto do quadro-negro. longe da janela. longe do armário. longe da professor. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 22 3) – Como é que está João? – João está bem. – Ele está alegre. feliz. velho. um pouco cansado. muito sério. sentado. em pé. 4) – Como é aquele senhor? – Aquele senhor é jovem. – Ele é um homem gordo. rapaz? rapaz alegre. moço? moço baixo. professor? professor estudioso. 5) – O que é que você estuda? cai no chão? está lá? está aqui? é isso? – – – – – Eu só estudo japonês. É o balão. É o giz do professor de inglês. É o armário do professor de italiano. Isso é uma música alegre. 6) – O que faz o professor? – Ele dá aula aos alunos. o aluno? estuda nesta escola. aquele homem? trabalha naquele escritório. aquele rapaz? fala com o professor. aquela moça? – Ela ouve música. aquela mulher? cumprimenta o professor. 7) – O verbo ser indica uma qualidade, sob o aspecto permanente ou durativo. O verbo estar indica um estado ou situação com o aspecto transitório. O verbo ser não se liga a advérbios nem a locução adverbial. I – a) Eu sou jovem. alegre. estudante. professor. casada. b) – Eles são alunos. professores. alegres. altos. estrangeiros. c) Este aluno é do Brasil. Ele é brasileiro. do Canadá. Ele é _________ Esta aluna é da Argentina. Ela é argentina. da França. Ela é _________ d) Nós somos altas. baixas. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 23 elegantes. jovens. estrangeiros. brasileiros. estudantes. e) O meu nome é João Isto é um livro. O professor é brasileiro. Aquilo é uma tesoura II – a) Eu estou contente. aborrecida. cansada. gorda. feliz. alegre. b) Estou com sono. com frio. com calor. com sede. c) Estou sonolenta. friorenta. calorenta. sedenta. d) O professor está com os alunos. os filhos. os vizinhos. os colegas. e) O livro está aqui. perto. longe. lá em casa. em cima da mesa. na casa do professor. na estante. na biblioteca. na cadeira. na janela. naquela bolsa. naquele armário. f) João está feliz. O exercício está difícil. Eu estou cansada. Nós estamos tristes. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 24 Você está com o professor. Eles estão aqui. Aqueles alunos estão na sala. g) Ele está no Brasil. Ela está na janela. O livro está na mesa. João está na escola. A bolsa está no chão. A cortina está na sala. A árvore está no parque. h) Eu sou jovem (tenho 20 anos). Eu estou jovem (tenho 40 anos e pareço ter 20). Eu sou alegre (sempre, constantemente, mostro alegria). Eu estou alegre (agora, mostro alegria). 8) – Responder às perguntas com duas respostas possíveis: Modelo: 1) Como você está? Eu estou sentado. 2) Como o professor está? ...................................... 3) Onde ele está? ...................................... 4) Como João é? João é simpático. 5) Como você é? ...................................... 6) De onde ele é? ...................................... 9) – Seguir o modelo: a) O aluno está aqui. b) Um aluno está sentado. c) O homem é alegre. d) Um sapato está lá. e) A menina está aqui. f) Uma casa está lá. g) A árvore é alta. h) A estrela está no céu. i) Um caderno está na mesa. j) O edifício é alto. l) Esta é a moça simpática. m) Aquela moça está cansada. Os alunos estão aqui. Uns alunos estão sentados. Os homens são alegres. ............................................................ ............................................................ ............................................................ ............................................................ ............................................................ ............................................................ ............................................................ ............................................................ ............................................................ Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 25 n) Aquele moço está triste. ............................................................ 10) – ARTIGOS I – a) DEFINIDO masculino feminino b) INDEFINIDO masculino feminino singular o a plural os as singular um uma plural uns umas O relógio é do professor. Os jovens são simpáticos. Um professor está aqui. Uma mulher está sentada. O balão caiu no chão. Observação: de + o = do em + o = no No e do são formas combinadas do artigo com a proposição. No = preposição em mais artigo definido o. Do = preposição de mais artigo definido o. O professor está no Brasil. no Rio de Janeiro. no Colégio. na sala. na escola. O professor é do Brasil. da Universidade. do Rio de Janeiro. da Bolívia. do Peru. II – Completar com o artigo definido: a)................ dinheiro está n....... bolsa. b)................ borracha é d....... menino. / ....... moça é inteligente. c)................ lápis é d....... aluno japonês. / ....... rapaz é sério. d)................ porta está aberta. / ...... cortina está n....... janela. e)................ papel está n....... mesa. / sapato está n....... pé. f)................ tesoura é d....... velho. / ....... comida está n....... prato. g)................ lição é fácil. / ....... árvore alta está n....... parque. h)................ aluno é d....... Venezuela. / Ela não está n....... Japão. 11 – SINAIS DE PONTUAÇÃO 5 Ponto final ( . ) Vírgula ( , ) Ponto de exclamação ( ! ) Ponto de interrogação ( ? ) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 26 Ponto e vírgula ( ; ) Travessão ( – ) Aspas ( ― ‖ ) Reticências ( ... ) Parênteses ( ) Dois pontos ( : ) LIÇÃO 7 (SÉTIMA LIÇÃO) Ordinais até sete | O tempo | O dia | A semana | As estações | Os meses do ano 6 A semana tem sete dias. Hoje é sábado. Sábado é o último dia da semana. O penúltimo dia é sexta-feira e o ante-penúltimo é quinta-feira. Eu gosto do domingo. (1º) (2º) (3º) (4º) (5º) (6º) (7º) – – – – – – – O primeiro dia é domingo. O segundo dia é a segunda-feira. O terceiro dia é a terça-feira. O quarto dia é a quarta-feira. O quinto dia é a quinta-feira. O sexto dia é a sexta-feira. O sétimo dia é o sábado. 1) Quantos dias tem a semana? 2) Quais são os dias pares? 3) Quais são os dias ímpares? 4) Qual é o primeiro dia da semana. 5) Qual é o último dia da semana? 6) Qual é o terceiro dia? 7) Qual é o penúltimo dia? 8) Qual é o ante-penúltimo dia? 9) Qual é o sexto dia? 10) Qual é o dia antes de quinta-feira? 11) Qual é o dia depois de domingo? – – – – – – – – – – – Substituir a última palavra conforme o modelo em itálico, flexionando o verbo ter. 1) – Eu tenho um caderno. (Nós temos. Eles têm. Você tem.) duas borrachas. dois cadernos. três casas. vinte e quatro anos. quatro cruzeiros. sete livros. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 27 2) – O ano tem quatro estações. O dia tem 24 horas. A semana tem 7 dias. aluno tem dois cadernos. A moça tem 3 casas. O menino tem 2 borrachas. O estudante tem só 4 cruzeiros. 3) – O dia está bonito. quente. Abafado. claro. muito quente. 4) – Faz muito calor. Há sol. 5) – O dia está frio. chuvoso. feio. nublado. 6) – Não há sol. Faz muito frio. Está chovendo. 7) – Como está você? – Eu estou feliz. agasalhada. com frio. com fome. com sede. 8) – Como está a janela? – A janela está fechada. aberta. quebrada. pintada. 9) – Como é a janela? – A janela é estreita. larga. bonita. grande. envernizada. 10) – Como é o pátio da escola? – Ele é bem cuidado. grande. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 28 escuro. 11) – Onde está a lixeira? – Ela está aqui. longe dos alunos. depois da mesa. AS ESTAÇÕES DO ANO Primavera Verão Outono Inverno OS MESES DO ANO 1 – janeiro 2 – fevereiro 3 – março 4 – abril 5 – maio 6 – junho 7 – julho 8 – agosto 9 – setembro 10 – outubro 11 – novembro 12 – dezembro 12) – No verão faz calor. No inverno faz frio. Na primavera há muitas flores. No outono há frutas. 13) – No Brasil o verão é nos meses de dezembro, janeiro e fevereiro. O outono é em março, abril e maio. O inverno é em junho, julho e agosto. A primavera, em setembro, outubro e novembro. a) b) c) d) e) f) g) h) Em quais meses faz frio? Qual a estação em que há muitas flores? Em que estação estamos? Qual é o décimo mês do ano? Qual é o último mês do ano? Qual é o primeiro mês do ano? Nós estamos no domingo? Hoje está quente ou frio? Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 29 LIÇÃO 8 (OITAVA LIÇÃO) Qualidades (de pessoa e objeto) | Verbos: estar, ser, poder, saber | Pronomes demonstrativos | Circunstanciais de modo, lugar e companhia AULA – – – – – – – – – – – – – – Oi João, como está você? Estou bem, professor, obrigado. Por favor, entre e vá para seu lugar. Em que lição estamos? Estamos na oitava lição. Abra o livro, por favor. Esta lição é fácil? Claro que sim. Você sabe a sexta lição? Claro que sei. Ela é muito fácil. Pode ler a lição oito, por favor. Pois não. Está cansado de ler, João? Sim, estou cansado. Pode fechar o livro para escutar o que eu falo. Está bem. Responder à pergunta observando o modelo em itálico: 1) – Como está você? – Eu estou bem. mal. muito doente. bem mal. regular. contente. alegre. cansado. com dor de cabeça. mais ou menos. 2) – Onde está você? – Estou na festa. na rua. na praia. na varanda. na cozinha. no parque. no jardim. no escritório. em casa. no restaurante. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 30 na sala de aula. 3) – Com quem está você? – Estou sozinho. com ele. com um amigo. com vizinho. com João. com o professor. com um freguês. com o professor de alemão. com um brasileiro alegre. com um homem muito doente. 4) – Onde está o livro? – O livro está aqui. aqui pertinho. longe da mesa. perto de você. na bolsa na estante. no armário. 5) – Como está a caneta? – A caneta está nova. tesoura velha. suja. quebrada. com a ponta quebrada. limpa. 6) – Como está o lápis? – O lápis está novo. velho. sujo. sem ponta. 7) – Onde está a cadeira? a cortina a estante o caderno o armário. o sapato. 8) – Com quem você fala? estuda trabalha está mora – Ela está > – Ele na sala. no escritório. perto da janela. longe da porta. – Eu falo com você. estudo com um amigo. trabalho com João. estou com a mamãe. moro com um brasileiro. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 31 9) – Onde vocês falam? estudam trabalham moram fumam estão – Nós falamos estudamos trabalhamos moramos fumamos estamos na aula. no escritório. no corredor. naquela rua. na biblioteca. no jardim. 10) – Como você fala? – Eu falo muito bem. 11) – Como você estuda? – Eu estudo sentado. 12) – Como você anda? – Eu ando muito bem. 13) – Com vocês estudam? – Nós estudamos pouco. 14) – Como vocês fumam? (bastante) – Nós.................................. 15) – Como vocês trabalham? – Nós................................. (uma vez ou outra). 16) – Como vocês andam? (o suficiente) – Nós............................... 17) – Aí = perto de você. Aqui = perto de mim. = perto de nós. Lá = perto dele (dela). = perto deles (delas). – Onde está João? Maria o caderno a cesta – Onde estão – Ele está lá perto da porta. – Ela está aí perto de você. aqui perto de mim. esses essas aqueles aquelas homens? mulheres? homens? mulheres? – Eles ............... – Elas ................ a) Este homem está aqui. Este livro está perto de mim. Este lápis está perto de nós. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 32 b) Estes homens estão aqui. Estes livros estão perto de mim. Estes lápis estão perto de nós. c) Esta mulher está aqui. Esta cesta está perto de mim. Esta cortina está perto de nós. d) Estas mulheres estão aqui. Estas cestas estão perto de mim. Estas cortinas estão aqui perto de nós. e) Aquele homem está lá. Aquele livro está perto dele. Aquele lápis está perto deles. f) Aqueles homens estão lá. Aqueles livros estão perto dele. Aqueles lápis estão perto deles. g) Aquela mulher está lá. Aquela cesta está perto dele. Aquela cortina está perto dela. h) Aquelas mulheres estão lá. Aquelas cestas estão perto deles. Aquelas cortinas estão perto delas. i) Esse homem está aí. Esse livro está perto de você. Esse lápis está perto de vocês. j) Esses homens estão aí. Esses livros estão perto de você. Esses lápis estão perto de vocês. l) Essa mulher está aí. Essa cesta está perto de você. Essa cortina está perto de vocês. m) Essas mulheres estão aí. Essas cestas estão perto de você. Essas cortinas estão perto de vocês. 18) a) b) c) d) – Quem é este homem? – rapaz? – Como é esta mulher? – moça? – – – – Esse Esse Essa Essa homem aí é o professor. rapaz que está aí é meu amigo. mulher aí é simpática. moça que está aí é elegante. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 33 19) a) – Como é este livro? b) – caderno? c) – Como é esta cesta? árvore? – Esse livro perto de você é pequeno. que está perto de você é velho. – Essa cesta que está perto de você é grande. – .................. ................. .................. pequena. Observar as duas formas de resposta em itálico e em negrito: 20) – Como são estes homens? – Esses homens aí são educados (São educados.) – Esses homens que estão aí são fortes.( São fortes. ) 21) – Como são estes livros? – Esses livros perto de vocês são velhos. que estão perto de você são novos. 22) – Como são estas mulheres? – Essas mulheres aí são jovens. que estão aí são estrangeiras. 23) – Como são estas cestas? – Essas cestas que estão perto de você são grandes. pequenas. 24) – Onde está esta mesa? – Essa mesa está perto de você. ao seu lado. 25) – Como está aquele lápis? – Aquele lápis está quebrado sem ponta. com a ponta quebrada 26) – Como está esse livro? – Este livro está novo. sem folhas. 27) – Este lápis está perto da mesa? – Não, ele........................... 28) – Aquela cortina está limpa? – Sim, ela............................ 29) – Esta janela está aberta? – Sim, essa............................ – Não, isso............................ 30) – Isto é uma cadeira? – Sim, isto........................ 31) – Aquilo é um pêssego? Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 34 – Sim, aquilo........................ 32) Completar com o verbo estar, seguindo o modelo: a) b) c) d) e) f) g) h) Isto é um lápis de cor e ele está aqui. Aquilo é uma cesta e ela está cheia. Isso é uma caneta e ela não está comigo. A caneta é dele e ............................................ Ele é um aluno japonês e ................................ Ele é um ótimo rapaz, muito inteligente e ..................................................... Esta sala é grande e ............................................. Esta cadeira é pequena, confortável e ............................................. 33) Completar com os verbos SER ou ESTAR: a) b) c) d) e) f) Este edifício ........... alto. Elas ....................... ótimas pessoas. Nós ........................ aqui. Elas ....................... estudantes. Hoje não ................ quinta-feira. Elas ........................ muito bonitas. 34) Verbo PODER – presente do indicativo a) b) c) d) e) f) Eu posso fechar a porta? Você pode ler a lição. Ela pode fazer o dever. Nós podemos ouvir essa música. Eles podem estudar inglês. Elas põem falar uma vez ou outra. 35) Verbo SABER – presente do indicativo a) Eu sei a lição. b) Você sabe o que é isto? c) Ela sabe o seu nome? d) Vocês sabem ouvir? e) Nós sabemos esta lição . 36) Escrever palavras começadas por: a ...................... b ...................... n ...................... l ...................... v ...................... a .................... b .................... n .................... l .................... v .................... a ...................... b ...................... n ...................... l ...................... v ...................... 37) Escrever frases com algumas das palavras acima: a) ............................................................................................................................... Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 35 b) ............................................................................................................................... c) ............................................................................................................................... 38) Escrever frases com os verbos SER e ESTAR: a) b) c) d) ............................................................................................................................... .............................................................................................................................. ............................................................................................................................... .............................................................................................................................. LIÇÃO 9 (NONA LIÇÃO) Cumprimentos | Verbos regulares: ir, fazer, ver, poder, ter, querer, ouvir | Particípio | Ditongos | Plural | Estruturas diversas | Formas combinadas do artigo (no e do) | Canção: Cai, cai balão ENCONTROS NO DIA 7 O dia tem manhã, tarde e noite. Cumprimentos pela manhã: à tarde: à noite: – Bom dia. – Boa tarde. – Boa noite. ENCONTROS – – – – – – Bom dia, José. Como vai você? Vou bem, obrigado. E a senhora? Vou bem, obrigada. Você tem visto Maria? Não, faz muitos dias que não a vejo. Está bem, até logo. Até logo, professora. – Boa tarde, professora. Como está a senhora? – Muito bem, obrigada. – José me falou que a senhora perguntou hoje de manhã por mim. Há algum problema? – Não há nada importante. Eu quero pedir-lhe uns belos selos bolivianos. – Ah, bem! Por acaso tenho quatro aqui na minha bolsa. Aqui estão. – Obrigada, Maria. Até logo. – – – – – – Oi José, como vai você? Vou bem Maria, obrigado. O que você faz aqui na biblioteca? Estou à procura de uma amiga, Lili. E você? O que faz? Estudo. Boa noite, José. Até amanhã. Até amanhã, Maria. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 36 PASSADO: Verbos: FALAR e PERGUNTAR – pretérito perfeito: SINGULAR PLURAL Eu falei, perguntei Ele falou, perguntou Nós falamos, perguntamos Eles falaram, perguntaram 1) Elaborar uma pergunta de acordo com a resposta em itálico e o sujeito em negrito: Modelo: – Com quem José falou? – ....................................... – ....................................... – ........................................ – Ontem José falou com a professora. – Hoje de manhã eles falaram com Maria. – No mês passado eu falei com Maria. – A semana passada nós falamos com o professor. 2) Modelo: – O que você me falou? – Ontem eu lhe falei isto. – O que eu lhe falei? – A semana passada você me falou isto. – ................................. – O ano passado vocês me falaram isto. – .................................. – Hoje eles nos falaram isto. 3) Modelo: O que ela lhe perguntou? – Hoje ela me perguntou o nome do livro. – Ontem José e Maria me perguntaram onde moro. – Na semana passada eu lhe perguntei uma só vez. – No inverno passado eles os perguntaram onde nós estudamos. 4) Completar: a) – Você falou com o professor? – Sim, ............................... com ele. b) – Vocês me falaram alguma coisa? – Sim, ............................................... c) – Você me perguntou onde eu moro? – Sim, ............................................... d) – Vocês me perguntaram onde José estuda? – Sim, ............................................... e) Vocês já falaram com Maria? – Sim ............................................. 5) – Você tem estudado? – Faz muitos dias que eu não estudo. visto Maria. a vejo. trabalhado. trabalho. ouvido música. ouço. falado com o vizinho. falo com ele. ido a Vitória. vou a Vitória. entrado na cozinha. entro na cozinha. ido ao jardim. vou ao jardim. visto aquela mulher. vejo aquela mulher. ido à Vila Rubim. vou à Vila Rubim. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 37 6) – Vocês têm passeado no parque? – Faz dias que nós não passeamos no parque. estudado à tarde? cinco dias estudamos à tarde. ouvido música?. dez dias ouvimos músicas. entrado na sala?. entramos na sala. fumado no corredor?. fumamos no corredor. fechado a porta? fechamos a porta. ido à praia? vamos à praia. feito o dever? fazemos o dever. podido estudar? tem sido impossível estudar. 7) – Vocês têm visto João chorar? ligar o rádio? ia à UFES? Cantar? Estudar? – Faz dias que ele não chora. ligar o rádio. vem aqui. canta. estuda. 8) – Faz dias que vocês não vêm às aulas? – Sim, faz muitos dias. vêem o céu com estrelas? ouvem rádio? vivem lá? moram em Vitória? 9) – Você tem visto o professor? – Faz muito tempo que não o vejo. o relógio do aluno? ( = ter + ver ) o simpático freguês? o vizinho sentado no jardim? o professor de pé? 10 – Vocês têm visto a professora? – Faz muito tempo que nós não a vemos. estudado muito? – Faz muito tempo que nós não estudamos. trabalhado bastante. ouvido música. falado com a professora. entrado na sala. fumado na sala. fechado a porta. ido à praia. feito o dever. 11) – Há algum problema? um livro para mim? uma tesoura para ele? um papel para escrever? duas cadeiras para nós? um lugar para mim? um balão subindo no céu? uma varanda na sala? – – – – – – – – Não, não há. Por acaso eu tenho um livro. Não, não tem nenhuma. Não há, não senhor. Há sim, sem dúvidas que há. Não há. Há sim, há um. Há. Há uma bonita varanda. 12) – Observar o modelo em itálico e responder às perguntas: Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 38 a) – O que é que há na mesa – Na mesa há um livro. (livro) b) – O que é que há no armário? – No armário há uma bolsa. (bolsa) c) – O que há na bolsa? – .................................................... (dinheiro) d) – O que há na estante? – ..................................................... (livros) e) – O que é que há na sala? – ..................................................... (cadeiras e mesas envernizadas) f) – O que é que há no céu? – ..................................................... (estrelas) g) – O que há no prato? – ..................................................... (comida) h) – O que há na gaveta? – ..................................................... (cadernos e folhas de papel) i) – O que há na cidade? – ...................................................... (muitos restaurantes) j) – O que é há no parque? – ....................................................... (árvores) 13) – Responder seguindo o modelo: – O que é que Maria vê? – Ela vê o céu. você faz aqui? – Não faço nada. você faz na biblioteca? – O que você faz no corredor? – Fumo. no pátio? – Não faço nada. com as chaves? – ........................... – O que você faz nesta sala? – Ouço música. neste quarto? – ........................... – – – – – – – – Ela está vendo o céu. Não estou fazendo nada. Estudo. ............................... .............................. .............................. .............................. .............................. 14) – O que é que você faz aqui? – Estou à procura das chaves. ( Procuro as chaves, Estou procurando as chaves) de uma amiga. de giz. de uma escola. de um livro. de minha mãe. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 39 de minha borracha. de um lugar agradável. de cesta de papel. 15) Completar, respondendo: I – a) b) c) d) e) f) g) h) Você tem um livro de português? Vocês têm lápis de cor? Ela tem facas de prata? José tem uma casa confortável? Você tem fome? João e Maria têm caneta azul? João tem uma moto? Vocês têm a chave da porta? – – – – – – – – II – a) b) c) d) e) f) g) h) Você pode dar-me esse lápis? Vocês podem fazer-me este favor? João pode escrever uma carta? Vocês podem estudar a lição? Nós podemos ler aquele livro? Os meninos podem passear? Eu posso fumar? Você pode perguntar ao professor? – Não, eu não posso dar-lhe este lápis. – Sim, é claro que podemos. – .................................. – .................................. – .................................. – ................................... – .................................. – .................................... Sim, eu tenho um livro de português. Por acaso nós temos um lápis de cor. Sim, ela tem facas de prata. .................................. .................................. .................................. .................................. ................................... 16) – Você tem podido estudar? fumar? ler? escrever cartas? ir ao Rio? ver a lua? – Não, não tenho podido estudar. –........................................... – ........................................ – ........................................ – ......................................... – ....................................... 17) – Vocês têm feito o dever? o exercício? cadeiras? armários? casas? – Sim, temos feito o dever. – Não, não temos feito o exercício. – ........................................... – ........................................... – .......................................... 18) – Completar com o verbo da primeira oração: a) b) c) d) Eu vejo a lua no céu. Nós ........................ vocês amanhã. João ....................... a amiga na biblioteca. Vocês ..................... a bolsa nova. João ....................... Maria sentada. Eu vou bem, obrigada. a) Nós......................... estudar hoje. b) Você....................... falar bem o português? c) Ele.......................... ficar sentado. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 40 d) Vocês..................... ver a cortina nova? a) b) c) d) Eu quero estudar português. Vocês..................... falar bem o português? Ele......................... ver um amigo. Nós........................ comer maça. Você...................... fazer-me este favor? a) b) c) d) Eu faço o trabalho de casa. Hoje....................... frio. Nós........................ armários e estantes. ............................... cinco dias que não a vejo. Vocês..................... o exercício de casa? 19) – Seguir o modelo: O aluno – os alunos. O livro – os livros. O lápis – os lápis. O esquadro – O caderno – O pires – O funil – a aluna – as alunas. a borracha – as borrachas. a caneta azul – as canetas azuis. a régua – a caneta esferográfica – a caneta preta – o estojo de lápis – Verbos – Presente do indicativo Ir Eu vou Nós vamos Fazer Gerúndio Particípio ele, ela vai eles, elas vão indo ido Eu faço Nós fazemos ele, ela faz eles, elas fazem fazendo feito Ver Eu vejo Nós vemos ele, ela vê eles, elas veem vendo visto Poder Eu posso Nós podemos ele, ela pode eles, elas podem podendo podido Ter Eu tenho Nós temos ele, ela tem eles, elas têm tendo tido Querer Eu quero ele, ela quer Nós queremos eles, elas querem querendo querido Ouvir Eu ouço Nós ouvimos ouvindo ouvido ele, ela ouve eles, elas ouvem LER : a) Ditongos orais: Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 41 vai, vou, perguntou, quatro, noite, céu, seu, mau, viu, boi, herói, foi, meu, teu, azuis. b) Ditongos nasais: não, mãe, vem, bem, muitos, coração, pão, pilão, sabão, também, feijão, balão. c) Tritongos: Paraguai, enxaguou, averigüei, deságuam. FORMAS COMBINADAS DO ARTIGO Preposição em mais artigo: o = no a = na em + os = nos as = nas 20) Completar, seguindo o modelo em itálico: I – a) Há peixes no rio. b) No armário, está o lápis. c) Eu estudo no colégio. d) O lápis está ................. estojo. e) Maria está ................... colégio. f) O professor está .......... sala. g) José está ..................... jardim. h) Vejo a lua ................... céu. i) O peixe está ................ prato. j) A maçã está ............. cesta. l) A comida está .............geladeira. m ) A moto está ............. rua. n) O exercício está ......... papel o) O problema de matemática está .........caderno amarelo. II – a) A língua oficial do Brasil é a portuguesa. b) O idioma oficial da Itália é o italiano. c) A língua oficial da Bolívia é a espanhola. d) O livro é ............ menino. e) Ele falou ............ países latinos. f) Eles vêem o livro .............. professor. g) Eu quero o livro .............. aluno. h) O dicionário é .............. aluna brasileira. i) Posso estudar no livro ...................... mamãe. CANÇÃO – Cai, cai balão Cai, cai balão Cai, cai balão na rua do sabão Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 42 não cai não não cai não não cai não cai aqui na minha mão. LIÇÃO 10 (DÉCIMA LIÇÃO) Verbo gostar | Cores | Estruturas com alguns..., outros, porque e mas | Posições dos objetos AULA DE PORTUGUÊS Hoje é sexta-feira e temos aula de português. Estamos em outubro; em dezembro terminam as aulas. Isso é bom, porque em dezembro faz calor. É verão. Na sala de aula, há janelas. Umas estão fechadas, outras abertas. Nós moramos em Vitória e estudamos português na Universidade. Nós somos alunos de uma professora brasileira. Eu sou baixa e muito magra. Meu colega é alto e gordo. Ele é japonês e eu sou americana. Nós gostamos muito de estudar. Eu me chamo Mary. Não sou casada, sou solteira. 1) – Eu estudo, porque gosto de estudar Você trabalha, porque gosta de trabalhar. Ele não fala aqui, porque não gosta de falar. Nós estamos aqui, porque gostamos de estar. José e Maria não perguntam, porque não gostam de perguntar. Eles não estudam, porque não gostam de estudar. Verbo gostar – presente do indicativo: eu gosto de,,, ele gosta nós gostamos de ... eles gostam 2) Uns alunos falam; outros estudam. Alguns alunos falam; outros estudam. 3) Umas alunas falam; outras estudam. Algumas alunas falam; outras estudam. 4) Uns homens estudam; outros trabalham. Alguns homens estudam; outros trabalham. 5) Umas mulheres estudam, mas outras trabalham. Algumas mulheres estudam, mas outras trabalham. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 43 6) Um aluno pergunta, mas outro responde. Algum aluno pergunta, mas outro responde. um – uns uma – umas algum alguma – – alguns algumas outro outra – – outros outras 7) Seguir o modelo das frases completas e preencher as lacunas: a) b) c) d) e) f) g) 8) b) c) d) e) f) Alguns alunos são gordos; outros, magros. Algumas alunas são baixas; outras, altas. Alguns alunos são simpáticos; outros, antipáticos. Algumas mulheres são feias; outras, bonitas. Alguns homens são jovens ;........................................................................ Alguns números são pares; ......................................................................... Alguns alunos estão sentados;..................................................................... – a) Algumas janelas estão fechadas, mas outras, abertas. Alguns homens são alegres, mas outros, tristes. ......................................................................... outros, brasileiros. ......................................................................... outros, longe. ......................................................................... outras, antipáticas. ......................................................................... outros, na rua. 8) Identificar as cores: CORES: branca vermelha azul verde roxa marrom cinza amarela rosa grená preta 9) – De que cor é seu lápis? – Meu lápis é ............................................ 10) – Qual é a cor do céu? – O céu é ................................................... 11) – Qual é a cor da árvore? – A árvore é .............................................. 12) – De que cor é a laranja madura? – A laranja madura é .................................. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 44 13) – Qual é a cor da fumaça? – A fumaça é .............................................. 14) – Qual é a cor da violeta? – A violeta é uma flor ................................ 15) – De que cor é o urso americanos? – O urso americano é ................................. 16) – Qual é a cor da folha de papel? – A folha de papel é .................................... 17) Completar com uma cor: a) O ouro é ........................................................................... b) As folhas do pinheiro são ................................................ c) A banana madura é .......................................................... d) Os dentes são.................................................................... e) A língua é ......................................................................... f) O sangue é ........................................................................ g) A berinjela é ..................................................................... h) O cabelo louro é ............................................................... i) As folhas do caderno são .................................................. j) A neve é ............................................................................ 18) A borracha está perto de você. O lápis preto está perto do livro. O sapato está embaixo da mesa. A jarra está em cima da mesa. As meias pretas estão na bolsa. O lápis verde está aqui comigo. A árvore está longe da casa. Meu amigo está longe do jardim. 19) – Onde está o livro? – Está aqui. aqui comigo. lá. lá com João. aí com você. na sala. na cadeira. na estante. naquele armário. naquela bolsa. neste escritório. perto daquela janela. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 45 desta chave. daquela régua, longe daquele estojo. dessa tesoura. de você. embaixo da luva. da mesa. da cadeira. TESTE 1 Agora que você aprendeu duzentas e poucas palavras da língua portuguesa e conhece algumas de suas estruturas, deve verificar a sua aprendizagem no teste abaixo. A – Responder às perguntas: 1) Quem é você? 2) De onde você é? 3) Qual o cumprimento da manhã? 4) Você fala italiano? 5) Você gosta de estudar? 6) Como está a porta da sala? 7) Quem é seu amigo do colégio? 8) Como é ele? 9) Onde está o livro do professor? 10) Como está você agora? 11) Onde está o professor? 12) Que dia é hoje? 13) Em que estação do ano estamos? 14) Quais são os meses pares? 15) Com quem estuda você? 16) Onde você trabalha? 17) Qual a cor da folha da árvore? 18) Onde está sua bolsa? 19) De que cor é a laranja madura? 20) Como está o dia? B – Completar com os verbos SER ou ESTAR no presente do indicativo: 1) 2) 3) 4) O livro................... grande. Ele ............ aqui. Maria ............ uma moça alta. José .................... sentado. Ele .................. um bom aluno. Este rapaz .......... meu colega. Ele .................... em pé. Eu .................. bem. Você .................... com dor de cabeça. C – Identificar as estações do ano: 1) Faz muito calor 2) Há muitas frutas na primavera. no inverno. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 46 3) Há muitas flores no verão. no outono. D – Seguir o modelo: 1) 2) 3) 4) 5) 6) Este é o lápis de Pedro. Estes são os lápis de Pedro. Esta é a casa mais alta. Este pires está sujo. Aquele é o caderno azul. Aqui está um livro de português. Alguma aluna fala. E – Completar com os verbos indicados: 1) 2) 3) 4) 5) 6) Eu .................... duas fábricas. (ter) Nós ............ estudar juntas. (poder) Eu .................. a janela aberta. (ver) Eles ............ ao jardim pela manhã. (ir) Você .......... um selo japonês? (querer) Elas ....... com a borracha nova. (estar) LIÇÃO 11 (DÉCIMA PRIMEIRA LIÇÃO) Números cardinais | Quantias | Quantidades NO PONTO DE ÔNIBUS – – – – – – – – Bom dia, minha senhora. Que dia é hoje? Hoje são 23 de maio, sexta-feira. Onde é o ponto de ônibus? Logo ali, depois do número 99. Quanto é a passagem de ônibus? São vinte cruzeiros, daqui à cidade. Obrigada pela informação. Até logo. Não há de quê. Até logo. NÚMEROS CARDINAIS 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 – – – – – – – – – – zero um (um lápis, uma caneta) dois (dois homens, duas mulheres) três (três sapatos, três mesas) quatro cinco seis sete oito nove Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 47 10 – dez 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 – – – – – – – – – – onze doze treze quatorze quinze dezesseis dezessete dezoito dezenove vinte 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 – – – – – – – – – – vinte e um vinte e dois vinte e três vinte e quatro vinte e cinco vinte e seis vinte e sete vinte e oito vinte e nove trinta 31 – trinta e um 32 – trinta e dois, etc. 40 – quarenta 50 – cinquenta 60 – sessenta 70 – setenta 80 – oitenta 90 – noventa 100 – cem 101 – cento e um 102 – cento e dois 112 – cento e doze 120 – cento e vinte 123 – cento e vinte e três 124 – cento e vinte e quatro 130 – cento e trinta 131 – cento e trinta e um 132 – cento e trinta e dois 200 300 400 500 600 700 800 900 – – – – – – – – duzentos trezentos quatrocentos quinhentos seiscentos setecentos oitocentos novecentos Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 48 1.000 1.001 1.013 1.020 1.021 1.048 1.100 1.120 1.345 1.967 – – – – – – – – – – mil mil e um mil e treze mil e vinte mil e vinte e um mil e quarenta e oito mil e cem mil, cento e vinte mil, trezentos e quarenta e cinco mil, novecentos e sessenta e sete 2.000 – dois mil 3.000 – três mil 10.000 – dez mil 100.000 – cem mil 1.000.000 – um milhão 2.000.000 – dois milhões 3.000.000 – três milhões 1.000.000.000 – um bilhão 9.000.000.000 – nove bilhões 1.000.000.000.000 – um trilhão 1) – Quanto custam dez maçãs? – Custam R$ 50,00 (cinquenta reais). custa um lápis? – Custa R$ 2,00 (dois reais). custa meia dúzia de bananas? – Custa R$ 5,00 (cinco reais) custam seis lápis? – Custam R$ 7,50 (sete reais e cinquenta centavos). custam doze borrachas? – Custam R$ 35,60 .......................... custa uma dúzia de laranjas? – Custa R$ 22,00 ............................ custam cem facas? – Custam R$ 3.500,00 ...................... custa um cento de bananas? – Custa R$ 60,00 .............................. custa um quilo de tomates? – Custa R$ 14,00 .............................. custam dois quilos de batatas? – Custam R$ 39,00 .......................... 2) – Quantos anos você tem? – Tenho 25 anos. dias tem o mês? – Tem trinta ou trinta e um dias. dedos você tem? – Tenho dez dedos. dias tem o ano? – Tem 365 dias e um quarto. cruzeiros você possui? – Possuo dez mil cruzeiros. 3) – Quantas casas você possui? laranjas você possui? maçãs você possui? tesouras você possui? 4) – Quantas maçãs você tem? laranjas bananas – – – – Possuo duas casas. Não possuo nenhuma laranja Possuo algumas maçãs. Possuo muitas tesouras. – Tenho seis maçãs (ou meia dúzia de maçãs). – Tenho doze laranjas (ou uma dúzia de laranjas). – Tenho cem bananas (ou um cento de bananas). 5) – Completar: a) Uma dúzia de bananas são ................................................................................ Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 49 b) Um cento de laranjas são .................................................................................. c) Meia dúzia de ovos são ..................................................................................... 30 dias tem novembro, abril, junho e setembro, de 28 só há um, e os demais têm 31. 6) – Escrever por extenso: 1.978 20.345 R$ 2,00 R$ 15,00 R$ 240,00 R$ 1.310,00 R$ 20.000,00 97 1.436 501 1.436 1980 1.980 88 190 2022 LIÇÃO 12 (DÉCIMA SEGUNDA LIÇÃO) Verbos: ter, possuir, andar, achar | Sílaba tônica | Estruturas diversas HORAS – Onde podemos ver as horas? – Nós podemos ver as horas: no relógio de pulso de parede da igreja da praça da cidade da torre do colégio do aeroporto O relógio tem mostrador, coroa, e dois ponteiros. O ponteiro grande anda depressa. Ele marca os minutos. O ponteiro pequeno anda devagar. Ele marca as horas. O ponteiro pequenino marca os segundos. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 50 1) Verbo TER – presente do indicativo: Eu tenho Nós temos Você, ele, ela tem Vocês, eles, elas têm 2) – Eu tenho vinte anos. Você tem uma casa verde? Isso não tem importância. Elas têm amigas. Você tem pressa? – Tenho não. 3) – Nós temos muito dinheiro. Eu não tenho um carro. Amanhã tenho aula de Português. O senhor tem um carro americano? 4) – Seguir o modelo: – – – – – – – – Você tem dólares ou reais? – Nós temos reais. (reais) Você tem casa ou apartamento? – Eu tenho apartamento (apartamento) Ela tem casa nova ou casa velha? – ............................... (casa velha) Você tem relógio de ouro ou de prata? – ................................... (de prata) Vocês têm cadeira grande ou pequena? – .................................. (pequena) Você tem casa com varanda ou sem varanda? – ............................ (sem varanda) A casa tem cozinha grande ou pequena? – .................................. (pequena) As janelas têm cortinas azuis ou verdes? – ..................................... (verdes) 5) – Responder: a) O que é que o relógio tem? b) O que marca o ponteiro pequeno? c) O que marca o ponteiro grande d) Qual o ponteiro que anda depressa? e) Qual o ponteiro que anda muito depressa? f) Qual o ponteiro que anda devagar? À NOITE 6) – Que horas são? a) b) c) d) e) – – – – – É meia-noite. É meia-noite e meia (ou são doze e meia). São vinte e três horas. São dezenove horas e dez minutos. São dezoito horas. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 51 DURANTE O DIA: 7) – Que horas são? a) b) c) d) e) f) g) – – – – – – – É meio-dia. É meio-dia e meia. São oito horas. São sete e dez. São seis horas. São duas horas em ponto (ou são quatorze horas). Faltam cinco para as três (ou são duas e cinqüenta e cinco). 8) – Faltam quinze para as três. dez para as duas. vinte para uma. vinte e cinco para as dez. 9) – Que horas são? – – – – – – – – – – – São três e cinco. São seis e vinte. São oito e trinta e cinco. São nove e quarenta e cinco. São seis horas em ponto. O meu relógio está adiantado. O meu relógio está atrasado. O meu relógio está com os ponteiros quebrados. Eu não tenho relógio. São exatamente quatro horas. Eu não vejo as horas, daqui. 10) – A que horas você tem mais sono? sede? fome? – – – – – Às oito horas. Depois do almoço. Às onze horas. Ao meio-dia. Lá pelas duas horas. 11) – Quando você tem mais frio? fome sede sono frio medo – – – – – – No inverno. Antes do almoço. Depois do almoço. Pela manhã. De madrugada. Quando vejo um urso. 12) – Responder às perguntas conforme o modelo: a) – Você mora na cidade? – Eu não moro na cidade. Eu moro no campo. (campo) b) – Você descansa à tarde? (manhã) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 52 – Eu não descanso à tarde. Eu descanso de manhã. c) – Você anda depressa? – Eu não ando depressa. Eu ando devagar. (devagar) d) – Você fala inglês? (francês) – Eu não falo o inglês. Eu falo ........................................................................ e) – Você estuda muito? (pouco) – ...................................................................................................................... f) – Você gosta de laranja? (banana) – ....................................................................................................................... g) – Você fala japonês muito bem? (muito mal) – .......................................................................................................................... h) – Você gosta de fumar charuto? (cigarros americanos) – ........................................................................................................................ i) – Você trabalha no escritório? (em minha casa) – ........................................................................................................................ j) – Você acha que fala hoje com o professor? (amanhã) – ........................................................................................................................ l) – Você acha que é pouco inteligente? (muito inteligente) – ........................................................................................................................ m) – Você acha que o Rio de Janeiro no verão é muito frio? (quente) – ...................................................................................................................... Verbo ANDAR – Presente do indicativo: Eu ando Você anda Ele anda Nós andamos Vocês andam Eles andam 13) – Eu ando depressa. Você anda depressa? Eles andam devagar. Aquele senhor anda muito. Eu ando de carro inglês. Nós andamos devagar. Os relógios andam certos? Os ponteiros pequenos andam depressa. Nós andamos de ônibus. Ela anda muito durante o dia. Verbo POSSUIR – Presente do indicativo: 14) – Eu possuo um relógio. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 53 Nós possuímos muito dinheiro. Você possui uma linda casa. Vocês possuem relógio de ouro. Ela possui uma casa confortável. 15) – Você fala português ou alemão? – Eu só falo português. Eu não falo alemão. 16) – Você possui um relógio de pulso ou um relógio de parede? – Eu só possuo relógio de pulso. Eu não possuo relógio de parede. 17) – Você estuda ou trabalha? – Eu só estudo. Eu não trabalho. 18) – EXERCICIO: Sublinhar a sílaba tônica das palavras abaixo: quando – alguém pente – pudim – inglês – queijo – freguês – Peru – – qualidade – caderno – cantar – jacaré – vovô – época – café pêssego – trabalhar – parabéns – também – está – português banana – relógio – alemão – colégio – você – armazém – coser rodapé – bambu – bombom – Brasil – cantam LIÇÃO 13 (DÉCIMA TERCEIRA LIÇÃO) Artigo | Verbo ser | Diminutivo | Estruturas com: mas, e, também, mais...que | Comparativos | Presente e passado dos verbos: ser e falar O RELÓGIO J C J C – – – – J C J C J C J C J C J – – – – – – – – – – – Você tem relógio? Sim, tenho. O seu relógio é novo? Não, o meu relógio é muito velho. Ele foi do meu pai. Ele não atrasa. Está sempre certinho. Que horas são agora? Faltam dez para as duas, O seu relógio tem os ponteirinhos para os segundos? Não, só tem os ponteiros que marcam as horas e os minutos. O seu relógio tem calendário? Tem. E você tem relógio? Tenho não. Como é o seu relógio? O meu relógio é de pulso, pequeno e de ouro. Ele tem 25 rubis. Quanto custou o seu relógio? Ele me custou R$ 10.000,00 (dez mil reais), porque é um relógio suíço. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 54 1) – Completar: O relógio é de ouro. A caixa é de ouro. ......... balão cai no chão. ......... cor não é clara. ......... mulher é jovem. ......... rapaz é bom. ......... colega é magra. ......... nuvem é branca. ......... borracha é minha. ......... laranja não é cara. Os ponteiros são de ouro. As bananas caem no chão. ........... pão está quente. ........... janela está aberta. ........... homem é alto. ........... moça é inteligente. ........... aulas são poucas. ........... folhas são verdes. ........... ouro é amarelo. ........... tesoura custa R$ 20,00. 2) – Verbo SER: Presente do indicativo O relógio é do meu pai. Este apartamento é meu. Eu sou velha. Nós somos ricos. Você é grande. Pretérito perfeito do indicativo (passado) O relógio foi de meu pai. Este apartamento foi meu. Eu fui criança. Nós fomos pobres. Você foi pequeno. 3) – Colocar no diminutivo seguindo o modelo: pássaro caixa relógio ponteiro flor mão bom chá mesa chave amor casa carro café janela livro bem passarinho caixinha reloginho ponteirinho florzinha mãozinha bonzinho chazinho ........................ ......................... ......................... ......................... ......................... ......................... ......................... ......................... ......................... Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 55 tesoura dente cão Teresa ......................... ......................... ......................... ......................... 4) Conforme os modelos, transformar orações afirmativas em adversativas. a) A casa é pequena. A casa é minha. A casa é pequena, mas é minha. b) O relógio é velho. O relógio é meu. O relógio é velho, mas é meu. c) A chave é de ouro. A chave é sua. A chave é de ouro, mas é sua. d) O sapato é grande. O sapato é de meu pai. O sapato é grande, mas é de meu pai. e) O balão é azul. O balão é meu. ............................................................................................ f) Esta estrela é bonita. Esta estrela não é nossa. ............................................................................................. g) A cadeira está envernizada. A cadeira não é nossa. ............................................................................................. h) A borracha é azul. A borracha é sua. .............................................................................................. 5) – a) b) c) d) e) f) g) h) Eu possuo um relógio, mas você possui dois. Ele possui lápis preto, mas nós possuímos lápis de cor. Eles possuem chaveiro, mas nós temos a chave. Eu não posso ver televisão da cozinha, mas ela.................................... Eles possuem dois despertadores, mas nós............................................ Nós possuímos televisão a cores, mas vocês......................................... Eles possuem a estante, mas eu............................................................. Nós possuímos apartamento, mas você................................................. 6) – a) b) c) d) e) f) g) h) Eu posso trabalhar, mas ele não pode trabalhar. Você me pode ver, mas ele não me pode ver. Nós podemos dormir, mas eles não podem dormir. Eu não posso ver televisão da cozinha, mas ela......................................... Você pode terminar o trabalho, mas nós..................................................... O seu relógio pode molhar, mas os nossos.................................................. Você pode andar depressa, mas eu.............................................................. Eu descanso à tarde, mas você..................................................................... Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 56 Conforme o modelo completar com uma oposição: 7) – a) b) c) d) e) f) Eu tenho um relógio e ele, dois. Você tem vinte anos e eu, trinta. Nós temos uma casa no campo e ele¸ duas. Você tem dois professores e ...................................................................... Nós temos uma tesoura e ........................................................................... Eu tenho um calendário na bolsa e ............................................................ 8) – a) b) c) d) e) f) No seu relógio, são duas horas e no meu, três. No relógio da Praça Oito, são duas horas e no meu, duas e meia. No relógio da igreja, é meio dia e no meu, meio-dia e meia. No nosso relógio, ...................................................................................... No seu relógio de pulso, ........................................................................... Naquele despertador, ................................................................................. 9) – a) b) c) d) 1 kg de tomates custa R$ 5,00 e o de batata, também. 1 dúzia de laranjas custa R$ 10,00 e duas maças, também. 1 cento de bananas custa R$ 40,00 e cinco quilos de arroz, também. 1 dúzia de vos custa R$ 10,00 e uma dúzia de laranjas, também. Observar as construções de frases afirmativas: 10) – a) A passagem de avião custa mais caro que a de ônibus. b) Uma dúzia de ovos custa mais caro que a de laranja. c) Um cento de bananas custa mais caro que o de laranja. 11) – a) A passagem de trem custa mais barato que a de ônibus. b) O quilo de batatas custa mais barato que o de arroz. c) O quilo de tomates custa mais barato que o de açúcar. 12) – a) b) c) d) e) Esta cadeira é mais confortável que aquela. João é mais alto que Maria. Maria é mais magra que Isabel. Aquele senhor é mais simpático que aquela senhora. João tem mais saúde que Maria. 13) – a) b) c) d) e) João é menor que Teresa. Este vestido é pior que aquele. Aquele cavalo é maior que o meu. A laranja é melhor que o abacaxi. Minha casa é maior que a sua. 14) – a) b) c) d) João é bom, mas Maria é melhor. Paulo é alto, mas João é mais alto. Este lápis é ruim, mas aquele é pior. Estudar é ruim, mas não estudar é pior. 15) – a) Carlos é ruim, mas Mário é pior. b) Esta caneta é boa, mas aquela é melhor. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 57 c) Esta cozinha é confortável, mas a varanda é mais confortável. d) Esta cadeira é pequena, mas aquela é menor. 16) – a) b) c) d) Um lápis custa menos que uma caneta. Uma régua custa menos que um apartamento. Uma passagem de ônibus custa menos que uma passagem de avião. Esta casa custa menos que uma fazenda. 17) – a) b) c) d) Um apartamento é menor que uma casa.8 Um lápis é melhor que um livro. Uma cadeira é melhor que um carro. Uma casa é bem maior que uma fazenda. 18) – a) b) c) d) e) f) g) Ontem você me falou que José perguntou por mim. Esta manhã você me falou que Maria trabalha aqui. Na semana passada eu lhe falei que eles não moram aqui. No mês passado, eu lhes falei que estudo inglês. No ano passado, vocês me falaram que gostam de Vitória. Hoje de manhã, vocês me falaram que ele é inteligente. Ontem à tarde vocês me falaram que tomate custa mais barato que a laranja. Verbo FALAR – Presente do indicativo: Eu Você Nós Vocês falo fala falamos falam Pretérito Perfeito: Eu Você Nós Vocês falei falou falamos falaram Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 58 LIÇÃO 14 (DÉCIMA QUARTA LIÇÃO) Pronomes possessivos e demonstrativos | Verbos: ter, guardar, ficar, pôr, dormir | Passado e presente | Comparativo | Separação de sílaba O DORMITÓRIO – Quantos quartos tem sua casa? – A casa tem três quartos. – O seu quarto é grande? – Não, o maior quarto é dos meus pais, o menor quarto é o meu. – Quantas camas há no seu quarto? – O meu quarto só há uma cama além do berço do meu irmão Jonathan. – Só há isso no seu quarto? – Não. Entre a cama e o berço há uma mesinha de cabeceira e perto da porta há um guarda-roupas. Na janela há uma linda cortina e perto dela há uma estante, onde ficam os brinquedos menores. Na mesinha de cabeceira há um abajur e um rádio relógio Philips. – Onde ficam os brinquedos maiores? – Ficam na parte de baixo do guarda-roupa. – Quantas prateleiras tem a estante? – Tem três. – Onde você guarda as roupas? – Guardo as camisas, cuecas e meias na gaveta do guarda-roupa, e as fronhas, lençóis, colchas e cobertor guardo no armário embutido. Penduro os paletós nos cabides, mas ponho as calças na calceira. – Como é a parede de seu quarto? – A parede do meu quarto é toda forrada de papel de parede azul com flores amarelas. a) – Onde estão os brinquedos menores? b) – Como é a parede do seu quarto? c) – Onde ficam os brinquedos maiores? d) – Onde está a mesinha de cabeceira? e) – As camas são iguais? f) – Onde dorme Jonathan? g) – O que há sobre a mesinha de cabeceira? h) – O que ele coloca no calceiro? i) – Onde ele guarda as camisas? j) – Para que serve o cabide? PRONOMES POSSESSIVOS: Singular Masculino Feminino meu seu nosso minha sua nossa Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 59 Plural meus seus nossos minhas suas nossas 1) – Eu tenho só este quarto. Este é o meu quarto. De quem é esse quarto? Este quarto é meu. 2) – Eu tenho estes lápis. Estes lápis são meus. De quem são esses lápis? Estes são meus lápis. 3) – Nós temos esta casa. Esta casa é nossa. De quem é essa casa? Esta é a nossa casa. 4) – Nós temos estas camisas. Estas camisas são nossas. De quem são essas camisas? Estas camisas são nossas. 5) – Ela tem aquele carro. Aquele carro é dela. De quem é aquele carro? Aquele é o seu carro. 6) – E eu tenho esta televisão. Esta televisão é minha. ........................................... 7) – Eu vou para aquela casa. Aquela casa é sua. ................................................... 8) – Nós vamos para aquela casa. Aquela casa nossa. ................................................... 9) – Eu vejo umas casas. Aquelas casas são minhas. ....................................... 10) – Aquela casa é minha nossa sua dele de José de Maria para você morar para ele pintar Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 60 para nós vendermos para vocês morarem 11) – Esta é a minha casa. a nossa a sua 12) – Esta é a casa de vocês. delas deles 13) – Aquele lápis é meu. nosso seu 14) – Aquelas casas são nossas. minhas suas 15) – Este é meu lápis. nosso seu 16) – Estas são as nossas casas. minhas suas 17) – Aquele lápis é dele. dela. 18) – Aquelas casas são dele. deles. dela. delas. 19) – Este é o lápis dele. dela. 20) – Estas são as casas dele. deles. dela / delas. de vocês. 21) – Aquela casa é para você morar. – Aquele lápis é para ele fazer ponta. – Aquelas casas para vocês morarem. – Aqueles lápis são para eles fazerem ponta. – Este lápis para você escrever. – Estes lápis são para vocês escreverem. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 61 22) – De quem é esta blusa? – Essa blusa é minha. (sua, dele, nossa, de vocês) – Para quem é esta blusa? – Para ele (para vocês, para ela, para eles, para elas) 23) – O que há na sua casa? – Na minha casa há uma grande varanda. (existe) uma cozinha confortável. um despertador novo. um quarto fechado. uma televisão a cores. um grande jardim. 24) Verbo TER: Presente e pretérito perfeito do indicativo a) Eu Nós Ele Eles Ela Elas tenho temos tem têm tem têm b) Eu Você Ele Nós Vocês Eles tive teve teve tivemos tiveram tiveram uma casa com uma varanda. com uma grande cozinha. com jardim. e dois apartamentos. com cinco quartos. e uma cadeira confortável. um carro. um despertador. um apartamento. uma boa televisão. brinquedos uma fazenda. 25) Verbo FICAR: Presente do indicativo e pretérito perfeito a) Eu Ela Nós Você fico fica ficamos fica com meu amigo. pela manhã na varanda. à noite no jardim com o chaveiro. b) A comida As roupas As estrelas As chaves fica ficam ficam ficam na geladeira. na prateleira. no céu. no chaveiro. c) Eu Ele Nós Você fiquei no quarto ficou ficamos fica de meu filho. de dormir. de passar roupa. da empregada. de costura. das crianças. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 62 26) Verbo GUARDAR: Presente do indicativo pretérito perfeito a) Eu Ele Nós O menino guardo guarda guardamos guarda a roupa na gaveta. a chave na gaveta. o livro na estante. o brinquedo no armário. b) Eu O estudante Eles Nós guardei guardou guardaram guardamos o dinheiro na bolsa. o caderno. o carro. os brinquedos. está guarda está no guarda-roupa. a sombrinha no guarda-roupa. no guarda-vestido. 27) – A blusa Ela A blusa 28) Verbo PÔR: Presente do indicativo pretérito perfeito a) Eu Ele Eu Elas Nós ponho põe ponho põem pomos o livro na estante. a roupa na gaveta? a chave no chaveiro. a laranja na geladeira. a cadeira na sala? b) Eu Ele Nós Eles Vocês ponho pôs pusemos puseram puseram a meia na gaveta. a fronha no armário. o lençol na cama. os brinquedos na estante. o dinheiro nesta bolsa. 29) – Verbo DORMIR – Presente do indicativo pretérito perfeito a) Eu Nós Eu Ele Elas não Eles durmo dormimos durmo dorme dormem dormem b) Eu dormi Nós dormimos Você dormiu Vocês dormiram Eu dormi 30– O grão é menor que o pão. O pão é maior que o grão. O calor é maior no verão. O frio é maior no inverno. às sete horas. no quarto grande? no meu apartamento. muito cedo? de madrugada. no hotel. duas horas. muito. neste quarto? naquela cama? com a janela aberta. A árvore é maior do que eu. A borracha é menor do que o papel. Minha mão é maio que a sua. Esta sala é menor que aquela. 31) Construir perguntas e respostas, comparando objetos: Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 63 – O que é menor: a maça ou a laranja? – A maçã é menor que a laranja. maior: a cadeira ou a janela? – ................................................ o velho ou a criança? – ................................................. o lápis ou a mesa? – ...................................................... a tesoura ou a faca? – ..................................................... a porta ou o tapete? – ..................................................... a semana ou o mês? – .................................................... a folha ou a a árvore? – .................................................. o armário ou a porta? – .................................................. a igreja ou o colégio? – .................................................. EXERCÍCIO 32) – Separar as sílabas das palavras: borracha grão fumaça cabeça fechado tapete porta igreja passado trabalho problema – – – – – – – – – – – bor-ra-cha grão .............................. .............................. .............................. .............................. ............................... .............................. ............................... ............................... ............................... professor minha velho mês folha calor oficina relógio mulher carro cigarro – pro-fes-sor – mi-nha – ................................ – ............................... – ............................... – ............................... – ............................... – ............................... – ............................... – ............................... – ............................... LIÇÃO 15 (DÉCIMA QUINTA LIÇÃO) Diminutivo | Feminino | Formas combinadas do artigo (pelo, à, ao) | Verbos: chegar, dormir | Circunstâncias de tempo e de lugar Estruturas com só e nem O MEU AMIGO O meu amigo José Rodriguez é meu vizinho. Em sua casa há quatro pessoas: seu pai e seu irmão, Elias. O casal, o senhor e a senhora Rodriguez, é espanhol. O senhor Rodriguez se chama Elias, Rodriguez é o sobrenome. A esposa do senhor Rodriguez se chama Sílvia. O caçulinha se chama Elias, como o pai. É uma criança feliz. José é o filho mais velho. Ele não tem irmãs, só esse irmãozinho, o Elias, mas tem cinco lindas primas. Os avós moram em outra cidade. O avô se chama Guilherme e a avó Judithe. Dona Sílvia tem duas irmãs: Teresa e Laura, elas são cunhadas do Sr. Elias e tias dos filhos dele: Eliasinho e José. Os pais de dona Sílvia são sogros do senhor Elias. O Senhor Elias é um bom genro. 1) – Responder: a) – Como se chama o pai de José? Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 64 b) – Como seu chama a esposa do pai de José? c) – Quantos filhos tem o casal? d) – Como se chama o filho caçulinha? e) – Onde moram os avós? f) – Quem é o filho mais velho do casal? g) – Quem são as cunhadas do senhor Elias? h) – Quem são as tias de José? i) – Quem são os sogros de Elias? j) – Qual é o sobrenome do senhor Elias? 2) – O avô O vovô A vovó A mãe O pai O irmão O primo O filho O sogro O cunhado – – – – – – – – – – Meu avozinho querido. Meu vovozinho querido. Minha vovozinha querida. Minha mãezinha querida. Meu paizinho querido. Meu irmãozinho bonitinho. Meu priminho pequenino. Meu filhinho queridinho. Meu sogrinho querido. Meu cunhadinho queridinho. 3) – Completar os pares: a) Meu pai e minha mãe. b) Meu tio e ........................................... c) Meu colega e ..................................... d) Meu vovô e ....................................... e) Meu genro e ...................................... f) Meu cunhado e................................... g) Meu irmão e ...................................... h) Meu amigo e ..................................... i) Meu primo e ....................................... j) Meu sogro e ....................................... l) Meu filho e ......................................... m) Meu sobrinho e................................. 4) Conforme o modelo, completar substituindo a última expressão por um tempo, um lugar ou uma designação. a) – Ela estuda de manhã? – Ela não estuda de manhã, ela só estuda de tarde. b) – – c) – – Você gosta de trabalhar de noite? Eu não gosto de trabalhar de noite, só trabalho de .......... Eles gostam de morar no Rio? Eles não gostam de morar no Rio, ele só gosta de morar em .......... d) – Você dorme todas às noites às 8 horas? – Eu não durmo às oito horas, só durmo às ......... Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 65 e) – Vocês viajam de avião? – Nós não viajamos de avião, nós só viajamos de ............ f) – Vocês vão pelo caminho mais curto? – Não, nós vamos pelo caminho mais ............. g) – Maria vai amanhã ao colégio? – Não, Maria vai ao colégio depois de .......... h) – Vocês vão viajar com seu avô ou seu pai? – Nós não vamos viajar nem com o nosso avô, nem com nosso pai. Vamos viajar com ............. i) – Você vai à aula hoje? – Eu não vou à aula hoje nem amanhã. Vou à aula ............. j) – Maria dorme no berço ou na cama? – Maria não dorme no berço nem na cama. Maria dorme no .......... k) – Você tem ouvido música clássica na televisão? – Não, faz tempo que eu não ouço música erudita, só ouço músicas .................. l) – Você falou ontem à noite com seu vizinho? – Não, eu não falei com o meu vizinho ontem, só falei com ele hoje pela ......... m) – Você vai à praia amanhã? – Não, eu não vou à praia amanhã, só irei ............ n) – Você foi à praia ontem de manhã? – Não, não fui. Só vou à praia aos ................. (Respostas possíveis: de dia, em São Paulo, à meia-noite, de navio, mais longo, de amanhã, com nosso tio, depois de amanhã, no sofá, populares, manhã, sábado) 5) – Quando você vai ao cinema mais perto? – Ao anoitecer. nós vamos à igreja do bairro? – Ao amanhecer. vão a praça do centro da cidade? – Às quatro horas. ele vai à praça de esportes? – De madrugada. ela vai ao campo? – Ao entardecer, para ver o pôr-do-sol. 6) – Por onde você vai? – Vou pelo caminho mais longo. vocês vão? – Vamos pela margem do rio. pela rua mais perto. pelo corredor, porque é mais perto. pela ponte, para ver o rio. 7) – Por onde você vai? – Vou por esta avenida. por aquela rua. por este elevador. 8) – Quando você chega? – Vou chegar às duas horas. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 66 – Vamos chegar de madrugada. – Vão chegar às quatro e quinze. vocês chegam? eles chegarão? 9) – Você chega ao colégio cedo? – Sim chegamos ao colégio cedo. muito tarde. à hora exata. sempre tarde. pontualmente. 10) – Vocês chegam ao colégio cedo? à igreja – Sim chegamos ao colégio cedo. à igreja sempre cedo. muito cedo. 11 ) Responder : – – – – – Você chega à igreja cedo? Quando você chega à praia? Aonde vocês vão? Por onde vocês vão? Quando vocês vão à fábrica de bombom? 12) – Você vai sair? estudar? dormir? viajar? – É claro que vou sair. estudar. dormir. viajar. ARTIGO DEFINIDO: Masculino o/ os ARTIGO INDEFINIDO: um/ uns Feminino a/as uma/ umas 13) – FORMAS COMBINADAS DO ARTIGO COM PREPOSIÇÃO a) Preposição por Eu vou por aqui. por esta rua. Eu ando por este caminho. por esta rua. Eu passo por você. por este viaduto. por esta ponte. Preposição por mais artigo por + + + + o a os as = pelo = pela = pelos = pelas Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 67 Eu vou pelo caminho mais curto. Eu passo pela ponte mais estreita. Eu vou pela praia, porque é mais perto. Eu vou cantando pelas ruas. Esse ônibus passa pela Avenida Vitória? Você passa pela casa de Maria. Nós passamos pelo museu da cidade. Ele perguntou pelo seu pai? Nós estamos vendo a lua pela janela. Ele dá o presente pelo prazer de dar. A fumaça sai pela chaminé. Fui ao escritório pela escada. Não fui ao apartamento pelo elevador. b) Preposição a Eu vou a Vitória. a Santa Catarina. a uma cidade grande. a este colégio. Preposição a mais artigo a a a a + + + + o os a as = = = = ao aos à às Preposição a mais demonstrativo a + aquele = àquele aqueles àqueles aquela àquela aquelas àquelas 14) – Aonde você vai? – Vou ao rio, para banhar me. à praia para passear. ao colégio para estudar. à escola para visitar a professora. àquela casa para comprar um relógio. 15) – Aonde você vai à noite ? – Vou ao clube. ao anoitecer? – Vou ao cinema. ao amanhecer? à igreja do bairro. ao meio-dia e meia? à estação. de madrugada? à praça de esportes. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 68 LIÇÃO 16 (DÉCIMA SEXTA LIÇÃO) Antonímia | VerboS: tomar, ouvir, levantar-se, engolir, pedir | Acentuação das palavras oxítonas | Estruturas com horas HORÁRIO – Mary, você chega ao colégio cedo? – Não, chego quase sempre tarde às aulas. – A que horas é que começam as aulas? – Começam às sete horas. – A que horas terminam? – Terminam ao meio-dia. – A que horas você chega a casa? – Chego à uma hora. – A que horas você se levanta? – Eu me levanto às cinco horas para tomar banho e o café da manhã. – Quando você sai de casa para ir ao colégio? – Saio muito cedo, quase de madrugada. Saio às quinze para seis, porque de manhã é muito difícil a condução para a Universidade. – É, de manhã os ônibus ficam muito cheios. OPOSIÇÕES levantar meio-dia sempre de manhã pôr-do-sol noite cheio chegar agora antes começar amanhecer cedo perto entrar 1) – Que horas são? ≠ ≠ ≠ ≠ ≠ ≠ ≠ ≠ ≠ ≠ ≠ ≠ ≠ ≠ ≠ deitar meia-noite nunca de noite nascer do sol dia vazio sair, ir, partir depois depois terminar entardecer tarde longe sair – É uma hora. – É meio-dia. – É meia-noite. – É meio-dia e meia. – É uma hora e meia. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 69 – São duas horas. – São três horas. – São onze horas e meia. 2) – A que horas você sai de casa? ele vai sai do cinema? nós saímos da igreja? nós vamos sair de casa? eles vão sair do colégio? vocês saem de moto? – – – – – – Eu saio às duas. Ele vai sair depois das quatro. Nós saímos antes das nove. Nós vamos sair às sete. Eles vão sair ao meio-dia. Nós saímos às seis. 3) – A que horas você entra no carro? – ....................... toma banho? – ....................... toma café? – ....................... estuda as lições? – ....................... vai à Universidade? – ....................... vai ao cinema? – ....................... chega à escola? – ....................... sai de casa para fazer compras? –........................ fala com professor? – ....................... faz o exercício? – ....................... 4) – Quando você lê a lição? cumprimenta Maria? trabalha no escritório? ouve música? toma café da manhã? – – – – – – – – – – – – – – À uma. Às duas. Às três e meia. Às dez para sete. Às nove e trinta e cinco. Às oito em ponto. Às cinco e dez. Ao meio-dia. À tarde. À noite. Pela manhã. Durante o dia. Depois das dez. Antes do meio-dia. 5) Verbo tomar (= beber, engolir) – Eu tomo café da manhã às seis horas. – O que você toma no café da manhã? bebe come – No café da manhã tomo leite com chocolate. tomo café com leite. tomo café puro. bebo leite com toddy, bem geladinho. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 70 como uma banana e pão de queijo. bebo um copo de laranja. 6) Verbo tomar (= apanhar) – Tome a bola do garoto. o chapéu esta bala este sorvete para você. estas chaves estes chaveiros 7) – O que você toma? – O que você bebe? – Eu tomo vinho tinto. bebo verde. seco. suave. 8) – O que vocês tomam? bebem – Nós tomamos bebemos leite gelado café com leite. água mineral sem gás. suco de laranja. suco de tomate. suco de cenoura. 9) – No jantar, vocês tomam sopa de batata? de cenoura? de abóbora? de repolho? de legumes? de macarrão? de tomate? canja de galinha? 10) – Ele vai engolir aquele botão. – Ele engole a bala. – Nós engolimos um botão. 11) – Vocês engolem a fumaça do cigarro. – Eu não engulo este desaforo. – Eles engolem a sopa. 12) – – – – Eu vou ouvir uma valsa de Strauss. Nós vamos ouvir a gravação. Ele vai ouvir esta canção. Eles vão ouvir o canto dos pássaros Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 71 13) – Eu ouço o canto dos pássaros. – Nós ouvimos música clássica. – Vocês ouvem aquele samba? 14) – – – – – Eu tomo o trem das três. Nós tomamos o avião para Manaus. Você toma um táxi para casa. Vocês tomam esta condução? João toma um ônibus para ir à praia. 15) – Ontem eu ouvi uma canção popular. nós ouvimos sua voz. eles ouviram o rádio a tarde toda. 16) – Eu tomo banho frio. quente. de sol. de mar. de chuveiro. 17) – Nós tomamos banho todos os dias. só na banheira. só de chuveiro. a) – A que horas você acorda – Eu acordo antes das sete. b) – A que horas você chega a sua casa? – Eu chego à casa antes das oito. c) – A que horas você sai de casa? – Eu saio de casa depois das nove. d) – Você acorda antes ou depois das sete. – Eu acordo antes das sete. e) – Você sai de casa antes ou depois das nove? – Eu saio de casa depois das nove. f) – Você chega à casa antes ou depois das onze? – Eu só chego depois das onze. 18) – Quanto tempo você leva de sua casa ao colégio? daqui a sua casa? de sua casa à de José? 19) – A que horas o ônibus fica cheio? 20) – A que horas – – – – – Levo meia hora. duas horas. dez minutos. É perto. Às nove horas. Ao meio-dia, porque é hora de almoço. Às sete da manhã. Às onze e meia, porque terminam as aulas. você se levanta? – Eu me levanto, quando nasce o sol. vocês se levantam? – Nós nos levantamos depois das seis. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 72 – Eu me levanto de madrugada. – Nós nos levantamos muito tarde. 21) – Por que você se levanta cedo? – Eu me levanto cedo, para passear. para fazer ginástica. para ir ao colégio. para ir à praia. porque gosto de levantar-me. porque gosto de tomar o meu café devagar. porque quero tomar o primeiro ônibus. 22) a) – A que horas você vai pedir o café? – Eu vou pedir o café agora. b) – A que horas você pede o café? – Eu peço o café às sete horas. c) – A que horas vocês vão pedir o lanche amanhã? – Amanhã nós vamos pedir o lanche às duas horas. d) – Para que horas pediram o lanche? – Nós pedimos o lanche para às duas horas. e) – Quando eles vão pedir licença para sair? – Eles vão pedir licença para sair depois do jantar. f) – Quando pedem permissão para sair? – Eles pedem permissão para sair todas as noites, depois do jantar. 23) – – – – Você vai pedir que ela telefone para mim antes do jantar? Naturalmente. Você pede que ela telefone para mim, antes do jantar? Claro que peço. 24) À noite tomo leite. À noite tomamos leite. Antes de dormir tomo leite. Antes de dormir, tomamos leite. 25) Eu só durmo, quando tomo leite. Depois de tomar leite, eu durmo. 26) Nós só dormimos, quando tomamos leite. Nós só dormimos depois de tomar leite. Depois de tomar leite, nós dormimos. 27) – Você vai almoçar? tomar coca-cola? – Não, vou comer um sanduíche. – Não, vou tomar só um cafezinho. copo de água mineral. copo de vinho branco. copo de cerveja. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 73 copo de laranjada. aperitivo. cálice de licor. uma taça de champagne. xícara de chocolate. média de café com leite 28) – O que você come agora? almoça janta quer aceita toma 29) – O que você está – – – – – – Como um sanduíche de presunto e queijo. Almoço peixe e arroz. Janto filé de peixe com molho de camarão. Quero batatas fritas e uma garrafa de cerveja. Aceito um pouco de batatas cozidas. Tomo um vermut. tomando? – Estou tomando um aperitivo, porque vou jantar. bebendo? – Estou bebendo água, porque tenho sede. querendo? – Estou querendo abrir a geladeira. 30) – Sublinhar a sílaba tônica (forte) das palavras abaixo: quando, vatapá, alguém, falem, qualidade, caderno, cantar, jacaré, vovô, época, café, pente, pudim, pêssego, trabalhar, parabéns, também, está, português, banana, inglês, queijo, relógio, alemão, colégio, você, armazém, coser, abricó, rodapé, sofá, peru, bambu, bombom, Brasil, cantam, tabu, vovó, além, ontem. Retirar as palavras cujo acento tônico recai na última sílaba: vatapá, ....................... .............................. .............................. ............................... Retirar agora só as palavras acentuadas graficamente na última sílaba: vatapá ...................... ............................. ............................... .............................. Foram acentuadas, com acento circunflexo ou agudo, as palavras terminadas nas vogais ....................., ............................., como também as terminadas em ................................. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 74 LIÇÃO 17 (DÉCIMA SÉTIMA LIÇÃO) Verbos: gostar, beber, preferir, ficar | Preposições A COZINHA – Como é a cozinha de sua casa? – A cozinha de minha casa é grande. As paredes são cobertas de azulejos brancos com florezinhas azuis e amarelas. Os ladrilhos do piso são azuis-escuros com flores brancas. – Onde fica o fogão a gás? – Ele fica à esquerda da janela. – O forno do fogão é bom? – Sim, o forno do fogão é muito bom, esquenta muito. Ele é elétrico. – Na cozinha há armário? – Sim, em frente do fogão há um grande armário embutido. – Vocês têm geladeira? – É claro que temos geladeira. Ela serve para gelar bebidas e conservar as frutas, legumes e verduras. – Onde fica a pia da cozinha? – Na parede ao lado do fogão ficam a pia de mármore, o filtro pequeno armário, onde mamãe guarda os pratos diários, os talheres (facas, garfos, colheres), os copos, algumas garrafas e litros. – Há mesa na cozinha? – Sim, no centro da cozinha uma mesa com quatro banquinhos. Observar o emprego de gostar, preferir e querer e completar as frases quando necessário: 1) – Eu gosto Nós gostamos Você gosta Ela gosta Vocês gostam de beber de de de de leite gelado. água gelada. mate gelado? limonada gelada? laranjada gelada? 2) – Eu bebo um copo de leite água. vinho. cerveja. laranjada. todos os dias. 3) – Eu bebo Eu bebo laranjada. água. Eu prefiro laranjada à limonada. Eu prefiro água a vinho. Eu não bebo Eu bebo vinho. mate. Eu gosto mais de suco de uva do que de vinho. Eu prefiro mate à laranjada. Eu não bebo Eu bebo laranjada. café. Eu gosto mais de mate quente do que de frio. Eu prefiro café a leite. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 75 Eu não bebo leite. Eu gosto mais de café forte sem açúcar. 4) – Eu prefiro laranja a limonada. café a leite. água a vinho. mate a laranja. 5) – Você gosta de salada de tomates? – Não, eu prefiro salada de alface. salada de alface? – Não, eu prefiro salada de tomates. peixe com arroz? – galinha ensopada? – carne assada? – frango assado? – galeto com batatinhas?– maionese? – 6) – Você quer tomar leite ou café? – Eu quero leite, prefiro quente. vinho ou cerveja? – uma xícara de mate? – café com leite ou água mineral? – refrigerante? – limonada ou laranjada? – 7) – Vocês gostam de comer salada de tomates? – Vocês comem carne assada? – Vocês preferem peixe a galinha? querem um prato de arroz? tomam leite com café? bebem vinho todos os dias? preferem galinha a peixe? – Sim, nós gostamos. – Sim, nós comemos. – Sim, nós preferimos. – – – – 8) – Nós gostamos de beber leite com café. Nós não gostamos de beber leite sem café. bebemos leite com açúcar. Nós não gostamos de beber leite sem açúcar. queremos uma xícara de café. Nós não queremos uma xícara sem café. comemos galinha com arroz. Nós não ............................................................... preferimos galinha com batatas e peixe. Nós não .............................................. tomamos água com gelo às refeições. Nós não ................................................. gostamos de pão com presunto. Nós não ........................................................... 9) – O que você quer comer? – Eu quero comer sanduíche com presunto sem queijo. Não gosto de queijo. um misto quente. pão com queijo. peixe com tomates. arroz com galinha. bife com batatas. um cachorro quente. Observar as estruturas com comprar e ficar: Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 76 10) – Quanto custa 11) um quilo de galinha? um prato-feito? bife com batatas fritas? peixe frito e lagostas? moqueca de robalos com molho de camarão? O leite se compra na leiteira. A carne se compra no açougue. O pão se compra na padaria. O peixe se compra na peixaria. O camarão se compra na peixaria. O arroz se compra na mercearia (supermercado). 12) – Onde compramos leite? peixe? arroz? café? pão? – – – – – Na mercearia. ................................................. ................................................. ................................................. ................................................. 13) Eu fico feliz, quando a vejo. Eu fico triste, quando tenho fome. ................................................ viajo. ................................................ não tenho dinheiro. ................................................ passeio. 14) A geladeira A calceira A calça Os vestidos Maria Os talheres fica fica fica ficam fica ficam na cozinha. E a calceira? no armário. E a calça? na calceira. E os vestidos? no cabide. E Maria? em casa à noite. E os talheres? na gaveta. MODELO: 15) – Onde fica a geladeira? o fogão a gás? o berço? a cama de casal? o armário embutido? o apartamento? a calceira? Maria pela manhã? o garfo? A geladeira fica à direita do fogão a gás. .............................................................. .............................................................. .............................................................. ............................................................. ............................................................. ............................................................. .............................................................. .............................................................. 16) – Como é a cozinha de sua casa? o seu quaro? a sala de visitas de sua casa? aquele apartamento? aquela cidade? aquela rua? – – – – – – A cozinha de minha casa é grande. ............................................................ ........................................................... ........................................................... ........................................................... ........................................................... Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 77 17) – PREPOSIÇÕES: a – ante – após – com – contra – de – desde – em – entre – para – perante – por – sem – sob – sobre – trás. Vou Vou Vou Vou Vou Vou Vou Vou a até com contra para sem após de Vitória. ali em um minuto. você por ali. vontade. casa. você. você. lá para cá. Estamos ante um problema. Estamos aqui desde cedo. Estamos entre amigos. Estamos sob um lindo céu azul. Estamos sobre um lindo tapete. Estamos perante um problema. 18) – Completar com preposições combinadas ou não com o artigo: a) A chuva bate ....... telhado. b) Estive ontem ......... sua casa. c) O animal morreu ............. a roda do carro. d) Sinto-me triste ...... esta chuva. e) Ele fez um pedido ....... a sua vontade. f) ............... você é tudo fácil. g) Se sair ...... chuva, leve o seu guarda-chuva. h) Saí ..... casa ........... chuva. i) O professor ainda não falou ........ isto. j) Hoje vou sair .......... você. Contrações da preposição 1) 2) DE com artigo o, os, a, as, um, uns, uma, umas : de+ o = do de+ os = dos de +a = da de+ as = das de + uns= duns de + uma= duma de + umas= dumas de + um = dum EM com o artigo indefinido: em+ um = num em + uma= numa Ela está triste duns dias para cá. Da janela do meu quarto vejo o mar. Num dia frio e numa hora qualquer pode cair neve na montanha. 3) DE e EM com demonstrativos: de+ este = deste de+ estes = destes de + esta = desta de +estas = destas de+ esse = desse de + esses = desse de + essa = dessas de+ essas = dessas de + isto = disto de + isso= disso de + aquele = daquele de+ aqueles = daqueles de+ aquela = daquela de + aquelas = daquelas Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 78 Daquela praça ouvimos música. Naquela hora ela falou. LIÇÃO 18 (DÉCIMA OITAVA LIÇÃO) Gerúndio (aspecto continuativo); | Verbo: andar | Pronomes demonstrativos e possessivos | Estrutura com uns... outros | Circunstâncias de identidade, modo e tempo | Antonímias | O til | Canção: Peixe vivo CONVERSAÇÃO TELEFONICA – – – – – – – – Teresa, o que você estuda na Universidade? Eu estudo Português para Estrangeiros. O que você estuda agora? Estou estudando verbos. Por que você estuda aqui na sala de visitas e não na biblioteca? Porque estou esperando o meu colega José. Posso ligar a televisão? Está passando um ótimo filme. Pode sim. Eu já estou indo para a biblioteca. O telefone tocou: drim. . . drim. . . drim. . . Teresa – Alô! José – De onde fala? T – 223-4561 J – Teresa está? T – É ela mesma quem está falando. Com quem falo? J – É José. T – O que aconteceu, José? Estou esperando-o há muito tempo. . . J – Teresa, eu não posso ir estudar em sua casa hoje, porque vou ao médico com mamãe. T – Está bem, José. Não tem importância. Fica para outro dia. J – Desculpe-me, Teresa. Até logo. T – Até logo. 1) – Paulinho anda muito devagar depressa vagarosamente rápido (= caminhada) 2) – Paulinho anda muito (= está) 3) – Como você anda? fala? lê? canta? triste doente alegre cansado bem mal – Eu ando muito depressa. devagar. rápido. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 79 4) – Completar, seguindo o modelo: Este é um jardim pequeno. Este jardim é meu. Estes são uns jardins pequenos. Estes jardins são meus. a) Este é um sapato grande. Este sapato é meu. ..................................................................................................................... b) Este é um livro pequeno. Este livro é meu. ..................................................................................................................... c) Este é um álbum grande. Este álbum é novo. ..................................................................................................................... d) Esta é uma maçã pequena. Esta maçã não é minha. ..................................................................................................................... e) Esta e uma casa confortável. Esta casa é nossa. ..................................................................................................................... 5) Seguindo o modelo, continuar: Aonde você vai? (médico) – Vou ao médico. Onde vocês trabalham? (fábrica – Trabalhamos na fábrica. Onde João e José lêem? (biblioteca) ............................................................ Onde você escreve? (caderno) ........................................................................ Aonde você vai? (dentista) ............................................................................. Onde vocês vivem? (Brasil) ............................................................................ Onde você está? (aqui) .................................................................................... 6) – O que você faz? (agora) (estudar) (trabalhar) (rir) (falar) (chorar) (escrever) (ler) (brincar) (andar) (partir) – – – – – – – – – – Estou estudando. Estou trabalhando. ........................................... ........................................... ........................................... ........................................... ........................................... ........................................... ........................................... ........................................... OBSERVAR AS ESTRUTURAS LOCATIVAS 7) – O que José faz na sala de visitas? – José está, na sala de visitas, lendo umas cartas. rasgando uns papéis. lendo o jornal. procurando revistas. esperando o amigo. 8) – As crianças estão rindo no jardim. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 80 Alguns amigos estão em uma biblioteca. As filhas estão brincando no pátio. Meus companheiros estão correndo pela rua. Aquela senhora está passeando na avenida. OBSERVAR AS ESTRUTURAS OPOSITIVAS 9) – Uns estão rindo, outros estão chorando. Alguns estão estudando, outros brincando. Uns estão andando, outros estão correndo. Uns estão sabendo a lição, outros não a estão sabendo. 10) – José canta muito bem, mas agora está cantando mal. Mary ri pouco, mas esta tarde está rindo muito. As crianças correm muito, mas essa manhã estão correndo pouco. Aquele senhor dança muito bem, mas hoje está dançando mal. Marta dorme pouco, mas essa noite está dormindo bastante. 11) – Ontem você riu pouco, mas hoje está rindo muito. eu ri muito pouco, mas hoje estou rindo bastante. nós subimos a escada devagar, mas hoje estamos subindo depressa. vocês dormiram cedo, mas hoje estão dormindo tarde. 12) – Ontem José cantou muito bem, mas agora está cantando mal. eu cantei muito mal, mas agora estou cantando muito bem. vocês brincaram pouco, mas agora estão brincando muito. você levantou cedo, mas hoje está levantando tarde. 13) – Ontem você correu no jardim, mas hoje está correndo na varanda. eu comi muito cedo, mas hoje estou comendo muito tarde. nós lemos na sala, mas agora estamos lendo na biblioteca. vocês acenderam um fogão, mas agora estão acendendo uma fogueira. você dormiu no quarto das crianças, mas agora está dormindo na sala de visitas. OBSERVAR AS ESTRUTURAS AFIRMATIVAS 14) – – – – É José quem está cantando agora? – É ele, sim. São as crianças que estão correndo agora? – São elas, sim. São os alunos que estão lendo neste momento? – São eles, sim. É Maria quem está pintando agora? – É ela, sim. RESPONDER À PERGUNTA COM AS RESPOSTAS PROPOSTAS 15) – O que você faz? > (esperar um interurbano) – Estou esperando um interurbano. (telefonar para meu amigo) – ........................................... (olhar a lista telefônica) – ........................................... (esperar um telefonema) – ........................................... 16) – Palavras de significação oposta (antônimas) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 81 bom mal belo – – – mau bem feio – – – barulho antes de encontra silêncio depois de perde 17) – Palavras de significação semelhante (sinônimas) muito bom acha fala muito feio pergunta – – – – – ótimo encontra conversa horrível questiona, interpreta – – – – muito bonito acorda depois de cala belo desperta após silencia 18) – Seguindo o modelo, reestruturar as frases, dando à palavra grifada um antônimo: Modelo: Seu filho é um bom menino. Seu filho é um mau menino. a) b) c) d) e) f) Aquela mulher é bonita. Flávia encontrou o brinquedo perdido. Ele fala mal inglês. Maria não come doce antes do almoço. Ele saiu depois do café. A crianças fazem muito silêncio. – – – – – – ...................................................... ...................................................... ...................................................... ...................................................... ....................................................... ....................................................... 19) – Para indicar a nasalização da vogal tônica final usamos til ( ~ ) maçã – campeã – limão – pão – irmã – estão – dão. Colocar o til, quando necessário: irmão – mau – coraçao – jantar – cantam – facao – mao – botao – leao – vem – campeao – pai – sejam – mamae – tao – titio – botoes – cantarao – estao – macarrao 20) – Colocar no infinitivo os verbos no gerúndio. Ver o modelo em itálico: Cantar cantando Ler lendo Partir partindo falando escutando comprando passeando entrando correndo vendo sabendo entrando podendo ouvindo subindo caindo indo rindo Contração da preposição DE e EM com o pronome pessoal e o advérbio: 1) Pronome pessoal: de+ ele = dele de + eles = deles de + dela = delas Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira de+ elas = delas 82 em+ ele = nele em + eles = neles em + ela = nela em + elas = nelas O livro é dele e não dela. O livro está aqui e nele não há gravuras. 2) Advérbio de+ aqui = daqui de+ aí = daí de+ ali = dali Daqui ali há dois quilômetros. CANÇÃO POPULAR PEIXE VIVO Como pode o peixe vivo Viver fora d‘água fria bis Como poderei viver bis Sem a tua Sem a tua Sem a tua companhia. Os pastores dessa aldeia Já me fazem zombaria Por me ver assim chorando Sem a tua Sem a tu Sem a tua companhia. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 83 LIÇÃO 19 (DÉCIMA NONA LIÇÃO) Verbos: conseguir, dar e precisar | Plural | Concordância | Prefixo in, sufixo – vel | Estruturas diversas PREPARAÇÃO PARA UMA VIAGEM – De que preciso para fazer uma viagem? – É ao país ou ao exterior que você quer ir? – Quero ir ao México? – Bem, primeiro é preciso tirar o passaporte. – Passaporte? – Sim, a licença escrita para você sair do país. É o seu documento de identidade no exterior. – Ah! É mesmo! E depois? – Bem, você deve trocar os seus reais em dólares, comprar a passagem, aérea ou marítima, e arrumar as malas. – Não vejo a hora de estar no avião! – Ah!... Você vai de avião? Então não se esqueça de colocar o essencial para não ultrapassar o peso permitido. Cuidado com a alfândega, ela verifica a bagagem. – Ra.. ra.. ra... Pode deixar, não vou levar muambas. Observar as estruturas com o verbo precisar, conseguir e dar: 1) – É preciso pedir a chave. apanhar a bagagem. escrever mais. ver as horas certa. vir morar aqui. guardar o pijama na mala. preencher as fichas do hotel. 2) – É preciso pôr o boné. estudar mais. comprar um sapato novo. lavar as gravatas. morar em casa grande. assinar a ficha. calçar os sapatos. 3) – Eu preciso de um carro novo. Nós precisamos de um selo. de malas pequenas. envelopes aéreos. um bom hotel. uma boa cama. uma caneta e papel para cartas. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 84 4) – Porque é que você precisa ir à escola? – Para estudar. ao México? – Para visitar uns amigos. ao museu? – Para ver a exposição de obras de arte. à Universidade? – Para fazer a matrícula. a São Paulo? – Para fazer compras. 5) – Eles não conseguiram licença para pousar no aeroporto. ( conseguir = obter) Ele não conseguiu Eu não consegui Nós não conseguimo sair do país. entrar no país. ir ao cinema. 6) – Meu pai não me dá licença para sair à noite. Eu não dou licença para você sair de casa. Nós não damos licença para você sair do país. Os professores não dão licença aos alunos para conversarem em classe. Eles não estão dando licença para sair. Você me dá licença para eu passar? 7) – Ontem eu dei licença aos alunos para sair. os professores não deram licença aos alunos, para comerem em casa. nós não demos licença a vocês para saírem de casa. o diretor me deu licença para eu fazer prova. Informações: 8) – Não vejo a hora de colocar o carro na garagem. arrumar as malas. entrar no avião. saber Português. viajar. ir a Londres. ter a licença de viagem. apanhar a minha bagagem. 9) – Qual é o vagão? o portão de embarque? o número da placa de seu automóvel? o número do quarto? o endereço do hotel? a diária deste hotel? a sua sala? o meu quarto? – – – – – – – – 10) – Você pode me dar a chave? meus documentos? uma ficha telefônica? o meu carro? minha bagagem? – Com todo o prazer. – ........................ – ........................ – ...................... – ....................... Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira É o primeiro. É o segundo à esquerda. Não tenho automóvel. 342. Rua São João, nº. 27. Duzentos reais. É aquela ali. O de número 237. 85 – ...................... – ...................... meus embrulhos? minha mala? 11) – O senhor tem um quarto livre? – Não, não temos vaga no hotel. Sinto muito. – O senhor tem troco? – Tenho. uma ficha de telefone? – Tenho, sim. um carro? – Tem um Dodge. as passagens? – Aqui estão. 12) – O senhor tem quarto de casal? dois apartamentos? – Temos o 420. – Não temos. 13) – O senhor pode chamar o táxi? boy? gerente do hotel? ascensorista? carregador? – Pois não, com todo o prazer. – Pois sim. –....................... – ................... – ..................... 14) – – – – – – – – – – – – Está sim. Não senhor, ele está vago. Não, está aqui. Não, estou acompanhado. Sim, obrigado. Um pouco. 15) – Quanto foi a corrida do táxi? a diária deste hotel? a passagem de ida e volta? preciso pagar? – – – – Cento e dez reais. Oitocentos reais com café. Três mil reais. Quinze mil e vinte reais. 16) – Onde está a mala? o trem? o carregador? o motorista? o gerente? a passagem? meu amigo? – – – – – – – Ali à direita. Naquela plataforma. Ali. Ainda não chegou. Ali na frente. No meu bolso. Falando com o gerente. 17) – Quem é você? ele? este senhor? aquela senhora? aquele rapaz? aquele rapazinho? – – – – – – Eu sou ascensorista. É o garçom. É o gerente do hotel. É a camareira. É o motorista do táxi. É o ascensorista do hotel. 18) – Quem são elas? – São as arrumadeiras do hotel. camareiras cozinheiras empregadas copeiras O táxi está livre? O quarto está ocupado? A bagagem está longe? Você está só? Você está bem? Você está com pressa? Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 86 19) – Modificar as estruturas com a devida concordância seguindo o modelo: A – A porta está fechada. O livro está fechado. O armário A sala A farmácia O comércio – As portas estão fechadas. – Os livros estão fechados. – – – – B – O carro está lavado. O prato O vestido A saia O tapete – Os carros estão lavados. – – – – C – A janela está suja. O vidro está sujo A cortina A meia O sapato A mala – As janelas estão sujas. – Os vidros estão sujos. – – – – D – Meu carro estava enguiçando, mas agora está consertado. Minha geladeira estava enguiçada, mas agora está consertada. ...............................................................................................................(rádio) .........................................................................................................(televisão) ............................................................................................(máquina de lavar) ..............................................................................................................(janela) ...............................................................................................................(avião) ...............................................................................................(aspirador de pó) ..................................................................................................(liquidificador) ................................................................................................(ferro de passar) E – Esta escada está pintada de azul. Estas paredes estão pintadas de azul. Este carro está pintado de azul. ...........................................................................................................(edifícios) ..................................................................................................................(olho) .................................................................................................................(boca) .............................................................................................................(quartos) ............................................................................................................(gravatas) 20) – O prefixo in expressa negação. Antes das consoantes r e l e nasais, temos o prefixo i e antes de p temos im. capaz feliz Moral real – – – – incapaz infeliz imoral irreal amistoso hábil limitado pessoal Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira – – – – inamistoso inábil ilimitado impessoal 87 21) – Observar e completar: I – real – irreal legítimo legal regular apto – – – – ...................... constante – ..................... móvel – ............................ ...................... justo – ...................... mortal – ............................ ....................... útil – ...................... comum – ............................ ....................... II – a) Este carro não é fiel. b) Eu não sou feliz. c) Não é um filho legítimo. d) Não é uma história real. e) Não tem um crédito ilimitado. f) Deus não é mortal. g) Não é um trabalho útil. h) Não é uma casa habitável. i) Não é um rio navegável. Este cão é infiel. Sou .............................................................. É um filho ................................................... É uma história ............................................. Ele tem um crédito ...................................... Deus é ......................................................... É um trabalho ............................................. É uma casa .................................................. É um rio ...................................................... III – a) É um erro que não se pode reparar. b) Não se pode substituir este gerente. c) É um carro que não se pode consertar. d) É uma palavra que não se pode traduzir. e) Nisso não se pode pensar. f) Você não pode comunicar-se. g) É uma história que não se pode acreditar. h) É uma dívida que não se pode perdoar. É um erro irreparável. É um gerente ........................ É um carro ............................ É uma palavra ....................... Isso é .................................... Você está .............................. É uma história ....................... É uma dívida ........................ IV – a) Não se pode aceitar; b) Não se pode ver; c) Não se pode evitar; d) Não se pode perdoar; e) Não se pode discutir; f) Não se pode definir; g) Não se pode negar; h) Não se pode desejar; é inaceitável. é invisível. é inevitável. é ........................................... é ........................................... é ........................................... é ........................................... é ........................................... 22) Seguir o modelo: I – a) o livro b) a aluna c) a maçã d) a uva e) a cidade – – – – – II – a) o homem a) o jardim – os homens – .............................. os livros ............................... ............................... ............................... ............................... Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 88 b) a imagem c) a folhagem d) a paisagem – .............................. – .............................. – .............................. III – a) a flor b) o trator c) o lar d) o mártir e) o giz f) o cartaz – – – – – – as flores .............................. .............................. .............................. .............................. .............................. IV – a) o pires b) o mês c) a voz d) o ônibus e) o lápis – – – – – os pires os meses as vozes ............................. ............................. 23) – VERBO DAR Presente do indicativo: eu dou nós damos ele dá eles dão Pretérito perfeito: eu dei nós demos ele deu eles deram Gerúndio: dando Particípio: dado Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 89 LIÇÃO 20 (VIGÉSIMA LIÇÃO) Gerúndio | Plural dos nomes terminados em -r, e –l | Frases nominais | Pretérito perfeito de alguns verbos irregulares | Particípio | Pretérito perfeito composto | O lobo na pele do cordeiro O ESCRITÓRIO – Aonde você foi ontem à noite? – Fui ao escritório do meu pai. – Onde fica o escritório do seu pai? – Fica no segundo andar do edifício Aldebarã, na avenida Princesa Isabel. – Você foi pelo elevador ou pela escada? – Fui pelo elevador, para ir conversando com o ascensorista, que é meu amigo. – Como é o escritório do seu pai? – Há uma escrivaninha e sobre ela, um telefone, alguns papéis e um pequeno fichário. Atrás da escrivaninha, há uma estante cheia de livros. Perto da porta há um quadro com uma bonita paisagem. Na tela está pintado um barco, debaixo de uma árvore florida. O céu muito azul e o mar calmo me agradam. – É grande o escritório? – Não é muito grande, mas é confortável. Qualquer dia eu levo você lá. Observar e completar quando preciso como verbo IR: 1) – Você foi pela escada? – Não, fui pelo elevador para ir conversando com o ascensorista. pelo elevador? – Não, fui pela escada para ir comendo pipoca. pelo corredor? – Não, fui pelo elevador para ir lendo a revista. pela Avenida Beira-rio? – Não, fui pela avenida Beira-mar para ir vendo o mar. 2) – Ontem eu fui lendo pelo elevador. Na semana passada as crianças foram espirrando pelo caminho. Ontem Teresa foi soluçando pelo corredor. 3) – Seguir os modelos e completar a frase usando o verbo IR: I – Pelo caminho eu nós vocês você eu não Mário e João vou vamos .................. .................. ................... ................... II – Qualquer dia eu vou nós ........................ João ........................ Teresa e Maria ......................... eles ........................ eu .......................... conversando com você. comendo pipocas. ouvindo ......................... vendo ............................ lendo ............................. vendo ............................ levar você lá. falar com ....................................... vender ............................................ cair da ............................................ fumar ............................................. telefonar para ................................. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 90 III – Colocar o verbo indicado no gerúndio, observando os modelos: Soluçar – Agora estou soluçando. Ler – Agora estou lendo. Chorar – ...................................................................................... Ver – ...................................................................................... Brincar – ...................................................................................... Partir – ...................................................................................... Correr – ...................................................................................... Ouvir – ...................................................................................... Falar – ...................................................................................... IV – Modificar as orações transformando o adjetivo em substantivo. Observar os modelos: a) A lição é fácil. b) João é pontual. c) A história é real. d) O trabalho é proporcional. e) O produto é nacional. f) O homem é superior. g) A criança é natural. h) A notícia é atual. A facilidade da lição. A pontualidade de João – ................................................................. – ................................................................. – .................................................................. – ................................................................. – ................................................................. – ................................................................. V – Modificar as orações substituindo o artigo indefinido por um artigo definido no plural transformando o adjetivo em substantivo..Observar os modelos. a) É um decreto nacional. b) É um fato real. c) É um homem nacional. d) É uma escola central. e) É um canal aberto. f) É um baile formal. g) É um Jornal atual. h) É um homem pontual. – São os decretos nacionais. – São uns fatos reais. – .................................................................. – ................................................................. – ................................................................. – .................................................................. – .................................................................. – ................................................................. VI – Apresentar as relações de: a) Anual se relaciona com ano. b) Semanal ..................................................................................................................... c) Industrial .................................................................................................................... d) Colonial...................................................................................................................... e) Musical ...................................................................................................................... f) Comercial ................................................................................................................... e) Nacional ..................................................................................................................... f) Proporcional ............................................................................................................... VII – Simplificar a idéia apresentada com uma palavra equivalente terminada em al: Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 91 a) A história é do Brasil, colônia de Portugal. b) O pagamento é todo mês. c) A revista é uma vez por ano. d) a visita é toda semana. e) Esta casa é para comércio. f) É uma nota de música. g) É uma cidade de indústria. h) O jornalzinho é de quinze em quinze dias. A história do Brasil colonial. O pagamento é mensal. A revista é ........................................ A visita é .......................................... A casa é ............................................ A nota é ............................................ A cidade é ......................................... O jornalzinho é ................................. VIII – Passar para o plural, observando os verbos e a terminação das palavras em r: Minha colher é de prata. Este dever é grande. Essa mulher está ferida. a) O revólver é velho. b) O Pomar está cheio de frutas. c) Este lugar está vago. d) O repórter chegou. e) O zelador varreu a casa. f) Essa cor é suave. g) Aquela flor é de ouro. Minhas colheres são de prata. Estes deveres são grandes. Essas mulheres estão feridas. – ...................................................... – ...................................................... – ...................................................... – ...................................................... – ...................................................... – ....................................................... – ....................................................... OBSERVAÇÃO: O Pretérito perfeito simples indica ação que se produziu em certo momento do passado. É um fato acabado. Eu vim com você no mês passado. Ele veio comigo de casa. Eu fiz o dever. Ele fez o exercício. Eu tive bons professores. Ele teve muitos livros. Eu fui a um médico. Ele foi comigo ao mercado. Eu falei muito. Ele falou muito. Eu estive ontem com dor de cabeça. Ele esteve comigo antes de ontem. Eu escrevi uma carta no mês passado. Ele escreveu para mim. 4) – Completar o período com o verbo da oração anterior, no passado: a) Hoje estou feliz, ontem estive infeliz. b) Agora estamos acordados, antes ........................................................dormindo. c) Hoje ela está cansada, ontem ............................................................descansada. d) Hoje ponho sapatos novos, ontem ...........................................sapatos velhos. e) Agora dou o presente a eles, mas ontem não ........................................presentes. f) Eu vejo agora um avião, mas ontem não .....................................................avião. g) Eu falo depressa, mas ontem ................................................................. devagar. h) Você escreve muito, mas ontem ................................................................pouco. i) Hoje venho com você, mas ontem ...........................................................com ele. j) Eu tenho um carro e você .....................................................................um barco. l) Eu faço o dever rápido. Ontem ...................................................o dever devagar. m) Nós fazemos bolos, mas já ...................................................................biscoitos. n) Hoje vou ao escritório. Ontem ............................................................ à praia. o) Hoje telefono, mas ontem não ............................................................................. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 92 p) Todos os dias Luiz me convida para ir ao teatro, mas ontem não me .................. q) Pedro volta para casa muito tarde, mas ontem não .............................................. r) Maria chega cedo em casa, mas ontem não ........................................................... s) Você precisa de ajuda todos os dias, mas ontem não ............................................ t) As crianças brincam no quintal, mas ontem não ................................................... u) Não encontro você em casa, mas ontem ............................................................... 5) Leitura e exercício O LOBO NA PELE DO CORDEIRO O lobo achou uma pele de cordeiro e vestiu-a dizendo: – Agora posso acompanhar o rebanho escolher os melhores cordeirinhos para o meu jantar. Estava tão disfarçado que nem um cordeiro o percebeu. Mas o pastor veio escolher um cordeiro para o seu jantar e agarrou o lobo, pensando que fosse um dos cordeiros do rebanho. E matou-o. Provérbio: O feitiço virou contra o feiticeiro. Vocabulário. Sinônimos: Achar Pensar Escolher Agarrar Dizer Acompanhar Perceber – – – – – – – encontrar imaginar selecionar pegar falar seguir notar I) – Responder: a) b) c) d) e) f) – – – – – – O que aconteceu com o lobo? O que pensou que podia acompanhar? Com que objetivo (fim)? Quem veio escolher um cordeiro? Por quê? O que aconteceu com o lobo? II) – Sublinhar os verbos do texto. III) – Passar o texto para primeira pessoa no singular. IV) – Substituir os verbos sublinhados, no item II, por sinônimos. 6) – Pretérito perfeito composto exprime repetição de um ato ou sua continuidade. É um fato repetido ou contínuo. (TER + PARTICÍPIO = TENHO ESTUDADO) a – (falar) b – (fazer) Eu tenho falado muito. Eu tenho feito o dever diariamente. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 93 c – (ter) d – (ir) e – (ser) f – (andar) g – (passear) h – (vir) i – (viajar) j – (dar) l – (poder) m – (pôr) n – (estar) o – (repetir) p – (escolher) Eu tenho tido bons professores no Brasil. Eu tenho ido ao médico todos os dias. Eu tenho sido um bom aluno ultimamente. Nós ................................................... muito intimamente. Nós ........................................................ constantemente. Nós .......................................... sua casa nos últimos dias. Nós ................................................... muito ultimamente. Ele ............................... esmolas aos pobres todos os dias. Ele não ........................................... fazer o dever de casa. Eles ....................................... água no filtro todos os dias. Elas ...................................... doentes nesses últimos dias. Eles sempre .............................................................o ano. Ele ....................................................... bem os cordeiros. 7) – Passar os verbos do pretérito perfeito composto para perfeito simples do indicativo: a) Ele tem agarrado o lobo. Ele agarrou o lobo. b) Nós temos cantado. – .................................................................. c) Eu tenho andado muito. – .................................................................. d) Ele não tem ido à aula. – .................................................................. e) Eles têm dito a verdade. – .................................................................. f) Ele tem cortado árvores. – .................................................................. g) Você tem dormido muito. – .................................................................. h) Nós temos acompanhado o seu estudo. – ....................................................... i) Vocês têm visto o lobo? – .................................................................. 8) – Pretérito perfeito do indicativo. Verbos: Ser Estar Falar Escrever Eu Você Ele, ela Nós Vocês Eles, elas fui foi estive esteve falei falou escrevi escreveu fomos foram estivemos estiveram falamos falaram escrevemos escreveram partimos partiram Pôr Ir Vir Ver pus pôs fui foi vim veio vi viu Nós fizemos Vocês fizeram Eles, elas pusemos puseram fomos foram viemos vieram vimos viram Verbos Poder Ter Dar Dizer pude tive dei disse Verbos: Eu Você Ele, ela Eu Fazer fiz fez Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira Partir parti partiu 94 Você Ele, ela pôde teve Nós pudemos tivemos Vocês puderam tiveram Eles, elas deu disse demos deram dissemos disseram 9) – Particípio Cantar Ter Fumar Brincar Fechar Dar – cantado – tido – ................... – ................... – ................... – ................... vender – vendido Repetir – ........................... Chover – ........................... Fugir – ........................... Estar – ........................... Achar – ........................... Partir – partido Falar – .................. Saltar – .................. Cair – .................. Escutar – .................. Escolher – ................. Pôr – posto Fritar – frito Ver – visto Fazer – feito Poder – podido Atenção: Escrever – escrito Vir – vindo Ir – ido LIÇÃO 21 (VIGÉSIMA PRIMEIRA LIÇÃO) Imperfeito do indicativo | Pronomes (lo, la) | Verbo: dizer | Discurso direto e indireto | Plural dos nomes terminados em –l Canção: Nesta rua O LOBO E O CORDEIRO O cordeirinho estava tranquilamente bebendo água no rio, quando o lobo chegou e disse: – Vou comer você. – Mas o que é que eu fiz? – indagou, trêmulo, o cordeiro. – Você sujou a água que eu bebo. – Como sujei, se você está na parte de cima e eu estou na parte de baixo? – Então, foi seu irmão. – Eu não tenho irmão, Senhor Lobo! – Se não foi seu irmão, foi seu pai! – Meu pai não bebe água neste rio. – Então foi seu avô, bisavô ou seu tio avô. E, sem mais discutir, o lobo devorou o cordeiro. 1) – Responder: a) Quem estava bebendo água? – ............................................ Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 95 b) Onde bebia água? – ............................................ c) Que queria o lobo? – .................................... d) Que desculpas o lobo inventou para devorar o cordeiro? – ........................................... 2) – Ler e obsevar as estruturas que se contrapõem: Eu era gordo, mas agora estou magro. Ele comia bifes, mas agora não come. Nós tomávamos sopa, mas agora não tomamos mais. Você sempre viajava nas férias, mas agora não viaja mais. Eu ia sempre ao cinema aos domingos, mas agora não vou mais. Ela assistia a jogos na televisão, mas agora não assiste mais a eles. Ela saía à noite, mas agora não sai mais. 3) – Eu estava lendo, na hora que ele partiu. Ela estava comendo, quando ele chegou. Eu falava com você, no dia que ele foi embora. Eu andava doente, quando ele viajou. Ela cantava na hora em que ele telefonou. As folhas caíam, quando o inverno chegou. Meu pai escrevia, na hora em que meu irmão saiu. 4) – João, queria pedir-lhe um favor. dizer-lhe uma coisa. escrever uma carta. dar-lhe um presente. – – – – 5) – O lobo A professora Eu Nós Vocês comer o cordeiro. pedir uns selos bolivianos. sair agora. ir à praia hoje. passear à noite. queria queria queria queríamos queriam Pode pedir. Pode dizer. Pode escrever. Pode dar-me. 6) – Seguir o modelo: I – a) b) c) d) e) f) g) h) Eu cantava e ele também cantava. Eu sofria e eles também sofriam. Nós estudávamos e ela ......................................................................................... Eles passeavam e eu ............................................................................................ Eu repetia a lição e eles ....................................................................................... Eu lia revista e você ............................................................................................. Nós dávamos esmolas aos pobres e eles ............................................................. Você pedir licença para sair e ele ........................................................................ Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 96 II – a) O menino tem um bom sono, antes não tinha. b) Ele é meu amigo, antes não era. c) Meu amigo está aqui, não estava. d) Ele tem segredos, antes não ................................................................................ e) Tenho muito medo à noite, antes não .................................................................. f) O colchão está macio, antes não .......................................................................... g) Agora é professor de italiano, antes não ............................................................. h) Nós somos estudiosas, antes não ........................................................................ i) Agora está sentado, antes não ............................................................................. j) Agora está dormindo, antes não .......................................................................... III – a) Hoje estou feliz, mas ontem estava infeliz. b) Hoje estou acordada, mas ontem estava dormindo. c) Hoje estou descansada, mas ontem ...................................................................... d) Hoje é caro, mas o ano passado ........................................................................... e) Agora é regular, mas na semana passada ............................................................. f) Este ano João está magro, mas ano passado ......................................................... g) O balão está subindo, mas há pouco .................................................................... 7) – Completar com o verbo encontrar no pretérito perfeito simples: a) b) c) d) e) f) Não encontrei você em casa. Maria não .......................................................................................................... Aquele rapaz não ............................................................................................... Nós não .............................................................................................................. Seus amigos não ................................................................................................ José e Maria não ................................................................................................. 8) O pretérito imperfeito designa: I) Um fato no passado, mas não concluído, isso é, geralmente é um fato passado que se prolonga: – O que você fazia lá no quarto? – Arrumava gaveta. II) Simultaneidade, concomitância, duração no passado: – Quando saí o telefone tocava. – Eu tinha seis anos, quando meu pai morreu. III) Hábito no passado: – Ele era professor de grego. – Quando era criança, estudava no Rio de Janeiro. IV) Futuro do passado: – Se eu soubesse, não comprava esta televisão. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 97 V) Cortesia, delicadeza, timidez: – O senhor podia me vender aquele livro? VI) Discurso direto subtendido: – O professor esclareceu-nos, falando pausadamente, que os índios viviam na selva e conheciam dela todos os segredos. O pretérito imperfeito presta-se, especialmente, para descrições e narrações de acontecimentos passados. D. Maria acabava de deitar, depois de ter beijado sua filha, toda casa estava em silêncio; apenas havia luz no escritório do marido. O pretérito perfeito designa ação que se produziu em certo momento do passado: (ação concluída). – Fui ontem ao cinema. 9) – Completar os períodos, empregando os verbos no pretérito perfeito e Imperfeito; seguindo o modelo: a) Todos os dias telefono para você, mas ontem não telefonei porque estava cansada. b) Todos os dias João me convida para sair, mas ontem não me convidou porque ia sair com seus pais. c) Todos os dias chego cedo em casa, mas ontem não ............... porque ................ d) Todos os dias escrevo cartas, mas ontem não ........................ porque ................. e) Todos os dias ouço rádio, mas ontem não .............................. porque ................ f) Todos os dias subo de elevador, mas ontem não .................... porque ................. g) Todos os dias arrumo casa, mas ontem não ........................... porque ................. h) Todos os dias vão escritório, mas ontem não ......................... porque ................ i) Todos os dias estudo um pouco de Física, mas ontem não ..... porque ................ 10) – Observar o modelo, item a, e completar com a(s) palavra(s) dos parênteses, colocando o verbo imperfeito do indicativo: a) – Modelo: (cantar) – Ontem à tarde, quando os pássaros cantavam, não encontrei você em casa. b) – (bater as horas) – Ontem de manhã, quando o relógio .................., não encontrei você em casa. c) – (chegar a sua casa) – Ontem à noite, quando ....................................., não encontrei você em casa. d) – (morrer) – Ontem à tarde, quando o sol ............................., a lua nasceu. e) – (sair com seu pai) – Ontem à noite, quando você .............................., eu cheguei. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 98 f) – (tomar café) – Ontem de manhã, quando você .........................., eu saí. 11) – Seguir o modelo e completar: I – a) b) c) d) e) f) – – – – – – Você foi fazer compras? Sim, eu tive que fazer compras. Você foi ao banco? – ....................................................... Vocês consertaram a televisão? – ....................................................... Ela foi à farmácia? – ....................................................... Aquelas senhoras que chamaram o médico? – .................................................. Vocês consertaram o carro? – ....................................................... II – a) – Meu carro está enguiçado. Tenho de consertá-lo. b) – Nossos rádios estão enguiçados. Temos de conserta-los. c) – A casa dele não está pintada. Tem que pintá-la. d) – Nossa janelas não estão pintadas. ..................................................................... e) – Minha máquina não está limpa. ........................................................................ f) – A porta dele não está aberta. ............................................................................. g) – Minha mala está enguiçada. ............................................................................. h) – Meu copo não está lavado. ............................................................................... i) – A televisão não está consertada. ........................................................................ j) – Aquele senhor não chamou o médico................................................................ 12) – Verbo dizer 13) Presente eu ele, você digo diz nós eles, vocês dizemos dizem Pretérito Perfeito eu ele, você disse disse nós eles, vocês dissemos disseram Pretérito Imperfeito eu ele, você dizia dizia nós ele, vocês dizíamos diziam Passar para o discurso indireto, segundo o modelo: I – a) ―Vou te comer‖ – diz o lobo ao cordeiro. O lobo diz que vai comer o cordeiro. b) ―Estou cansado‖ – diz Carlos. Carlos diz que está cansado. agora. neste momento. nesta hora. hoje. c) ―Estou feliz‖ – diz Maria. – ....................................................................................................................... d) ―Estou gorda‖ diz Teresa. – ....................................................................................................................... e) ―Carlos é elegante‖ – diz João. – ....................................................................................................................... Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 99 f) ―Vou sair‖ – diz o menino. – ....................................................................................................................... g) ―Vou estudar‖ – diz ela. – ........................................................................................................................ II – a) ―Vou te comer‖ – disse lobo ao cordeiro. O lobo disse que ia comer o cordeiro. b) ―Estou cansado‖ desse Carlos. Carlos disse que estava cansado. antes. ontem. naquele dia. naquela hora. c) ―Estou feliz‖ – disse o menino. a semana passada. – ....................................................................................................................... d) ―Estou aborrecido‖ – disse o pai. – ....................................................................................................................... e) ―Estou tonto‖ – disse o homem. – ....................................................................................................................... f) ―Vou sair‖ – disse ele. III – a) ―Estou lendo o jornal‖ – disse Carlos. Carlos disse que estava lendo o jornal. b) ―O lobo está bebendo água‖ – disse o cordeiro. – ....................................................................................................................... c) ―Estou fazendo os exercícios‖ – disse o aluno. – ....................................................................................................................... d) ―Estou procurando o caderno‖ – disse João. – ....................................................................................................................... e) ―Estou lavando os pratos‖ – disse a empregada. – ....................................................................................................................... 14) – As palavras terminadas em a,l el, ol, ul fazem o plural trocando ol por is. I – o papel o jornal o farol – os papéis – os jornais – os faróis Atenção: cônsul – cônsules mal – males a) o caracol– b) o lençol– c) o animal– Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 100 – O caderno azul – Os cadernos azuis. – – a) a notícia atual b) um móvel antigo II – O jornal está na mesa a) b) c) d) – Os jornais estão na mesa. O lençol azul está no armário O cônsul está em reunião O farol está na ilha O papel está na gaveta III – A notícia não é atual a) b) c) d) – – – – – As notícias não são atuais. – – – – O papel é de carta. O lençol é azul. Esse animal é perigoso. O canal é estreito. 15) – Pretérito imperfeito do indicativo: Verbos: Ser Estar Falar Partir Escrever Eu Ele, você Nós Eles, vocês era era éramos eram estava estava estávamos estavam falava falava falávamos falavam partia partia partíamos partiam escrevia escrevia escrevíamos escreviam Verbos: Pôr Vir Ver Ir Eu Ele, você Nós Eles, vocês punha punha púnhamos punham vinha vinha vínhamos vinham tinha tinha tínhamos tinham ia ia íamos iam CANÇÃO Nesta rua Se esta rua, se esta rua fosse minha Eu mandava, eu mandava ladrilhar Com pedrinhas, com pedrinhas de brilhantes Para o meu, para o meu amor passar. Nesta rua, nesta rua tem um bosque Que se chama, que se chama solidão Dentro dele, dentro dele mora um anjo Que roubou, que roubou meu coração. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 101 Pretérito-mais-que-perfeito do indicativo: O pretérito-mais-que-perfeito do indicativo é usado para indicar um fato já acontecido no passado. Verbos: eu você nós vocês amar amara amara amáramos amaram bater batera batera batêramos bateram partir partira partira partíramos partiram Seguir o modelo: I – Quando olhei, o balão já tinha subido. Quando olhei, o balão já subira Naquela hora, José já tinha estudado a lição. Naquela hora, José já estudara a lição. Quando José chegou, Maria já tinha saído. Quando José chegou, Maria já saíra. a) Eu tinha chamado Maria antes de José chegar. ................................................................................................................................... b) Nós já tínhamos pensado em sair. ................................................................................................................................... c) Ninguém havia pensado nisso. ................................................................................................................................... d) Cheguei cansado porque tinha andado muito. ................................................................................................................................... e) A fogueira e o balão tinham sido acendidos. ................................................................................................................................... II – Eu sei que você vendeu a casa. Eu sabia que você vendera a casa. a) Ela disse que nós corremos muito. .................................................................................................................................... b) Vovô fala que perdeu um relógio de ouro naquele dia. .................................................................................................................................... c) Eu sei que você comprou uma casa bonita. .................................................................................................................................... Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 102 TESTE Nº 2 A) Escrever os números: 340 1978 767 22.215 B) Escrever as quantias: R$ 68,00 – R$ 152,00 – R$ 1020,30 – C) Escrever os pares: Modelo: um irmão e uma irmã. Meu pai e........................................................................ Aquele homem e............................................................. Um primo e..................................................................... Uma nora e...................................................................... D) Completar com (pelo, por, em, ao, a, à): Eu vou.................Rio. Vamos............cinema mais próximo. Ontem nós passamos..............esta rua. Ela prefere laranjada...........limonada. Vou.............Universidade e..........cidade de todos os dias. Prefiro leite...........café. Não fico............pé no ônibus. E) Escrever o oposto: 1 2 3 4 5 F) – – – – – Eu estou andando e você está parada. Eu chego cedo e elas .............................................................................. Ele achou o anel e você .......................................................................... Você está calada e nós estamos ............................................................. Você é bonita e eu sou ........................................................................... Completar, pondo os verbos no presente ou no pretérito perfeito do indicativo: 1 2 3 4 5 6 – – – – – – (estar) Ontem.................................. doente e hoje já........................bom. (perder) Na semana passada ele ...........................um cheque e eu o achei. (estar) Agora ........................escrevendo e vocês ................................lendo. (poder ) Todos os dias ...........estudar à noite, mas esta noite não ................ (fazer) Neste momento ............este desenho, porque já ....................aquele (dar) Eu sempre ..................................... bom dia. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 103 G) Responder às perguntas: 1 – Onde é que João trabalha agora? .................................................................................................................................... 2 – Onde é que você mora? .................................................................................................................................... 3 – Onde nós estamos? .................................................................................................................................... 4 – De quem são esses livros? .................................................................................................................................... 5 – Que horas são? .................................................................................................................................... 6 – Do que precisamos para fazer uma viagem? .................................................................................................................................... 7 – Como é seu quarto de dormir? .................................................................................................................................... 8 – A que horas você se levanta? .................................................................................................................................... 9 – O que você pode guardar na gaveta do armário embutido? .................................................................................................................................... 10 – Você fala inglês ou alemão? .................................................................................................................................... H) Completar comparando e empregando o adjetivo da oração anterior: Modelo: José é alto e Maria é mais alta. 1 – Esta cadeira é confortável, mas aquela é .................................................................................................................................... 2 – Carlos é ruim, mas Mário é .................................................................................................................................... 3 – Essa caneta é boa, mas esta é .................................................................................................................................... 4 – Minha irmã é pequena e a sua é .................................................................................................................................... 5 – Laranja é barato e a banana é .................................................................................................................................... Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 104 LIÇÃO 22 (VIGÉSIMA SEGUNDA LIÇÃO) Futuro do presente e futuro próximo | Estruturas com porque e quando | Discurso direto e indireto | Plural das palavras terminadas em –ão | Qualidades dos objetos e das pessoas | Árvores frutíferas | Canção: O cravo brigou com a rosa O PASSEIO – Aonde vocês vão passear? – Vamos a uma fazenda perto daqui. Você virá conosco? – De que vocês vão viajar? – Viajaremos de ônibus. Não iremos no nosso carro, está com defeito no motor. – Porque vocês não deixam para ir depois do almoço? – Porque, indo cedo, poderemos melhor apreciar a paisagem e os pomares dos pequenos sítios que ficam à margem da rodovia. – É, o dia está bonito, mas aquela nuvem ao longe parece indicar chuva. Agora é tempo de tempestade... – Esperamos que não chova para não estragar nosso passeio. NA ESTRADA J – Não corra tanto, Carlos. M – Já está ultrapassando os 80 km? Reduza a velocidade, Carlos. C – Não. É brincadeira do José. Não vou a mais de 70 km. A estrada é larga, mas não está asfaltada e o pneu pode estourar. J – Olha ali um sinal indicando impedimento. Reduza a velocidade, Carlos. Fecha a janela, Mary. Aqui há muita poeira. Amanhã precisaremos lavar o carro. C – Depois daquela curva, há um posto de gasolina. Vamos fazer uma parada para abastecer o carro. POSTO DE GASOLINA C – Gasolina. Encha o tanque. Empregado – O óleo está baixo. Vai querer que coloque mais? C – Sim. Verifique também os pneus. Quanto é? Empregado – Quinze litros de gasolina e 1/2 litro de óleo são Cr$ 170,00. 1) Completar dando ordem: As luzes do hospital estão apagadas. Acenda as luzes. As lâmpadas da rua estão acesas. Apague as lâmpadas. da casa estão queimadas. Troque-as. da esquina estão desligadas. Ligue-as. do farol estão acesas.......................................... do poste estão apagadas..................................... do sinal9 estão desligadas.................................. da encruzilhada não estão acesas. ..................... depois daquela curva está queimada. ............... Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 105 2) O trânsito está impedido a pedestres e também a caminhões pesados. Pare. a caminhões pesados e também a ônibus. Reduza a velocidade. a ônibus e também é carros particulares. Não prossiga. a carros pesados e também animais. Prossiga. a automóveis particulares e também a bicicletas. Não pare. a motocicletas e bicicletas. Pode prosseguir. 3) É proibido dar marcha ré. estacionar. ultrapassar. para pedestres. para carros pesados. abrir o porta-malas. pisar na grama. fumar. buzinar. atravessar a rua. caminhar nesta calçada. 4) Amanhã eu vou viajar. Depois de amanhã vai chover. Na próxima semana vamos viajar. Viajarei amanhã. Choverá depois de amanhã Viajaremos na próxima semana. 5) Esta estrada vai estar impedido amanhã. Avenida vai estar asfaltada, no próximo mês. Aquela rodovia vai ter duas pistas. Esta rua vai ser movimentada. Esta estrada está impedida. Avenida está toda asfaltada. Aquela rodovia tem duas pistas. Esta rua é movimentada. 6) A estrada está asfaltada. ...... escadaria ............. estragada. ...... avenida ................ movimentada. ...... rodovia ................ sinalizada. ...... praça .................... arborizada ...... rua ........................ com congestionamento de tráfego. ...... avenida ................. com o trânsito engarrafado. 7) a) Hoje estão asfaltando a estrada. arborizando a rua. sinalizando a avenida. consertando a rodovia. b) No próximo mês vão asfaltar a rodovia. arborizar a rua. sinalizar a avenida. consertar a rodovia. 8) Será que João vem amanhã? (Talvez / Tomara que venha / Não sei) Você vem à aula amanhã? (Talvez / Não sei / É possível) Você está entendendo? Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 106 A bomba pode estourar? A bola O pneu O saco 9) Poderemos Posso Pode limpar o pára-brisa. (Pode ser/ Talvez/ Sem duvida/ Sim) abastecer o carro. ir ao posto de gasolina. encher o tanque. verificar o pneu. colocar mais óleo. ver o desastre. socorrer os feridos. emplacar o carro. 10) Houve derrapagem, desastre, batida, desastre, porque porque porque porque 11) Haverá desastre, quando desastre, quando derrapagem, quando descontrole na direção, quando corria no asfalto molhado. dirigia na contramão. não olhou no espelho retrovisor. quis ultrapassar em uma curva. dirigir na contramão. não dirigir na contramão. ultrapassar a ponte. descer a ladeira em terceira. 12) Quando voltaremos? você voltará? – Voltaremos amanhã. – Voltarei depois de amanhã. pela manhã. amanhã à noite. ao anoitecer. 13) Quando chegará o avião? vai chegar chega – Chegará amanhã à noite. esta noite. ainda esta manhã. 14) Quando será o aniversário de minha amiga? – Dia 25. que você vai a minha casa? – Irei amanhã. que ela vai partir? – Depois de amanhã. que ela vai almoçar? – Ao meio-dia. 15) Terei o máximo prazer em ajudá-lo. prazer em ser-lhe útil. interesse em responder a sua pergunta. cuidado na direção. interesse na sua proposta. 16) No pomar pode haver as seguintes árvores frutíferas: Macieira, laranjeira, jabuticabeira, mangueira, limoeiro, goiabeira, bananeira, cajueiro, jaqueira, abacateiro coqueiro. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 107 Indicar ao lado da fruta a árvore: manga –............................ maçã –.............................. goiaba –............................... banana –........................... laranja –............................... caju –............................... limão –............................ jaca –............................... abacate –............................... 17) Colocar no futuro do presente e no futuro próximo. (ir + infinitivo). Observar o modelo. I– a) Almoçamos no restaurante da esquina? b) Almoçaremos no restaurante da esquina? c ) Vamos almoçar no restaurante da esquina? II – a) Telefonamos a seu tio ? b) c) III – a) Quem dançou com você? b) c) IV – a) Quem acendeu a luz? b) c) V – a) O que você precisa comprar na feira? b) c) VI – a) Onde você passou as férias? b) c) VII – a) Quem escolheu sua gravata? b) c) 18) I Seguir o modelo: – a) ―Estou cansado‖ – disse-me Carlos. / – O que te disse Carlos? – Carlos me disse que está cansado. b) ―Estou feliz‖ – disse-me Maria. – ................................................ c) ―Estou ocupado‖ – disse-me João. – ...................................................... – ...................................................... d) ―Estou aborrecida‖ – disse me Teresa. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 108 – ...................................................... II – a) ―Estou lendo o jornal‖ – disse Carlos a José. – O que lhe disse Carlos? –. Carlos lhe disse que está lendo jornal. b) ―Estou fazendo o exercício – disse João a Pedro. ......................................... c) ―Não estou correndo muito‖ – disse Carlos a Maria. ....................................... d) ―Estou procurando o ascensorista‖ – disse Rosa a Teresa. ............................. e) ―Estou lavando os pratos‖ – disse a empregada à patroa. ................................ III – a) ―Estou empoeirado‖ – disse José a nós. – O que José nos disse? – José nos disse que está empoeirado. b) ―Estou saindo‖ – disse Mary a nós. –................................................................................... –................................................................................... c) ―Estou rasgando papéis‖ – disse Rosa a nós. – .................................................................................... – .................................................................................... IV – a) ―Estarei ocupado‖ – disse José. – O que disse José? – José disse que estará ocupado b) ―Estarei dormindo ainda às sete horas‖ – disse Teresa. – ................................................................. c) ―Estarei de férias‖ disse Ricardo. –.................................................... –.................................................... d) ―Já tirei a carteira de dirigir‖ – disse Rosa. –...................... e) ―Já terei o meu caminhão‖ – disse o motorista. –....................................................... 19) Plural dos substantivos terminados em ão.10 a redação o coração o portão – – – as redações os corações os portões O portão está aberto. A redação está feita. o leão o limão o pimentão – – – os leões os limões os pimentões Os portões estão abertos. As redações estão feitas. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 109 ATENÇÃO: o irmão a mão os irmãos as mãos O pão é delicioso. O pão é delicioso. O limão está azedo. Meu irmão está ocupado. A mão está aberta. O pimentão está na geladeira. A opinião é sua. O leão é perigoso. 20) Este o pão os pães o cão os cães Os cães estão doentes. –................................................................... –................................................................... –................................................................... –................................................................... –................................................................... –................................................................... –................................................................... livro é fino. tapete grosso. estreito. largo. comprido. barato. caro. 21) Esta perna é curta. meia fina. grossa. comprida. 22) Maria é elegante e educada. gorda. e simpática.. magra. e alta. morena e solteira. feia e anipática. 25) Este quarto é claro. espaçoso. comprido. estreito e sujo. colorido e confortável. grande e também fresco. pequeno e também abafado. úmido e também pequeno. arejado e iluminado. 24) Esta porta é larga barata bem feita bem acabada Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 110 25) Maria com este vestido está elegante. feia alta gorda magra deselegante 26) O quarto com esta janela está claro fica fresco agradável ventilado 27) Esta saia era comprida, mas com esta bainha está curta. Este quarto era escuro, mas com esta janela está claro. Esta meia era comprida, mas depois que lavei está curta. Este livro era comprido, mas depois que eu cortei está curto. Essa casa era barata, mas agora está cara. 28) Perguntas e respostas: I – Você compreendeu o texto? a) – Não, eu não compreendi. b) – Sim, eu o compreendi. c) – Não, mas vou compreendê-lo agora. d) – Sim, eu compreendo tudo que leio. e) – Só um pouco. O final não compreende muito bem. II – Você leu o livro? a) – Não, eu não o li. b) – Sim, eu li todo este livro. c) – Só um pouco. Não li o final. III – É difícil estudar o português? a) – Não. Não é muito difícil. b) – Eu acho muito fácil. c) – Talvez o seja, para algumas pessoas. IV – Você vai tomar esse refresco? a) b) c) d) e) f) – – – – – – Vou. Vou sim. É claro que vou tomá-lo. Não sei se vou tomar este refresco. Talvez. Vou tomar todo refresco. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 111 29) Imperativo – exprime ordem, vontade, etc. É o modo do mando. Cantar Cante você Cantem vocês Fugir Fuja você Fujam vocês Escrever Escreva você Escrevam vocês Ficar Fique você Fiquem vocês Sair Saia você Saiam vocês Pedir Peça você Peçam vocês O imperativo é usado com a 2ª pessoa (tu e vós), mas o português do Brasil entrega você, vocês, com o verbo na 3ª pessoa em lugar da 2ª pessoa. A 3ª pessoa não tem forma própria: Usa a forma do subjetivo presente. Verbos – ar Verbos – er – ir – e – em – a – am 30) Futuro do presente Verbos: Eu Você Nós Vocês Cantar cantarei cantará cantaremos cantarão Fazer farei fará faremos farão Dizer direi dirá diremos dirão Ser serei será seremos serão Trazer trarei trará traremos trarão Vir virei virá viremos virão 31) Obs.: Futuro do presente Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 112 I) O futuro do presente revela promessa ou conjectura que pode ser realizada: a) no Futuro: Viajarei amanhã b) no presente: Que estará fazendo Maria agora? II) Revela ainda: a) incerteza, cálculo aproximado: Ela terá uns quarenta anos Que estarão fazendo os meninos lá? b) hipótese: Quantos não estarão arrependidos por não virem ao passeio? c) preceitos ou normas: Não matarás a teu próximo d) ordem atenuada, pedido ou sugestão: Se eu for ao cinema, virás comigo. Não é verdade? III) Na linguagem coloquial, substituímos o futuro do presente pela perífrase formada pelo presente de ir mais infinitivo de um verbo: Eu vou viajar amanhã / Eu vou sair agora. CANÇÃO O cravo brigou com a rosa debaixo de uma sacada o Cravo saiu ferido e a Rosa despedaçada. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 113 LIÇÃO 23 (VIGÉSIMA TERCEIRA LIÇÃO) Presente do subjuntivo | Preposições: por, sobre e sob | Conjunções: nem, porém, porque, mas e logo | Canção: Periquito Maracanã | Exercício com verbos no pretérito perfeito NO BANCO C – José você vai ao banco hoje? J – É possível que eu vá. Preciso descontar um cheque e apanhar um novo talão de cheques, porque o meu já terminou. C – É melhor que você vá agora, pela manhã, porque há menos movimento no banco. J – Bom dia senhorita, onde posso informar-me sobre o saldo de minha conta corrente? Moça – Aqui mesmo, senhor. Queira preencher este impresso. J – Não demora muito tempo? Moça – Não. . . Apenas alguns minutos. Pronto. O Seu saldo é de R$ 10.313,95 (dez mil, trezentos e treze reais e noventa e cinco centavos). J – Obrigado. Onde posso descontar este cheque? Moça – Ali ao lado, no caixa 2. J – Obrigado. J – Por favor, dê-me um talão de cheques. Caixa – É preciso que você Assine aqui. J – Onde posso fazer um depósito? Caixa – Aqui mesmo. J – Quero depositar cinqüenta mil reais. Caixa – Em cheque ou em dinheiro? J – Em cheque ao portador. Caixa – É preciso indicar, em baixo, o número de cheque e o número do banco. E não se esqueça de assiná-lo atrás para endossá-lo. J – E a sessão de câmbio, onde fica? Caixa – Na sobreloja, à direita da escada. J – Por favor, há alguma ordem de pagamento em nome de José dos Reis? Atendente – Um momento, por favor. Ainda não chegou. É provável que chegue hoje à tarde. J – Obrigado. Espero que chegue logo. 1) É provável que você É possível que ele É melhor que ela Será bom que vocês É necessário que Será melhor É bom que É necessário que É bom que É possível que passe nos exames. perca o medo. não traga amanhã o livro. possam falar com o diretor. leia esta notícia. comer aqueles churrasquinhos prefira sopa de legumes à sopa de macarrão. comece a trabalhar no banco amanhã. saiba o número do telefone do consulado. venha à festa. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 114 2) Quero que Desejo que Prefiro que Quero que Desejo que durma tarde hoje. ponha o carro na garagem. saia cedo para o trabalho. veja como está o Diretor. esteja aqui amanhã. 3) Estou admirado de que Eu espero que Eu temo que Creio que Estou certa de que Não tenho dúvidas de que diga esse segredo. faça uma parada naquele posto de gasolina. chegue adiantado hoje. fique nervoso ao dirigir depois do desastre. possa sair hoje. virão amahã. Observação: Usa-se o presente do subjuntivo para indicar probabilidade, conveniência, necessidade, ordem, sugestão, desejo o pedido. 4) Completar com os verbos dos parênteses: a) b) c) d) e) f) g) h) É necessário que você ....................... à aula hoje. É bom que você ................................ mais atenção no seu trabalho. É indispensável que nós .................... o jornal todos os dias. É provável que eu ............................. sair hoje. É bom que os seus pais ..................... o que se passou com você. É difícil que o diretor ........................ a estas horas. É bom que o médico ......................... agora no consultório. Quero que vocês ............................... ao laboratório agora. (vir) (pôr) (ler) (poder) (saber) (atender) (estar) (vir) 5) Substituir as orações sublinhadas, imitando o modelo. Modelo: Você permite que eu me explique? Você permite que nós nos expliquemos? Você permite que eles se expliquem? a) Onde você quer que eu me divirta? ..................................................... ..................................................... b) Você proíbe que eu me comunique com eles? ...................................................................... ...................................................................... c) Você espera que eu me levante rápido? ............................................................ ........................................................... d) Você deseja que eu me vista com elegância? ................................................. ................................................. 6) Ela está a aconselhando para que saia de casa sozinha. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 115 dirija com cuidado. venha à conferência. dê a gorjeta ao garçom. 7) Substituir o sublinhado pelas expressões dos parênteses: I – a) (dirigir o carro) – Você permite que eu dirija o seu carro? – É claro que sim. – Mas você está permitindo que eu dirija o seu carro agora? – É claro que sim. b) (sair de casa) Você permite ............................................................................... Mas você ............................................................................................................. c) (vir aqui) Você permite ............................................................................... Mas você ............................................................................................................. d) (dormir de tarde) Você permite ....................................................................... Mas você .............................................................................................................. II – a) Ele quer que eu leia este jornal? – É claro que sim. Mas ele está querendo que eu leia este jornal agora? – É claro que sim. b) (dirigir este carro) Você quer .......................................................................... Mas você ........................................................................... c) (comer este pão) Você quer ............................................................................ Mas você ............................................................................................................. d) (atender o telefone) Você quer ............................................................................ Mas você ............................................................................................................. III – a) O médico crê que eu esteja nervosa? – É claro que sim. – Mas o médico está querendo que eu esteja nervosa hoje? – É claro que sim. b) (tomar remédio) O médico crê ....................................................................... Mas o médico ...................................................................................................... c) (ir ao hospital) O médico crê ....................................................................... Mas o médico ...................................................................................................... d) (estudar muito) O médico crê ....................................................................... Mas o médico ...................................................................................................... IV – a) Ela receia que eu não tenho dinheiro no banco? – É claro que sim. – Mas ela está resfriando que eu não tenho dinheiro no banco, hoje? – É claro que sim. b) (ler este livro) Ela receia ........................................................................... Mas ela .............................................................................................................. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 116 c) (estar nervosa) Ela receia ............................................................................ Mas ela ............................................................................................................... d) (escrever uma carta) Ela receia ................................................................ Mas ela ............................................................................................................... 8) – Onde posso falar com o médico de plantão? – Ali, ao lado. informar-me sobre as prestações?– Primeira porta, à direita. pagar os títulos vencidos? – ....................................................... trocar estes dólares? – ....................................................... depositar dinheiro? – ....................................................... saber o meu saldo? – ....................................................... pôr esta carta? – ....................................................... 9) – Queira assinar a ficha. Faça o favor de sentar-se em outra cadeira. Tenha a bondade de limpar o pára-brisa do carro. Faça o obséquio de fazer silêncio. Faça o favor de encher os pneus dianteiros e o sobressalente. Faça o favor de verificar os pneus traseiros. 10) É melhor que você peça ao enfermeiro para abrir a janela. nós peçamos ao arquiteto para vir aqui. ele peça ao gerente do banco aquela informação. elas peçam ao administrador para telefonar. 11) É bom que você vá ao caixa da sobreloja. vocês vão ao engenheiro daquela firma construtora. ele vá ao dentista do sindicato. elas vão ao advogado e ao contador daquela firma. 12) É conveniente que você diga ao padeiro que entregue o pão mais cedo. vocês digam ao dono da loja que tudo está muito limpo. nós digamos ao secretário que houve engano na fatura. 13) Estou admirada de que você venha a este estabelecimento e não àquele. vocês venham ao economista e não ao advogado. nós venhamos a este computador e não àquele. 14) Completar com o verbo pedir, sair, varrer, dar, obedecer, estudar ou vender, adequado ao sentido da frase: a) b) c) d) e) f) g) O Alfaiate ......................... o terno O padeiro ......................... a padaria O arquiteto ........................ o contrato O professor ....................... atenção Os dentistas ...................... para o congresso O engenheiro .......................... da Europa Todos ............................ à proibição de fumar Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 117 15) Cerca de mil pessoas compareceram à reunião. Menos de quatro meninos Perto de cem pessoas Mais de quinze meninos 16) Completar com os verbos dos parênteses, no pretérito perfeito. a) b) c) d) e) f) Mais de quatrocentas toneladas de ferro ........... vendidas. Perto de oitenta mil toneladas de ferro ................ transportadas. Mais de quinze dias ............ passados e ele ainda não chego. Menos de três anos ......... depois do incêndio. Mais de quinze dias de juros ..................... pagos. Perto de cem cadernos .............. sobre a mesa. (ser) (ser) (ser) (decorrer) (ser) (estar) 17) Recebeu aquele senhor pelo gerente. Atenda o freguês por mim. Comprei este lápis por R$ 2,00. Paguei R$ 5,00 por cada maçã. (por = troca – em lugar de) 18) Sempre ando cinco quilômetros por dia. Ganho R$ 10.000,00 por mês. Trabalhei por duas horas. Durmo cinco horas por noite. (por = duração – durante) 19) Anda por estradas asfaltadas. (por = posição, lugar, em) João caiu por cima de Paulo. Por cima da mesa viam-se resto de comidas. O pneu passou por cima do animal. 20) Sobre a mesa só se viam restos de comida. João caiu sobre Paulo. O pneu passou sobre o animal. O menino caminhava sobre a ponte. (sobre = posição superior) 21) Falavam sobre geografia. (sobre = assunto) Não escrevi sobre este assunto. (acerca de) Nada li sobre isso. Nada posso informar-lhe sobre o seu saldo bancário. 22) Debaixo da mesa havia pedaços de pão. O lápis caiu debaixo da mesa. O cachorro está deitado debaixo do sofá. Debaixo da ponte não passa nenhum rio. O menino descansa debaixo da laranjeira. 23) O lápis caiu sob a mesa. Trabalho sob pressão. (sob = debaixo de) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 118 O sapato está sob a mesa. A folha está sob o pé da cadeira. 24) Eu quero esta fruta, mas você, outra. (= quer) Vocês preferem este lugar, mas eu, quero o outro. Eu verifiquei este pneu, mas dele, o outro. 25) .Nós não assinamos este impresso, nem o outro. Você não quer ir à loja, nem a outra. Eles não vão a este dentista, nem ao outro. 26) Eu não quero essa fruta, porém a outra. Vocês preferem este lugar, porém eu, o outro. Eu verifiquei este pneu, porém ele, o outro. 27) Vou escrever esta carta este bilhete esta poesia este canto essa história 28) Vou apagar a luz, e logo sairemos. conversaremos. cantaremos. descansaremos. discutiremos. porque assim descansarei. poderei descansar. ficar em paz. economizarei energia. poderei abrir as janelas. 29) Vou mostrar-lhes este quadro, porque gostarão de vê-lo. poderão vendê-lo. começarão a procurá-lo. sairão em seguida. PRESENTE DO SUBJUNTIVO: CANTAR Eu Cante Você Cante Nós Cantamos Vocês Cantem Eu Você Nós Eles VENDER Venda Venda Vendamos Vendam PARTIR Parta Parta Partamos Partam SER Seja Seja Sejamos Sejam ESTAR Esteja Esteja Estejamos Estejam VER DAR PODER SABER QUERER IR Veja Veja Vejamos Vejam Dê Dê Demos Dêem Possa Possa Possamos Possam Saiba Saiba Saibamos Saibam Queira Queira Queiramos Queiram Vá Vá Vamos Vão VIR OUVIR Venha Ouça POR Eu Ponha DIZER Diga Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira FAZER Faça HAVER Haja Haja Hajamos Hajam TRAZER Traga 119 Você Ponha Nós Ponhamos Vocês Ponham Eu Você Nós Vocês Diga Digamos Digam Venha Venhamos Venham Ouça Ouçamos Ouçam Faça Façamos Façam LER PERDER DORMIR TER Leia Leia Leiamos Leiam Perca Perca Percamos Percam Durma Durma Durmamos Durmam Tenha Tenha Tenhamos Tenham Traga Tragamos Tragam CANÇÃO " Periquito Maracanã" Periquito Maracanã Cadê a sua iaiá Faz um dia, faz um ano Que não vejo ela passar. Ela vem passando Ela vem passando Ela vem passando, até passar. Ela vem chegando Ela vem chegando Ela vem chegando, até chegar. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 120 LIÇÃO 24 (VIGÉSIMA QUARTA LIÇÃO) Futuro do presente | Presente do subjuntivo | Verbo: assistir = ver | Preposições: até e sobre | Imperativo | Pronomes indefinidos | Futuro do pretérito | Conjunções | Canção: Sabiá fugiu DIVERSÃO – Você irá ao estádio hoje à noite? – Irei, mesmo que chova. – Você já comprou o ingresso? – Sim, comprei-o com antecedência para que eu possa ver bem o jogo. – Você ficará na geral? – Não, ficarei em cadeira para não perder nenhum detalhe do jogo e assistir a ele com mais conforto. – Você vai freqüentemente aos estádios? – Vou a todos os jogos do campeonato, ainda que não esteja de férias. – Aonde vai você agora? – Vou àquele bar ali da esquina, para comprar um maço de cigarros. – Quando você vai para casa? – Assim que chegue meu irmão com o carro. Enquanto espero, talvez possamos jogar uma partida de bilhar no bar. – Caso seu irmão demora muito, poderíamos ir até o cinema da praça, talvez ver o cartaz do filme que está levando, ou então, assistir a um documentário holandês que está passando no cinema Avenida. – Obrigado. Deixa para outra vez. Observar as orações formadas por concessivas(1), temporal (4) final (5) consecutiva (6). 1) – Ele irá à Universidade hoje? – Não, ele não irá hoje à Universidade embora não esteja doente. ainda que tenha gasolina no carro. se bem que saiba a lição. mesmo que tenha prova de Inglês. embora não tenha assistido ao filme da meia-noite. 2) – Ele irá ao teatro hoje? a) – Sim, ele irá ao teatro, contanto que você apague as luzes. você pague as entradas. ele tenha dinheiro. nós o convidemos. você põe a gasolina no carro. venha cedo. você verifique a água da bateria. vocês fiquem em casa com as crianças. você traga os ingressos. vocês reservem os lugares. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 121 b) – Sim, ele irá ao teatro hoje a não ser que chova muito. a menos que você mande calibrar os pneus. esteja doente. 3) – O que fica fazendo? – Vou lendo estas revistas, enquanto a espero. – Vou assistindo a este documentário, enquanto você termina o dever. – Vou assistindo este jogo, enquanto não chega a sobremesa. – Vou assistindo a este filme, enquanto vocês terminam o almoço. – Vou vendo televisão, enquanto vocês se aprontam. 4) – Ele irá ao piquenique hoje? – Sim, ele irá ao piquenique para que os filhos possam brincar. a fim de que os filhos descansem. as crianças se divirtam. possamos pescar. possa rever os amigos. 5) – Quando ele irá ao centro da cidade? – Ele irá ao centro da cidade, logo que acabamos a limpeza. assim que saia do trabalho. tomemos um sorvete. lavemos o carro. 6) – Como você guarda – Guardo o talão de cheques? a carteira de dinheiro? a entrada para o teatro? os ingressos para os jogos? de maneira que ninguém veja. de forma que o ladrão não a apanhe. de modo que eu não a perca. de maneira que todos os meus amigos o encontrem. de forma que minha mulher os ache. 7) – Aquele time tem um bom goleiro? jogador? centro-avante? artilheiro? – Sim. Aquele time tem um excelente goleiro. ótimo péssimo 8) Naquele jogo ouvimos o juiz apitar muitas vezes. muitos gritos. alguns palavrões. muitos assovios. bastantes aplausos. muitas várias. alguém cantar. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 122 9) Aqueles 10) a) b) c) d) e) f) corredores torcedores jogadores bandeirinhas caíram no gramado. chegaram perto da rede da trave. andaram perto da trave. estão longe da arquibancada. Ninguém vai comigo hipódromo. Alguém comprou os ingressos para mim? Todos querem divertir-se aos domingos. Algum torcedor guardou a bola? Todo o bom time certo dia perde um jogo. E nem tudo é só ganhar na vida. 11) As passagens estão cada vez mais caras. Os corredores estão cada vez mais cansados. O corredor está cada vez mais escuro. O meu joelho está cada vez mais dolorido. 12) Cada vez que você chora, ele ri corre, você fica mais cansado entra, ele senta. estuda lição, aprende mais. 13) Talvez tenhamos tempo para ver a competição. conhecer melhor a cidade. ver o espetáculo. ir à reunião. estudar a lição. assistir ao jogo. presenciar a luta. pescar. jogar basquete ou voley. jogar uma partida de xadrez. 14) – Você irá comigo conosco – Não posso ir, porque pois até o bar? a Universidade? a boate? o teatro? o cinema? o hotel? o apartamento? o estádio? tenho um compromisso importante. estou esperando um telefonema. quero festejar esse acontecimento. estou fazendo anos. vou a uma reunião com a diretoria. quero festejar a vitória do meu time. creio que vai chover. tenho que estar no banco às 4 horas. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 123 sair muito cedo. estudar para os exames. resolver este assunto. 15) – Você poderia ir comigo ao cinema? comprar a passagem? abrir esta porta? ficar quieta? 16) – Eu gostaria de ir ao cinema hoje. telefonar para minha mãe. sair agora. 17) – – – – – – – – João, eu já vou. Boa noite. Passe bem. Até logo. Divirta-se. Até amanhã. Estude bastante. Até já. Trabalhe com vontade. Até loguinho. Descanse. João já vou chegando, Pedro, até logo. Já vou chegar. 18) – – – – Você quer sair hoje? Obrigado, deixe para outro dia. Obrigada, deixe para outra vez. Hoje não. Boa noite. Divirta-se. – Com todo o prazer. – Pois não. – Vou sim. – Pois sim. – Pois sim! ( = não) – Pois vá. – Pois telefone. – Pois saia. 19) – Boa noite, João. – Boa noite, José. Estude bastante. – Boa noite, Maria. Até amanhã. Durma bem. 20) – Não foi ao jogo, mas viu um jornal de atualidade. assistiu a filme brasileiro. viu um filme nacional. estrangeiro. americano. russo. 21) Caminhava até a escola. Prometera amparo até o fim. Comoveu-se até as lágrimas. Eu fui até o canto da sala. Serei fiel até a morte. 22) Conversaram sobre política. O livro está sobre a mesa. Falaram sobre religião. Amanhã explicarei tudo sobre o trabalho. Ontem conversamos sobre um assunto sério. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 124 23) Futuro do pretérito simples: Eu Você Nós Vocês CANTAR cantaria cantaria cantaríamos cantariam PARTIR partiria partiria partiríamos partiriam ESCREVER escreveria escreveria escreveríamos escreveriam Eu Você Nós Vocês DIZER diria diria diríamos diriam FAZER faria faria faríamos fariam TRAZER traria traria traríamos trariam O futuro do pretérito exprime: 1) Uma promessa, suposição ou dúvida que poderia ter realizado no passado. Eu iria ao jogo se fosse jogar também. Se ele conhecesse melhor a cidade, iria de ônibus e não de táxi. 2) Uma forma polida de presente, indicando desejo: Poderia dizer o número da casa? CANÇÃO I Sabiá fugiu Sabiá lá na gaiola fez um buraquinho Voou, voou, voou, voou E a menina que gostava tanto do bichinho Chorou, chorou, chorou, chorou II Sabiá fugiu do terreiro Foi cantar no abacateiro A menina fica a chamar "Vem cá, sabiá, vem cá". (bis) III A menina diz soluçando: "Sabiá estou te esperando" Sabiá responde de lá: "Não chores que eu vou voltar". (bis) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 125 LIÇÃO 25 (VIGÉSIMA QUINTA LIÇÃO) Imperfeito do subjuntivo e futuro do pretérito | Corpo humano | Pronomes indefinidos | Preposições: sobre, entre, contra, até, com e atrás de A DOENÇA – Ei, João Bom dia! Onde está José? – José está doente. Ele está em casa, acamado. – O que é que ele tem? – Ele sente dor de cabeça, tonturas, inapetência e enjôos. – É preciso que ele vá ao médico. – Ele já foi. – O que disse o médico? – O médico disse que não era nada grave, pois se tratava de um pequeno distúrbio nervoso, resultado de excesso de trabalho. – O médico lhe receitou alguma coisa? – Sim, receitou-lhe uns calmantes que deveria tomar antes de dormir e um vidro de vitaminas para tomar meia medida, isto é, uma colherzinha de chá, às refeições. *** – Ei João está sumido! Por onde tem andado? – Estive uns dias no Rio, a negócios. – Como está José? Tem tido notícias dele? Ele já melhorou? – Agora sim. Pode-se dizer que está com saúde de ferro. Já está trabalhando. – Mas, camarada, como ele sofreu! Pensei até que fosse morrer! Como gemia de dor! – Esteve tão mal assim? Não era esgotamento nervoso? – Que nada! Como não melhorasse com as vitaminas e tranquilizantes, foi a outro médico que, depois de um minucioso exame, pediu-lhe que tirasse algumas radiografias. – É? E o que diagnosticou esse clínico? – Quando chegaram os resultados, comprovou que seus pulmões, fígado, estômago, intestinos e coração estavam bons. – Sim? E depois? – Pediu-lhe que fosse um laboratório fazer exame de sangue, urina e fezes. Como o exame de urina indicasse que ela não estava boa, pediu-lhe uma radiografia dos rins. – E o que acusou a chapa dos rins? – Presença de um cálculo renal. – Ele foi operado? – Não. Como não quisesse ser operado, porque tinha medo da anestesia, fez um rigoroso tratamento, expeliu os cálculos e sarou. – Puxa! Que aperto, hein! 1) – Você assistiu à operação? – Sim, assistir a toda a operação. – Sim, assisti a ela. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 126 – Ah! vi tudo. Não assisti à operação, desmaiei e nada a vi. 2) José ficou doente feliz. com saúde. José está com muita saúde. pouca força. nenhuma resistência. 3) Se ele tomasse outro anestésico, sararia sua dor de cabeça. algumas colheres de xarope, curaria sua tosse. Se ele não fosse ao médico, ninguém saberia o que tinha. ao dentista, ninguém suportaria o seus gemidos. Se ele melhorasse a bronquite, iria à praia todos os dias. o reumatismo, poderia viajar todos os feriados. Se alguém tirasse sua pressão, ficaria mais tranquilo. aquele dente, não faltaria mais ao trabalho. Se o outro paciente quisesse fazer a operação, ficaria hospitalizado. ter saúde, deveria tomar vitaminas. Como ele nada fizesse por ela, morreu tuberculosa. para abaixar a febre do doente, levaram-no a outro médico. 4) Completar: a) Se ...................................................................................................................... b) Como ................................................................................................................. c) Se ....................................................................................................................... d) Como .................................................................................................................. 5) Ninguém permitiu que ele saísse com o motorista. Nenhum médico consentiu o que ele entrasse na sala de operação. Cada enfermeiro, que entrava, consentia que ele tirasse os sapatos. Ele queria que nós trouxéssemos o bisturi esterilizado. A toda hora pedía-nos e não nos esquecêssemos de passar um telegrama. 6) Completar com os verbos indicados: (ver) (dizer) (perder) (ir) (tirar) (fazer) Porque ele queria que eu .....................................................................? O que ele desejava que eu ...................................................................? Porque ele não queria que nós ............................................... a calma? Ninguém permitiria que ....................................... assistir ao concerto. O médico pediu-lhe que .................................................... outra chapa. O clínico queria que eu ........................... outro exame, no laboratório. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 127 (tomar) (ter) O farmacêutico mandou-lhe que ................................. aquelas pílulas. Eu seria feliz se eu ............................................................. mais saúde. Observação: Usamos o imperfeito do subjuntivo quando o verbo da oração principal estiver em um Pretérito, isto é em tempo passado. Ele quis que eu viesse. 7) a) Quantas bolsas de couro você tem? de gelo de água quente de borracha – – – – Nenhuma. Muitas. Algumas. Poucas. b) Quantas radiografias você tirou? fotografias 8) José esteve de férias. aqui. correndo. com pressa. viajando. 9) a) O que tem Elza? b) Elsa está com infecção nos olhos. infecção nos dentes. os olhos fechados. dor de cabeça. enxaqueca. dor de dente. a cara inchada. dor de ouvido. bronquite. tosse. indigestão. inflamação na garganta. febre. nevralgina. reumatismo. os olhos virados. um cisco nos olhos. anemia. um terçol. c) É preciso tratar. curar. tomar remédio. ir ao médico. levá-la ao hospital. telefonar para o médico. ir ao oculista. ser hospitalizada. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 128 tomar um xarope. tomar um analgésico. ir ao dentista. 10) Aquele menino é cego. surdo. mudo. gago. maneta. fanhoso. perneta. manco. coxo. Ele não vê. Ele não ouve. Ele não fala Ele gagueja Ele não tem mão Ele fala pelo nariz. Ele não tem uma perna. Ele tem dificuldade de locomover. Ele anda torto. 11) INDEFINIDO: SINGULAR a) Masculino algum outro todo nenhum pouco tanto quanto b) Você acha que PLURAL Feminino alguma outra toda nenhuma muita tanta quanta algum o outro Masculino alguns outros todos nenhuns muitos tantos quantos Feminino algumas qualquer - quaisquer outras todas nenhumas muitas tudo / nada tantas quantas remédio é bom? c) Você crê que alguma doença tenha cura? toda nenhuma d) Você julga que nenhum remédio faça bem? todo algum tanto muito e) Se você tomar muitas colheres de xarope, a tosse vai acabar? poucas algumas f) Você já viu quantos pneus sobressalentes 11 ele tem? g) Você vê tudo ? – Sim, vejo tudo. – Não, nada vejo. – Com esses óculos não vejo nada. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 129 h) – Você viu todos os meninos? – Não vi nenhum deles. 12) Completar as orações usando uma das palavras: nenhum, ninguém, poucas, tudo, muita, algum, outro, qualquer, pouca, quanta, tanta, nada: O carro está gastando ....................................... gasolina. Porque o seu carro está gastando .......................gasolina? Não conheço ............................aqui. Vi ...................,,,,........ pessoas conhecidas. .................................... enfermeiro veio ver-me. .................................... médico esteve aqui. Vou a ......................... dentista. .................................... o que quero é estudar. .................................... gente não gosta de ir ao dentista. .................................... dia vou ao oculista. 13) Conversaram sobre política. O livro está sobre a mesa. Ontem conversaram sobre a operação. Amanhã explicarei tudo sobre transplantes. Falaram sobre a operação. 14) Só poderei viver entre amigos. Eu vivo entre boas pessoas. Gosto de viver entre amigos. O livro está entre aqueles papéis. Quero viver entre civilizados. 15) Lutava contra tudo e contra todos. Votou contra minha proposta. Disparou um tiro contra o exército inimigo. 16) Caminhava até a escola. Comoveu-se até as lágrimas. Fomos até o canto da sala. Ele me amará até a morte. 17) Agora vou cortar o pão com a faca. Quem toma sopa com esta colher? Ele não concorda com seus pais. Ele não simpatiza com aqueles enfermeiros. Não se preocupe com os meus joelhos. Não se ofenda com o que eu disser. 18) Ele irá ao cinema comigo Ele não sairá contigo. Nunca vou ao cinema com elas Nunca quero sair com o senhor. Não quero que eles venham. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 130 19) Ando atrás de você. Pedro sentou-se atrás da porta. Coloquei o meu carro atrás de minha casa. O livro está atrás de uma jarra. Minha casa fica atrás de uma boutique. 20) Verbos regulares: Eu Você Nós Vocês VENDER CANTAR SAIR vendesse vendesse vendemos vendessem cantasse cantasse cantássemos cantassem saísse saísse saíssemos saíssem Imperfeito do subjuntivo de alguns verbos regulares: Eu Você Nós Vocês Eu Você Nós Vocês Eu Você Nós Vocês ESTAR SER TER VIR VER estivesse estivesse estivéssemos estivessem fosse fosse fossemos fossem tivesse tivesse tivéssemos tivessem viesse viesse viéssemos viessem visse visse víssemos vissem IR DAR PODER DIZER PÔR fosse fosse fôssemos fossem desse desse déssemos dessem pudesse pudesse pudéssemos pudessem dissesse dissesse disséssemos dissessem pusesse pusesse puséssemos pusessem SABER TRAZER SAIR FAZER QUERER soubesse soubesse soubéssemos soubessem trouxesse trouxesse trouxéssemos trouxessem saísse saísse saíssemos saíssem fizesse fizesse fizéssemos fizessem quisesse quisesse quiséssemos quisessem Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 131 O CORPO HUMANO O corpo humano está dividido em três partes: cabeça, tronco e membros. Na cabeça está o rosto. E nele ficam os olhos, as sobrancelhas, as pestanas ou cílios, a testa, o nariz, o queixo e a boca. Dentro da boca estão a língua, os dentes, presos à gengiva. Na cabeça ainda ficam, na parte exterior as orelhas e o cabelo e, na interior, o cérebro. O pescoço une a cabeça ao tronco. No tronco está o peito e a barriga. Dentro dela estão os intestinos, bexiga, rins, fígado, estômago e duodeno. No peito, estão os pulmões, coração, traquéia, esôfago e faringe. Os ossos que compõem o peito, são as costelas. Os membros dividem-se em superiores e inferiores. Os superiores são os braços em cuja extremidade fica a mão. Na mão estão os dedos e as unhas. As juntas do braço e do antebraço formam o cotovelo. Os membros inferiores são as pernas. Do quadril ao joelho está coxa cujo esqueleto é formado pelo fêmur, maior osso do corpo humano. Ainda temos no membro inferior: o tornozelo, a barriga da perna, o calcanhar e o pé. Por todo o corpo há veias por onde circula o sangue. LIÇÃO 26 (VIGÉSIMA SEXTA LIÇÃO) Futuro do subjuntivo | Pronome de objeto direto (lo, no) e de objeto indireto (lhe) | Pronome indefinido | Verbo: dizer |Ddiálogo | Pronome relativo que | Exercícios com os verbos no pretérito | Imperfeito do subjuntivo A CARTA – Carlos, Rosa,venham aqui. Titia escreveu para nós. – Que bom! Leia a carta para nós, papai. ―Bahia, 1 de setembro de 1978. Meu querido irmão: Já faz um ano que você esteve aqui conosco. Quero avisar-lhe que vou passar uma semana com vocês. Vou pegar o ônibus dia 15, ao meio-dia. Devo chegar aí às 8:00 h. Tenho tido muitas saudades de meus sobrinhos. Carlos continua muito levado? Rosa ainda está vaidosa? Quando eu estiver aí, quero levar as crianças ao parque para vê-las correr, pular e rir. Quero estar perto delas o maior tempo possível. Se elas quiserem, eu as levarei à praia ou ao cinema para elas verem algum filme de Walt Disney e também comprarei para elas pipocas, balas, sorvetes e doces, isto é, todas as gulodices de que gostam as crianças. Não vejo o dia de aí estar com vocês. Um abraço de sua irmã Maria‖. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 132 – Que bom! Tomara que ela chegue logo. – Mandarei um telegrama para ela, dizendo-lhe que a esperamos ansiosamente. 1) – Por favor, onde posso comprar selos? passar um telegrama? pôr esta carta aérea simples? enviar essa carta? 2) – Onde ficam os correios e telégrafos? fica o guichê de entrega? é o guichê de registro ponho esta carta aérea simples? se passa TELEX? se compram selos? – À direita. – Siga aquele Senhor e dobre à esquerda. – Depois daquele corredor, primeira porta. – Ali naquele balcão. – Ali na frente. – Ali no outro balcão. 3) Substitua as palavras em itálico por um pronome, conforme modelo: I – a) b) c) d) Esta manicura fez minhas unhas. Ela fez minhas unhas. Aqueles Cabeleireiros penteiam muito bem. ...................................... Rosa e Maria estão de rolinho. ............................................................. Aquele senhor faz massagens faciais muito bem. ................................. II – a) Dei um banho de óleo no cabelo. Dei um banho de óleo nele. b) Parti com João. Parti com ele. c) Ontem fui à barbearia. Ontem fui a ela. d) Estive antes naquele secador. Estive antes ....................................... e) Assistir a uma partida de xadrez. Assisti ............................................ f) Falei sobre João, terça-feira. Falei .................................................... g) Pedimos aos diretores benevolência. Pedimos .................................. h) Cheguei com João do colégio, agora mesmo. Cheguei ..................... i) Entrei no salão de beleza. Entrei ........................................................ III – a) Li o jornal, enquanto estava no secador. Li-o enquanto estava no secador. b) Escutei aquela canção, enquanto fazia as unhas. .................................................. c) Quero aqueles grampos e rolinhos. ....................................................................... d) Lava os cabelos com "shampoos" e água morna. .................................................. IV – a) Vou pintar os olhos com a sombra azul. Vou pintá-los com a sombra azul. b) Vou fazer as sobrancelhas com aquela moça. ..................................................... c) Vamos colocar cílios postiços. ............................................................................. d) Queremos enrolar os cabelos. .............................................................................. e) Quero passar este batom em você. ....................................................................... V – a) Cortamos o cabelo uma vez por mês. Cortamo-lo uma vez por mês. b) Fazemos a barba todos os dias. ........................................................................... c) Depilamos a perna cada bimestre. ....................................................................... Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 133 d) Penteamos o cabelo com a escova. ...................................................................... e) Maquiamos a noiva e as acompanhantes. ............................................................ VI – a) Desliguem o secador, por favor. Desliguem-no, por favor. b) Fechem a torneira. ............................................................................................... c) Escovem os dentes. .............................................................................................. d) Depilem a perna. ................................................................................................. e) Penteiem os cabelos. ............................................................................................ f) Ponham laquê. ...................................................................................................... g) Façam a sobrancelha. .......................................................................................... VII – a) b) c) d) e) f) Telefonei ao dentista ontem. Telefonei-lhe ontem. Diga à manicura que pinta suas unhas com este esmalte. Peça à manicura que ponha primeiro essa base. O médico aconselhou ao cliente fazer a operação. Entregue o presente ao aniversariante. Faça a barba e o cabelo deste senhor. 4) PRONOME INDEFINIDO: a) para pessoa: afirmativo alguém negativo ninguém Você conhece alguém nesta cidade? Não conheço ninguém aqui. b) para pessoa e coisa: afirmativo algum – alguns alguma – algumas Tem algum dinheiro? Tem alguma notícia? Você tem alguma freguesa? Você tem alguma manicura preferida? negativo nenhum – nenhuns nenhuma – nenhumas – – – – Não tenho nenhum. Não tenho nenhuma. Tenho algumas. Não tenho nenhuma. 5) Completar o exercício com o pronome indefinido, conforme o modelo: a) – Você conhece alguém nesta escola? – Não, eu não conheço ninguém nesta escola. b) – Alguém quer ir à praia? – Não, ninguém aqui quer ir à praia. c) – Alguém está telefonando? – ........................................... d) – Alguém aqui vai fazer as sobrancelhas? – ........................................... e) – Alguém quer telefonar? – ........................................... f) – Você precisa de que alguém o ajude? – ........................................... g) – Alguém que precisa de dinheiro? – ........................................... h) – Alguém deixou um guarda-chuva aqui? – ........................................... i) – Alguém fechou a porta? – ........................................... j) – Você tem alguma carta para mim? – ........................................... l) – José tem alguns discos bons? – ........................................... m) – Eles vão a alguma festa? – ........................................... n) – Eles venderam alguma apólice? – ........................................... o) – Vocês vão escrever alguma carta? – ........................................... Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 134 p) – Foi protestado algum título? q) – Você vai mandar alguma fatura? r) – Ele comprou algum livro bom? – ........................................... – ........................................... – ........................................... 6) Passar para o plural: a) Pagarei a conta quando receber o pagamento. Pagaremos a conta quando recebemos o pagamento. b) Falarei depressa, quando eu quiser. – c) Fecharei a porta, quando ele chegar. – d) Você ainda trabalhará depois que eu sair? – e) Ouvirei música assim que ele apagar a luz. – f) Ele partirá logo que você entrar em casa. – g) Ficarei aqui enquanto ele precisar de mim. – ........................................... ........................................... ........................................... ........................................... ........................................... ........................................... 7) Completar a pergunta com o verbo do parênteses no futuro do subjuntivo. a) Se nós ......................... dinheiro, daremos uma gorjeta ao garçom (ter) b) Ele viajará de avião se ................. lugar? (haver) c) Quem comprará o remédio logo que a farmácia .........................? (abrir) d) Ele lerá tudo o que vocês .................................? (escrever) e) Vocês ficarão satisfeitos se eles ..............................? (vir) f) Ele irá ao cinema se nós o ...............................? (convidar) g) Ele irá ao cinema se eu ....................................? (ir) h) Ele irá comigo logo que eu ...................... os ingressos? (comprar) i) Ele trará os salgadinhos se nós ...................................... as bebidas? (trazer) j) Ela ficará satisfeita se eu ................................ ir a casa dela? (poder) l) Ela me atenderá logo que eu ..............................? (vir) m) Se ele ................................. dinheiro, no próximo ano, irá à Europa? (ter) 8) Futuro do subjuntivo CANTAR Eu Você Nós Vocês Eu Você Nós Vocês VENDER PARTIR ESTAR SER DAR cantar cantar cantarmos cantarem vender vender vendermos venderem partir partir partirmos partirem estiver estiver estivermos estiverem for for formos forem der der dermos derem DIZER FAZER HAVER PODER QUERER TER disser disser dissermos disserem fizer fizer fizermos fizerem houver houver houvermos houverem puder puder pudermos puderem quiser quiser quisermos quiserem tiver tiver tivermos tiverem SABER TRAZER VER IR VIR PÔR PEDIR trouxer trouxer vir vir vier vier puser puser pedir pedir Eu souber Você souber for for Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 135 Nós soubermos Vocês souberem trouxermos virmos formos viermos trouxerem virem forem vierem pusermos puserem pedirmos pedirem 9) Verbos DIZER (irregular) INDICATIVO Presente Eu Ele Nós Eles digo diz dizemos dizem Presente Pretérito Perfeito Pretérito Imperfeito Futuro Presente Futuro Pretérito disse disse dissemos disseram dizia dizia dizíamos diziam direi dirá diremos dirão diria diria diríamos diriam Gerúndio Particípio Subjuntivo Eu Ele, Você Nós Eles, Vocês diga diga digamos digam Imperfeito dissesse dissesse disséssemos dissessem dito dizendo 10) Completar com o verbo DIZER: a) b) c) d) e) Eu sempre digo que gosto de ouvir boleros e sambas. Você ........................................................................... Vocês .......................................................................... Meu amigo .................................................................. Nós .............................................................................. 11) Mudar as frases do Presente para o Passado (pretérito), conforme o modelo: a) b) c) d) e) Você diz que está doente. Você disse que estava doente. Nós dizemos que falamos a verdade. – ....................................................... Vocês dizem tudo o que querem. – ....................................................... Eles dizem que jogam tênis. – ....................................................... O professor disse que José é um bom aluno. – ................................................ 12) Talvez eu diga a verdade. Talvez eu diga que ele telefonará. Talvez eu direi que ele telefonará. 13) Completar com verbo DIZER: a) Você consentirá que ele ............................ o número do telefone? b) Isto é o que ele deseja que você .............................. c) Quem duvida que ele ............................... a verdade? d) Porque ele não quer que eu ..................... que sabe jogar tênis? e) Será que ele ........................ a verdade? f) Talvez ele ........................... que nós jogaríamos. g) Talvez eles ......................... que eu saltarei deste trampolim. O LANCHE Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 136 Lauro – Vamos lanchar juntos? Não tenho ninguém para fazer-me companhia e não gosto de comer sozinho. Rosa – estou sozinha. Nenhum outro funcionário veio hoje. Eles estão de férias. Tenho algumas cartas para responder e ainda não respondi a nenhuma. Lauro – então voltarei outro dia. Rosa – Não, espere um pouco. Vou terminar esta carta e logo desceremos. Lauro – Não estou com pressa. Não tenho nada que fazer. Enquanto a espero, vou folheando algumas revistas. Rosa – Fique à vontade. Lauro – Não se preocupe. Está tudo bem. Recompor as orações, obedecendo ao modelo: 14) Modelo: a) Telefone ao hospital. Você me recomendou este hospital. Telefonei ao hospital que você me recomendou. b) Eu comprei um livro. O livro é caro. Eu comprei um livro que é caro. c) Comprei os doces. As crianças gostam de doces. Comprei os doces de que as crianças gostam. Obs.: A palavra repetida dá lugar ao pronome relativo que (cf. apêndice gramatical). d) A rede é sua. Ela deitou-se na rede. – ........................................................................................................................ e) Vou matricular me no curso. O curso começa em setembro. – ........................................................................................................................ f) Fui ao correio pôr a carta. A carta você escreveu. – ......................................................................................................................... g) Recebi uma carta. A carta é de minha irmã. – ......................................................................................................................... h) Os selos são daquele guichê. Eu comprei selos nele. – ......................................................................................................................... i) O filme é brasileiro. Vou assistir a este filme. – .......................................................................................................................... j) Ele foi ao médico. O médico o operou. – .......................................................................................................................... l) Insisti em viajar nesta companhia. Você me recomendou esta companhia. – ............................................................................................................................ m) Os sapatos são bons. Você comprou os sapatos. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 137 – ....................................................................................................................... n) A casa é confortável. Você alugou uma casa confortável. – ...................................................................................................................... o) O vestido é caro. Eu vi o vestido. – ...................................................................................................................... 15) Sempre lava as mãos antes das refeições. Compra jornais antes de almoçar. Todos os dias tomo banho antes do café da manhã. Gosto de ler antes de dormir. 16) Quando viajei, sentei-me ao lado de meu filho. O restaurante fica ao lado do cinema. Gosto de andar ao lado de você. Minha carteira fica ao lado da sua. LIÇÃO 27 (VIGÉSIMA SÉTIMA LIÇÃO) Futuro do subjuntivo | Pronome indefinido: tudo e todo | Localizações prepositivas | Pronomes relativos: quem e qual | Imperativo | Estruturas com orações reduzidas | Acentuação das palavras proparoxítonas | Canção: Serenô CARTA FAMILIAR Bahia, 28 de outubro de 1978. Querida Márcia: Somente hoje lhe posso escrever e você vai entender porque demorei tanto em fazê-lo. Nós mudamos a uma semana e tivemos que fazer alguns reparos na pintura da nova casa. Tivemos muito trabalho, mas estamos gostando do bairro e da casa. Ela é espaçosa e o bairro é calmo. Não nos aborrece mas o ruído incessante do trânsito, não dependemos de elevador, não nos preocupamos em chegar a casa antes de a água acabar e nem temos que recorrer a sofáscamas, quando nos visitam parentes e amigos. . . Até parece que nos mudamos para o paraíso! Além do mais, Márcia, a casa é rodeada de árvores e jardins e, todas as manhãs, ouço o canto dos pássaros. Se você vier aqui verá que não exagero. Logo que chegar, mostrarei a você tudo de belo que há por aqui e a levarei à piscina do clube. Creio que depois que aqui estiver, não mais quererá voltar. Aqui todos estão felizes e ansiosos pela sua visita e dos tios. Diga à tia Célia que agora não terá mais motivos para demorar tão pouco conosco, porque não há barulho, nem a sensação de estar engaiolada, como no apartamento. Recomende-me a todos os amigos, escreva-me assim que puder. Mamãe, papai e Júlio enviam beijo a todos. A você um grande abraço da prima. Célia. 1) FUTURO DO SUBJUNTIVO Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 138 VERBOS: Se Quando Logo que Assim que eu você nós vocês VERBOS: Depois que Assim que Enquanto Quando eu você nós vocês TER ESTAR OUVIR DEPENDER tiver tiver tivermos tiverem estiver estiver estivermos estiverem ouvir ouvir ouvirmos ouvirem depender depender dependermos dependerem PARTIR PODER VIR VER partir partir partimos partirem puder puder pudermos puderem vier vier viermos vierem vir vir virmos virem PÔR puser puser pusermos puserem Observação: O futuro do subjuntivo indica: a) Uma condição para que algo aconteça no futuro. Ex.: Se ele souber o endereço, escreverá a carta. Ele irá como você disser. b) Um ponto determinado no tempo em que algo acontecerá: Ele sairá logo que chegar o chofer. c) Um lugar em que algo acontecerá: Nós iremos aonde formos convidados. 2) Completar: a) b) c) d) e) f) Descansarei, se .................................................................................... Ele viajará, se ...................................................................................... Descerei do ônibus, assim que ............................................................ Ele ganhará a mais, quando ................................................................ Eu prepararei o jantar, quando ............................................................... Irei à inauguração, quando .................................................................. 3) Atenção: I – a) Se ele tiver férias em junho, irá à Europa. Irá à Europa, se tiver férias em junho. b) Se ele tivesse férias em junho iria à Europa. Iria à Europa, em junho, se tivesse férias. II – Correlação verbal: a) b) 4) a) b) futuro do presente ––– futuro do subjuntivo futuro do pretérito ––– imperfeito do subjuntivo. Completar: Se vocês não ...................... agora, chegarão atrasados à consulta. (sair) Se você não .................... agora, chegaria atrasada à consulta. (sair) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 139 c) d) e) f) g) Se ela ....................... boa aparência, poderá conseguir esse emprego. (ter) Se ela ......................... amável, agradaria aos clientes. (ser) Se ............................, você não sairá. (chover) Se ........................ você não sairia. (chover) Se ela ....................... motivos para sair, sairá. (ter) 5) Colocar os verbos sublinhados no futuro do pretérito. Atenção: Observar a correlação verbal. Modelo: a) Ouviremos Tudo o Que Você disser. Ouviremos tudo que você dissesse. b) Você fará tudo que puder para ajudar-me? c) Quem quiser poderá pedir uma entrevista. d) Você atenderá a todos que me telefonarem? e) Se nevar, os jogadores saberão f) Todos me ajudarão quando eu precisar? g) Se eu for à Europa escreverá? 6) a) Tudo está bom. (tudo = todas as coisas) Todas as coisas estão boas. Já dei de tudo. Nem tudo é bom para mim. Tudo me aborrece. Tudo aqui me lembra da minha infância. b) Toda mulher é vaidosa. (tudo = qualquer) Qualquer mulher é vaidosa. c) Todo homem tem direito a trabalhar. (todo = qualquer) Qualquer homem tem direito a trabalhar. Todo aluno deve estudar. Todo homem é mortal. Todo dia pode chover. Todo dinheiro de papel pode rasgar. Toda criança é inocente. Todas as crianças são inocentes. (Quaisquer crianças são inocentes) Todos os alunos devem estudar. (Quaisquer alunos devem estudar) d) Foi lida a obra toda. (toda = totalidade, inteira, integral) Gastei o dinheiro todo. (todo = totalidade, inteira, integral) Fiz o dever todo. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 140 O negociante liquidou o estoque todo. A criança comeu a comida toda. Gastei todo o dinheiro. Todos os alunos chegaram. Todos os dias, que estive lá, choveu. O comerciante liquidou todos os sortimentos. Todo o estoque chegou. 7) Empregar tudo ou todo, todos, todas: a) Gastei ........ o dinheiro que tinha. Nem ... é alegria na vida. b) O comerciante vende .......... as colchas de piquê e cobertores. c) ................... é festa. .......... os alunos foram a passeio. ........... estão felizes. d) Eles disseram ...................... a verdade. ........... o dia estudando. e) Conheço ......... sobre revistas e quadrinhos. f) Rompeu com ........... e com .................... g) Ali ............ eram recordações. Leituras, conversas, passeios ............. o aborrece. 8) O boi vai adiante do carro. Adiante de mim não vai ninguém. Agora ela está diante de mim. Ela está adiante de nós. Não adiante o relógio. 9) Minha resposta está no exercício acima. Os alunos passaram rua acima, cantando velhas canções. Foram de barco rio acima. O relógio está acima do armário. 10) Deus está acima de tudo. O posto de general fica acima de capitão. Mário está sempre acima dos colegas no campeonato de xadrez. Sua experiência o põe acima dos companheiros. Ganha acima de vinte mil cruzeiros. Fez acima de cinco gols. 11) João chegou depois de sua partida. Maria chegou depois de Paulo. Só viajarei depois das seis horas. Gosto de retirar-me da sala depois do professor. 12) A História gira em torno de Maria. Os alunos vivem em torno daquele professor. A terra gira em torno do sol. As crianças brincam em torno da praça. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 141 As borboletas vivem em torno das Flores. 13) Apesar de trabalhar muito, não falto às aulas. Vou à missa todos os domingos, apesar de cansada. Haverá aula, apesar de tudo. Irei ao cinema, apesar da chuva. Sempre colaboro com meus colegas, apesar de não reconhecerem. 14) I- Recompor o período conforme o modelo, observando que a palavra repetida, acompanhada da preposição, dá lugar ao pronome quem que se refere à pessoa. Modelo: I – 1) O homem acaba de chegar e dei recado a ele. (ele = homem) O homem a quem dei o recado, acabava de chegar. 2) A vendedora está ocupada e eu conversava com ela. (ela = vendedora) A vendedora com quem conversava, estava ocupada. a) O professor é muito competente e eu lhe falei sobre ele. b) O médico tem consultório nesse edifício e eu espero por ele. c) Encontrei-me com o vizinho e eu lhe falei dele. d) Tenho amigos e posso confiar neles. e) Apresento-lhe o colega e eu viajei com ele. f) As companhias não são boas e você anda com elas. g) O vendedor fugiu e fomos enganados por ele. II- Recompor as orações do item sbaixo, observando o modelo e que a palavra repetida, acompanhada da preposição, dá lugar ao pronome aos pronomes o qual, a qual, os quais, as quais. Modelo: 1) Aqueles médicos são muito eficientes e você me deixou entre eles. Aqueles médicos entre os quais você me deixou são muito eficientes. 2) Os médicos chegaram e você me falou deles. Os médicos, dos quais você me falou, chegaram. 3) Encontrei-me com um amigo e saí ontem com ele. Encontrei-me com um amigo com o qual saí ontem. 4) Fui à exposição e você gostou da exposição. Fui à exposição da qual você gostou. a) Esta é a mesa e você deixou o livro sobre ela. b) Esta é a aeromoça e esperamos pela aeromoça. c) Este é o dentista e eu lhe falei dele. d) Este é o curso e vocês se referiram a ele. e) Este é o livro e você me falou sobre ele. f) Esta é a família e convive com ela durante muitos anos. g) Este é o amigo e sem ele não vou viajar. h) Este é o modelo e com este modelo faremos nosso vestido. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 142 15) Seguir o modelo, empregando o gerúndio do verbo em itálico: a) – Carlos, mande para o carro. – Já estou mandando. b) – Ande devagar, ó menino. – ........................................................ c) – Venham, crianças, tomar banho. – ....................................................... d) – Pare aqui, motorista. – ........................................................ e) – Olhem para aqui, meninas. – ......................................................... 16) a) Carlos sabe a lição? – Por ser estudioso, Carlos sabe a lição. – Sendo estudioso, Carlos sabe a lição. b) O motorista chegou atrasado e foi despedido. – Por chegar atrasado, o motorista foi despedido. – Chegando atrasado, o motorista foi despedido. c) Carlos foi operado? – Por ter medo, Carlos não foi operado. – Tendo medo, não foi operado. d) João precisou de óculos? – Por ver bem, João não precisou de óculos. – Vendo muito bem, João não precisou de óculos. 17) a) Sublinhar a sílaba tônica das palavras abaixo proparoxítonas: lâmpada – lânguido – binóculo – cântico – cômoda – óculos – hábito – rápido – válido – cálido máquina – médico – filósofo – fósforo – límpido – ríspido – lógico – círculo – sólidos – sílaba relâmpago – última b) A sílaba tônica dessas palavras é a última? A antepenúltima? A penúltima? c) Conclusão: a vogal tônica da ......... sílaba é sempre acentuada. d) Formar frase com quatro palavras do item "a": CANÇÃO Serenô12 Serenô, eu caio, eu caio Serenô deixai cair Serenô da madrugada Não deixou meu bem dormir Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 143 LIÇÃO 28 (VIGÉSIMA OITAVA LIÇÃO) Compras | Locuções prepositivas | Estruturas diversas | Exercícios com há e a | Acentuação de paroxítonas | Leitura: A lebre e a tartaruga CARTA COMERCIAL EM FORMA DE CONVITE Vila Velha, 17 de setembro de 1978. Senhor: Revendo nossa lista de bons clientes, constatamos estar encerrada a conta de V. Sa. em nossa loja. Porque acreditamos que lhe tenha agradado nosso sistema de trabalho e por que é para nós motivo de grande satisfação toda a visita de antigos e prezadas clientes, convidamos V. Sa. para vir apreciar as últimas novidades em artigo masculino. Atenciosamente Dorival Coimbra Gerente de Vendas COMPRAS O senhor e a senhora Madureira saíram hoje para fazer compras. Foram primeiro às lojas onde haviam anúncios de liquidações. Sra. Madureira: Onde posso encontrar maiô, shorts e óleo para bronzear? Vendedora – Ali na sessão número 5. Na seção número 5 Vendedora – o que a senhora deseja? Sra. Madureira – Quero um maiô, manequim 44, um biquine branco, cujo tecido não seja transparente; um short branco; outro azul; um chapéu de palha e uma bolsa. Vendedora – Um momento, minha senhora. Aqui estão. Quero experimentar naquela cabine? Sra. Madureira – Não é preciso, este chapéu e a bolsa estão ótimos. Vendedora – De que cor a senhora prefere um maiô? Sra. Madureira – Azul-marinho. Vendedora – Aqui está. Mas não temos biquine branco manequim 44, só números menores: 40 e 42. Senhor Madureira – Vamos sair. A loja está cheia. Sra. Madureira – Mas meu bem, preciso comprar algumas coisinhas na seção de perfumaria. Sr. Madureira – Deixe para outro dia. Vamos à farmácia ali da esquina onde você poderá comprar: pasta de dente, sabonete e o talco para o neném. Sra. Madureira – Preciso comprar fraldas, cotonetes e um pacote de algodão. Sr. Madureira – Está bem, querida. Enquanto você compra, vou olhar a vitrine. Há um terno cinza muito bonito. Espero-a no estacionamento. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 144 1) Maria falou bem com respeito a João. Nada disse com respeito a você. Disse a verdade com respeito ao diretor. Pensei muito com respeito a minha decisão. dentro de = daqui a 2) Dentro de cinco minutos o trem sairá. Dentro de meia hora sairei. Dentro de uma semana começaram os exames. Dentro de quinze dias chegaram os processos. dentro do, dentro da = no, na 3) A borracha está dentro da gaveta. O dinheiro está dentro da carteira. Os livros estão lá dentro do escritório. As flores estão dentro de casa. de acordo com = conforme 4) Ele está de acordo com esta situação Não estou de acordo com você. Vocês estão de acordo comigo? Estarão vocês de acordo com a reforma? 5) A mesa está em frente da porta. A sala fica em frente da secretária. O fogão está em frente da porta. Meu quarto está em frente da janela. 6) Quanto a mim você não precisa se preocupar. Quanto à aula a segundas-feiras, tudo bem. Quanto a Paulo é preciso compreende-lo. Quanto à prova, não se aflijam, está fácil. 7) Não saí antes por causa da chuva. Não viajei por causa da prova. Não falto às aulas só por causa das explicações. Gosto dele por causa de sua simpatia. 8) Estou de acordo com o projeto. Todos estão de acordo com você? A turma não está de acordo com o chefe. Você está de acordo com o seu irmão? em cima de – sobre 9) Você pisou em cima de uma flor. O gatinho está em cima do telhado. Meu irmão está em cima do muro. O sabiá cantou em cima do telhado. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 145 debaixo da = sob 10) O lápis está debaixo da sua mesa. O menino descansou debaixo da árvore. O cachorro está deitado debaixo do sofá. O velho vive debaixo desta ponte. 11) Não posso tirar nota abaixo de cinco. Hoje estamos abaixo de zero grau. No exercício abaixo há um erro. 12) Por cima das mesas só viam restos de bebidas. Procure o livro lá por cima da mesa. Meu remédio está por cima do guarda-roupa. João caiu por cima de Paulo. O carro passou por cima do pobre animal. 13) As borboletas sempre estão ao redor das flores. (= perto e/ ou em círculo) Maria vive ao redor de seu pai. As cadeiras estão ao redor da mesa. As crianças vivem ao redor da professora. Os pássaros vivem ao redor da lagoa. 14) Tenho dúvidas a respeito de seu irmão. = sobre este assunto. O assunto foi debatido a respeito de política. Meu pai falou a respeito de tudo. Discutiram a respeito do divórcio? 15) Completar com a (preposição ou artigo), há (verbo haver) ou à (contração da preposição e o artigo a). Modelo: A chuva cai há muito tempo. (artigo e verbo haver). Vou à Universidade e vou esperar a valer. (contração da preposição e o artigo a e preposição). a) Chove ....... muito tempo. Prefiro sol ........ chuva. Chove ....... valer. b) A chuva está caindo .... várias horas. As gotas d'água casa de encontro ...... janela. c) Pretendo ir ....... praça ...... pé. Olhe para ...... cortina. d) Estes boatos corriam .... muito tempo. Não a vejo ....... dez anos. e) Saí ...... 1 hora em ponto. Daqui .......três minutos, chegarei. f) Iremos ........ uma casa grande ou pequena? Não irei ...... casa de sua tia. 16) Usar, fazendo as adaptações necessárias, as formas pronominais, o, a, os, as. Modelo : Dão a eles um cigarro. Dão-no a eles. Queremos comprar este cigarro. Queremos comprá-lo. Os meninos destruíram os bancos. Os meninos destruiram-nos. O chofer tranquilizou os passageiros. O chofer tranqüilizou-os. João traz os livros para mim. João trá-los para mim. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 146 a) O professor entusiasmos alunos. b) Os alunos ouviram o professor. c) Põe os livros sobre a mesa. d) Deves destruir estas cartas. e) Todos compraram os livros didáticos. f) Procure o livro lá por cima da mesa. 17) Completar o sentido das frases empregando adequadamente as palavras: debaixo de, com respeito a, por causa de, dentro de, de acordo com, ao redor de, quanto, quanto, em cima de. Modelos: Ao redor do sol, gira a Terra.. a) .......... minha resolução, pensei muito. b) .......... o bolso, está a chave. c) ...... a mim, não sairei hoje. d) ......... a lei, foram absolvidos. e) ..........a chuva, não saíram. f) .......... de você, está o ponto de ônibus. g) ......... a mesa, estão as promissórias. em frente de. h) ........ fichário há um cheque. em cima de. i) ........ o sol, gira a Terra. 18) Mudar a estrutura do período. Seguir o modelo. Modelo : Aqui está o jornal que leio. Esta é a bolsa que comprei. Este jornal é o que leio. Esta bolsa é a que comprei. a) Esta é a renda que eu procuro. b) Esta é a chave que eu perdi. c) Este é o homem que procuro. d) Este é o livro que eu achei. Modelo: Aqui estão os jornais que li. Estes jornais são os que li. Estas são as bolsas que comprei. Estas bolsas são as que comprei. a) Estes são os soldados que eu vi. b) Estas são as sandálias que pintei. c) Estes são cheques que eu assinei. d) Aqui estão as bolas que joguei. 19) Sublinhar a sílaba tônica das palavras paroxítonas: Beribéri – têxtil – tulipa – filantropo – afável – mártir – pires –bônus – tórax –caráter – lápis – álbum erudito – táxi – álbuns – tênis – júri – amável – rubrica – gratuito – açúcar – líquem – ônix – sapato possível – novo – homem – escritório – ciência – silêncio – régua. A sílaba tônica dessas palavras foi: a última? a penúltima? a antepenúltima? Acentuamos as palavras cujo acento tônico cai na ............... quando finalizada em: Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 147 1) nas vogais 2) as consoantes 3) nos ditongos seguidas ou não de s. Exemplo: Exemplo: Exemplo: A LEBRE E A TARTARUGA A lebre desprezava a tartaruga, porque era veloz e a tartaruga, vagarosa. Convidou-a para postar em uma corrida. Correu bastante e, no meio do caminho, dormir um bom sono. Quando acordou, viu a tartaruga chegando ao ponto final. Perdeu a corrida e ficou muito envergonhada. a) Como era a lebre? b) Como era a tartaruga? c) De que maneira a lebre e a tartaruga? d) Quem foi convidada para correr? e) Como ocorreu a lebre? f) O que fazer a tartaruga enquanto a lebre dormia? g) Quem ganhou a aposta? h) Como ficou a lebre? LIÇÃO 29 (VIGÉSIMA NONA LIÇÃO) Pronomes: sujeito, oblíquos e de tratamento | Colocação de pronomes | Pronomes relativos (onde e cujo) Carta comercial A GALHA E AS POMPAS Fábula de Esopo Chegou aos ouvidos duma gralha que, em certo pombal, umas pombas viviam copiosamente alimentadas. Pintou-se de branco, para disfarçar, e meteu-se entre elas, como se fosse do bando. As pombas não reconheceram a intrusa, enquanto ela não abriu o bico, mas, um dia, em que se esqueceu de qual era o seu papel e gritou com uma gralha que era, as pombas a expulsaram do pombal à força de bicadas. Voltou-se, então, muito aflita, para a torre da igreja onde vivera até que resolverá disfarçar-se; mas as antigas companheiras também não a reconheceram, debaixo daquela plumagem branca, e fizeram-na sair da sua companhia; e assim a pobre gralha ficou abandonada de todos e sem guarida. Vocabulário Copiosamente: em grande quantidade. Disfarçar: fingir, esconder, tapar. Intrusa: intrometida, pessoa que ocupa um lugar que não é seu. Aflita: Cheia de medo. Plumagem: conjunto de penas de uma ave. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 148 Guarida: lugar onde alguém se abriga. 1) Responder: a) Quem escreveu a fábula "A gralha e as pombas"? ............................................................................................. b) De que modo as pombas expulsaram a intrusa? ............................................................................................. c) O que quer dizer: "Ela não abriu o bico"? ............................................................................................. d) O que significa " esqueceu de qual era o seu papel"? ............................................................................................. e) Que lição procurou dar o autor, ao contar a fábula? .............................................................................................. 2) Transcrever, a diante de cada palavra, o fragmento do texto referente a sensação pela qual passou a gralha: a) curiosidade – b) distração – c) abandono – d) imitação – e) aflição – 3) Copiar a oração, substituindo a palavra sublinhada por outra de mesmo sentido: a) Chegou aos ouvidos de uma gralha. b) Não a reconheceu sob aquelas penas brancas. c) As pombas mandaram sair a intrusa. d) A pobre gralha ficou sem guarida. e) Gritou igual a uma gralha. f) A gralha fingiu-se de pomba. g) É inútil fingir o que não somos. h) Fizeram-na sair do meio delas. i) É inútil aparentar o que não somos? j) A gralha foi expulsa a poder de muitas bicadas. l) Não a identificaram no tempo em que ela não abriu o bico. m) Concluindo: agora ficou abandonada. 4) I – Pronomes pessoais do caso reto (sujeito). a) A pessoa que fala: 1ª pessoa. Singular: eu Plural: nós b) A pessoa com quem se fala: 2ª pessoa. Singular: tu Plural: vós c) A pessoa ou coisa de que se fala: 3ª pessoa. Singular: ele ou ela. Plural: eles ou elas. II Que pronome você usaria? a) ............ reconheceram a gralha. c) .............. estudas muito. b) ............ moramos nesta rua. d) .......... gritou forte. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 149 5) Dizer qual é a pessoa pronominal indicada: a) MODELO: Elas viviam no Pombal. – 3ª pessoal do plural. b) Nós ficamos com pena da gralha. – ...................................................... c) Tu esqueceste o teu papel? – ...................................................... d) Vós vereis a plumagem branca. – ....................................................... e) Eu não queria ser a gralha. – ....................................................... 6) I – Pronomes do caso oblíquo (complemento). a) 1ª pessoa singular: me, mim, comigo. plural: nos, nós, conosco. b) 3ª pessoa singular: se, si, consigo, o, a, lhe. plural: se, si, consigo, os, as, lhes. II – Dizer qual a pessoa gramatical. Observar o modelo em itálico: a) O cego estava contente com ela mesma. (3ª pessoa singular feminino). b) O cego estava contente consigo mesmo. (3ª pessoa singular masculino). c) O cego estava contente comigo mesma. (1ª pessoa singular feminino). d) O cego estava contente com nós mesmos. (..............................................) e) Os cegos estavam contentes consigo mesmos. (...............................................) f) O cego estava contente comigo mesmo. (...............................................) g) O cego estava contente com elas mesmas. (................................................) h) O cego estava contente com nós mesmas. (................................................) i) A cega estava contente consigo mesma. (................................................) j) O cego se apoiou em nós mesmas. (................................................) l) O cego se apoiou em mim mesma. (................................................) m) Os cegos verão para mim mesmo. (................................................) n) A cega leu para si mesma. (................................................) o) Os cegos que apoiaram neles mesmos. (................................................) III Completar a 2ª coluna. Observar o modelo em itálico: Singular: Plural: a) Ele foi comigo. b) O rapaz me viu levantando. c) Ele lhe pediu a chave do carro. d) Ele foi ao cinema comigo. e) O rapaz o ouviu levantando. f) Tudo isto é para mim. g) O rapaz me encontrou pescando. a) Ele foi conosco. b) O rapaz nos viu levantando. c) Ele lhes pediu a chave do carro. d) e) f) g) Observação: Evitamos aqui exercitar a 2ª pessoa do singular e do plural devido ao seu pouco uso no Brasil. 7) Pronomes de tratamento (trato familiar, cortês, cerimonioso). Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 150 Você – tratamento familiar. O senhor, a senhora (Sr. e Sra.) – tratamento cortês. Vossa Eminência (V. Emaª) – cardeais. Vossa Excelência (V. Exª) – altas autoridades. Vossa Majestade (V. M.) – reis Vossa Santidade (V. S.) – papas Vossa Senhoria (V. Sª) – tratamento cerimonioso Esses pronomes levam o verbo para a 3ª pessoa. Exemplos: Você é meu amigo. Vossa Senhoria não me falou sobre isso. Peço a V. Sª que me dê o seu consentimento. Vossa Excelência está convidado. Sentir-nos-emos muito honrados, Sr. Secretário, se Vossa Excelência comparecer à inauguração. Estes pronomes apresentam as formas Sua Senhoria (S. Sª), Sua Excelência (S. Exª) Sua Santidade (S. S.), quando falamos sobre alguém. Compareceram à inauguração: Sua Excelência Sr. Secretário da Saúde, Fulano de tal, Sua Eminência, o cardeal tal. Sua majestade, a rainha da Inglaterra, completou vinte e cinco anos de reinado. Sua Santidade o Papa, João Paulo II, visitará o Brasil. 8) Modificar as orações, conforme o modelo: I – Modelo: As pombas fizeram a pobre gralha sair. As pombas a fizeram sair. a) As pombas não reconheceram a intrusa. - ...................................... b) Ela não abriu o bico.- ....................................................................... c) A gralha pintou a plumagem. - .......................................................... II – Modelo: As pombas fizeram a pobre gralha sair. As pombas fizeram-na sair. a) As pombas reconheceram a intrusa. – ................................................... b) Elas viram a plumagem. – ................................................... c) Elas expulsaram a intrusa. – .................................................... Observação: 1ª Os pronomes o, a, os, as funcionam como objeto direto, isto é, substituir complemento verbal não preposicionado. 2ª Os pronomes o, a, os, as adquirem as formas no, nas, nos, nas diante de formas verbais terminadas por m, ão, õe. levaram-no mantém-no dão-nas põe-nos = = = = levaram o mantém o dão as põe os Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 151 III – Modelo: a) O disfarce fez a gralha ficar abandonada O disfarce fê-la ficar abandonada b) Pombas brancas, expulsastes a gralha à força de bicadas. Pombas brancas, expulsaste-la à força de bicadas. c) A gralha pintou-se de branco para disfarçar sua cor A gralha pintou-se de branco para disfarçá-la. d) As antigas companheiras resolveram expulsar a pobre gralha. – ............................................ e) Ela fez um disfarce. – ........................................... f) As pombas conseguiram reconhecer a intrusa. – ........................................ g) Esopo compôs esta fábula........................................ h) A gralha não devia abrir o bico. –................................................... Observação: Os pronomes o, a, os, as, recebem a forma lo, la, los, las, quando precedidos de r, s, z, sendo que essas consoantes desaparecem. cantá-lo = vendê-lo == compô-lo = fi-los = pu-la = fê-lo = cartar o Não teve muito prazer em recebê-la. vender o conhecê-la. compor o encontrá-la fiz os vê-la. pus a visitá-lo. fez o Observação: 1) O pronome lhe (lhes) como funciona sempre como objeto indireto, isto é, substitui complemento verbal preposicionado. 2) Os pronomes me, nos, se funcionam como objeto direto ou indireto. Ele me viu (objeto indireto). Ele me deu este colar (objeto indireto). 3) Os pronomes lhe, me, nos, se referem-se masculino ou feminino. Eu lidei este relógio = Eu dei este relógio a João Maria IV – Restruturar a frase colocando o pronome correspondente. Observar o modelo: 1 – Ele obedece ao pai. – Ele lhe obedece 2 – Eles não obedeceram à mãe – Eles não lhe obedeceram. 3 – Ele avisa aos pais que irá – Ele lhes avisa que irá. a) Ontem nós falamos com André. b) Eu disse aos meninos que saíssem. c) As pombas não perdoaram à gralha. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 152 d) O pai perdoou ao filho. e) A gralha nada disse às pombas. f) A mãe anunciou às amigas que iria viajar. 9) Substituir a expressão precedida de preposição, pelo pronome necessário. Observar o modelo. Modelo: a) Ele telefonou para a noiva. Ele lhe telefonou. b) Ele deu presente aos pais. Ele lhes deu um presente. c) Ele disse a verdade ao professor. d) Ele traz dois livros para você e) Ele escreve para nós. f) Ele contou uma história às crianças g) Ele não respondeu ao pai. h) Ele sempre traz as notícias para nós. i) Ele pergunta tudo aos professores. j) Ele escreve para os amigos. k) Já deram notícias a mim. l) Alguém disse isso a nós. 10) O verbo convidar pede objeto direto (complemento verbal não preposicionado). Exemplos: Roberto convidou o amigo para jantar. Roberto o convidou para jantar. Roberto convidou João para jantar na churrascaria.. Roberto convidou-o para jantar na churrascaria. Roberto convidou a namorada para jantar em seu sítio. Roberto a convidou para jantar em seu sítio . 11) Substituir o objeto direto pelo pronome correspondente, conforme o modelo. Modelo: a) Ele cumprimentou o avô de Roberto. Ele o cumprimentou. b) Ele viu a bandeira do Brasil. c) Ele comprou apartamento. d) Ela levou as crianças. e) Paulo vê as estrelas. f) O professor compreender os alunos. g) Ele encontrou os rapazes. h) Ele ouvia as crianças. i) Ele aprendeu a lição. j) Ele enviou um convite a João. l) Ele também convidou Roberto. Observação: O pronome oblíquo vem antes do verbo em orações negativas (não, nem, nunca, ninguém, jamais, etc.) ou com advérbios sem pausa Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 153 Exemplos: 12) Roberto não convidou o amigo para jantar. Roberto não o convidou para jantar. Roberto nunca o convida para jantar. Roberto jamais o convida para jantar. Roberto nem o convidou para jantar, nem o convidará. Ninguém o convidou para jantar. 13) Responder à pergunta com várias respostas: Agora me diga: Roberto já encontrou a casa. a) Roberto não ................................................... b) Roberto já ...................................................... c) Roberto nunca ................................................ d) Roberto jamais ................................................ e) Roberto talvez ................................................. f) Roberto provavelmente ................................... 14) Transformar as orações, substituindo o sublinhado por um pronome: Modelo: a) É preciso encontrar o endereço. É preciso encontrá-lo. b) Vou levar os processos comigo. c) É melhor fechar o escritório. d) Vou deixar as instruções com você. e) Vou resolver as coisas, pessoalmente. f) Tenho muito prazer de conhecer o Senhor. g) Vou levar você de automóvel, Maria. Observação: O pronome pessoal oblíquo vem após o verbo do imperativo. 15) Passar para o plural e fazer a transformação de acordo com o modelo: Modelo: Chame o táxi! Chame-o! Chamem o táxi! Chamem-no! Abra o livro! Procure a bolsa. Peça o troco. Estude a lição. Convide sua amiga. 16) Responder às perguntas de acordo com o modelo: Modelo: Nós podemos fazer as lições? – Podem sim, podem fazê-las muito bem. Você pode me ouvir? – Posso sim, eu posso ouvi-lo muito bem. a) Você pode ajudar-me a calçar as luvas? b) Você pode compreender-nos? c) Você pode ver-me com este binóculo? d) Você pode abrir as malas? Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 154 e) Nós podemos resolver seu problema? f) Nós podemos tentar esta criança neste sofá? Observação: os pronomes reflexivos sempre se referem a pessoa do sujeito: Eu me; Ele se; Você se; Ela se; Nós nos; Eles se; Elas se 17) Pronomes reflexivos. Despeço-me agora. me > (eu) Despede-se agora. se > (ela) Despede-se agora. se > (você, ele, ela) Despedimo-nos agora. nos > (nós) Despedem-se agora. se > (eles, elas, vocês) Empregando o pronome indicado entre parênteses restruturar as orações do modelo: Modelo: (eu) Esqueci-me de devolver a caneta. Lembrei-me do seu nome. (ela) (você) (vocês) (elas) (ele) (nós) 18) I – Observar a regência do verbo ir e vir e o emprego de situações de indicação de lugar a) Vou a um lugar e você também vai. Vou à praia e você também vai. Aonde vou, você também vai. b) Venho de um lugar e você também. Venho do parque e você também. Donde venho, você também vem. c) Vou para um lugar e você também vai. Vou para minha casa e você também vai. Vou para onde você vai. d) Esta é a rua. Neste lugar fica o meu hotel. Essa é a rua, nela fica o meu hotel. Esta é a rua em que fica o meu hotel. Esta é a rua onde fica o meu hotel. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 155 PRONOMES RELATIVOS:13 Que – refere-se a pessoa e a coisas. Assisti ao filme que você me recomendou. (refere-se a coisa filme). Comprei com o vendedor que você me recomendou. (refere-se a pessoa vendedor) Quem – refere-se somente a pessoa e vem precedido sempre de preposição. Não conheço o homem a quem você se refere. O homem com quem falei é o diretor do banco. Onde – refere-se a lugar. Esta é a rua onde fica o meu hotel. (= o lugar em que fica o meu hotel) O qual – (a qual, os quais, as quais) substitui que, mas tem emprego restrito. Deve ser usado depois de preposição ou locução prepositiva. Mandou trazer o armário, sobre o qual colocou um liquidificador. Mandou fazer um armário, perto do qual colocou a geladeira. Colheu muitas mangas, com as quais fez doce. O autor do livro, ao qual se referiu, é grego. Cujo, cuja, cujos, cujas significam do qual, dos quais, das quais, de quem, de que – à ideia de referência acrescida a de posse. O apartamento cujo proprietário é o meu irmão, está alugado. Quanto, quanta, quantos, quantas indicam quantidade. Tenho todo dinheiro quanto preciso ter. Lembrava-se de tudo quanto ouviu. II – Transformar os dois períodos em um só. Empregar onde. Modelo: Não sei qual é o cinema. No cinema está passando este filme. Não sei qual é o cinema onde está passando este filme. a) Há uma linda casa na rua. Nela eu vivo. b) Fui passear em um lugar. Nele havia muitas árvores frutíferas. c) A casa fica no parque. Nele brincam crianças. d) Trabalho numa fábrica. Nela há muitos operários. e) Na casa a dois quartos. Nela moro. 19) I – Observar: Modelo: a) A casa está à venda. A proprietária dela vive nesta rua. A casa, cuja proprietário vive nesta rua, está à venda. b) Esta companhia abriu uma filial em Vila Velha. O escritório central dela é em São Paulo. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 156 Esta campainha, cujo escritório central é em São Paulo, abriu uma central em Vila Velha. c) O médico chegou agora. Os clientes dele são muito riscos. O médico, cujo clientes são muito ricos, chegou agora. II – Transformar as orações em um único período empregado cujo (a, as, os). a) A casa está à venda. A proprietária dela vive nesta rua. b) O museu dos colibris fica em Santa Teresa. O dono dele é meu conhecido. c) O livro foi publicado. O dono dele é meu vizinho. d) Jorge Amado é um grande escritor. Os livros deles estão traduzidos em vários idiomas. e) As pessoas estão aí. Pelos parentes delas me interesso. CARTA COMERCIAL Vitória, 12 de dezembro de 1978. Sr. Rui Marques Rua 23 de Maio, nº 11 Cachoeiro do Itapemirim Senhor, Recebi a circular de V. Sa. Datada de 18 de novembro, passado, comunicando a inauguração de sua casa comercial. Aproveito o ensejo para colocar-me a seu inteiro dispor. Atenciosamente, (a) ............................................................................ Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 157 LIÇÃO 30 (TRIGÉSIMA LIÇÃO) Infinitivo invariável e variável | Estruturas com orações adverbiais | Exercícios com verbos no pretérito perfeito IGREJAS ANTIGAS – Acabo de chegar de Ouro Preto. – Você já foram passear lá? – Costumamos viajar muito, mas ainda não fomos ao Estado de Minas Gerais. – Viajar é muito agradável. – Vale a pena ir a Ouro Preto, Sabará e Congonhas do Campo, cidades antigas, onde podemos apreciar a arquitetura do Brasil Colonial e as esculturas de Antônio Francisco Lisboa, chamado " O Aleijadinho", grande artista do Século XVII. – Dizem que as igrejas são muito bonitas. – É. O barroco brasileiro é muito interessante. O interior das igrejas é rico. As pinturas do teto, da nave e as estatuárias aumentam o patrimônio histórico brasileiro. – Bem, a solução é ir lá para apreciar mas esse acervo histórico o Brasil colônia de Portugal. Infinitivo invariável (não é flexionado) Cantar vender Partir Dizer Ouvir Ter Infinitivo variável (é flexionado). Eu cantar vender partir dizer Você Nós cantarmos vendermos partirmos dizermos Vocês cantarem venderem partirem dizerem ouvir A – Infinitivo flexionado 14 oração circunstancial reduzida. Ser ouvir ouvirmos 1) Ela chegou para eu sair nós sairmos você sair vocês saírem 2) Ao sair um menino, a mãe chegou. Ao saírem os meninos, a mãe chegou. Ao sairmos, a mãe chegou. Ao saírem, eles não souberam fechar a porta. Ao sairmos, não soubemos fechar a porta. 3) Não foram ao colégio apesar de estarem matriculados. Saíram a fim de assistirem ao desfile militar. Viajamos para os nossos filhos conhecerem em Sabará. Ele nos convidou para conhecermos seus pais. 4) Completar com infinitivo flexionado: a) Ele mandou o dinheiro para nós ............................... (viajar) b) Você pediu para eles ................................................. (ficar) c) Ao ............. vistos, os meninos fugiram...................... (ser) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 158 d) Para ........... estudar, eles abriram a janela................. (poder) e) Pagaram o aluguel para ...... o direito de ficar............. (ter) B – Infinitivo invariável: 1) Vi-o estudar. Viu o menino estudar. Mandei-os fechar a boca. Ouvi-as cantar. Ouvir essa cantora cantar. 2) Eu posso Nós podemos Eles podem Vocês podem estudar agora. 3) Vou telefonar para minha mãe. Vão Vamos 4) Direita, volver! Tomar uma colher de sopa de 1/2 em 1/2 h. Sublinhar as vogais. 5) É bom ler sobre o Brasil. Em Ouro Preto não é difícil de encontrar obras barrocas. 6) Querer é poder. Viajar é um prazer. 7) Completar as lacunas empregando os verbos colocados entre parênteses no Infinitivo flexionado ou não flexionado, como convier: a) Podem ......................... quando quiserem (ir) b) Fizeram-se ................... por todos. (entender) c) Saiu sem nos ................. por isso. (dar) d) Temos que ..................... muito. (estudar) e) As crianças saíram a ...... (correr) f) Mandei-os ....................... um pouco. (esperar) g) Devemos ......................... prevenidos. (estar) h) Insistiram em ................. hoje. (ir) i) Vi-os ................................. há pouco. (levantar) j) Amanhã vamos .................. o dia no campo. (passar) l) Tiveram o cuidado de ........ todas as peças do motor. (examinar) 8) Atenção: não confundir o futuro do subjuntivo com infinitivo. I – Futuro do subjuntivo: Quando vocês virem o professor, avisem-me. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 159 Se você vocês você você você vocês precisar precisarem disser disser for forem de mim, procure-me. de mim, procurem-me. a verdade, não estarei mais aqui. em a verdade, não estarei mais aqui. visitar-me, não se esqueça de levar minha afilhada. visitar-me, não se esqueçam de levar minha afilhada. II –Frases com Infinitivo: Amanhã vão precisar de mim. Sairam cedo a fim de verem a exposição de pinturas barrocas. Ao precisarem de mim, procurem-me. Para apresentar-me o irmão, veio visitar-me. Para vocês irem lá, é preciso saber o endereço. Vieram ver-me para me apresentarem os irmãos. Ao dizerem a verdade, não tiveram medo III – Dizer se os verbos grifados estão no futuro do subjuntivo ou no infinitivo: 1) Suponho estarem todos a par do assunto. (...........................................) 2) Não é nosso propósito descrevermos este desastre. (...........................................) 3) Quando lhe falar, transmita-lhe o meu recado. (...........................................) 4) Se subirmos pela escada, chegaremos depois. (...........................................) 5) Ao sairem do carro, não fecharam a porta. (...........................................) 6) Faremos o que nos parecer melhor. (...........................................) 7) Se você estiver satisfeito com ele, aumente-lhe ordenado. (..............................) 8) Se nós pudéssemos viajar hoje, viajar íamos. (...........................................) 9) Para poder viajar hoje, trabalhei a noite inteira. (...........................................) 10) Ninguém vai precisar de mim agora. (...........................................) 9) Passar para o plural as orações: Modelo: a) Eu entreguei a carta para você pô-la no correio. Nós entregamos as cartas para vocês porem-nas nos correios. b) Para eu chegar cedo, é um sacrifício. - ............................................................. c) Para eu sair agora, tive que lavar as louças do jantar. - ................................... d) Ele mandou você fechar a porta. - ................................................................... e) Ao sair, o senhor chegou–.................................................................................. f) Você viu o estudante chegar? - ........................................................................ g) Quem o deixou entrar? – .............................................................................. h) Para você comprar cigarros, é preciso sai- ........................................................ i) Ele ajudou a conseguir este emprego. - ............................................................. j) Ele telefonou antes de você chegar. - ................................................................ k) Ao sair, o filho chegou. - .................................................................................... l) Ele sentiu tremer as pernas. – ........................................................................... m) Ao perceber engano, perguntou ao professor.. - ............................................... n) Comunicamos estará caminho o viajante.. - ....................................................... o) Vi o carro capotar.. - ........................................................................................... p) Mandei-o atender o telefone- ............................................................................. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 160 10) I – Observar as alterações sofridas pela primeira oração, de acordo com o pedido nos parênteses: O professor entrou. a) (idéia de causa) A porta se abriu, porque o professor entrou. já que o professor entrou. visto que o professor entrou. b) (idéia de fim) A porta foi aberta, para que o professor entrasse. a fim de que o professor entrasse. c) (idéia de condição) Todos ficariam tristes, se o professor entrasse. caso o professor entrasse. d) (idéia de tempo) Todos ficaram em silêncio, quando o professor entrou. enquanto o Professor entrava. desde que o professor entrou. e) (idéia de concessão) A porta continua fechada, mesmo que o professor entre. ainda que o professor entre. f) (idéia de consequência) A porta ficou tão fechada que o professor não entrou. g) (idéia de comparação) Como o professor entrou, saiu: em silêncio. Tal qual o professor entrou, h) (idéia de proporção) A medida que o professor entrava, a porta se abria. À proporção que o professor entrava, II – Fazer as alterações propostas nas orações abaixo: 1) A música soava alto. a) (idéia de tempo) b) (idéia de concessão) c) (idéia de condição) d) (idéia de fim) – .......................................... – ........................................... – .......................................... – ............................................ 2) Você não vai sair. a) (idéia de condição) b) (idéia de conformidade) c) (idéia de tempo) d) (idéia de causa) – ..................................... –....................................... – ..................................... – ...................................... 3) A casa era amarela a) (idéia de causa) b) (idéia de fim) c) (idéia de condição) d) (idéia de concessão) – ...................................... – ...................................... – ...................................... – ...................................... – ...................................... Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 161 4) Eu lhe prometi um anel. a) (idéia de causa) b) (idéia de tempo) c) (idéia de condição) – ...................................... – ...................................... – ...................................... 11) Escolher o verbo ao lado que dê sentido à oração e empregá-lo no pretérito perfeito: Maria ....................... nossos aventais. O professor .............. atenção. O ônibus já ............... da cidade. Eles ........................... uma carta. Eu ..............................minha blusa. Nós .............................nas férias passadas. escrever. pedir. sair. costurar. viajar. lavar. TESTE Nº: 3 A – Completar os períodos: 1) É bom que o farmacêutico ........................................................ 2) Amanhã irei ao médico a menos que ....................................... 3) Não poderei sair, porque .......................................................... 4) Depois e amanhã irei ao oftalmologista, mas .......................... 5) Logo que ........................, sairei. 6) É preciso estudar para .............................................................. 7) É necessário que vocês ............................................................ 8) O motorista vai voltar ........................................................... 9) Nós iremos ao banco, se ............................................................ 10) Compraria este carro se ............................................................ B – Completar com as preposições: sobre, sob, por, até, contra, com, em. 1) Todos estão ...................... mim. 2) Eu vou .............................. aquela porta. 3) Ele passou ........................ a avenida Rio Branco. 4) O gato está ....................... o telhado. 5) As meias estão ................. o armário. 6) Ele não pensa .................... mim. 7) O sapato está ..................... a cama. 8) .................... este céu azul, vivo feliz. 9) Viajarei ................a fronteira do Uruguai. 10 ........................ esta rua, passa todos os dias ................. meus colegas. C – Substituir as palavras grifadas por um pronome pessoal: 1) Não comprarei este carro. 2) O médico operou o paciente. 3) Pediram desculpas aos pais. 4) Viram o navio no porto. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 162 5) Podemos consertar este aparelho. 6) Disseram que acharam o menino perdido. 7) Os alunos fizeram os exercícios. 8) Vou fechar esta porta. D – Completar com os verbos dos parênteses: 1) (ter) Há muito tempo que eu não ..... notícias. 2) (saber) Só hoje ............................ de sua chegada. 3) (dizer) Não sei o que eles nos ............................. 4) (trazer) Se eu pudesse, ........................................ as malas. 5) (ser) Não creio que .......................................... este hotel. 6) (estudar) Foram aprovados por .............................. muito. 7) (pôr) Quando os meninos .................suas coisas em ordem poderão brincar. 8) (querer) Quem ...................., poderá sair. 9) (ir) Onde vocês ...........................? 10) (ouvir) Eu nada ................ do que disserem. E – Completar com as palavras com: quanto a, por causa de, em cima de, abaixo de, a respeito de, de acordo com, debaixo de. 1) Ele me falou ....................... aquele negócio. 2) Ela colocou os pés .............. a mesa. 3) Ele brigou ........................... da herança. 4) ............................................ a vocês, não sei o que falar. 5) Estamos .............................. com você. F – Empregar que, qual, quais, onde, quem. 1) A casa ................... moro não fica longe daqui. 2) O jogo .................... assistimos foi emocionante. 3) Você conhece a rua .................. moro? 4) Há pessoas ................. não gostamos. 5) Li o livro ........ ganhei. G – Completar com um pronome indefinido: (tudo, todos, ninguém, cada, alguém, algum). 1) ........................ compraram sapatos. 2) ....................... chegou tarde. 3) Nem .............. se pode dizer. 4) ........................ aluno não assinou a prova. 5) ......................... um faz o dever. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 163 LIÇÃO 31 (TRIGÉSIMA PRIMEIRA LIÇÃO) Pronomes relativos | Presente do subjuntivo | Estruturas com oração adverbial e adjetiva | Particípios irregulares | Canção: Trepa no coqueiro | Estruturas com orações reduzidas | Imperfeito do subjuntivo e presente do subjuntivo | Expressões de cortesia | Pretérito imperfeito | Advérbio | Futuro do subjuntivo | Plural | Canção: Olê mulher rendeira | Prefixo: voz passiva | Períodos coordenados | Estruturas com orações adverbiais e reduzidas | Exercício com mais, mas, porque, por que | Sufixo e prefixo | Pronomes relativos | Acentuação dos oxítonos e paroxítonos | Presente do subjuntivo | Acentuação dos oxítonos, paroxítonos e proparoxítonos | Pronomes relativos | Imperfeito do subjuntivo | Concordância | Imperfeito do subjuntivo | Prefixo des-, in- | Acentuação dos ditongos abertos | Orações condicionais | Futuro do subjuntivo e infinitivo | Acentuação do i e u de um hiato | Pronome relativo | Pronome possessivo | Infinitivo pessoal | Prefixos ante- e anti- | Imperfeito do subjuntivo | Estruturas com orações sem sujeito | Imperfeito do subjuntivo | Acentuação dos paroxítonos terminados em ditongos | Gerúndio | Estruturas diversas | Aspectos culturais do Espírito Santo | Prefixo ultra | Sufixos ada, ção, dade | Texto: O Palhaço, José Arthur Bogéa | Estruturas diversas e exercícios com verbos irregulares O BRASIL O Brasil é o maior país da América do Sul. Seu território mede 8.511.965 km². A capital do Brasil, Brasília, fica na região centro-oeste. AS REGIÕES BRASILEIRAS E OS ESTADOS DO BRASIL: Regiões Estados Capitais Norte Amazonas Acre Amapá Roraima Rondônia Nordeste Alagoas Sergipe Pernambuco Paraíba R. G. do Norte Ceara Maranhão Piauí Território: Centro Oeste M.Grosso/Sul Pará Manaus Rio Branco Macapá Boa Vista Porto Velho Bahia Maceió Aracaju Recife João Pessoa Natal Fortaleza São Luis Teresina Fernando de Noronha Goiás Campo Grande Belém Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira Salvador Goiânia 164 M.Grosso/Norte Sudeste Minas Gerais Rio de Janeio Espirito Santo Sul Santa Catarina Paraná Cuiabá São Paulo Belo Horizonte Rio de Janeiro Vitória R.Grande do Sul Florianópolis Curitiba São Paulo Porto Alegre 1 – A FLORA BRASILEIRA É muito variada a flora brasileira. Dentre as árvores brasileiras podemos destacar: o coqueiro, o pinheiro do Paraná, a carnaúba, a seringueira, a aroeira, o ipê roxo, o jacarangá e a castanha do Brasil, poque apresentam grande utilidade. A – O COQUEIRO Em toda a costa do Nordeste brasileiro são encontrados grandes coqueirais. O coqueiro dá o chamado coco-da-baia. Dele-se tira o óleo de coco, muito empregado na indústria, e a gordura de coco que se usa em lugar da banha de porco. O caboclo nordestino, que mora nas praias junto aos coqueirais, retira do coco a deliciosa água e come-lhe a polpa. A casca do coco serve-lhe de prato e de copo. Do caule do coqueiro. O caboclo extrai a seiva que, depois de azedar, se transforma em delicioso licor. Os apanhadores de cocos são meninos e rapazes que sobem nos coqueiros com uma habilidade pasmosa, com o auxílio dos pés e das mãos, como se fossem gatos, e cortam, com um afiado facão, a haste que prende os frutos ao coqueiro, fazendo-o cair ao chão. 1) Responder às perguntas, empregando o pronome relativo que, anteposto da preposição adequada. Modelo: Você deixa o livro nesta mesa. a) – Em que mesa você se senta? – Sento-me à mesa em que você deixou livro. b) – Há anotações neste livro em vermelho. – Que livro ele quer? – ........................................................................ c) – Você não gosta daquela moça. – De que moça vocês estão falando? – ....................................................................... d) – Há um restaurante no clube. – A que clube é que nós iremos? – ........................................................................ .......................................................... e) - Há cadeira de balanço na sala. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira . – 165 - De que sala é que ele gosta? - ............................................. NA SALA DE JANTAR – Está na hora de arrumar a mesa. A toalha de mesa está na última gaveta, daquele armário. – Onde estão os guardanapos? – Os de papel estão perto dos copos de cristal e os de pano, na gaveta da cômoda. – Onde estão os talheres? – Estão na primeira gaveta do armário da pia. – Preciso pôr as facas? – Ponha duas facas: uma para o peixe e outra para a carne. – Já arrumei a mesa. Só estão faltando um garfo e uma colher de sobremesa. Preciso pôr também os pratos fundos? – Não, não é preciso. Hoje não teremos sopa. Ponha somente os pratos rasos. 2) Formar períodos expressando: ordem, desejo ou sugestão. Modelo: a) (sair de casa) Quero que você saia de casa hoje. Desejo que você saia de casa hoje. Eu espero que você saia de casa hoje. b) (vencer a competição) – ............................................ – ............................................. – .......................................... c) (conhecer o Basil) – .............................................. – ................................................ – ................................................ d) (comer coco) – .................................................. – ............................................ – ............................................. e) (ver os apanhadores de coco) – ................................................. – ................................................ – ............................................... 3) Agora, formar períodos exprimindo dúvida, negação, observar o modelo: a) (vencer a competição) Carlos teme que vocês vençam a competição. Carlos receia que vocês vençam a competição. Carlos não crê que vocês vençam a competição. Carlos duvida que vocês vençam a competição. b) (ir ao teatro) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 166 – ............................................. –............................................... – ............................................... c) (pedir o facão) – ............................................ – ............................................ –............................................... d) (corrigir o exercício) – ................................................ – ................................................ – .................................................. – ................................................ e) (jogar tênis) – ................................................. – .............................................. – ................................................ 4) Agora, formar períodos expressando probabilidade, conveniência, necessidade. Modelo: a) (chegar cedo) É possível que Joel chegue cedo. É melhor que Joel chegue cedo. É preciso que Joel chegue cedo. b) (sair sozinho). – .............................................. – .................................................. – ............................................... c) (dizer a verdade) – ............................................. – ................................................ – ............................................... d) (fazer o exercício) – .............................................. – ............................................ – ............................................ e) (ir ao dentista) – ............................................ – .............................................. – .............................................. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 167 5) Unir as duas orações em um só período, expressando condição: Modelo: a) Ir ao teatro. Receber convite. Ele irá ao teatro contanto que receba o convite. desde que receba o convite caso receba o convite b) Estudar bastante: Querer aprender. – ...................................... – .................................... – ....................................... c) Comer o coco. Tirar o coco. – ..................................... – ..................................... – ................................... d) Fazer a operação. Ser preciso. – .................................... – ................................... – ..................................... 6) Formar um período em que a segunda oração seja condicional a uma oração negativa. Modelo: a) Não ir ao teatro. Receber convite. Ele não irá ao teatro a menos que receba o convite. (ou a não ser que / ou se não receber o convite). b) Não viajar nas férias. Ter companhia. – .......................................................... c) Não partir hoje. Chegar o tio. – .......................................................... d) Não ler o livro. Comprar o livro. – .......................................... 7) Agora formar período cuja segunda oração expresse idéia de tempo em relação à primeira. Modelo: a) Ir ao teatro. Sair do trabalho. Ele irá ao teatro. logo que saia do trabalho. (ou assim que saia do trabalho depois que sair do tralho quando sair do trabalho). b) Partir hoje. Chegar o tio. c) Comprar um terno. Ser preciso. d) Ir ao banco. Chegar o dinheiro . – e) Viajar. Receber o pagamento. f) Chamar o táxi. Sair do hotel. 8) Responder às perguntas, empregando as expressões entre parênteses: Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 168 Modelo: a) – Vocês farão as suas compras no sábado? (ter dinheiro). – Sim. Nós faremos as nossas compras se tivermos dinheiro. b) – Você viajará amanhã? (comprar as passagens). – Sim. ………………………………………………………. c) – Vocês ouvirão o noticiário da Globo? (ligar a televisão). – Sim. ……………………………………………………….. d) – Você vai comprar algum livro? (ir à cidade). – Sim. ………………………………………………………. e) – Amanhã vocês sairão cedo. (acordar cedo). – Sim. ………………………………………………………. B – O PINHEIRO Quem viaja pelo Estado do Paraná pode apreciar gigantescos pinheirais. O pinheiro brasileiro é bem diferente do pinheiro europeu. O da Europa tem a forma de um cone; o nosso lembra uma grande taça, ou um gigantesco guarda-sol. O tronco do pinheiro fornece a madeira chamada pinho. Sua resina é a essência de terebentina, usada para dissolver gorduras, fabricar vernizes e diluir tintas. O pinhão, fruto do pinheiro, é um alimento muito nutritivo. É comido assado, cozido ou reduzido à farinha que serve para comer com leite. O nó do pinho é excelente combustível. O pinheiro fornece ainda a celulose, substância que serve para fabricar papel. Depois de derrubados, os troncos do pinheiro são levados para as serrarias, onde são transformados em toras, pranchas, sarrafos, ripas, tábuas e folhas, usados nas construções e no fabrico de caixas, caixotes, engradados, palitos de fósforos, etc. C – A CARNAUBEIRA A carnaubeira, com suas folhas que parecem um leque, atinge até dezessete metros de altura, ela é encontrada no Nordeste do Brasil. Dela tudo é aproveitável. A raiz é remédio para o sangue, depurando-se; o caule dá farinha e, quando seco, madeira para construção. O fruto serve de alimento para o gado. O caroço fornece óleo. As folhas fornecem a cera de carnaúba, empregada na fabricação de discos de vitrola, filmes de cinema, velas e fósforos e, quando secas, podem ser usadas na fabricação do papel. A palhoça do sertanejo é feita com a carnaubeira. O sertanejo faz as armações das janelas, portas e teto com o tronco e cobre a choupana com a palha traçada. As esteiras, as cordas, as cangalhas, os urus e os chapéus, utensílios do sertanejo, são feitos com fibras tiradas das folhas da palmeira. A canoa é feita do talo e o sabão ele fabrica com as cinzas da palha queimada. Por ser tão útil é que é a carnaubeira chamada de planta da vida. D – A SERINGUEIRA A seringueira é encontrada nativa na região Amazônica. Chega a atingir vinte metros de altura. Seu tronco é direito, suas folhas são miúdas e têm cabos compridos. Suas flores são pequenas e de um branco esverdeado e nos frutos, em forma de cápsula, há três sementes pardas e brilhantes pintadas de preto. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 169 Nas raízes, troncos, galhos, ramos, folhas, flores, frutos e sementes há uma verdadeira rede de canais muito finos, pelos quais circula um líquido branco, leitoso, chamado látex. É este látex que se transforma em borracha. VOCABULÁRIO Afiar – amolar, aguçar. Azedar – tornar azedo, de sabor ácido Banha – gordura de animais especialmente de porco. Costa – litoral. Caule – haste das plantas. Tronco – caule das árvores. Cápsula – recipiente de forma cilíndrica (medicamentos, cartuchos de espingardas) etc. Cangalha – peça para equilibrar a carga das bestas. Choupana – choça, habitação humilde, pobre. Palhoça – casa coberta de palha. Combustível – material para queimar. Esteiras – tecido feito de haste entrelaçadas, usado para tapete, revestimento de parede, etc. Látex – suco leitoso de certas plantas. Prancha – tabuão, grande tábua, grossa e larga. Essência – óleo aromático. Diluir – fazer diluição, dissolução. Depurar – purificar. Sarrafos – tira comprida e estreita de madeira. Toras – tronco de árvore abatida, ainda com casca. Ripas – pedaço de madeira estreito e comprido. Talo – caule. Urus – cesto de palha de carnaúba. Terebentina – resina que se extrai de certas árvores. Nó – a parte mais dura da madeira. Tábuas – peça lisa de madeira. Perguntas de compreensão: 1) Em que região fica a capital do Brasil? 2) Onde se encontra os grandes coqueirais brasileiros? 3) O que se tira do coco? 4) Para que serve a casca de coco ? 5) Como são colhidos os cocos? Por quem? 6) Onde encontramos os pinheirais brasileiros? 7) Em que difere o pinheiro europeu do brasileiro? 8) Para que serve a resina do pinheiro? 9) Que utilidade tem o pinheiro? 10) Onde se encontram as carnaubeiras? O que se faz com o caroço delas? E das folhas? E do talo? E da raiz? Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 170 CANÇÃO Trepa no coqueiro Ary Kerner Tira coco, gip, gip, nheco, nheco do coqueiro orirá Papai, cadê Maria? Maria foi passear Os passeios de Maria Fazem papai mamãe chorar. Maria é moça nova Solteira não tem juízo Maria é moça nova Solteira não tem juízo Os passeios de Maria Só podem dar prejuízo PARTICÍPIO: Alguns verbos têm um particípio regular e outro irregular. Os principais são: INFINITIVO PART .REGULAR aceitar agradecer completar corrigir despertar enxugar fritar gastar juntar limpar matar prender salvar secar morrer aceitado agradecido completado corrigido despertado enxugado fritado gastado juntado limpado matado prendido salvado secado morrido PART. IRREGULAR aceito grato completo correto desperto enxuto frito gasto junto limpo morto preso salvo seco morto Na maioria das vezes, quando um verbo tem dois particípios, usa-se a forma regular com o verbo TER e a forma irregular com os verbos SER e ESTAR. Eu tenho feito o dever. Pedro tem feito a lição. A lição está feita. Maria tem feito muitas compras. O dever está feito. Os deveres estão feitos O dever foi feito. Os deveres foram feitos. A lição foi feita. As lições foram feitas. Com o verbo ter + particípio, temos um tempo composto e particípio não varia. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 171 Com os verbos SER e ESTAR, o particípio pode variar porque concorda com o sujeito. Verbos com particípio irregular: abrir – aberto dizer – dito fazer – feito vir – vindo cobrir – coberto escrever – escrito ver – visto pôr – posto Eu tenho aberto o livro. Eu tenho aberto a bolsa. O livro foi aberto. A bolsa foi aberta. O livro está aberto. A bolsa está aberta. Completar as lacunas com o particípio do verbo do parênteses: 1) O ovo foi ……………….. e não ………………….. (fritar-cozer). 2) Muitas pessoas têm ………………. em acidentes automobilísticos. (morrer). 3) Tenho …………………….muitos deveres, mas este não está (corrigir). 4) O que você tem ……………., não é verdade. (dizer). 5) Este dever não foi ………………. ainda. (corrigir). 6) O câncer tem…………….muita gente. (matar). 7) Os ladrões foram…………………, mas já estão (prender-soltar). 8) Os soldados têm………...muitos ladrões ultimamente. (prender). 9) As crianças estão………………… (juntar). 10 ) Temos …………………. muito dinheiro. (ganhar). 2 O POVO BRASILEIRO O povo brasileiro é descendente de três elementos: o índio, o africano e o europeu. O índio foi o primeiro habitante da nossa terra; o africano foi trazido, como escravo, da África para o Brasil, na época da colonização; o europeu veio para a nossa Pátria, de Portugal, como colonizador, da Espanha, quando o Brasil e Portugal foram governados pelo rei espanhol, da Holanda e da França, quando estes dois países invadiram nosso território. Da mistura desses três elementos sugiu a raça brasileira. No Brasil há brancos, descendentes dos europeus e dos índios como o caboclo do Norte o jagunço do Nordeste, o gaúcho do Sul; e os descendentes dos negros e índios. Hoje todos os brasileiros falam a mesma língua, aprendida com os colonizadores; a língua portuguesa, em que se encontram muitas palavras tupi-guaranis, da língua dos índios, e africanas, da língua dos escravos. O Brasil, tendo ainda uma população pequena em comparação com o tamanho do seu território que é muito grande, recebe os estrangeiros que o procuram para viver e trabalhar aqui. Os primeiros imigrantes que chegaram ao Brasil no tempo de D. João VI eram suíços e alemães. Depois da Independência, aumentou a imigração, sendo que, durante o reinado de D. Pedro II, vieram para nossa terra muitos italianos, portugueses, espanhóis, alemães, Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 172 austríacos, poloneses, sírios e russos. Depois da República começaram a chegar os imigrantes japoneses. DIÁLOGO Dona Amélia telefonou para o aeroporto para saber a hora em que chegaria o avião de São Paulo. Discou o número 22-47-246. Telefonista – Setor de Embarque e Desembarque, bom dia. Dona Amélia – Desejo uma informação. Telefonista – Um momento. Dona Amélia – Pois não. Funcionária – Informação, às ordens. Dona Amélia – Por favor, a que horas chega o avião de São Paulo? Funcionária – Às doze horas, senhora. Dona Amélia – Obrigada. Funcionária – De nada. I) Iniciando com as expressões propostas, dar várias respostas às perguntas: A) Você se apressou? 1) Sabendo que você só chegaria depois das doze horas, não vi necessidade de apressar-me. 2) Por saber que você ……………………………………………………………….. 3) Como você ……………………………………………………………………………….. 4) Por que …………………………………………………………………………………... 5) Já que você só ……………………………………………………………………………. B) Você o esperou? 1) Visto que você só chegaria às 12 horas, não vimos necessidade de esperá-lo. 2) Porque .................................................................................... 3) Como ....................................................................................... 4) Sabendo que ............................................................................ 5) Uma vez que ............................................................................ 6) Por saber que ........................................................................... C) João telefonou para Varig? 1) Sabendo que João é esquecido, não deveria pedir-lhe para telefonar. 2) Já que ............................................................................ 3) Como ............................................................................. 4) Porque ......................................................................... . 5) Uma vez que .................................................................. II) Reelaborar as idéias em um só período: Modelo: Não darei o presente. Você brigou. a) Devido a você brigar, não darei o presente. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 173 b) Por motivo de você brigar, não darei o presente. c) Em razão de você só viver brigando, não darei o presente. A) Choveu muito hoje. O jogo foi adiado. a) ………………………………………………… b) ………………………………………………… c) ……………………………………………….... B) A pena de morte é uma solução muito cruel. Muitas pessoas a condenam. a) ……………………………………………………………………… b) ……………………………………………………………………… c) ……………………………………………………………………… C) Você não se apressou. Não pude sair. a) …………………………………………………………………….. b) ……………………………………………………………………. c) …………………………………………………………………….. D) Você não foi às cidades antigas de Minas Gerais. Você não conhece bem o barroco brasileiro. a) …………………………………………………………………….. b) ……………………………………………………………………. c) …………………………………………………………………….. III) Transformar as orações de acordo com o modelo: Modelo: João tem dinheiro. João gasta pouco. a) Embora João tenha dinheiro, gasta pouco. b) Embora João tivesse dinheiro, gastava pouco. c) Se João não tivesse dinheiro, talvez gastasse pouco. A) Eu quero sair. João não me espera. a) ………………………………………. b) ………………………………………. c) ……………………………………… B) Fico infeliz. Ele não traz os livros. a) ………………………………………. b)............................................................. C) Tem um carro. Não viaja a) ………………………………………. b) ………………………………………. c) ……………………………………… D ) Sou brasileiro. Não conheço todo o Brasil. a) ………………………………………. b) ………………………………………. c) ……………………………………… Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 174 IV) Responder de acordo com o modelo: I – Modelo: a) Ele traz os livros? b) Ele trazia os livros? a – Ele faz o dever? b – Ele fazia o dever? É possível que ele o traga. Era possível que ele o trouxesse. – ……………………..... – ………………………. 2) a – Ele já conhece Minas Gerais? – …………………….. b – Ele já conhecia Minas Gerais? – ……………………... 3) a – João quer comer coco? b – João queria comer coco? – …………………………. – ………………………..... 4) a – Carlos e João vêem o álbum? b – Carlos e João viam o álbum? – ………………………… – ……………………….... V– Modelo: Carlos cortou-se com o facão. – É possível que se tenha cortado. 1) Carlos fez o dever? 2) Paulo disse a verdade? 3) Ricardo saiu com o pai? 4) André deu o recado? – ………………………………….. – ………………………………….. – ………………………………….. – ………………………………….. A – A BAIANA A baiana, descendente dos antigos escravos africanos, conserva muitos dos usos e costumes dos seus antepassados. As baianas vestem seu corpo moreno com uma camisa sem mangas, mal cobrindo os ombros, toda enfeitada de rendas e bordados. A saia muito rendada, de cores vivas, fica armada pelas anáguas, ou saias de baixo, tão engomadas que chegam a ranger quando são movimentadas pelo andar. Usam xale de berrante pano, e, na cabeça, um torço de seda colorida. No colo põem colores e fios de contas coloridas, dos quais pendem figas de Guiné e santinhos. Nas orelhas, argolas de ouro; nos braços, pulseiras e braceletes cheios de balangandãs. As baianas alegram as festas com cantos e danças, sambas e candomblés. As baianas são encontradas nas ruas e praças principalmente das cidades baianas com seus tabuleiros repleto de apetitosos pratos de origem africana, temperados com azeite-de-dendê, leite de coco e pimenta (o vatapá, o angu, o caruru, o mungunzá, o cuscuz), ou deliciosos doces (a mãe-benta, as cocadas, os pés-de-moleque, as queijadinhas, os bons-cocados, os bolos de tapioca o arroz-doce, etc.). B – A RENDEIRA No Brasil há rendeiras no sertão e na faixa litorânea do nordeste. Há cidades famosas como centros rendeiros (Aracari e Mecejana, no Ceará), mas a maioria da fabricação de renda é feita nas praias cearenses, geralmente feita pelas mulheres dos jangadeiros e suas filhas. Desde meninas aprendem a lidar com os bilros e com o almofadão. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 175 As mulheres do litoral nordestino também bordam muito bem o crivo. Estes artesanatos familiares ajudam no sustento da família, quando a pesca é pouca. CANÇÃO Olê mulher rendeira Olê mulher rendá Tu me ensina a fazer renda que eu te ensino a namorar. VOCABULÁRIO: Angu – massa consistente feita de farinha de milho. Antepassado – ascendente. Azeite-de-dendê – óleo extraído do fruto do dendezeiro. Berrante – que dá muito na vista. Bilros – peça de madeira ou de metal, semelhante ao fuso, usado para fazer renda de almofadas. Bons-bocados – doce feito de gemas, açucar e leite de coco. Candomblé – religião dos negros ioruba, na Bahia. Mãe Benta – bolo feito de farinha de trigo, leite de coco e ovos. Rendeira – mulher que faz rendas. Tapioca – fécula alimentícia extraída de mandioca. Crivo – bordado em forma de grade. Caruru – peixe temperado com azeite de dendê e muita pimenta. Cuscuz – bolo de farinha de tapioca com açúcar, coco e leite. Engomar – meter em goma. Figas – amuleto em forma de mão fechada. Mungunzá – milho branco cozido com açúcar, leite de coco e de vaca. Pés-de-moleque – doce feito com rapadura e amendoim. Vatapá – peixe ou galinha com leite de coco, camarões, amendoim, castanha de caju, azeite de dendê, pimenta e cebola, etc. EXPRESSÕES CORTESES: 1) O que você aceita como sobremesa? Cocadinha? – Obrigado, aceito só um cafezinho. Sorvete? - .................................................... Doce-de-leite? - ................................................. Torta de amendoim? - ........................................ Doce-de-abóbora? - ......................................... Arroz-doce? .................................................... Queijadinha? .................................................. Olho-de-sogra? ............................................... 2) Você quer ir ao cinema hoje? – Sim, com muito prazer. – Agradeço muito, mas hoje não posso ir. 3) Quero convidá-lo para jantar comigo amanhã. – Terei imenso prazer em ir. Obrigado pelo convite. Fica para outra vez. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 176 4) Você pode almoçar, domingo em minha casa? – Sinto muito, aos domingos gosto de almoçar com minha família. 5) Você pode me fazer um favor? – Pois não. Com todo o prazer. 6) O que você aceita como aperitivo? Canapé de queijo? - Obrigado, já fui servido. Empadinha? Pastel de leite? Quibe? EXERCÍCIO 1) Completar as frases, seguindo um modelo: Modelo: I – Ontem estudei a lição com atenção. …………… os livros com cuidado …………… os exercícios com pressa ………….... pelas ruas da cidade, com lentidão ………….... os jornais cuidadosamente ………….... as revistas atentamente ………….... pelas ruas rapidamente …………… a sobremesa lentamente II – Isabel lavou a roupa ontem pela manhã …………… uma casa o ano passado ………….... o carro faz tempo ………….... as camisas ontem à noite. ………….... as fraldas anteontem. ………….... os vestidos agora …………… as blusas cedo (estudar) (ler) ( preparar) (andar) (olhar) (examinar) (andar) (comer) (lavar) (comprar) (vender) (passar) (pendurar) (arrumar) (costurar) ADVÉRBIO DE MODO: depressa, devagar, rapidamente, lentamente, etc. DE TEMPO: agora, ainda, amanhã, anteontem, antes, cedo, sempre, tarde. 2) Completar com o verbo IR: Rosa não pode …………. ao cinema, porque …………..estudar a lição de português. Maria …………… pôr a mesa para o jantar. Eles ……………… ler os jornais mais tarde. Paulo …………….. tomar café em vez de chá. Pedro …………….. se levantar às sete horas depois de amanhã. 3) Dizer se os verbos grifados estão no futuro do subjuntivo ou no infinito: a) Aconselho-te a seguires as prescrições médicas. ...................................... b) Se precisar de auxílio, procure-me. ......................................................... c) Mandaram as revistas para nós lermos. ................................................... Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 177 d) Amanhã vamos passar o dia no campo. ................................................... e) Quando lhe falarem, transmitam-lhe o meu recado. ................................ 4) Completar as lacunas com o futuro do subjuntivo: a) Quando ele ……………………avise-me. (vir) b) Se eu o ………………………. dar-lhe-ei o teu recado. (ver) c) Quando ……………………….à cidade, procure-me. (ir) d) Terão aulas se ………………..agora. (chegar) e) Ele irá se ………………. .......(poder) 5) Passar para o plural: a) A canção popular. ................................. b) O mártir cristão. ................................. c) O festival infantil. .............................. d) O órgão alemão. ............................... e) O lápis de ponta. ................... f) O caráter indomável. ............... g) O balãozinho azul. .................. h) O jovem espanhol. .................. B – O GARIMPEIRO Um dos mais interessantes tipos de trabalhadores do Brasil é o garimpeiro. O garimpeiro é o homem que se dedica a procurar diamantes, resolvendo, para isso, o cascalho dos rios. Os garimpeiro são verdadeiros exemplos de honestidade, pois passam pelas suas mãos enormes fortunas, que são entregues aos patrões ou aos chefes de turmas, sem lhes despertar a ambição. Quando casado, o garimpeiro é auxiliado pela mulher que o acompanha nas suas alegrias e tristezas. Vivendo em barracas de lona ou em choças, os garimpeiros, sem camisa, calças arregaçadas e chapéu de palha de abas largas trabalham de manhã à noite, chegando a passar dez horas diárias, dentro d‘água. Recolhem a areia grossa ou o cascalho do leito dos rios, lavando-os numa espécie de gamela, chamada bateia, sendo depois o cascalho passado por três peneiras de trançados diferentes. Muitas vezes, esse cascalho é retirado do fundo do rio por mergulhadores, dotados de muito fôlego. E no meio do cascalho lavado que o garimpeiro encontra o diamante bruto, que lapidado, se transforma num brilhante. Existem também garimpeiros que se entregam ao trabalho de procurar o ouro. VOCABULÁRIO Cascalho Honestidade Turma Ambição – – – – lascas de pedra. honradez, dignidade. grupo. bando. grande desejo de alcançar bens materiais. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 178 Barracas – abrigo de lona. Choça – cabana. Peneira – objeto formado de fios entrançados, usados para separar substâncias pequenas retendo a parte mais grossa. Gamela – vasilha de madeira com a forma de uma bacia. Mergulhador – homem que trabalha debaixo d‘água. Fôlego – capacidade de reter o ar nos pulmões. Lapidar – talhar, polir pedra preciosa. EXERCÍCIOS 1) Completar as plavras com derivação por prefixo: a) pôr / opor : ante … , com ……, sobre …. su ……, pos …, de ….. , super b) verter reverter in ………. , per ………….. sub ………….. c) ter obter con ……… re ……………. sus ………….. entre d) cobrir en ………… re …………….. des …………… 2) Utilizando os sufixos ança, ância, ção, formar uma nova palavra com os verbos: Modelo: ignorar – a ignorância recordar – a recordação vingar – a vingança tolerar civilizar imaginar mudar matar abundar continuar atuar confiar ressonar inclinar esperar preservar 3) Formar novas palavras, acrescentando os sufixos mento, dade, ura. Modelo: ensinar conhecer – o ensinamento – o conhecimento encantar vencer esquecer acontecer agradecer atender nascer contestar abastecer popular – útil – honesto feroz feio alto – a honestidade – a ferocidade hábil – ambígüo – feliz – eventual – humano – veloz – atual – elétrico – universal – – – branco – a brancura amargo – a amargura armado – fresco – largo – farto – 4) Observando o modelo, fazer as mudanças de estrutura: Modelo: Rita abre a porta. a) Ela abriu abriu a porta. A porta é aberta por Rita A porta foi aberta por ela. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 179 b) Nós abrimos a porta. c) Eu abri a porta. d) Rita abrirá a porta. e) Nós abríamos a porta. A porta foi aberta por nós. A porta foi aberta por mim. A porta foi aberta por Rita. A porta era aberta por nós. I – José escreveu uma carta. - A carta é escrita por José. a) – ........................................ b) – ........................................ c) – ........................................ d) – ....................................... e) – ......................................... II – Conceição diz a verdade a) b) c) d) e) – – – – – A verdade é dita por conceição. ......................................... ......................................... ......................................... ......................................... ......................................... III– As baianas fazem apetitosos pratos. Pratos apetitosos são feitos pelas baianas. a) – ............................................................. b) – ............................................................ c) – ............................................................. d) – ............................................................ e) – .............................................................. 5) Responder às perguntas, observando o modelo. a) Quem fez esta prova? (eu) - Esta prova foi feita por mim b) Quem secou este vestido? (minha mulher) - Este vestido foi secado por minha mulher. c) Quem aceitou o convite? (meu marido) – …………………….. d) Quem costurou esta calça? (empregada) – ……………….…… e) Quem enxugou o armário? (empregada)- – …………………… Quem limpou os vidros? (empregada) - .........…………………… g) Quem fritou os ovos? (nós) - – …………………..................... h) Quem atendeu o doente? (médico) - …………………………….. i) Quem consertou os sapatos? (sapateiro) – ……………………….. j) Quem vendeu o leite? (leiteiro) - ..…………………………. l) Quem viu o padeiro? (eu) - ……………………………….. 6) Formar períodos coordenados, seguindo o modelo: Modelo: a) Não gosto de arroz. Não gosto de macarrão. Não gosto de arroz nem de macarrão. Não gosto de arroz e também não, de macarrão. Não só não gosto de arroz, mas também de macarrão. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 180 I) a) – Não quero ouvir rádio. Não quero assistir à televisão. – ………………………………………………………………. – ………………………………………………………………. – ………………………………………………………………. b) – Não conheço o garimpeiro. Não conheço o jangadeiro. – ………………………………………………………………. – ………………………………………………………………. – ………………………………………………………………. c) – Não consertou os sapatos. Não consertou a televisão. – ……………………………………………………………… – ………………………………………………………………. – ………………………………………………………………. II) a) – Não vou ao churrasco. Não gosto de carne. Não vou ao churrasco e não gosto de carne. Não vou ao churrasco, porque não gosto de carne. Não vou ao churrasco, pois não gosto de carne. Não vou ao churrasco, porquanto não gosto de carne. b) – Vou ao cinema. Você é uma boa companhia. – ……………………………………………………………… – ………………………………………………………………. – ………………………………………………………………. – ………………………………………………………………. c) – Não andei tranqüilo pela rua. Havia muitos carros. – ……………………………………………………………… – ………………………………………………………………. – ………………………………………………………………. – ………………………………………………………………. c) – Os garimpeiros não encontra o diamante bruto. O garimpeiro não lava a areia grossa. – ……………………………………………………………… – ………………………………………………………………. – ………………………………………………………………. – ………………………………………………………………. C – OS JANGADEIROS Os jangadeiros, homens fortes, são os pescadores do Nordeste do Brasil. Utilizam de uma embarcação e vela ou a remo, a jangada, formada de pneus ligados. De madrugada os jangadeiros saem das cabanas junto das areias das praias, empurram as jangadas para dentro da água por meio de dois rolos de madeira, até ficarem ao alcance das ondas. De velas abertas, as jangadas flutuam. Os jangadeiros, molhados da cabeça aos pés, tomam-nas em movimento. Suas mulheres ficam à espera de sua volta, em geral, bordando. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 181 Os jangadeiros navegam sem bússola e caminham sempre sem rumo certo. O mar não tem segredo para eles. Nada os assusta ou os faz recuar. Quando atingem os lugares onde há muita pesca, lançam as redes, que eles mesmos traçaram, recolhendo-as, depois, cheias de peixes. Terminada a pescaria, os jangadeiros voltam cantando, olhos fitos no horizonte infinito, lembrança voltada para a cabana onde deixaram a esposa e os filhos. VOCABULÁRIO: Assustar – meter susto, atemorizar. Embarcação – qualquer construção destinada a navegar. Empurrar – impelir com violência. Ficar ao alcance de – até ficarem perto (das ondas). Flutuar – boiar, conservar-se à superfície. Recuar – retroceder. Sem rumo – sem direção. 1) Segundo a orientação do modelo, acrescentar determinantes que indiquem circunstâncias de lugar, tempo ou modo aos verbos I – Modelo: O garimpeiro trabalha. a) (lugar) O garimpeiro trabalha no garimpo (ou nas minas de diamante). b) (tempo) O garimpeiro trabalha todos os dias (ou muito cedo). c) (modo) O grimpeiro trabalha alegremente (ou honestamente). d) (instrumento) O garimpeiro trabalha com uma peneira. e) (companhia) O garimpeiro trabalha com muitos companheiros. II – O garimpeiro recolhe a areia grossa. a) (instrumento) ………………………………………………… b) (lugar) ……………………………………………………….. c) (tempo) ……………………………………………………… d) (modo) ………………………………………………………. III – O rancho foi construído pelo garimpeiro. a) (lugar) ………………………………………………………. b) (tempo) …………………………………………………….... c) (modo) ………………………………………………………. d) (instrumento) ……………………………………………….. IV – O garimpeiro recolhe os cascalhos. a) (tempo) ……………………………………………………... b) (modo) ……………………………………………………... V – O garimpeiro lava a areia grossa. a) (instrumento) ………………………………………………. b) (companhia) ………………………………………………... c) (tempo) …………………………………………………….. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 182 2) Completar com mais ou mas: a) A jangada é …………… perigosa que o navio b) Gosto de viajar ……………. não estou de férias. c) Disseram que voltariam …………….. ainda não chegaram. d) Ele sabe falar ……………… não sabe escrever. e) O canguru pula ……………. que o coelho. f) O campo de futebol é …………….. comprido que largo. 3) Completar com porque ou por que: a) – Por que você não foi à aula ontem? – porque estive doente. b) ……….…. são chamados jangadeiros? ….…… navegam em uma jangada. c) …….……. a carnaubeira é chamada de planta da vida? ….…… é muito útil. d) ………………. você está aqui? …….…. quero estudar. 4) Seguindo o modelo, transformar as orações sublinhadas em reduzidas gerundiais. a) Como lhes faltasse dinheiro, saíram à procura de trabalho. Faltando-lhes o dinheiro, saíram à procura de trabalho. b) Como não tivesse filhos, adotou um. - ………………………………..................... c) Como estivesse muito doente, recolheu-se a um hospital. - ………………… ........ d) Como não estudassem, não aprenderam. - ………………… ..................................... e) Como não saísse cedo, não chegou a tempo. - ……………………… ..................... f) Como partisse muito cedo, não vi as horas. - ………………………….................... g) Como já soubéssemos o gerúndio, acertamos o exercício. - ...................................... 5) Transformar as orações sublinhadas de acordo com o modelo. I – Quando amanhece, eu faço uma oração. a) Quando amanhecer, eu farei uma oração. b) Farei uma oração, quando amanhecer. c) Ao amanhecer, farei uma oração. d) Amanhecendo, farei uma oração. II – Quando chove, João leva o guarda-chuva. a) …………………………………………….. b) …………………………………………….. c) …………………………………………….. d) …………………………………………….. III – Quando estudam, não brincam. a) …………………………………………….. b) …………………………………………….. c) …………………………………………….. d) …………………………………………….. IV – Quando durmo, quero silêncio. a) …………………………………………….. b) …………………………………………….. c) …………………………………………….. d) …………………………………………….. II – Quando diz mentira, eu acredito. a) …………………………………………….. b) …………………………………………….. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 183 c) …………………………………………….. d) …………………………………………….. D - O GAÚCHO O gaúcho é um dos tipos mais interessantes do Brasil. Ele vive nos Pampas, imensas planícies do Rio Grande do Sul. Seu vestuário é vistoso. Usa calças largas, bombachas, camisa ou blusão listrado e cinturão largo de couro – a guaiaca – da qual pendem a faca e o revólver. Calça botas de couro nas quais usa grandes esporas, com rosetas enormes – as chilenas. Seu chapéu é mole, de feltro, de abas largas, preso sob o queixo pelo barbicacho, que é um cordel de couro. Leva ao pescoço um lenço de cor viva. O poncho é o agasalho contra o frio, a chuva e os vento fortes que sopram no Sul – o minuano e o pampeiro. O poncho é uma capa ou capote sem mangas, de pano escuro ou lã, que protege o gaúcho e cobre as ancas do cavalo quando monta. Come o churrasco, carne mal assada no espeto, e bebe o chimarrão que é o mate amargo, preparado na cuia e tomado por uma bomba ou bombilha de metal. O gaúcho é hospitaleiro, bom, leal e valente. Ama a liberdade acima de tudo. É alegre e folgazão. Na hora de folga, canta e toca violão ou sanfona. VOCABULÁRIO Hospitaleiro – pessoa que recebe alguém em casa com satisfação. Leal – sincero, franco. Folgazão – brincalhão, alegre. Magnífico – muito bom, excelente. PRENDA MINHA (Cantiga popular gaúcha) Vou-me embora, vou-me embora Prenda minha Tenho muito o que fazer Tenho de ir para rodeio, Prenda minha. No campo do bem-querer (bis) Troncos secos deram frutos, Prenda minha Coração reverdeceu E brilhou tão linda estrela, Prenda minha Quando nosso amor nasceu (bis) 1) Seguindo o modelo, modificar as palavras, acrescentando-lhe sufixos: a) café – pé – João – Só – Lugar – Chapéu – b) papel cafezinho – papelzinho Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 184 animal cavalo anel facão mulher – – – – – c) mesa – teresa – casa – francesa – d) rosa – País – Luísa – Sala – mesinha rosinha e) altivo – viúvo – surdo – honrado – altivez f) tímido – macio – pálido – ácido – timidez g) veloz – atroz – sagaz – velocidade h) feroz – voraz – 2) Modificar a oração colocando o prefixo des no adjetivo. a) Estive ocupado. b) Estive cansado. c) Estive animado. d) Estive contente. e) Estive empregado f) Estive atento. Agora estou desocupado. – ………………………….. – …………………………… – …………………………… – ……………………………. – …………………………… 3) Completar o período como o primeiro. a) Não encontrei nada no mapa a que você se refere. b) …………………….. no armário ……………………. c) …………………….. na bolsa ……………………….. d) …………………….. na sala ………………………… 4) São estes livros aos quais sempre recorremos? a) ………… amigos ……………………………………. b) ………… vizinhos ……………………………………. c) …………. advogados …………………………………. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 185 5) Só gostamos das coisas às quais estamos habituados. a) ………… das roupas …………………………………... b) ………… das pessoas …………………………………... c) …………. das comidas …………………………………. 6) Este é o livro a qual você fez referência. a) ………… o amigo …………………………………... b) ………… o vizinho …………………………………... c) …………. o jornal …………………………………... d) …………. o restaurante ………………………………. 7) Esta é a revista à qual você fez alusão. a) ………… a igreja …………………………………….. b) ………… a praia …………………………………….. c) …………. a loja …………………………………….. 8) I – Observar as palavras terminadas em a, e, o (aberto ou fechado) Paroxítonas Oxítonas tipo metro bebes (tu) sabia centavos cipó metrô bebês sabiá avós II – Ler as frases, acentuando as palavras ortograficamente: O jacare foi feito de jacaranda. / Ponha o paleto no sofa. Jose toma cafe na sala. / Jonas come doce no pires. O bolo tem trigo, manteiga e avos./ Eu sabia que voces nao tinham ovos. Eu domino este idioma./ Meu amigo poe a bolsa na varanda. Voce come vatapa? / Ha tomate na sopa? Menino valente nao tem medo de nada. / Ele joga domino com o vovo. 9) Responder às perguntas: a) Você virá aqui? - É necessário que eu …………………………….. b) Jonas come macarronada? - É possível que ele ……………………. c) Vocês sairão hoje? - Não sairemos a não ser que ………………… d) Você irá a Brasília? - Não deixarei de ir a menos que ……………… e) Maria comprará o peixe? – Não comprará a menos que ………....… f) Alguém foi ao correio? – Ninguém foi a menos que ……………..…. g) Quem comeu churrasco? – Ninguém comeu a menos que ………….. h) Vocês telefonarão? – Não telefonaremos a não ser que ……………. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 186 3 – RIOS DO BRASIL Os mais importantes rios do Brasil são: o Amazonas e o São Francisco. O Amazonas nasce no Peru e o São Francisco no Estado de Minas Gerais. É o rio São Francisco um rio genuinamente brasileiro. A – CACHOEIRA DE PAULO AFONSO No curso do rio São Francisco existem muitas cachoeiras, a de Paulo Afonso era a mais notável. Atualmente, a força dessa cachoeira está sendo aproveitada para produzir energia elétrica. Foram construídas duas barragens, e a água foi represada, passando por túneis que a levem à grande e moderna usina que fornece eletricidade às cidades nordestinas e baianas. 1) a – Observar as palavras terminadas em i ou u. Paroxítonas lápis cáctus Oxítonas tupis tatus b – Ler as palavras e colocar, quando necessário, o acento gráfico: quadris – tenis – urubus – juri – barris – ali – caju – taxi. c – Observar a grafia destes monossílabos tônicos: há – pás – pés – vê – pó – ti – vi – nus – tu – nos – nós – pus – bis. d – Acentuar, quando necessário, os monossílabos: fe – no – le – ca – li – gas – quis – so – tres – ti. e – Obedecendo à regra de acentuação, lições 27 e 28, acentuar as palavras das colunas: Paroxítonas bússola capsula exercito sabiamos esplendido Paroxítonas domino cala exercito sabia cantaram Oxítonas domino maracuja paleto sabia cantara 2) Formar novo período, imitando o modelo: a) Gostei da reunião a que compareci. – Gostei da reunião à qual compareci. b) Gostei do filme a que assisti. – …………………………………….. c) Gostei da casa a que você se referiu – ……………………………………. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 187 d) Gosto da roupa a que estou habituado – ……………………………………. 3) Completar o período como o primeiro: I – Trata-se de um problema a) …………………. trabalho b) …………………. jogo c) …………………. esporte pelo qual não me interesso. …………………………….. …………………………….. ……………………………. II – Trata-se de uma moça a) …………………. história b) …………………. casa c) …………………. viagem pela qual não me interesso …………………………….. …………………………….. …………………………….. III – É um livro sem o qual não posso trabalhar a) …………. história …………………………….. b) …………. casa ……………………………..... c) …………. viagem …………………………….... IV – É uma a) …………. b) …………. c) …………. explicação sem a qual não posso trabalho. agulha ………………………………....... ferramenta ……………………………….. chave-de-fenda ……………………………. 4) Transformar as duas orações em um só período, conforme o modelo: a) Saber nadar. Pode apostar uma corrida. Se eu soubesse nadar bem, poderíamos apostar uma corrida. b) Saber jogar bem. Pode apostar uma partida de xadrez. – ………………………………………………………… c) Você não se importar. Gostar de assistir a uma de suas aulas. – ………………………………………………………… d) Pode ir ao Rio Amazonas. Levar você. – ………………………………………………………….. e) Conhecer bem este jogo. Fazer uma aposta com você. – ………………………………………………………….. 5) Seguir o modelo: I – a) (nós-ir-jogar) Seria melhor se nós fôssemos jogar voleibol. b) (eu-ir-ao baile) Seria melhor se eu fosse ao baile. c) (você-estudar-a lição) – ………………………………………. d) (eles-apanhar-o avião – ……………………………………….. e) (ela-andar-mais rápido) – ……………………………………….. f) (eles-sair-do cinema) – ……………………………………….. g) (ele-falar-com o diretor – ……………………………………….. sobre o assunto) – ………………………………………....... h) (você-conseguir-uma – ……………………………………….. bolsa de estudos) – ………………………………………...... Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 188 I – a) Se eu pudesse, eu a levaria (levar você) b) ………………………………. (convidar você) c) ………………………………. (convidar Maria) c) ……………………………….. (ver você) d) ……………………………….. (comprar o carro) B – O RIO AMAZONAS O Amazonas é o maior rio do mundo em volume d‘água e o segundo no seu comprimento. Seu curso mede 5. 800 quilômetros, dos quais mais de 3.000 em território brasileiro, isto porque o rio-gigante nasce na cordilheira dos Andes, na República do Peru. De vez em quando, o leito desse rio-mar torna-se pequeno para conter suas águas; elas crescem, transbordam, inundam tudo. Nessa enchente medonha, alagam-se as terras vizinhas, formam-se pântanos, desaparecem as barracas e ranchos dos seringueiros e dos canoeiros que moram nas margens dos rios. As águas crescem sempre: nenhuma força as detém, tudo é impotente para dominar sua fúria. Casas são destruídas, árvores arrancadas, mortos milhares de animais, que são tirados dos pastos pela correnteza, ou morrem depois de ficar, semanas e semanas, com as pernas dentro d‘água que lhes desloca os cascos e lhes racha o couro. Enormes barrancos são levados rio abaixo; pedras gigantescas rolam pelo leito do rio. Na embocadura do Amazonas, encontra-se o arquipélago de Marajó. Ao alcançar-se o grande rio no oceano Atlântico, verifica-se o fenômeno da paroroca, que é o embate entre a água do rio com a água do mar. A massa líquida eleva-se a considerável altura produzindo um estrondo que é ouvido a grande distância. 1 – O que é pororoca? ................................................................................................. 2 – Onde nasce o Rio Amazonas?............................................................................... 3 – O que quer dizer rio-mar?...................................................................................... 4 – Por que cresce o leito do rio Amazonas?............................................................... 5 – O que acontece quando há enchente?.................................................................... Descrever um rio, uma enchente, ou uma cachoeira: ....................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................... ................................................................................................................................. VOCABULÁRIO Curso de um rio – a direção que um rio segue da nascente à foz. Cordilheira – sistema extenso de altas montanhas. Leito de um rio – terra sobre a qual passa um rio. Transbordar – derramar; sair fora da margem. Pântanos – terras baixas e alagadiças; paul. Rolar – avançar, girando sobre si próprio. Embocadura – foz de um rio. Alagar – inundar Fúria – violência Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 189 1) Seguir o modelo: a) Este exercício está meio fraco. Está prova está meio fraca. (prova) b) Este hotel é bastante bom. - ………………………………… (cidade) c) Este rádio está todo sujo. - ………………………………… (televisão) d) Este passageiro está meio nervoso. - ……………………… (aeromoça) Modelo: II a) Eles concordam que eu viaje. Eles concordaram que eu viajasse. b) Ele não deixa que eu parta. – …………………………….. c) Ele não permite que eu vá. – ………………………… d) Ela pede que eu fique. – ……………………….. 2) Acrescentar prefixo des e in às palavras: a) humano – desumano habitado – habitar – humanamente – b) hábil habitado humano – – – inábil harmonioso – desarmonioso honesto – honrar – herdar – habilidade – inabilidade habilmente – harmonicamente – 4 – REDES RODOVIÁRIAS DO BRASIL Entre as regiões do Brasil, é o Sudeste que se destaca em extensão rodoviária e em extensão de rodovias pavimentadas. Na região sul, as rodovias desempenham um papel de destaque no comércio externo por via terrestre, fazendo articulação com as rodovias dos países platinos, principalmente Argentina e Uruguai. A região Nordeste entra em comunicação com a Sudeste, principalmente, por meio da rodovia Rio–Bahia, que desempenha um papel significativo no comércio inter-regional pelo fato de ser a artéria de ligação das redes rodoviárias do Nordeste, Sudeste e Sul. Na região Norte, destaca-se a Transamazônica, que parte de Picos (Região Nordeste) e vai até o Acre (Região Norte). A Transamazônica permite a ligação do Brasil de leste a oeste, justamente no ponto em que ocorre o maior alargamento do território. 1) Completar com o verbo indicado no parênteses: I – Modelo: a) Os trabalhos estarão prontos, quando o senhor regressar. (estar) b) Os formulários …. preenchidos, quando você voltar. (estar) c) Os exercícios só …. recolhidos, depois que todos terminaram. ( ser) d) Só …. falar com o professor, quando nós voltarmos do Rio. (poder) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 190 e) Só … este assunto, quando vocês estiverem de volta. (resolver) f) Vocês só ….... sair, quando a aula terminar. (poder) g) Só ......... este assunto, depois que me deram permissão (discutir) II – Modelo: a) Partirei somente após terminar os exercícios. (terminar) b) Partirei somente após ……… as provas todas prontas. (deixar) c) Partiremos somente após …….. os formulários preenchidos. (deixar) d) Falaremos com você somente após ……. o assunto.(discutir) e) Deixaremos o aeroporto somente após …… a licença. (obter) 2) Modificar o período, fazendo as correlações verbais: Modelo: a) Ele viajará de avião, contando que eu tenha dinheiro. Ele viajaria de avião, contando que eu tivesse dinheiro. b) Ele irá ao Amazonas, mesmo que você não o acompanhe. – ………………………………………………………… c) Ele visitará o Amazonas desde que vá sozinho. – …………………………………………………………. d) Ele viajará de sorte que possa conhecer todo o Brasil. – …………………………………………………………. e) Ele gostará de viajar de avião para que possa chegar mais depressa. – ………………………………………………………… 3) Completar a) Eu fui embora para que ……………………………….. b) Você fechou a porta para que …………………………. c) Você fecharia a gaveta quando ………………………… d) Ele falava alto depois que você ……………………….. e) O menino pediu ao pai para …………………………… f) O pai não deixou, porque ……………………………… g) Ele veria a televisão desde que ……………………….. 4) Formar períodos condicionais: I – Com negação na oração principal e afirmação na subordinada Modelo: Não irei a este hotel a menos que seja barato. Ninguém irá de navio a não ser que seja obrigado. a) Deixei de ir ............................................... b) Não a convidarei ...................................... c) Nada irá .................................................... d) Ninguém sairá ………………………….. II – Com afirmação na principal e negação na subordinada: Modelo: Irei a menos que seja impossível Irei esta noite a não ser que não me convidem. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 191 a) Partirei ………………………………………. b) Sairei ………………………………………… c) Rezarei ………………………………………. d) Levei ……………………………………….... 5 - TRANSPORTE MARÍTIMO E FLUVIAL: Considerando os recortes, o litoral brasileiro se estende por 9.198 km. É um litoral que apresenta condições favoráveis ao desenvolvimento do transporte marítimo, em virtude de uma série de fatores: – Existência de reentrâncias (baías, enseadas), de ilhas e de eStuários que facilitam a instalação de portos; – Vasto litoral dominando grande parte do Atlântico Sul; – Correntes marítimas que não dificultam a navegação; – Posição geográfica do território vantajosa para o comércio externo. São cerca de 22 portos marítimos no Brasil que fazem o comércio externo e a navegação de cabotagem. Os portos do Rio de Janeiro, Santos, Paranaguá, Porto Alegre, Rio Grande, Salvador e Recife são os que apresentam o maior movimento. Ao lado dos portos que no Brasil podem ser classificados de portos de múltipla funções (Santos, Rio de Janeiro e outros), em virtude de escoarem e receberem produtos variados, existem os especializados. Os principais portos especializados são: – Vitória e Tubarão (Espírito Santo) – equipados para exportação de minérios de ferro. – Imbituba e Laguna (Santa Catarina) – escoam o carvão mineral principalmente para o Sudeste. – Paranaguá (Paraná) – terminal da Rodovia do Café que se inicia no norte do Estado do Paraná; é um porto que se destaca na exportação do café. – São Francisco, Itajaí e Florianópolis (Santa Catarina) – exportação de madeiras (pinho) – Ilhéus (Bahia) – é o escoamento do cacau produzido no sul da Bahia. – Cabedelo (Paraíba) – açucar. – Santana (Macapé) – exportação de manganês. – São Luis – Itaqui (Maranhão) – será o porto por onde se escoará a produção de minério de ferro da Serra dos Carajás (Pará). (ADAS, Melhem. Estudos de Geografia, p. 316-7). VOCABULÁRIO Reentrâncias – ângulo ou curva para dentro. Favorável – boas. Vantajosa – benéfica. Navegação de cabotagem – navegação mercante. Escoar – sair. 1) a – Observar e concluir como é a regra de acentuação abaixo: Rainha (ra-i-nha) Bainha (ba-i-nha) Heroína (he-ro-í-na) Raiz (ra-iz) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 192 gaúcho (ga-ú-cho) conteúdo (con-te-ú-do) Nai (Na-ir) Jesuíta (je-su-í-ta) País (pa-ís) Saul (Sa-ul) Doído (do-í-do) Doido (doi-do) Saída (sa-í-da) Raízes (ra-í-zes) b) Regra: Acentuamos o ……… e o ………… tônicos, quando isolados em sílabas ou seguidores de ……… 2) Transformar o primeiro período, seguindo o modelo: I – Eu escrevi esta carta. a) Fui eu que escrevi esta carta. b) Fui eu quem escreveu esta carta. c) Quem escreveu esta carta fui eu. II – Eu li o livro. a) b) c) III – Eu vi o helicóptero, a) b) c) IV – Eu viajei de avião. a) b) c) V – Eu provoquei a discussão. a) b) c) 3) a – Este médico salvou a sua vida. Este médico salvou-lhe a vida. b – Ela cortou as unhas. - ........................................................ ......... c – Ela prejudicou os seus planos.- ....................................................... d – Eles apanharam o seu dinheiro. - ................................................... e – Ele sujou a roupa. - ....................................................................... 4) a – Sua netinha apanhou o meu chapéu. Sua netinha apanhou-me o chapéu. b – Aquele médico salvou a minha vida . ....................................................... c – Você deu o meu chaveiro. ........................................................................... d – Você sujou a minha roupa. .......................................................................... e – Você prejudicou os meus planos ................................................................ Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 193 5) I – O gerente deu autorização para que eu comprasse o material. a) O gerente deu autorização para eu comprar o material. b) O gerente deu autorização para a compra do material. II – O diretor deu permissão para que os alunos realizassem a festa. a) b) III – O avô lhe deu o dinheiro para que você comprasse um barco. a) b) 6) Conforme o modelo, explicar a significação das palavras: Modelo: Anteceder = vir antes. antediluviano = anterepublicano = ante-histórico = anti-higiênico = Antissocial = contrário à sociedade. antiagrícola = antiamericano = anti-histórico = anticanceroso = 7) Modificar o período fazendo a correlação verbal: a) Se eu me levantar mais cedo, eu me sentirei mais disposto. Se eu me levantasse mais cedo eu me sentiria mais disposto. b) Se chover, Ficarei em casa. – ....................................................................... c) Se eu souber economizar, comprarei aquele apartamento. - ......................................................................................... d) Se nós quisermos sair, teremos o carro à nossa disposição. - ........................................................................... e) Se eles forem à Bahia, comerão vatapá - .............................................................................. 8 ) Seguir o modelo: a) Há dez dias que comprei este apartamento Faz dez dias que comprei este apartamento. b) Há três dias que não vou à escola. - ..................................... c) Há um mês que fui operado. - .............................................. d) Há cinco dias que entrei de férias. – .................................. e) Há um mês que perdi o emprego. - ...................................... 9) a – Esta biblioteca tem dez mil volumes. Há dez mil volumes nesta biblioteca. (ou Nesta biblioteca há dez mil volymes) b) Esta saia tem dois bolsos. ............................................... c) Esta rua tem um sinal luminoso. – ................................... d) Este Jardim tem muitas flores. – .......................................... e) Esta universidade tem muitos alunos. –.................................... Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 194 6 – RELIGIÃO O povo brasileiro é muito religioso. A religião dominante é o catolicismo. Há no Brasil muitas lendas de origem indígena, africana e cristã. A – LENDA DO CONVENTO DA PENHA Todos que vão a Vitória não deixam de visitar o Convento da Penha Para rezar, para apreciar a paisagem ou a singela beleza da arquitetura colonial. Vitória, a capital do Espírito Santo, encontra-se à margem da baía e na ilha que tem o mesmo nome da cidade. É conhecida como a ‗‘Cidade Presépio‘‘. A entrada da baía de Vitória lembra a da Guanabara, porque na baía do Rio de Janeiro há o Pão de Açúcar e, na de Vitória, o Penedo. Em ambas há beleza natural que encanta a vista. O porto de Vitória é muito bem aparelhado destacam-se as instalações para o embarque do minério de ferro, exportado pelo Estado do Espírito Santo, mas proveniente de Minas Gerais. Dominando a entrada da barra, isolado, no alto da rocha, a duzentos metros de altura, está situado o Convento da Penha. Este convento tem uma bela história o irmão Pedro Palácios da Ordem de Franciscanos chegou a Vitória no ano de 1558. Não havendo quem o recolhesse, retirou-se para uma gruta, perto da praia, e ali dormia. Alguns moradores foram buscá-lo, porém ele negou-se a mudar de pousada, dizendo que aquela rocha seria a sua morada. Em cima da rocha construiu uma capelinha, em que colocou um quadro da Virgem da Penha que trouxera de Portugal. Morou na gruta durante seis anos, em companhia de um velho preto, um cão e um gatinho. Certo dia, o quadro da Santa desapareceu da capelinha. O irmão Pedro Palácios e o povo puseram-se a procurá-lo, encontrando-o no alto do penhasco, entre umas palmeiras ali existentes. Duas vezes mais o quadro da Santa desapareceu, contam os capixabas, para reaparecer no mesmo lugar. No dia 2 de maio de 1575, o irmão Pedro Palácio foi encontrado morto, na capela de São Francisco, construída ao pé do monte. Ele se encontrava de joelhos, com os braços erguidos para o céu. Foi sepultado, ao lado da capelinha, numa cova que ele mesmo abriu na véspera de sua morte. No alto do penhasco, onde o quadro reapareceu, por três vezes, foi construído o Convento da Penha, para onde, anualmente, dirigem-se os devotos da Virgem que vão pagar promessas ou pedir a proteção da Virgem da Penha. VOCABULÁRIO Aparelhado – dotado de instalações modernas. Instalações – conjunto de peças ou aparelhos para determinada utilidade. Dominando – elevar-se acima dele. Recolhesse – dar agasalho. Pousada – hospedagem, pensão. Rocha – rochedo, penha. Penhasco – penha ou rocha grande. Isolado – só, solitário. Erguidos – levantados. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 195 1) Fazer de acordo como modelo: I – Se eu comprar essa casa, faço um bom negócio. a) Se eu comprasse essa casa, faria um bom negócio. b) Se eu tivesse comprado essa casa, teria feito um bom negócio. II – Se ele estudar Passa nos exames. a) b) III – Se você me ajudar, termino o trabalho. a) b) IV – Se você não me emprestar dinheiro, vendo o carro. a) b) V – Se eu tiver tempo compro palmito bacalhau camarão e Ostra e faço uma torta Capixaba. a) b) 1) I – Reconstrir as orações indicadas nos futuros do pretérito e presente. Observar o modelo em itálico. 2) Ele afirma que voltará amanhã. Ele afirmou que voltaria amanhã. II – Ele avisa que o ônibus sairá às 8 horas. - ............................................. III – Ele promete que telefonará amanhã. - .................................................. IV – Ele garante que pegará a duplicata. - ...................................................... V – Ele promete que fará a torta capixaba. -.................................................. 3) a – Observar que a palavra paroxítona terminada em ditongos é acentuada, e que não sendo um ditongo não será acentuada. Colégio (colé-gio) Mário Relógio Móveis Valéria Jóquei Água desafio (desafi-o) rio elogio maio poderia trazia acentua b – Acentuar, quando necessário: vitoria – materia – colirio – carie – tuneis – exercicio Maria – radio – imoveis – poderia – Antonio. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 196 4) Completar uma palavra que dê sentido ao período. Observar o modelo. – Há muitos senhores falando e escrevendo naquela sala. - Deve ser reunião. b) – Há muitas pessoas, rezando naquela. – Deve ser uma ………………... c) – Há muitas crianças, falando, lendo, escrevendo, naquela sala. – Deve ser uma d) – Há muita gente doente entrando naquele edifício. – Deve ser um ..................... e) – Há muita gente discutindo em volta de dois carros. – Deve ser um …........... f) – Há muita gente, dançando e bebendo naquela casa. – Deve ser uma ............. 5) Fazer, de acordo com o modelo, mudanças estruturais: I –Há tantos caminhos que não sei qual escolher. a) Existem tantos caminhos que não sei qual escolher. b) São tantos os caminhos que não sei qual escolher. II – Há tantas constelações no céu que não sei qual é a Ursa Maior. a) b) III – Há tantas cartas para assinar que não sei por qual começar. a) b) IV – Há tantos feridos que não sei a qual ajudar. a) b) 6) Reconstruir as frases com a concessiva ―embora‖. a – João Viu o avião, mas fingiu não vê-lo. Embora visse o avião, João fingiu não vêlo. b) – Eu não era do time mas joguei. ........................................... ............... c) – Não tinha dinheiro depositado, mas pediu um cheque. .............................. d) – Estava na universidade, mas não ouviu o aviso. ...................................... 7) Completar o período com a conjunção assinalada: a) Recebeu um telefonema quando …………………………. ……………………….. enquanto ………………………... ……………………….. assim que ………………………. ……………………….. antes de …………………………. b) Recebeu as jóias para ……………………………………... ……………………….. para quê …………………………. ……………………….. afim de que ………………………. ………………………. porquê ……………………………. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 197 8) Observar e explicar: Modelo: a) Lá estava o seu carro = (O seu carro está naquele lugar). b) Quero lá saber de estudar = (Eu não quero estudar). c) Lá pelas 2 horas sairei = (Perto de duas horas sairei). d) Eu vou lá e você fica aqui. – e) Pensa lá alguma coisa útil. – f) Faz lá alguma coisa certa este menino? – g) O meu carro está lá na garagem. – h) Quero lá saber de viajar de avião? – i) Estuda lá alguma coisa Este menino? – j) Ela chegou lá pelas dez horas. – l) Sei lá o que você falou? – 9) Completar com as conjunções indicadas: a) Ver televisão faz bem, desde que …………………………….. …………………….. quando ………………………………... b) O filme faz mal, porque ………………………………………. ……………… logo ……………………………………. c) Visito o Convento da Penha, quando ………………………… ……………………… ..........porque ……………………………….. 10) Modificar o período de acordo com o modelo: a) Uma senhora teve sua bolsa roubada, morando sozinha. Uma senhora teve sua bolsa roubada, quando morava sozinha. b) Uma senhora recebeu um telefonema, estando sozinha. ..................................... c) Uma senhora foi roubada, andando sozinha. ...................................................... d) A mulher bateu o carro, dirigindo na contra mão................................................ e) O quadro da virgem desapareceu, domingo Frei Palácios.................................. 11) Organizar um só período com as orações. Observar os modelos: I- a) A criança e muitos adultos desconhecem as leis. Muitos adultos desconhecem as leis. b) A criança e também muitos adultos desconhecem as leis. c) Não só a criança desconhece as leis, mas também muitos adultos. II – O pai não entendeu o que disse a menina. O guarda não atendeu o que disse a menina a) b) III – O motorista recebeu uma multa. O negociante recebeu uma multa a) b) IV – O gaúcho é hospitaleiro. O mineiro é hospitaleiro. a) b) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 198 V – O capixaba é amável. O carioca é amável. a) b) 12) – Observando o modelo, coordenar os períodos. – O motorista recebeu uma multa. O motorista recebeu uma repreensão. a) O motorista recebeu uma multa e uma repreensão. b) O motorista recebeu uma multa e também uma repreensão. II – As mulheres do litoral nordestino fazem rendas. As mulheres do litoral nordestino bordam crivo. a) b) III – Na língua portuguesa se encontra palavras tupi-guaranis. Na língua portuguesa se encontram palavras africanas. a) b) IV – Os primeiros imigrantes brasileiros foram os alemães. Os primeiros imigrantes brasileiros foram os suíços. a) b) ASPECTOS CULTURAIS DO ESPÍRITO SANTO. O folclore no Espírito Santo (o folclore capixaba) com danças, folguedos artesanatos e culinária se manifesta nas tradições culturais e apresenta a identidade diversificada do povo devido a processos históricos, econômicos politicos e religiosos. Assim se destacam, entre outros, a capoeira, dança africana que se faz acompanhar com o birimbau, já considerado Patrimônio Cultural, imaterial. Também as danças açorianas, de Viana; as danças de origem da raça alemã, em Domingos Martins, e a pomerana de Santa Leopoldina e Santa Maria de Jetibá; as danças italianas de Marechal Floriano, Santa Teresa e Araguaya, a dança polonesa, de Águia Brancao, a quadrilha, dançada durante as festas juninas (festas nos dias de Santo Antonio, Sao João e São Pedro), ao som das sanfonas e pandeiro. Nesse periodo dessas festividades também há a Festa do Caxambu, que acontece ao cair da noite, com muita comida e dança. Durante o carnaval em Anchieta e Alfredo Chaves há o Jaraguá, figura assustadora com cabeça de cavalo. Em Aracruz o destaque é a festa das Comunidades Indígenas que oferecem a oportunidade de experimentar a gastronomia indígena, e as danças. Também merece destacer, no peródo carnavalesco, o Boi Pintadinho, folguedo popular apresentado de forma teatral, em que os principais atores, o Boi, a Mulinha e o Espadeiro, também chamado de Toureiro ou Fazendeiro, seguem a brincadeira animados por uma bateria de instrumentos de percussão. A maneira de apresentar sofre variação local e acontece, principalmente, em Alegre, Divino de São Lourenço, Ibatiba, Mimoso do Sul, Muqui e São José do Calçado. Mas há, também no Estado, folguedos e danças pertencestes às culturas religiosa, como A- O Bate-Flechas que tem intenção religiosa cristã e umbandista. Durante esse festejo, os homens tocam na banda e as mulhres dançam levando flechas como arma da luta espiritual. A dança é em louvor a São Sebastião e são Benedito. B- Há também, no Estado, o congo, um conjunto musical que se apresentam pricipalmente nas festividades de Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 199 São Pedro, São Sebastião e São Benedito., pricipalmente na Serra com a puxada de mastro. Nessa festividade utilizam-se instrumentos como: tambores, cuíca, chocalhos, ferrinho, pandeiros, apitos e a casaca. C- Outros folguedos pagão –religiosos do Espírito Santo são o Jongo e o Caxambu, de origem angolana. durante o seu ritual, homens, mulheres e crianças usam vestimenta simples: calça comprida e camisa para os homens e saia rodada e blusa para as mulheres. Uma de suas características é a movimentação dos dançarinos no sentido antihorário, ao som de canto e música instrumental, ao som dos tambores e cuica e a angóia (chocalho com sementes ou pedrinhas), além de casaca e caixas. Na devoção deles estão Nossa Senhora das Neves, Santo Antônio, São Benedito, São Bartolomeu, São Sebastião e Santa Isabel. D- O Alardo de São Sebastião é um folguedo popular que acontece em Conceição da Barra que consiste numa disputa entre cristãos e mouros pela posse da imagem de São Sebastião. E- A Festa da Procissão Marítima de São Pedro, em Vitória, em junho, na Praia de Suá, tem a presença de bandas de congo. A procissão do santo percorre as ruas do bairro e termina com uma marítima e com muitos fogos de artificios. F- A Folia de Reis é um cortejo de caráter religioso popular que encena a viagem dos Reis Magos em visita ao Menino Jesus recém-nascido e acontece nos primeiros dias de janeiro é muito difundido em Muqui. G- As Pastorinhas constituem uma encenação de auto de Natal. com um grupo de crianças vestidas de pastoras, levando arcos e cestinhas de flores, que cantam e dançam em presença do Menino Jesus na manjedoura. H- Ainda por devoção aos Santos Reis e São Sebastião e São Brás há o folguedo Reis de Bois (Bumb-Meu-Boi) de origem do teatro popular medieval da península ibérica. I- A Festa do Divino Espírito Santo realiza-se em Viana e Anchieta. J- Mas a mais religiosa das festas é a da padroeira do Espírito Santo Nossa Senhora da Penha, em Vila Velha, na segunda segunda-feira depois da Páscoa, É a mais concorrida festa do Estado. Consta da presença das bandas de congo num comparecimento que se tornou tradicional. É decretado feriado em vários municípios da região da Grande Vitória. A festa reúne o sagrado e o profano, entrando as bandas de congo na parte folclórica e popular da celebração. Algumas toadas de congo fazem menção expressa a Nossa Senhora da Penha, ao Convento e à ida até lá como ato de fé e devoção. É notoria as romarías que antecedem o dia da celebração. magno dedicado a Nossa Senhora da Penha, a segunda segunda-feira depois da Páscoa. B – NOSSA SENHORA APARECIDA Não há brasileiro que desconheça a Nossa Senhora Aparecida. Trata-se de uma imagem de Nossa Senhora da Conceição, venerada na cidade paulista de Aparecida. Essa imagem tem uma bela história. No ano de 1717, o Conde de Assur, governador de São Paulo e Minas Gerais, estava sendo esperado em Guaratinguetá. Os pescadores do lugar deveriam apanhar o melhor peixe para refeição do Governador. Filipe Pedroso e mais dois companheiros que viviam da pesca e moravam nas margens do rio Paraíba, logo que o dia amanheceu, atiraram na água sua rede, mas não conseguiram apanhar um só peixe. A rede foi lançada muitas outras vezes, sem resultado. Os pescadores já estavam desanimados, quando sentiram a rede pesar. Retirando-a do Rio, viram, enrolada nas suas malhas, uma imagem de barro cozido. Era um corpo de santa, sem a cabeça. Pouco depois jogando novamente a rede, esta trouxe-lhe a cabeça da imagem. Depois de pescarem a Nossa Senhora, os pescadores conseguiram encher sua embarcação com inúmeros peixes. Felipe Pedroso levou para sua casa a imagem que passou a ser chamada Virgem Aparecida aí os pescadores e outros moradores da vila procuravam a imagem da santa para rezar. Mais tarde, a Virgem foi dada por Felipe ao seu filho Anastácio Pedroso. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 200 Uma noite, o vento apagou as duas velas que iluminavam, antes, porém, que as pessoas da casa tornassem a acendê-las, elas brilharam novamente sozinhas. Essa notícia se espalhou como um milagre da Santa. O lugar onde ela se encontrava passou a ter o nome de Aparecida e nele se construiu uma capelinha para a Virgem A Nossa Senhora Aparecida continuou fazendo Milagres e sua forma chegou até os mais distantes pontos do Brasil. Mais tarde, a capelinha foi transformada numa bela igreja, onde até hoje é procurada todos os dias por centenas de pessoas que ali vão rezar, fazer pedidos ou pagar promessas à Nossa Senhora Aparecida que, desde 1930, é aclamada como ‗‘Padroeira de todo o Brasil‘‘. VOCABULÁRIO Venerada – cultuada, adotada. Promessas – coisas prometidas. Padroeira – protetora, madrinha. Capelinha – igreja pequena. Aclamada – aplaudida, festejada. Malhas – abertura entre fios de uma rede ou de um tecido. O PALHAÇO José Artur Bógea O circo é o mundo onde as pessoas voam, sem asas, sem perder a agilidade do pássaro, de um trapézio a outra. Um tigre se equilibra sobre uma bola de espelho que explode em faíscas, exatamente como nas gravuras do horóscopo chinês, o animal fixa a sorte e o jogo sobre os astros e nuvens. Uma mulher serrada ao meio, em três partes, em quatro e mantém o sorriso que assegura a sua integridade. As águas dançantes sobem e descem como arcos de violino, tocando uma música que é mais cor do que som. Um chimpanzé estabelece com sua desenvoltura o elo com que aproxima o domador de sua ascendência mais remota e, sua realidade mais próxima. No circo como no meio do sono, dentro de um círculo de luz, a realidade adquire a matéria do sonho. No circo todos aprendem com o palhaço. O mágico que traz o mundo em seu colete estudou a surpresa escondida na lapela do palhaço. Até o trapezista que se sustenta no ar, deve sua destreza à desenvoltura com que o palhaço os equilibra sobre o riso. O domador sabe que é mais fácil conduzir suas feras por dentro de um arco de fogo, do que faz o palhaço para que salte a alegria acuada. O malabarista, que empilha objetos sobre o nada, avaliou a precisão do palhaço em colocar o gesto sobre a palavra. Tudo o que exige ritmo tem como princípio a alegria; por isso o palhaço precede a emoção e, enquanto o acrobata retesa os músculos para o salto mortal, traça suas artimanhas sobre o imponderável, o palhaço faz diversão do que tem como base o perigo, VOCABULÁRIO Acuar Agilidade Assegurar Avaliar Retesar Imponderável – perseguir. – destreza. – garantir. – calcular. – tornar rijo. – muito sutil. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 201 1) Perguntas de compreensão: a) Explicar a imagem: ‗‘as pessoas voam de um trapézio ao outro sem perder a agilidade do pássaro‘‘. b) Por que a mulher sorrir quando serrada? O que confirma o seu sorriso? c) Qual o artista mais importante em um circo? d) O que o palhaço provoca? e) Porque o palhaço precede a emoção? 2) Tomando como base o modelo, modificar as orações adaptando os verbos: Modelo: a) quando o palhaço aparece, todos ficam alegres, porque no circo todos aprendem com ele. b) Quando o palhaço aparecia ............................................................... c) Quando o palhaço apareceu .............................................................. d) Quando aparecer o palhaço .............................................................. e) Seu palhaço aparecesse ...................................................................... 3) Substituir a palavra sublinhada: Modelo: a) o circo é o mundo onde as pessoas voam. O circo é o mundo onde as pessoas se divertem. b) Um tigre se equilibra sobre uma bola de espelho. c) As águas dançantes sobem e descem como arcos de violino. d) O domador conduz suas feras por dentro de um arco de fogo. e) As pessoas voam sem perder a agilidade de pássaros. 4) Formar substantivos dos verbos: Modelo: I – Perder: perdição. Manter: manutenção. Explorar: ............................. Fixar: ............................. Realizar : ............................. Avaliar : ............................. Aproximar: ............................. II – Suavizar: suavidade Realizar: ............................. Autorizar : ............................. Espiritualizar : ............................. Animalizar: ............................. Atualizar: ............................. Humanizar: ............................. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 202 5) Completar com comparações formando imagens: Modelo: Uma bola de espelho explode em faíscas como nas gravuras do horóscopo chinês. a) Um tigre se equilibra numa bola como .......................................................... b) O trapezista se sustenta no ar como ............................................................... c) O malabarista empilha objetos como ............................................................. d) No circo a realidade é como ............................................................................ 6) Observar o modelo e explicar as demais palavras: I – Ultrarrápido: que é muito (ou excessivamente) rápido. Ultramoderno: Ultraforte: Ultrarrevolucionário: Ultraconservador: II – A louca vaga o dia inteiro. (vaga = caminha, anda). O barco ia ao sabor das vagas. (vagas = ondas). Guardo uma vaga lembrança daquele passeio. (vaga = leve). Não encontrei vaga para o meu carro. (vaga = lugar). Só restava uma cadeira vaga. (vaga = vazia). O chofer acabara de estacionar o carro numa vaga milagrosa. ( Eu tenho uma vaga idéia de como será a prova final. ( Oi rapaz, pode-me arranjar uma vaga? ( ) ) ) III – Apareceu para dirigir a operação da limpeza. (= manobrar, realizar) Ele dirige a fábrica com eficiência. (= administrar) A agulha magnética dirige-se para o Norte. (= tomar a direção) Os alunos se dirigem ao professor para pedir uma explicação. (= falar) Dirigiu os olhos para o céu. (= volver) Todos precisamos de alguém que nos dirija. (= orientar) Mamãe dirige melhor que papai. (= tomar a direção, guiar) Eu me dirigi para a porta. ( ) Ele dirige em alta velocidade. ( ) Ninguém lhe dirigiu a palavra. ( ) IV – Teresa foi logo brigando com os filhos. (= imediatamente) Só mais logo poderei sair. (= tarde) Logo a mais feia que vocês foram escolher para rainha? (= exatamente) Estou gripado, logo não posso sair. (= portanto) Darei uma explicação rápida e logo um exercício. ( ) Este livro prendeu logo a minha atenção. ( ) Logo a Maria você chamou para sair? ( ) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 203 7) O sufixo ada dá idéia de ação ou de conjunto. Indicar ao lado da palavra a ação correspondente. Facada – golpe de faca. Boiada – grupo de bois. Meninada – patata – porretada – Passarada – dentada – cabeçada – Rapaziada – navalhada – papelada – Pernada – moçada – palmada – Pedrada – galinhada – martelada – 8) Completar com: até, sem, para, de, em. – Por que você não vai passar suas férias .................. a Bahia? – Sempre viajo ............... minhas férias, mas este ano estou ............... dinheiro. – Como você prefere viajar? – Prefiro viajar ............ navio ou avião. Não gosto ................ viajar .................. trem. – Você tem parentes .............. Porto Alegre? – Sim. Tenho um tio. Ele sempre me convida ................. eu ir ................... lá. 9) Seguir o modelo: Eu me limitei a isso. E ele? Limitou-se a isso. a) Eu me aproximei da janela. E ele? – – b) Eu me despedi por último. E ele? – – c) Eu me dispus a sair. E ele? – – d) Eu me penteei os cabelos. E ele? – – e) Eu me esqueci do livro. E ele? – – 10) Completar com o verbo indicativo: a) Agora nós .................... trazer-lhe paz. (vir) b) Se eu ...................... em tudo, não teria sossego. (crer) c) Espero que as crianças não lhe .................... trabalho. (dar) d) Se aquele goleiro se .......................... a tempo, voltará ao jogo. (refazer) e) Se você ......................., mandaremos chama-lo. (sair) f) Logo que nós ................. o resultado do concurso, te avisaremos. (souber) g) Quando ele ................... o que aconteceu, ficará assustado. (ver) h) Mais tarde ele ...................... aquilo que destruiu. (refazer) i) Se eu pudesse, .................... os livros hoje mesmo. (trazer) j) Ele e eu ................... ontem a redação. (fazer) l) Hoje eu ainda não ................. a redação. (fazer) m) Que horas ....................? – .................... uma e meia. (ser) n) Ontem você .............. atrasado. (chegar) o) Creio que Sônia .................. o emprego. (obter) p) Livros, cadernos, papeis, tudo ..................... na gaveta. (ficar) q) Há muito tempo que você não ................... comigo. (passear) r) Agora vejo que vocês .................... razão. (ter) s) Não sei o que eles .................... amanhã. (fazer) t) Não creio que ...................... possível esquecer-se de nós. (ser) u) Foram aprovados por .................. muito. (estudar). Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 204 TESTE 4 1) Completar os claros com os verbos indicados entre parênteses a) Todos nós ......................... repousar. b) Dois alunos ........................ atrasados às aulas. c) É preciso que você .................. o seu amigo. d) Se você ............................... poderia chegar mais cedo. e) Quero que ele hoje .................. um exercício. f) Ontem ...................................... para o meu vizinho. g) Amanhã eles não ...................... aula. h) O professor pediu para vocês ................... uma redação. (precisar) (chegar) (visitar) (querer) (fazer) (telefonar) (ter) (fazer) 2) Transcrever as frases, passando os verbos do presente para o pretérito perfeito do Indicativo: a) Os meninos estão lá. b) Quem nos traz as malas? c) Não vou, porque não posso. d) Vocês sabem dirigir no centro da cidade? e) Vem, porque quer? 3) Completar as frases, empregando o prefixo negativo in ou des. a) Não é possível. É .................................. b) Não se tolera. É .................................... c) Não é humano. É .................................. d) Não é favorável. É ................................ e) Não estou ocupado. Estou .................................. 4) Modificar a primeira frase empregando o que se pede Recebi a visita do agricultor. Ele .................................................. Devo dizer que estou triste. Eles ................................................... O homem feliz traz a marca na cara. Os ........................................ 5) Completar os períodos: a) Chegou ao Brasil quando ......................................................... b) Partiu assim que ......................................................................... c) Foi à Bahia para ......................................................................... d) Vendeu o carro a fim de que ...................................................... e) Saiu enquanto ............................................................................. 6) Formar um período acrescentando à oração: Foi à Brasília. a) (Ideia de causa) ................................................................... b) (Idéia de fim) ...................................................................... c) (Idéia de condição) ............................................................. 7) Substituir as expressões grifadas pelos pronomes átono correspondente: a) Vi os meninos no jardim. b) Perdoaram o ladrão. c) Dei as informações ao chofer. d) Enviou a encomenda à amiga. e) Passamos o exercício sem demora. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 205 8) Acrescentar circunstância de modo às orações: a) A lua brilha no céu ............................................... b) A torcida aplaudia o campeão .............................. c) A criança chorava ................................................. d) O aluno fez o exercício ......................................... e) O carro derrapou .................................................... 8) Colocar, na coluna correspondente, as palavras: Lâmpada – máquina – café – lápis – sofá OXÍTONA PAROXÍTONA PROPAROXÍTONA 9) Separar as sílabas das palavras: Vizinho – trouxesse – dissesse – carroceria – jangadeiro – 10) Falar sobre um dos aspectos do Brasil ou de seu povo. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 206 APÊNDICE 1 PEQUENA ANTOLOGIA DE AUTORES BRASILEIROS E MODELO DE PROCURAÇÃO A CORAGEM Olavio Bilac Não sejas nunca medroso! Fraco, embora, tem coragem! Para fazer a viagem da vida, Sem hesitar, É preciso de alma forte, Sem ostentar valentia, Dominar a covardia, Para o perigo enfrentar. O medo é próprio do pérfido. Do pecador, Do malvado, Quem não se entrega ao pecado, Não receia punição, Não tem medo Quem caminha com a consciência tranqüila, Quem o inimigo aniquila, Com a força da razão! Não abuses da bravura; Não afrontes o inimigo; Não procure seu perigo; Prega o amor, E prega a paz! Mas Se isso for impossível, Não fujas! Cai batalhando! E, se morreres lutando, Morre! FELIZ MORRERÁS. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 207 A BONECA Olavio Bilac Deixando a bola e a peteca Com que ainda há pouco brincavam. Por causa duma boneca Duas meninas brigavam Dizia a primeira: – ''É minha!'' – ''É minha!'' a outra gritava E nenhuma se continha Nem a boneca largava Quem mais sofria-coitada! Era a boneca. Já tinha Toda a roupa estraçalhada E amarrotada a carinha Tanto puxaram por ela, Que a pobre rasgou-se ao meio Perdendo a estopa amarela Que lhe formava o recheio E ao fim de tanta fadiga, Voltando à bola e à peteca Ambas, por causa da briga, Ficaram sem a boneca. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 208 BILHETE: Rubião sentou-se na cama estremunhado, não reparou na letra do sobrescrito: abriu o bilhete, e leu: ‗‘Ficamos ontem muito inquietos, depois que o senhor saiu. Cristiano não vai lá agora, porque acordou tarde, e tem de ir ao inspetor da alfândega. Mande-nos dizer se passou melhor. Lembranças de Maria Benedita e da sua amiga e obrigada, Sofia‘‘. – Diga ao portador que espere. Daí a vinte minutos a resposta chegou à mão do moleque que trouxeram o bilhete; foi o próprio Rubião que lha entregou perguntando-lhe como tinha passado as senhoras. Soube que bem; deu-lhe dez tostões, recomendando-lhe que, quando precisasse de algum dinheiro, viesse procurá-lo. O rapaz, espantado, arregalou os olhos e prometeu todo. – Adeus! disse benevolamente o Rubião. E ficou parado, enquanto o portador descia aos poucos os degraus. Indo este a meio do jardim, ouviu bradar: – Espera! Voltou para acudir ao chamado; Rubião já tinha descido os degraus foram; um ao outro, e passaram, calados. Correram dois minutos sem que o Rubião abrisse a boca. Afinal, perguntou alguma coisa, – se a senhora tinha passado bem. Era a mesma pergunta de há pouco; o criado confirmou a resposta. Depois, Rubião deixou vagar os olhos pelo jardim. As rosas e as margaridas estavam lindas e frescas, alguns cravos desabrocharam, outras flores e folhagens begônias e trepadeiras, todo esse pequeno mundo para estender os olhos invisíveis ao Rubião, e bradar-lhe: – Alma sem vigor, acaba de uma vez com o teu desejo; colhe-nos, amando-nos... – Bem, disse finalmente Rubião, lembranças às senhoras. Não se esqueça do que lhe disse; precisando de mim, venha cá. Guardou a carta? – Está aqui, senhor. – É melhor metê-la no bolso, mas olha e não machuque. – Não machuco, não, senhor, retorquiu o criado acomodando a carta. (ASSIS, Machado de. Quincas Borba. 3 ed. - Rio de Janeiro: Jackson, 1957. p. 199-201). Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 209 PEDIDO DE CASAMENTO Machado de Assis Aproximava-se o dia da partida. Eu estava decidido a pedir Ângela em casamento. Contava com a aquiescência do pai e o agrado do tio. O meu projeto era ir buscar o consentimento de minha mãe e voltar depois. Ângela, a quem comuniquei isso, disse-me que não me separasse dela; que era melhor escrever à minha mãe; que ela mesma escreveria, e bem assim o pai, diante do que minha mãe não recusaria. Não pude recusar este conselho. Mas era preciso aproveitar tempo. Tratei de falar na primeira ocasião ao amigo doutor. Uma tarde estávamos conversando no gabinete em que ele lia, e tratávamos exatamente da minha futura. — Não pretende voltar mais ao Rio de Janeiro? — Pretendo. — É promessa formal? — Olhe lá! — Com certeza. — Sabe que sou seu amigo? — Oh! sei, sim! — Ora bem! — Sei que é amigo e vou pedir-lhe mais uma prova de amizade e confiança. — Qual é? Quer a lua? disse-me o velho sorrindo. Olhe, não desconfie; é pura brincadeira. — O meu pedido... E parei... — Ah! disse o velho, creio que não é tão fácil assim... — Doutor, continuei eu, amo sua filha... — Ah! Esta exclamação era fingida; percebi-o logo. — E quer? — E peço-lha para minha mulher. — Ângela já me contou tudo. — Ah! exclamei eu por minha vez. — Tudo. Sei que se amam. E como negar aquilo que se lhes deve? Em meus braços, meu filho! Abracei o velho na doce expansão da felicidade que ele me acabava de dar. Saímos do gabinete. (Fragmento do Conto Felicidade pelo Casamento) (in: — contos p.95-5) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 210 CANÇÃO DO EXILIO Gonçalves Dias Minha terra tem palmeiras, Onde canta o Sabiá; As aves, que aqui gorjeiam, Não gorjeiam como lá. Nosso céu tem mais estrelas, Nossas várzeas têm mais flores, Nossos bosques têm mais vida, Nossa vida mais amores. Em cismar, sozinho, à noite, Mais prazer eu encontro lá; Minha terra tem palmeiras, Onde canta o Sabiá. Minha terra tem primores, Que tais não encontro eu cá; Em cismar sozinho, à noite Mais prazer eu encontro lá; Minha terra tem palmeiras, Onde canta o Sabiá. Não permita Deus que eu morra, Sem que eu volte para lá; Sem que disfrute os primores Que não encontro por cá; Sem inda aviste as palmeiras, Onde canta o Sabiá. (in: ———— Obras poéticas. V.I, p.21-2). Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 211 MEUS OITOS ANOS Casimiro de Abreu Oh! que saudades que tenho Da aurora da minha vida, Da minha infância querida Que os anos não trazem mais! Que amor, que sonhos, que flores, Naquelas tardes fagueiras À sombra das bananeiras, Debaixo dos laranjais! Como são belos os dias Do despontar da existência! — Respira a alma inocência Como perfumes a flor; O mar é — lago sereno, O céu — um manto azulado, O mundo — um sonho dourado, A vida — um hino d'amor! Que aurora, que sol, que vida, Que noites de melodia Naquela doce alegria, Naquele ingênuo folgar! O céu bordado d'estrelas, A terra de aromas cheia As ondas beijando a areia E a lua beijando o mar! Oh! dias da minha infância! Oh! meu céu de primavera! Que doce a vida não era Nessa risonha manhã! Em vez das mágoas de agora, Eu tinha nessas delícias De minha mãe as carícias E beijos de minhã irmã! Livre filho das montanhas, Eu ia bem satisfeito, Da camisa aberta o peito, — Pés descalços, braços nus — Correndo pelas campinas A roda das cachoeiras, Atrás das asas ligeiras Das borboletas azuis! Naqueles tempos ditosos Ia colher as pitangas, Trepava a tirar as mangas, Brincava à beira do mar; Rezava às Ave-Marias, Achava o céu sempre lindo. Adormecia sorrindo Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 212 E despertava a cantar! Oh! que saudades que tenho Da aurora da minha vida, Da minha infância querida Que os anos não trazem mais! — Que amor, que sonhos, que flores, Naquelas tardes fagueiras A sombra das bananeiras Debaixo dos laranjais! (In: —— Poesia. p. 29-31) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 213 PLEBISCITO Arthur Azevedo A cena passa-se em 1890. A família está toda reunida na sala de jantar. O Senhor Rodrigues palita os dentes, repimpado numa cadeira de balanço. Acabou de comer como um abade. Dona Bernardina, sua esposa, está muito entretida a limpar a gaiola de um canário-belga. Os pequenos são dois, um menino e uma menina. Ela distrai-se a olhar para o canário. Ele, encostado à mesa, os pés cruzados, lê com muita atenção uma das nossas folhas diárias. Silêncio. De repente, o menino levanta a cabeça e pergunta: — Papai, que é plebiscito? O Senhor Rodrigues fecha os olhos imediatamente, para fingir que dorme. O pequeno insiste: — Papai? Pausa: — Papai? Dona Bernardina intervém: — Ó Seu Rodrigues, Manduca está lhe chamando. Não durma depois do jantar, que lhe faz mal. O Senhor Rodrigues não tem remédio senão abrir os olhos. — Que é? que desejam vocês? — Eu queria que papai me dissesse o que é plebiscito. — Ora essa, rapaz! Então tu vais fazer doze anos e não sabes ainda o que é plebiscito? — Se soubesse não perguntava. O Senhor Rodrigues volta-se para Dona Bernardina, que continua muito ocupada com a gaiola: — Ó senhora, o pequeno não sabe o que é plebiscito! — Não admira que ele não saiba, porque eu também não sei. — Que me diz?! Pois a senhora não sabe o que é plebiscito? — Nem eu, nem você; aqui em casa ninguém sabe o que é plebiscito. — Ninguém, alto lá! Creio que tenho dado provas de não ser nenhum ignorante! — A sua cara não me engana. Você é muito prosa. Vamos: se sabe, diga o que é plebiscito! Então? A gente está esperando! Diga!… — A senhora o que quer é enfezar-me! — Mas, homem de Deus, para que você não há de confessar que não sabe? Não é nenhuma vergonha ignorar qualquer palavra. já outro dia foi a mesma coisa quando Manduca lhe perguntou o que era proletário. Você falou, falou, falou, e o menino ficou sem saber! — Proletário, acudiu o Senhor Rodrigues, é o cidadão pobre que vive do trabalho mal remunerado. — Sim, agora sabe porque foi ao dicionário; mas dou-lhe um doce, se me disser o que é plebiscito sem se arredar dessa cadeira! — Que gostinho tem a senhora em tornar-me ridículo na presença destas crianças! — Oh! ridículo é você mesmo quem se faz. Seria tão simples dizer: ―Não sei, Manduca, não sei o que é plebiscito; vai buscar o dicionário, meu filho‖. O Senhor Rodrigues ergue-se de um ímpeto e brada: — Mas se eu sei! — Pois se sabe, diga! Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 214 — Não digo para não me humilhar diante de meus filhos! Não dou o braço a torcer! Quero conservar a força moral que devo ter nesta casa! Vá para o diabo! E o Senhor Rodrigues, exasperadíssimo, nervoso, deixa a sala de jantar e vai para o seu quarto, batendo violentamente a porta. No quarto havia o que ele mais precisava naquela ocasião: algumas gotas de água de flor de laranja e um dicionário… A menina toma a palavra: — Coitado do papai! Zangou-se logo depois do jantar! Dizem que é tão perigoso! — Não fosse tolo — observa Dona Bernardina — e confessasse francamente que não sabia o que é plebiscito! — Pois sim — acode Manduca, muito pesaroso por ter sido o causador involuntário de toda aquela discussão — pois sim, mamãe; chame papai e façam as pazes. — Sim! sim! façam as pazes! — diz a menina em tom meigo e suplicante. — Que tolice! duas pessoas que se estimam tanto zangarem-se por causa do plebiscito! Dona Bernardina dá um beijo na filha, e vai bater à porta do quarto: — Seu Rodrigues, venha sentar-se; não vale a pena zangar-se por tão pouco. O negociante esperava a deixa. A porta abre-se imediatamente. Ele entra, atravessa a casa e vai sentar-se na cadeira de balanço. — É boa! — brada o Senhor Rodrigues depois de largo silêncio; — é muito boa! Eu! Eu ignorar a significação da palavra plebiscito! Eu!… A mulher e os filhos aproximam-se dele. O homem continua, num tom profundamente dogmático: — Plebiscito… E olha para todos os lados, a ver se há por ali mais alguém que possa aproveitar a lição. — Plebiscito é uma lei decretada pelo povo romano, estabelecido em comícios. — Ah! — suspiram todos, aliviados. — Uma lei romana, percebem? E querem introduzi-la no Brasil! É mais um estrangeirismo!… (In —— Contos fora da moda. p.57-61). Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 215 O DILÚVIO: Lenda Indígena José de Alencar Foi longe, bem longe dos tempos de agora. As águas caíram, e começaram a cobrir toda a terra. Os homens subiram ao alto dos montes; um só ficou na várzea com sua esposa. Era Tamandaré; forte entre os fortes; sabia mais que todos. O Senhor falava-lhe de noite; e de dia ele ensinava aos filhos da tribo o que aprendia do céu. Quando todos subiram aos montes ele disse: ‗Ficai comigo; fazei como eu, e deixai que venha a água.‖ Os outros não o escutaram; e foram para o alto; e deixaram ele só na várzea com sua companheira, que não o abandonou. Tamandaré tomou sua mulher nos braços e subiu com ela ao olho da palmeira; ai esperou que a água viesse e passasse; a palmeira dava frutos que o alimentavam. A água veio, subiu e cresceu; o sol mergulhou e surgiu uma, duas e três vezes. A terra desapareceu; a árvore desapareceu; a montanha desapareceu. A água tocou o céu; e o Senhor mandou então que parasse. O sol olhando só viu céu e água, e entre a água e o céu, a palmeira que boiava levando Tamandaré e sua companheira. A corrente cavou a terra; cavando a terra, arrancou a palmeira; arrancando a palmeira, subiu com ela; subiu acima do vale, acima da árvore, acima da montanha. Todos morreram. A água tocou o céu três sóis com três noites; depois baixou; baixou até que descobriu a terra. Quando veio o dia, Tamandaré viu que a palmeira estava plantada no meio da várzea; e ouviu a avezinha do céu, o guanumbi, que batia as asas. Desceu com a sua companheira, e povoou a terra. (In —— O Guarani. p. 219) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 216 PROCURAÇÃO Procuração é um documento pelo qual uma pessoa nomeia outra para em seu nome realizar alguma ação ou administrar algum bem. Quando for feita em cartório será chamada de procuração pública, ao contrário, chamar-se-á particular. Recebe o nome de outorgante ou constituinte quem passa procuração e procurador ou mandatório quem a recebe. Quase nem sempre se inicia a procuração com a fórmula: ‗‘Nomeio e constituo meu bastante procurado...‘‘ Após o texto virá o local, data e assinatura. A assinatura das testemunhas ficará à esquerda, abaixo do texto. Na procuração particular deve-se reconhecer a firma do outorgante. Pode-se dar uma procuração para diversas razões e, entre outras, citaremos: a) para fazer um inventário; b) para nos defender em juízo; c) para alguém receber nossos proventos, quando impossibilitados por qualquer razão; d) para casamento civil ou religioso — quando um dos cônjuges estiver em local distante ou impossibilitado, por algum motivo, de comparecer ao ato do casamento. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 217 MODELO DE PROCURAÇÃO OUTORGANTE: Ari Silva, brasileiro, casado, professor, residente e domiciliado nesta cidade. OUTORGADO: Osmar Rocha, brasileiro, casado, advogado, residente e domiciliado em Santa Teresa, neste Estado. O outorgante acima qualificado nomeia e constitui seu bastante procurador, na Comarca de Santa Teresa, neste Estado, e onde mais preciso for, o Dr. Osmar Rocha, advogado, brasileiro, residente, e domiciliado naquela cidade, para o fim especial de requerer retificações no assento de nascimento do outorgante, podendo promover justificação judicial, para o que lhe conferem os poderes contidos na cláusula ‗‘ ad judicia‘‘ e mais de dar e receber quitação, prestar quaisquer declarações, inclusive perante o competente Oficial de Registro Civil e substabelecer. Santa Teresa 18 de setembro de 1978. (a) Ari Silva. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 218 APÊNDICE 2: NOÇÕES DE FONÉTICA ‗‘ A arte de bem pronunciar tomou (...) um lugar importante no ensino da língua moderna‘‘. O objetivo da fonética é estudar os sons, mas apenas aqueles que são emitidos pelos órgãos fonadores da comunicação do homem com seus semelhantes. Como a nossa pretensão é que o aluno estrangeiro pronuncie, o mais corretamente possível, o idioma português do Brasil, oferecemos alguma noção de fonética e uma série de palavras que poderão servir para aumentar o vocabulário do aluno. Recomendamos que no primeiro mês, em um curso de cinco aulas semanais, sejam feitos exercícios fonéticos com as vogais e consoantes, duas vezes por semana. Aconselhamos deixar os poemas para mais tarde como exercício de reforço. Será mais eficaz o ensino no caso de se ter laboratório de língua, mas, na falta deste, os exercícios podem ser feitos durante as aulas. Existe aí a vantagem da presença do professor e da correção imediata dos defeitos de pronúncia. O ideal será o trabalho em conjunto do laboratório e sala de aula. Esperamos que as noções de fonética exercícios alcancem o objetivo do falante em sua comunicação em língua portuguesa. APARELHO FONADOR: São os órgãos aparelho respiratório e da parte superior doa aparelho digestivo, que o homem utiliza quando fala. 2 FONES LETRAS: 15 A menor unidade fonológica em que se pode dividir um conjunto fônico é o fonema. Cada um dos sinais gráficos elementares com que se apresenta os vocábulos na língua é a letra. Como visamos ao ensino da pronúncia e da ortografia, vamos usar aqui as palavras em escritas ortográfica e em transição fonética. Em lugar de fonema usamos o termo fone. Esclarecendo melhor esta dicotomia, daremos os seguintes exemplos: quero: unha: carro: passarinho: fixo: cinco letras (q u e r o) e quatro fones ([ kéru]) quatro letras (u n h a) e três fones ([ uña]) cinco letras (c a r r o) e quatro fones ([káru]) dez letras (p a s s a r i n h o) e oito fones (pasariño) quatro letras (f i x o) e cinco fones (fíksu) Podemos concluir que o fone diz respeito à língua oral e a letra à língua escrita, à ortográfica. Um fone na língua escrita pode ser representado por duas letras, como vimos [ñ] em ‗‘unha‘‘ e [s] em ‗‘passarinho‘‘; são dígrafos ou — por letras diferentes como [k] que poderá vir representado ortograficamente por qu (quero) ou c (carro) e [s] que poderá vir apresentado por ç, ss e x (poço, posso, próximo). 3 – CLASSIFICAÇÃO DOS FONEMAS: – vogais – consoantes – semivogais Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 219 VOGAIS: Do ponto de vista articulatório, as vogais são sons formados pela vibração das cordas vogais e modificados de acordo com a forma da cavidade bucal – aberta ou entreaberta – à saída do ar vindo dos pulmões. CONSOANTES: Do ponto de vista articulatório, para a realização de uma consoante, há sempre na cavidade bucal obstáculos à saída do ar vindo dos pulmões. Para melhor ajudar às ligeiras explicações, que vêm a seguir, apresentando o desenho das zonas bucais. 3.1 Vogal: A vogal constitui o centro da sílaba. Classificação das vogais: a) quanto à zona de articulação: – anterior – central – posterior Representação dos principais sons vocálicos [a] - som á - pá, gato, amigo. [ɐ] -som ã - cama, cana. [ɛ] - som é - pé, ferro, teto. [e] - som ê - medo, regar, saber. [i] - som i - ir, vida, sede. [ɔ] - som ó - pó, mola, nova. [o] - som ô - correr, morar, fome. [u] - som u - uva, urubu, gato. [j] - semivogal i nos ditongos - pai, leite, oito. [w] - semivogal u nos ditongo - céu, pau, tênue. Anterior: isto, esta, este, índio, entre. Central: oral, haste, nasal, anda Posterior: luto, lote, lodo, um, onde. b) Quanto ao timbre: Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 220 – abertas – fechadas – abertas – há um maior afastamento das mandíbulas [‗ a]ala [‗∑] ela [‗c] cola – fechadas – há um menor afastamento das mandíbulas [‗i] Ivo [‗e] ele [‗o] todo [u] um [a] ala [Ω] Ivo [I] ele c) Quanto ao papel das cavidades bucal e nasal: – oral – nasal . – oral – a sonoridade produzida pelas cordas vocais ressoa unicamente a boca: a l a, e l a, e l e. – nasal – sua ressonância se faz nas cavidades bucal e nasal: a n d a, í n d i o, o n d e, e n t r e. d)) Quanto à intensidade: – tônicas – átonas – tônicas – são aquelas em que recai o acento tônico: e l e, a l a, e s t a – átonas – são as que não recebem acento tônico: e l e, a l a, e s t a 3.1.1. ENCONTROS VOCÁLICOS DITONGOS O encontro de uma vogal e uma semivogal, ou vice-versa, em uma mesma sílaba, recebe o nome de ditongo. Os ditongos podem ser: – decrescentes ou crescentes – orais ou nasais a) decrescente – quando a vogal vem antes da semivogal (quando decresce a abertura da boca): p a i, c é u, m u i t o. b) crescente – quando a semivogal antecede à vogal (quando cresce o grau da abertura da boca): i g u a l, t ra n q u i l o, g l ó r i a, M á r i o. c) orais – quando a vogal é oral: p a i, s e i, c é u. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 221 d) Orais – quando a vogal é nasal: m u i t o, m ã e, m ã o, p õ e s. TRITONGOS Denomina-se tritongo o encontro formado de semivogal, vogal e semivogal e uma mesma sílaba. p a r a g u a i, u r u g u a i, e n x a g u o u, á g ü e m. HIATOS: O hiato é o encontro de duas vogais em sílabas diferentes: país, saúde, rainha, baú, perdoe, abençoe, cultue, ruim. 3.2. CLASSIFICAÇÃO DAS CONSOANTES A – Quando ao modo de articulação: 1 – Oclusivas – há um fechamento completo dos órgãos articulatórios. 2 – Fricativas – o som é emitido por meio de um estreitamento dos órgãos articulatórios, sem que estes cheguem a juntar-se. 3 – Nasais – a cavidade bucal se fecha e o véu palatino se abaixa, permitindo a ressonância também nas fossas nasais. 4 – Líquidas – – laterais – a língua toca os alvéolos [ I ] e o ar sai pelos lados da língua. – vibrante – o som é produzido por vibrações do ápice da língua. B – Quanto ao ponto de articulação 1 – Bilabiais – o lábio inferior se articula com o superior. 2 – Labiodentais – o lábio inferior se encontra com os dentes incisivos superiores. 3 – Linguodentais – a ponta da língua toca a face interna dos dentes superiores. 4 – Alveolares – a articulação é feita entre o bordo anterior da língua e a zona alveolar dos dentes superiores. 5 – Palatais – o dorso da língua se encontra com o palato mole, ou céu da boca. 6 – Velares – a parte posterior da língua se encontra com o palato mole, véu palatino. C – Quanto ao papel das cordas vocais: 1 – Surdas – as cordas vocais não vibram à passagem do ar, vindo dos pulmões, por estarem afastadas. 2 – Sonoro – o ar vindo dos pulmões faz vibrar as cordas vocais que se acham aproximadas. D – Quanto ao papel da cavidade bucal e nasal: 1 – Orais – ressonância apenas na cavidade bucal. 2 – Nasais – ressonância também na cavidade nasal, estando o véu palatino abaixado. 3.2.1 ENCONTROS CONSOANTAIS Dá-se o nome de encontro consonantal ao agrupamento de consoante num vocábulo. Quando na mesma sílaba, são grupos próprios: pla-no; em sílabas diferentes, são os grupos impróprios: ac-ne. A – Grupos próprios: bloco – branco – claro – dragão – flor– francês – glote – grande – prato – tribo – palavra – pneumático – escravo – psicologia – tóxico – plano. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 222 B – Grupos impróprios: acne – sublinhar – nupcial – ritmo – istmo – admirar. 4. EXERCÍCIOS FONOLÓGICOS COM AS VOGAIS: 4.1. Vogais Orais: [a] asa água arco arte ala [∑] era Eva época Évora ela esta [e] esta estrela esse estrada estava exame fita fio fígado bico primo firme [ɔ] hora ódio ópera ópio hóstia classe bala casa mapa bata tapa café chaminé rapé chulé picolé ré Pé mesa peso selo seco cesta seda picolé picado ciúme picles cinema bicicleta paletó dominó cipó Jacó abricó armário Havaí alavanca arado arado asa água ala mapa casa teto afeto leva vela tela relva testa leste noroeste peteca Rebeca sapeca defesa beleza cereja certeza cerveja leveza medicina medida medo cedilha cebola cegonha bebida aqui partir ali sair fugir socorros pode abóbora cólera cobre ideal idílio ilha Ivone Inês perna pedra colher mulher cérebro cabelo joelho cotovelo novelo tornozelo [I] telefone livre Filipe pede ele carne sorvete verde árvore bate bode boboca bocó bodoque bola pode [o] coro socorro bofetada põde coco sorvete guloso bolero árvore soro osso Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira bolo maravilhoso jeitoso 223 [u] urubu uvas útil urso úlcera uniforme útero lua curva Cuba cútis luva pulo cubo Ipu Peru bambu urubu caju tatu 4.2. Vogais nasais: [ã] lã americano ambição maça cama ambulância romã ama âncora fã campo andar bambu [ë] eme pente dente ensinar presente bengala sentar contente benzer [ï ] íntimo inseto imperativo inveja indicar implorar hino indústria impressionar investir impiedoso linha Índio [õ] conto bonde idioma fronte bondade bronze Ivone ponte [u] unta cume vagalume humor unha perfume um umbigo testemunha 4.3. Ditongos orais e nasais: [ ay ] [ aw ] [ ey ] pai mau sei vai laudo leito cai baunilha beiçudo aipo degrau dei baile causa beijo sai náufrago peito [ iw ] viu fugiu sentiu partiu saiu retorquiu [ oy ] boi sois depois foice coisa [ɔy] heróis rói dói contrói pulo cubo toro barco soro fumo colo vaso osso prato barco belo frente lente vento pinça pintar língua mim pudim cupim vim jasmim ponta onde ontem ondular vontade pontapé onda contar monte [ ∑y ] réis fiéis papéis idéia anéis pincéis [ ew ] meu deu seu ateu neurose feudo [ ∑w ] chapéu céu léu mausoléu véu réu [ ow ] sou vou cantou cenoura tesoura pouco [ uy ] azuis usufrui aflui retribui fui gratuito [ ya ] pátria ciência glória vitória Maurício Antônio Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 224 [ ay ] mãe cãibra faina pães capitães [ ãw] mão limão irmão cristão órfão viajam cantam amarram partiram [ ey ] vem benzinho devem cem convém virgem homem bebedouro [ õy ] [ uy ] [ wã ] põe muito quanto sermões quando limões quantidade botões A vocalização do / 1 / em fim de sílaba, em falantes de várias regiões do Brasil, forma um ditongo. [ aw ] alface, sal, altar, carnaval, ideal, cal, jornal. [ cw ] sol, caracol, arrebol, anzol, cachecol, formol, varsol. [ iw ] útil, fútil, inútil, funil, fuzil. [ ∑w ] papel, pincel, pastel, Michel, Miguel, Mabel. Oposições fonológicas das vogais: oral e nasal. [i] mito tito vida cito [1] minto tinto vindo cinto 4.5 Hiato: [ aí ] rainha ainda ladainha campainha [ ui ] prejuízo ruído apazigúi Luís [a] cato casa bata bala gato bato dado tapa gala cala [ uï ] ruim tuim [ ei ] proteína [ã] canto campo banda bando gamo banco dando tampa ganso cama [c] gola pode bode toca bola toca [∑] sete leste veste pede belo [ au ] gaúcho saúva Raul saúde [ iu ] triunfo ciúme [ ë] sendo lendo vendo pente benze [ ai ] país daí raízes raiz traíra sair [ oo ] coordenador cooperar [ ao ] lagoa boa 5. Exercícios fonológicos com as consoantes oclusivas e fricativas. [p] [t] [k] [b] [d] [g] Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 225 5.1 Bilabiais – contacto com os lábios. [ p ] pato – pote – pica (sem vibrações das cordas vocálicas – surdo) [ b ] bato – bote – bica (com vibração das cordas vocálicas – sonoro) [p] par peso puro peixe parar pata mapa copa papel tapete ponte pente pinta pano [b] bar boca bata bico bater bule bode bola roubar tumba cabo acaba tábua cebola banho bonde banda banco bando 5.2 Bilabiais – Oposições fonológicas: [p] [b] picado bicado parado babado ponte bonde parco barco par bar pasta basta pata bata patente batente pico bico roupa roupa pule bule 5.3 Linguodentais – contacto da ponta da língua com a face interna dos dentes. [ t ] tato – toma – tocais (sem vibração das cordas vocais – surdo) [ d ] dato – doma – docas (com vibração das cordas vocais – sonoro) (v.datar) [t] tapa total torta toda bota terno torre metal tentar taça hotel tenta Oposições fonológicas [t] [d] teu deu tomar fato fado soltar prato prado meto tato [d] dedo dar dor domingo pondo soldar mandar dado dando dama dente dentro domar soldar medo dado No sotaque capixaba e carioca encontramos a ‗‘variante‘‘ dos fonemas / t / e / d /. Esses fonemas são pronunciados diante de / i / e / y /, não como oclusivas, mas como africados. Disso trataremos abaixo. 5.4 AFRICADAS – para sua realização o som começa oclusivo e termina fricativo. [ ts ] tia – dente – ponte – tinta (surdo) [ dz ] dia – podia – pode – conde (sonoro) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 226 O som produzido com a oclusiva [ d ] – dato – e com a fricativa palatal [[Ʒ] – jato – se unem para formar a variante [ dz ] (sonoro) – dia, pode. O mesmo acontece com o som da oclusiva [ t ] – tato e o da fricativa palatal [ s ] – chato – que se unem para formar a variante [ ts ] (surdo) – tinta, competir. [ ts ] tinta timbre tingir tinteiro tia tipo tique tico-tico tímpano ativar retirar atirar estirar místico pente [ dz ] dia direita dinheiro diminuir edital adido adição edifício conde pode bode idade dente quente fonte gente Oposições fonológicas (criam distinções de significado). [ ts ] [ dz ] tia dia metia media conte conde tito dito 5.5 Velares – encontro da parte posterior da língua com o palato mole, ou véu palatino. [ k ] cato – coma – cola – queixa (as cordas vocais não vibram – surdo). [ g ] gato – goma – gola – gueixa (as cordas vocais vibram – sonoro). [k] casa carta cavalo canivete cubo boca toca pouco louco bico come canto cama conto cume quilo quinto quiabo quilômetro queixume queimar queijo queixo querer quebrar quatro quando quatorze quarenta [g] gado gaveta gato gaiola gaivota garota gabinete égua água Guanabara Guadalupe guando guaraná guardanapo gordo goma Gonçalves gôndola gota governo gosto Gorjeta Congo Degola guichê guitarra guindaste guia guinada guidom guindaste gueixa gueira guiar guerreiro segue afogue carregue Obs.: O som [ k ] pode ser representado ortograficamente por c ou pelo dígrafo qu e o som [ g ] por g ou pelo dígrafo gu. [k] [g] [k] [g] Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 227 cama cole costa cola seque fique gama gole gota gola segue fisgue 5.6 Fricativo [f] [s] [v] [z] cata coma cato queixa quando peque gata gama goma gueixa guando pegue [s] [z] 5.6.1 Labiodentais – o som é formado pela constrição do ar por entre o lábio inferior e os dentes incisivos superiores aproximados. [ f ] faca – foice – fez (som surdo – as cordas vocais não vibram). [ v ] vaca – você – vez (som sonoro – as cordas vocais vibram). [f] faca figo fada fita foca /v/ verde velha vaso vaca vitor café rifa afogar afastar efeito fundo fome fantasma vinho vender vontade vanda vigor vovó vovõ vivo viver avivar Oposições fonológicas fala vala foca fita vida figa fera vera fez faço vaso fel faca vaca fenda fungo fantasma escreva ativa cova apontava cravo voga viga vez véu venda lavanda avivar evadir vestido avelã figa foto fia feia foz viga voto via veia voz foto 5.7 Alveolares – o som é produzido pela passagem do ar entre a língua e os alvéolos superiores dos dentes, aproximados. [ s ] selo – faça – ciúme – cinema – pessoa – cinto (som surdo). [ z ] zelo – rosa – casa – cozinha – fazer – zebu (som sonoro). seco selo sua sabão salto soma secar comercial pensão pensar falso personagem perseguir máximo disse isso Esso essa pessoa grossa classe cinto vacina cinema cipreste ciumento cinquenta ciúme Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira doce celebrar cenoura cebola cédula cegar cedilha maçã açude açougue criança faça 228 sábado trouxe próximo auxílio máxima vassoura exploração exceder extensão explosão expatriar estrangeiro escravo escova escrever escritor escutar cereja faz foz dez vez diz Obs.: O som / s / ortograficamente é representado pelas letras: x, s, c (antes de i e e), c (antes de a, o, u) e z (em final de palavra). [z] azedo fazer dizer cozer azar bazar azaléia prezar doze zangar zona zelo zombaria zero ziguezague zinabre zinco vizinho êxito executar exemplo exercício defesa casa casaco rosa peso dose vaso asa Obs.: O som / z / é representado ortograficamente pelas letras z (em qualquer posição) e por x e s (entre vogais) Oposições fonológicas [s] assar caço roça peça possa pressa selo cinco caça [z] azar caso pesa rosa posa preza zelo zinco casa pesso doce assa selar coce aceite adoce peso doze asa zelar cose azeite dose 5.8 Palatais – A produção desse som se faz pela passagem do ar entre o dorso da língua e o palato duro (céu da boca) aproximados. [ʃ] c h a t o – b i c h o – l i x o (som surdo). [′ʒ] j a t o – h o j e – l o n g e (som sonoro). [ʃ] lixo roxo luxo baixo queixo xarope xale xampu xadrez xaxim México xingar xícara xis xerife abacaxi peixe baixela baixeza deixe acho cachaça choro chave chocolate charuto cachorro chaminé chover chapéu bicho chaveiro Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira chuva chuchu chupar churrasco chute chulé 229 Obs.: O som [ʃ] – surdo –, ortograficamente, se realiza com x ou ch. [′ʒ] gelo gema general gente gênero longe ginástica gingar girafa giz girassol agir relógio arejar veja deseja arranja janela jovem jogar jota joelho João sujo tijolo ajo beijo juntar julgar judeu Juliano juiz jejum jeito jérsei hoje beije jibóia jiu-jitsu canjica Obs.: O som [′ʒ] é representado ortograficamente por g (antes de e ou i) e j. Oposições fonológicas [ʃ] queixo chá acho xingar xis chove chia [′ʒ] queijo já ajo gingar giz jovem jia 5.9 Exercício com oclusivas e constritivas no contexto: [p] [b] O peixe cai no tapete. O papel e o pente estão no banco. O bonde bate na ponte. O paletó é belo? Ele pinta no papel o mapa do Brasil. [t] [d] [k] [g] Tito pinta a ponte de branco e preto. Jaime deixa a chave na janela. A torre é de metal. Ela está com dor de dente? O ganso come o queijo. O louco pinta um bode. O gordo bate a gaveta. [ʃ] [′ʒ] Jáir come a gema de ovo. O jovem Japonês viaja com o xá da Pérsia. A xícara está no lixo? O jato está longe. Veja a xícara do general! Um peixe e uma girafa estão no zoológico. Seu queixo está sujo de queijo. Já tomou o chá? Aquela moça xinga e giga. Brincando de corda. Chá, chá, chi, chó, chu, sua, menina! Já, jé, ji, jó, ju, pula menina! [f] [v] Vovó tem fome. Pula, pula, pula... Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 230 Vanda bebe café e vinho. A vida de Eva é bela. Valter viu a foto da velha tia? A faca corta o figo verde. A foca é livre. O vento leva suavemente a nuvem frágil. A nuvem avança vagarosa e calma. A nuvem viaja leve e lenta no céu claro. A corda bate e pula. A menina vai e pula. Vira prá lá. Vira prá cá. Chega pra lá. Chega pra cá. Gente, essa menina não casa? [ʃ] [′ʒ] Aquela criança tomou a primeira dose de vacina? No texto há um exemplo exato. Ela trouxe ontem dez maças? Como este osso é grosso! O exercício é extenso? Eu não faço vaso de metal. Ele pesa trinta quilos. Os pássaros ficam ocultos nas folhas das árvores. A POESIA Simplicidade Sinfonia Subjetividade Suavidade Soluços azuis e cinzas. Susurrros... A FLOR POÉTICA Veja a flor: Baila ao vento, Colore o campo, Perfuma o ar. Osmar de Almeida Gama Filho A lua passa, A rua passa, A sua passa, A nua passa, – Empaca. Bela flor! Enfeita a vida. Alegra a festa. faça da faca vaca. Pobre flor! Alegra a vida, Adorna a morte. Vontade de fazer poemas que digam tudo tarde demais para escrever páginas em branco. 6. Exercícios fonológicos com as consoantes laterais, velares e nasais. 6.1 Alveolar – a língua toca os alvéolos dos dentes incisivos superiores. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 231 [ I ] l a d o – l e i t e – l u a – l a m a – l o d o (som sonoro) lado vale leme lodo selo limo loja belo lama çetra calo longe luxo mala lança lúcio estilo lenço luto estrela lã lugar bala lindo lava milagre lenha 6.2 Palatal – o dorso da língua toca o palato – as cordas vocais vibram. [λ] o l h o – g a l h o – m a l h a – p a l h a alho piolho bilhete molho milhões trilhões Ilha falha olho filha bilhões folha Oposições fonológicas [i] mala pila cala fala pala vala mola [λ] malha pilha calha falha palha valha molha 6.3 Velar: [R] carro–morro–erro–ferro–rádio–rosa–cantar–morar–bar (surdo). rubis rama rio roda Raul romã relógio restaurante riso réu rua rico jogar apagar viver mandar cortar roupa rede remo raiva radar rodar barro terra guerra varro jarra arco verde árvore sorvete erva barco torre garrafa morro carro serra urso carte arte forte força corta Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira mulher colher dever fazer fugir soldar 232 cantar aterra erro 6.4 Vibrante: O ―flap‖ – som produzido com a batida rápida do ápice da língua nos alvéolos.[ r ] c a r o - m o r a - z e r o - f a r o l - e r a (as cordas vocais vibram) baralho fera restaurante Peru Vera charuto escritório nora hora girafa Vitória para coro direita varanda pêra ópera espera armário cara caracol garoto esfera muro vara urubu fogueira vira útero verão Oposições fonológicas [R] [r] [R] [l] [r] [l] murro corro torra carreta carro muro coro tora careta caro réu rama reme rodo rodo léu lama leme lodo lodo para cara vara Mara tira sara corar pêra caro zero vira pala cala vala mala tila sala colar pela calo zelo vila [R] [l] [l] [r] relógio laranjeira relata lareira relê laringe relevo laranjeira relojoeiro laranjada relações larápio NASAIS: 6.5 Bilabiais – oclusão total nos lábios. As cordas vocais vibram. [ m ] m o n t e - m a m ã e - m u l h e r - c a m a. moda menina medo maçã mundo malva Maria marte morda margarida Marcelo marcha Marcos marmelo amada amarela palmada cama lama leme dorme Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 233 micróbio monte música 6.6 [n] menina moderno carnaval ginástica caniço Palatais – oclusão com o dorso da língua e palato. As cordas vocais vibram. c a m i n h o - f a r i n h a - m a r i n h o - u n h a. ninho banho manhosa cozinha velhinha 7. fama domar goma domingo Linguodentais – oclusão com os dentes superiores e língua. n o i t e - n u v e m - n a d a - n o v e (sonora – as cordas vocais vibram). nota nata nenê níquel norte 6.7 [ñ] marcial marciano mergulho mercúrio ganhar dinheiro senhor Alemanha Exercícios fonológicos com grupos consonantais. [ks ] [ kt ] [ ps ] [ bl ] [ br] tóxico táxi oxigênio fixo pacto contacto compacto psicologia psicanálise psicose pseudônimo bloco blusa blasfêmia bravo branco brocha [ kl ] [ kr ] [ dr] [ fl ] [ fr ] [ gl ] claro classe classificar cravo creche credor dragão dragar drenagem flor flauta flexível francês freguês frango glândula glória globo [ gr ] [ pl ] [ ft ] [ pr ] [ tr ] granito grande granja plano planície planta afta aftose oftalmologia prato prudência prova tribo trigo trinco [ pt ] [ tm ] [ fv ] [ gn ] apto captar ritmo advogado advertir digno cognome Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 234 adaptar advir signo 8 Exercícios de pronúncia e ditado: Ramo de flores Lustre de cristal Relógio de ouro Berço do bebê Grito de carnaval Saio de casa Arte popular Jogo de baralho Cravo amarelo Relações públicas Pronto socorro Plantações de soja Exemplo evidente Música popular Amor maternal Livro de Geografia Carro de corrida Blusa de seda Concurso de beleza Saia comprida Morte fulminante Peixe frito Reler o livro Proclamação da República Prateleira comprida Jogo de futebol Flores do campo Quinto lugar Circulador de ar Passeio na mata Pato no prato Bordado de seda Lenço de renda Maria tem sede Pleno verão Liquidação completa 9 Exercícios com africadas, laterais, vibrantes e nasais no contexto: [ts] [tz] [r] Tingiu de verde as unhas da titia? O tinteiro tem tinta. A cama da direita agora está na água. Ninguém sabe a idade do conde? O barco de Raul está no rio. Rápido corre o carro para Roma. O colar de Carolina é de coral. A fonte é de água quente. Retire o dente do bode. Tito tomou uma xícara de chá? [l] Abigail leva a mala. Lúcio e Raul comem queijo? Na loja da direita há papel azul O leite está gelado? É fácil escrever: urubu, lata e lua. [R] A roda do carro de ferro roda na rua e pára na porta aberta. O rato roeu a roupa amarela do rei e da rainha. O rato pára onde quer parar. O arado ara a terra. A rosa cheirosa morreu no vaso de prata. O colar de Mara é claro. A vara caiu na vala. Morangos e amoras são frutas saborosas. [m] [n] [ñ] Nair não gosta de leite com nata. Mamãe é amada. A menina toma banho na banheira. [l] A velhinha corta a maçã na cozinha. O alho é para o molho de tomate? Você tem medo da noite? Este milionário tem milhões de Esta romã é para minha mãe. bois. O filho do milionário mora na O nenê não nada no mar. ilha. O fio do telefone partiu. A dália é uma linda flor. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 235 UMA VEZ. . . Um rei rato comeu o queijo e correu correu. . . correu. . . correu. . Viu a meia e roeu. Não viu a roda do carro e. . . morreu. Canção para o medo do nenê Lua, rua luz Luar nos olhos do nenê Luz, lua, rua Luz dos olhos do nenê Luz do céu Luz da rua Luz da casa. Lua, rua, luz Cidade clara Luz, luz, luz Estrelas no céu Estrelas na rua. Estrelas no braço. Escura sala. Luz, rua, luz Dindinha lua. E o dedinho. – e a gatinha.... – lá na cozinha... Luz, luz, rua Risos do nenê. Nariz Bocage Nariz, nariz, e nariz Nariz, que nunca se acaba, Nariz que se ele desaba Fará o mundo infeliz; Nariz que Newton não quis Descrever-lhe a diagonal; Nariz de massa infernal Que, se o cálculo não erra, Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 236 Posto entre o sol e a terra Faria eclipse total! (Apud CORREIA, Guimarães. O programa de vernáculo. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1963. p. 280). Canções populares –1– Bão, ba la lão Senhor capitão Espada na cinta Ginete na mão. –2– Ó ciranda cirandinha Vamos todos cirandar Vamos dar a meia volta Volta e meia vamos dar. O anel que tu me deste Era de vidro e se quebrou E o amor que tu me tinhas Era pouco e se acabou. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 237 APÊNCIDE 3: GRAMÁTICA SIMPLIFICADA ORTOGRAFIA Alfabeto é o conjunto ordenado das letras de que nos servimos para transcrever os sons da linguagem falada. O alfabeto da língua portuguesa consta fundamentalmente das seguintes letras: a b y z c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x As letras k w y se empregam: a) Na transcrição de nomes próprios estrangeiros e de seus derivados portugueses: Franklin frankliano Wagner wagneriano Byron byroniano b) Nas abreviaturas e nos símbolos de uso internacional: K ( = potássio) W ( = oeste) kg ( = quilograma) W ( = watt) km ( = quilômetro) Yd ( = jarda) Obs.: 1) O h não corresponde a nenhum som. Usa-se apenas: a) no início de certas palavras: haver, hoje, homem, b) no fim de interjeições: ah! oh! uh! c) No interior de palavras compostas, em que o segundo elemento, iniciado por h, se une ao primeiro por meio do hífen: Anti-higiênico pré-histórico super-homem d) As letras do alfabeto português são masculinas: o a o b o p um um um CLASSIFICAÇÃO DAS PALAVRAS 1 - Quanto ao número de sílabas: a) monossílabas – quando constituídas de uma sílaba: pão - mão - pé - em - de - por. b) dissílabas – quando constituídas de duas sílabas: sa-bão - pra-to - á-gua - ve-jo - par-tir - car-ro. c) trissílabas – quando constituídas de três sílabas: a-lu-no - bor-ra-cha - ca-ná-rio - cha-ru-to - pás-sa-ro. d) polissílabas – quando constituídas de mais de três sílabas: sa-bo-ne-te - U-ni-ver-si-da-de - A-tlân-ti-co - mi-li-o-ná-rio. 2 - Quanto ao acento tônico: Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 238 a) Oxítonas – quando o acento tônico recai na última sílaba: mulher; paletó; português; lençol; pintor; café; pastel; pudim; conhecer; urubu; aqui. b) Paroxítonas – quando o acento tônico recai na penúltima sílaba: estudante; brasileiro; bolsa; dentes; cabelo; palito; dinheiro; tesoura; água; pente; tesouro; língua. c) Proparoxítonas – quando o acento recai na antepenúltima sílaba: sílaba; sólido; relâmpago; lágrima; pêssego; rápido; análise; exército; tínhamos; quilômetro. NOTAÇÕES LÉXICAS 1 O Acento: a.1 O acento agudo – empregado para assinalar: a) As vogais tônicas: a i u há aí baú açúcar pálido horrível b) As vogais tônicas abertas: e o pé pó herói chapéu exército sólido 1.2 O acento grave – é empregado para indicar a crase da preposição a com a forma feminina do artigo (a, as) e com os pronomes demonstrativos (a, as; aquele; aqueles; aquela, aquelas; aquilo): Cheguei à fábrica. Cheguei àquela fábrica. Cheguei àquele colégio. Vou às aulas. Vou àquelas escolas. Assistimos àquele jogo. Assistimos às conferências. 1.3 O acento circunflexo – é empregado para indicar o timbre fechado das vogais tônicas e, o, bem como o do a seguido de m ou n: mês avô lâmpada trêmulo hispânico pôs dêem vêm. 2 O til – maçã mão emprega-se o til sobre o a e o o para indicar a nasalidade dessas vogais: sabão dão pão coração limões romã estão. 3 O apóstrofe – o apóstrofe serve para assinalar a supressão de um fonema, geralmente uma vogal: ‘ta bem! P‘ra (forma popular de está bem e para). – Gota d‘água (gota de água). 4 A cedilha – A cedilha é colocada de baixo do c, antes de a o u para lhe dar o valor de ss: praça - criança - açúcar - cachaça - açude - fumaça - açougue - faça - poço. 5 O hífen – é usado: 5.1 para ligar os elementos de palavras compostas ou derivadas por prefixação: couve-flor super-homem pé-de-moleque. 5.2 para unir pronomes átonos a verbos: dei-lhe ofereceram-me levá-lo-ei deram-no. 5.3 para, no fim da linha, separar uma palavra em duas partes: estudante Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 239 REGRAS DE ACENTUAÇÃO ORTOGRÁFICA Acentuam-se graficamente: 1) Todas as palavras proparoxítonas: árabe, exército, sólido, gótico, límpido, sílaba, público, louvaríamos, lágrima, túmulo, devêssemos, fôlego, lâmina, lâmpada, pêndulo, quilômetro, relâmpago. 2) Todas as palavras oxítonas terminadas nas vogais a(s) e(s) o(s) e(s) em ens: alguém, também, parabéns, atrás, fubá, até, vovô, vovó, Tietê, cajá, está, café, jacaré, avós, cipó, abricó, pontapés, bisavô, avô, dendê, você. 3) Os paroxítonos terminados em: a) i u: tênis, íris, júri, lápis, bônus, beribéri, miosótis, táxi, dândi, tênis, ônus. b) um uns: álbum, álbuns. c) l n r x ps: açúcar, afável, éter, hífen, fênix, bíceps, amável, caráter, abdômen, cânon. d) ditongo oral: ágeis, férteis, jóquei, úteis. e) ão ã: órfão, ímã, órgão. f) tritongo: deságuam. 4) Os monossílabos tônicos terminados em: a as o os e es há pás nós pé gás Acentuamos ainda: 1) i u tônicos em hiatos, se isolados na sílaba ou seguidos de s (exceto se seguidos de nh). Icaraí, país, ruína, graúdo, baús, saída, juízes (ainda paul juiz rainha rodamoinho) 2) Os ditongos aberto éi éu ói papéis, lençóis, herói, troféu, céu, chapéu, assembleia, anzóis, réu, réis. 3) têm – 3ª pessoa plural do presente do indicativo de ter. vêm – 3ª pessoa plural do presente do indicativo de vir. Eles têm de fazer o exercício. (Ele tem de fazer o exercício) Eles vêm aqui todos os dias. (Ele vem aqui). 4) que e porque, É preciso saber o porquê das coisas. Ela tem um quê desagradável. 5) a forma verbal terminada em a o tônicos seguida de lo, la, lo, las. chamá-lo, fazê-lo, convidá-lo, vende-lo. O acento grave somente é usado como sinal indicativo de crase. Fui à praia. Às vezes vou à cidade, à toa. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 240 SUBSTANTIVOS Classificação: 1º – concretos: homem, cão, Brasil, caneta, livro. 2º – abstratos: beleza, produção, promoção, doença, viagem. 3º – comuns: pão, cidade, homem, pássaro. 4º – próprios: Brasil, Pedro, Teresa, Alexandre. 5º – coletivos: batalhão, multidão, povo, alcatéia. Substantivos coletivos são os substantivos comuns que, no singular, designam um conjunto de seres ou coisas da mesma espécie. Alguns substantivos coletivos: a alcateia a banda o cacho a caravana o cardume (de lobos) (de músicos) (de bananas) (de viajantes) (de peixes) o arquipélago o bando a cáfila o concílio a esquadra o elenco (de atores) o molho a esquadrilha a multidão o rebanho (de aviões) (de pessoas) (de ovelhas) a quadrilha a roda (de ilhas) (de aves) (de camelos) (de bispos) (de navios de guerra) (de chaves, de verduras) (de ladrões) (de pessoas) FORMAÇÃO DO PLURAL DOS SUBSTANTIVOS Regra Geral O plural dos substantivos terminados em vogal ou ditongo forma-se acrescentando-se S ao singular. SINGULAR a mesa a estante o tinteiro o boné o javali o cipó PLURAL – as mesas – as estantes – os tinteiros – os bonés – os javalis – os cipós SINGULAR o pai a lei o boi o herói a mãe o chapéu PLURAL – os pais – as leis – os bois – os heróis – as mães – os chapéus Regras especiais 1) Os substantivos em ão formam o plural de três maneiras: a) a maioria muda ao final -ão em -ões. SINGULAR o balão a canção PLURAL – os balões – as canções SINGULAR o botão o coração Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira PLURAL – os botões – os corações 241 a estação o gavião o tubarão o facão o paredão – as estações – os gaviões – os tubarões – os facões – os paredões o leão a opinião o vulcão o casarão o sabichão a) Um reduzido número muda ao final -ão em -ães: SINGULAR PLURAL SINGULAR o alemão – os alemães o cão o capitão – as capitães o pão – os leões – as opiniões – os vulcões – os casarões – os sabichões PLURAL – os cães – os pães b) Um número pequeno de palavras oxítonas, todos os paroxítonos e alguns monossílabos acrescentam simplesmente um -s a forma singular: SINGULAR o cidadão o cristão o órfão o irmão o vão PLURAL – os cidadãos – os cristãos – os órfãos – os irmãos – os vãos SINGULAR a bênção o chão o grão o sótão PLURAL – as bênçãos – os chãos – os grãos – os sotãos Substantivos terminados em consoantes 1 – Os substantivos em -r, -z e -n formam o plural acrescentando-se -es ao singular: SINGULAR o mar a colher o reitor o abdomen PLURAL – os mares – as colheres – os reitores – os abdômens SINGULAR o rapaz a raiz a cruz o mártir PLURAL – os rapazes – as raízes – as cruzes – os mártires Obs.: carácter faz no plural caracteres. 2 – Os substantivos em -s, quando oxítonos, forma o plural acrescentando também -es ao singular, quando paroxítonos, são invariáveis: SINGULAR o português o país o retrós PLURAL – os portugueses – os países – os retróses SINGULAR o atlas o lápis o ônibus PLURAL – os atlas – os lápis – os ônibus 3 – Os substantivos em -al, -el, -ol e -ul. substituem o l por i e acrescenta-se o s SINGULAR animal móvel PLURAL – animais – móveis SINGULAR farol paul PLURAL – faróis – pauis 4 – Os substantivos em -x, são variáveis: o tórax – os tórax Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 242 5 – Os substantivos oxítonos em il, mudam o -l em -s: e SINGULAR PLURAL ardil – ardis funil – funis barril – barris projétil – projétis 6 – Os substantivos paroxítonos em -il substituem essa terminação por -eis: SINGULAR fóssil réptil PLURAL – fósseis – répteis 7 – Nos diminutivos formados com os sufixos -zinho e -zito, o substantivo primitivo e o sufixo vão o plural, porém o -s do plural substantivo primitivo desaparece. SINGULAR o balãozinho o papelzinho o colarzinho PLURAL – balõe(s) + zinhos = os balõezinhos. – papéi(s) + zinhos = os papeizinhos. – colare(s) + zinhos = os colarezinhos. SUBSTANTIVOS DE UM SÓ NÚMERO Há substantivos que só se empregam no plural: os arredores, os esponsais, as férias, as núpcias, os óculos, os víveres, as olheiras.  SUBSTANTIVOS COMPOSTOS: 1 – Quando o substantivo composto é constituído de palavras que se escrevem ligadamente sem hífen, forma o plural como se fosse um substantivo simples: a claraboia o pontapé o lobisomen – as claraboias – os pontapés – os lobisomens 2 – Quando os termos componentes se ligam por hífen, podem variar todos ou apena um deles: couve-flor – couve-flores obra-prima – obras-primas guarda-roupa – guarda-roupas guarda-marinha – guardas-marinhas a) quando o primeiro termo do composto é verbo ou palavra invariável e o segundo substantivo ou adjetivo, só o segundo vai para o plural: guarda-chuva – guarda-chuvas vice-presidente – vice-presidentes abaixo-assinado – abaixo-assinados Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 243 a) quando os termos componentes se ligam por preposição, só o primeiro toma a forma de plural: chapéu-de-sol – chapéus-de-sol pão-de-ló – pães-de-ló joão-de-barro – joões-de-barro a) geralmente ambos os elementos tomam a forma de plural quando o composto é constituído de dois substantivos, ou de um substantivo e um adjetivo: tenete-coronel – tenentes-coronéis amor-perfeito – amores-perfeitos água-marinha – águas-marinhas vitória-régia – vitórias-régias GÊNERO Há dois gêneros em português: o masculino e o feminino. Pertencem ao gênero masculino todos os substantivos a que se pode antepor o artigo o. o aluno, o pão, o gato, o poema, o lobo. Pertencem ao gênero feminino todos os substantivos, geralmente, pela sua significação ou terminação. a casa, a mão, a gata, a escola, a camponesa. Podemos reconhecer o gênero de um substantivo, geralmente, pela sua significação ou terminação: - Pela significação: 1 – São geralmente masculinos pela sua significação: Os nomes de homens ou de funções por eles exercidas: João – padre – rei – papa – pirara – ferreiro – pedreiro. a) Os nomes de animais do sexo masculino: cavalo – galo – gato – peru. b) os nomes de lagos, montes, oceanos, rios e ventos nos quais se subentendem as Palavras lago, monte, oceano, rio e vento, que são masculinas: o Amazonas o Atlântico os aples = o rio Amazonas = o oceano Atlântico = os montes Alpes b) Os nomes de meses e dos pontos cardeais: o Norte - o Sul - o próximo janeiro. 2 – São geralmente femininos: a) os nomes de mulheres ou de funções por elas exercidas: Maria – professora – freira – rainha. b) os nomes de animais do sexo feminino: égua - galinha - gata - perua Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 244 c) os nomes de cidade e ilhas, nos quais se subentendem as palavras cidade e ilha, que são femininas: a antiga Ouro Preto - a Sicília - as Antilhas Obs.: Alguns nomes de cidades como Rio de Janeiro, Porto, Cairo, Havre são masculinos. Pela terminação: 1– São masculinos os nomes terminados em -o átonos: o aluno - o livro - o lobo - o banco. 2– São, geralmente, femininos os nomes terminados em -a átono: a aluna - a caneta - a loba - a mesa. Excetua-se, porém, clima, cometa, dia, fantasma, mapa e alguns outros. 1– Dos substantivos terminados em -ão, os concretos e os abstratos, femininos: o agrião - o algodão - o feijão - a educação - a produção - a opinião. Excetua-se mão, que é feminino. 1– Mudam de forma ao passar para o feminino: Masculino Feminino Masculino bode cabra cão boi (touro) vaca cavaleiro carneiro ovelha genro compadre comadre marido homem mulher padrinho padrasto madrasta zangão pai mão camponês galo galinha leitor avô avó pintor czar czarina frade rajá rani réu cônsul consulesa rapaz príncipe princesa conde governante governanta elefante pastor pastora ladrão sultão sultana perdigão Feminino cadela dama nora mulher madrinha abelha camponesa leitora pintora freira ré rapariga, (moça) condessa elefanta ladra perdiz Os substantivos terminados em -ão, podem formar o feminino de três maneiras: a) mudando afinal -ão em -oa: hermitão – hermitoa; leitão – leitoa; pavão – pavoa. b) mudando afinal -ão em -ã: anão – anã; ancião – anciã; campeão – campeã; cidadão – cidadã; irmão – irmã; cirurgião – cirurgiã; anfitrião – anfitriã. c) mudando o final -ão em -ona: comilão – comilona pobretão – pobretona folião sabichão Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira – foliona – sabichona 245 solteirão – solteirona figurão – figurona Substantivos masculinos terminados em a: Embora a final a seja de regra denotadora do feminino, há vários masculinos com essa terminação: artista; camarada; colega; poeta; profeta; etc. Alguns desses substantivos apresentam uma forma própria para o feminino, como poeta (a poetisa) e o profeta (a profetisa); a maioria, no entanto, distingue o gênero apenas pelo determinativo empregado: aquele o dentista aquela meu compatriota a camarada minha este jornalista esta Existem alguns substantivos masculinos terminados em a que designam profissão ou atividade própria do homem: jesuíta - monarca - pirata - nauta. Obs.: Entre os substantivos que designam coisas, são masculinos os terminados em ema e oma se originam de palavras gregas: o cinema - o diadema - o emblema - o estratagema - o fonema - o poema - o problema - o sistema - o teorema - o trema - o diploma - o idioma - o axioma - o telefonema. GRAU Um substantivo pode apresentar-se: a) com a significação normal: chapéu; boca. com sua significação exagerada ou intensificada, disforme ou desprezível (grau aumentativo) – chapelão; bocarra; (forma sintética) – chapéu grande; boca enorme (forma analítica). b) com a sua significação atenuada, ou valorizada afetivamente (grau diminutivo(=) – chapeuzinho; boquinha (forma sintética) – chapéu pequeno; boca minúscula (forma analítica). Observação: Muitas formas, originalmente aumentativas e diminutivas, adquiriram com o correr do tempo, significados especiais, por vezes dissociados do sentido da palavra derivante. Nestes casos, não se pode mais, a rigor, falar em aumentativo ou diminutivo. São, em verdade, palavras em sua acepção normal assim: cartão - portão - corpete - pastilha - vidrinho - folhinha (calendário). Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 246 ARTIGO Artigo definido Artigo definido Singular Plural Masculino o os Feminino a as Artigo Indefinido Singular Plural um uns uma umas Formas combinadas do artigo definido: ao – do – no – pelo. Preposição Artigo ao aos à às no nos na nas a a a a em em em em o os as as o os a as Preposição Artigo do dos da das pelo pelos pela pelas de de de de por (per) por por por o os a as o os a as USO DO ARTIGO O artigo dá ao nome uma inclusão exata: (O aluno é estrangeiro) ou uma indicação imprecisa: (Uma aluna estrangeira me disse isso), caracterizando-lhe o gênero e o número: (o aluno, o mapa , a língua, a alma, os pires, os ônibus). Há nomes que não admitem o artigo: Creio em Deus. Este é um quadro de Minerva (ou de Maria Santíssima). Emprego do artigo com nomes locativos: Alguns nomes de lugares rejeitam o artigo: Portugal, Belo Horizonte, Minas Gerais, São Paulo, Copacabana. Antes de nomes de cidades, em geral, não empregamos artigo: Vitória, Genebra, Niterói, Florianópolis, São Paulo. Nota: 1) Quando o locativo vier ampliado admito o artigo: O São Paulo do Brasil Imperial. 2) Se o nome próprio tem origem em um nome comum, admite o artigo: O Rio de Janeiro, O Porto. 3) Alguns nomes de cidades admitem o artigo: O Cairo, O Havre, O Recife. Nomes de continentes, países, regiões, montes, rios, constelações e mares usam artigo: A América; O Brasil; A Bolívia; Os Andes; O São Francisco; O Cruzeiro do Sul. Antes da palavra casa, significando lar, não colocamos artigo. Ex.: Fiquei em casa. Não saio de casa. Vou a casa. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 247 No entanto, se a palavra casa vier acompanhada de um determinante, vem acompanhada de artigo. Ex.: Fiquei na casa de João. Não saio da casa em que nasci. Vou à casa da professora. ADJETIVO GRAUS DO ADJETIVO Dois são os graus do adjetivo: o comparativo e o superlativo: 1) O comparativo pode ser: a) de superioridade: Pedro é mais alto do que Rosa. b) de igualdade: Álvaro é tão alto como (ou quanto) Pedro. c) de inferioridade: Rosa é menos alta do que Álvaro. 2) O superlativo pode denotar: a) que um ser apresenta em elevado grau determinada qualidade: b) Superlativo absoluto: - Sintético: Márcio é inteligentíssimo. Pedro é estudiosíssimo. - Analítico: Márcio é muito inteligente. Pedro é muito estudioso. c) que, em comparação à totalidade dos seres que apresentam a mesma qualidade, um se sobressai por possuí-la em grau maior ou menos que os demais: Superlativo relativo. 1) de superioridade: Antônio Carlos é o aluno mais estudioso da classe. 2) de inferioridade: Álvaro é o aluno menos estudioso do colégio. Normal superlativo amargo amaríssimo amigo amicíssimo antigo antiquíssimo benéfico beneficentíssimo benévolo benevolentíssimo cristão cristianíssimo cruel crudelíssimo doce dulcíssimo fiel fidelíssimo frio frigidíssimo geral generalíssimo inimigo inimicíssimo Alguns superlativos sintéticos: Normal Superlativo magnífico maléfico malévolo miúdo nobre pessoal pródigo sábio sagrado simples soberbo magnificentíssimo maleficentíssimo malevolentíssimo minutíssimo nobilíssimo personalíssimo prodigalíssimo sapientíssimo sacratíssimo simplicíssimo ou simplíssimo superbíssimo Outras formas de superlativo. Pode-se formar também o superlativo com: a) o acréscimo de um prefixo como arqui (arquimilionário). extra (extrafino); hiper (hipersensível); super (super-exaltado); ultra (ultra-rápido). b) a repetição do próprio adjetivo: Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 248 O seu cabelo está branquinho, branquinho. c) uma comparação breve: Isto é claro como a água ( = isto é claríssimo) Ele é valente como quê ( = ele é muito valente) d) certas expressões ficas, como podre de rico ( = riquíssimo); de mão cheia ( = excelente, de grandes recursos técnicos, e outras semelhantes. A Zorilda era uma pianista de mão cheia. e) o artigo definido, marcado por uma tonicidade e uma duração particular, em frases do tipo: Ela não é apenas uma excelente cantora, ela é a cantora. ( = a incomparável, a melhor de todas). COMPARATIVOS E SUPERLATIVOS ANÔMALOS: adjetivo bom mau grande pequeno comparativo de superioridade superlativo absoluto relativo melhor pior maior menor ótimo péssimo máximo mínimo o melhor o pior o maior o menor NUMERAIS CARDINAIS E ORDINAIS ALGARISMOS Romanos Arábicos Cardinais Ordinais I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 um dois três quatro cinco seis sete oito nove dez onze doze treze quatorze quinze dezesseis dezessete dezoito dezenove primeiro segundo terceiro quarto quinto sexto sétimo oitavo nono décimo undécimo ou décimo primeiro duodécimo ou décimo segundo décimo terceiro décimo quarto décimo quinto décimo sexto décimo sétimo décimo oitavo décimo nono Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 249 XX XXI XXX XL L LX LXX LXXX XC C CC CCC CD D DC DCC DCCC DM M X C M M 20 21 30 40 50 60 70 80 90 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1.000 10.000 100.000 1.000.000 1.000.000.000 vinte vinte e um trinta quarenta cinquenta sessenta setenta oitenta noventa cem duzentos trezentos quatrocentos quinhentos seiscentos setecentos oitocentos novecentos mil dez mil cem mil um milhão um bilhão vigésimo vigésimo primeiro trigésimo quadragésimo qüinquagésimo sexagésimo septuagésimo octogésimo nonagésimo centésimo ducentésimo trecentésimo quadrigentésimo quingentésimo seiscentésimos ou sexcentésimo septingentésimo octingentésimo nongentésimo milésimo dez milésimo cem milésimo milinésimo bilionésimo Emprego dos cardinais pelos ordinais: O NUMERAL ORDINAL algumas vezes pode ser substituído pelo CARDINAL correspondente: 1º) Na designação de papas e soberanos, bem como na de séculos e de partes em que se divide uma obra, usam-se os ordinais até décimo e daí por diante o cardinal, sempre que o numeral vier depois do substantivo: Gregório VII (sétimo) Pedro II (segundo) Canto VI (sexto) João XXIII (vinte e três) Luiz XIV (quatorze) Capítulo XI (onze) Quando o numeral antecede o substantivo, emprega-se porém, o ordinal: Décimo século; Vigésimo século; Sexto Canto; Décimo quinto tomo. Na numeração de artigos de leis, decretos e portarias, usa-se o ORDINAL até nove, e o CARDINAL de dez em diante: Artigo 1º (primeiro) Artigo 10 (dez) Artigo 9º (nono) Artigo 41 (quarenta e um) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 250 3º) Nas referências aos dias do mês, usam-se os CARDINAIS, salvo na designação do primeiro dia, em que é de regra o ORDINAL. Também na indicação dos anos e das horas empregam-se os CARDINAIS. Eram duas horas da tarde do dia vinte e oito de julho de mil novecentos e setenta e nove e não primeiro de maio. 4º) Na enumeração de páginas e de folhas de um livro, assim como na de casas, quartos de hotel, cabines de navio, poltronas de casas de diversões e equivalente empregam-se os cardinais. Nestes casos sente-se a omissão da palavra número: página 3 (três) cabine 2 (dois) casa 31 (trinta e um) quarto 16 (dezesseis) folha 8 (oito) Se o numeral vier anteposto, usa-se o ordinal: Terceira página; oitava folha; segunda cabine; trigésima primeira casa. NUMERAIS MULTIPLICATIVOS E FRACIONÁRIOS: Multiplicativos Fracionários duplo, dobro, dúplice triplo, tríplice quádrupo quíntuplo sêxtuplo óctuplo séptulo nônuplo décuplo undécuplo meio ou metade terço quarto quinto sexto oitavo sétimo nono décimo onze avos Obs.: Os multiplicativos de uso corrente são dobro, duplo e triplo. Os demais pertencem à linguagem erudita. Em seu lugar emprega-se numeral cardinal seguido da palavra vezes: quatro vezes; oito vezes. PRONOME Pessoais Pessoais Complemento Possesivos Sujeitos 1ª pessoa Eu me mim, comigo Nós nos Nós, conosco te ti, contigo 2ª Tu pessoa (você) Demonstrativos Variáveis Invariáveis meu, minha este, estes isto meus, minhas esta, estas nosso, nossa nossos, nossas teu, tua, esse, essa teus, tuas sses, essas Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira isso 251 3ª pessoa Vós vos Ele Ela o, a, lhe Eles Elas os, as, lhes Vós, convosco ele, ela, se, consigo eles, elas, se, consigo vosso, vossa vossos, vossas seu, sua seus, suas aquele aquela aqueles aquelas aquilo seus, suas seus, suas Valores Gerais este Pessoa 1ª isto esse 2ª isso aquele 3ª aquilo - indica situação próxima Tempo: presente Este ano passeei muito. - situação intermediária ou distante Tempo: passado ou futuro. O ano passado estivemos no Rio. Nessa época choveu muito. - situação longínqua Tempo: passado, vago ou remoto. Quando pequena, meu pai me levava a passear. Naquela época era feliz. Observações: 1 - Os demonstrativos combinam-se com as preposições de, em, tomando formas: deste(s), desta(s), disto; nesta(s), neste(s), nisto; desse(s), dessa(s), disso; nesse(s), nessa(s), nisso; daquele(s) , daquilo; naquele(s), naquilo. Aquele, aquela, aquilo contraem-se ainda com a preposição a dando àquele, àquela, àquilo. 2 - As formas o, lo, no, do pronome oblíquo funcionam como objeto direto. 2.1 Usamos os pronomes o, os, a, as antes do verbo. Não o vejo há tempo. Nunca a esqueço. Ele a ama. 2.2 Quando o pronome oblíquo o(s), a(s) estiver colocado depois do verbo e ligado a este por hífen (pronome enclítico) pode sofrer ou não alterações: a) Se a forma verbal terminar em r, s ou z, suprimem-se estas consoantes, e o pronome assume as modalidade lo, los, la, las. Encontramo-la em casa. Esquecê-lo é impossível. Fá-lo por mim, por favor. Di-lo a José. / encontramos, esquecer, faz, diz / O mesmo ocorre quando vem proposto ao designativo eis ou aos pronomes nos e vos. Ei-lo que me chama. O nome não vo-lo direi. Ninguém no-lo disse. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 252 b) Se a forma verbal terminar em vogal ou ditongo oral, empregam-se o(s), a(s). Amo-o. Amava-as. Ameio-os. Amou-as. c) Se a forma verbal terminar em ditongo nasal, o pronome assume as modalidades no(s), na(s). Dão-no; Põe-no; Tem-no; Trouxeram-nas. Contração das preposições de e em com pronome reto da 3ª pessoa. As preposições de e em contraem-se com o pronome reto da 3ª pessoa ele(s), ela(s), dando, respectivamente, dele(s), dela(s) e nele(s), nela(s). A pasta é dele e nela está o meu caderno. PRONOMES DE TRATAMENTO: Abreviatura Tratamento USADO PARA V. A. V. Emª V. Exa. Vossa Alteza Vossa Eminência Vossa Excelência Príncipes, duques, arquiduquesa. Cardeais. Altas autoridades do governo e das classes armadas. Reitores de Universidade. V. Magª Vossa Magnificência V. M. Vossa Majestade V. Exa. Revma. Vossa Excelência Reverendíssima V. Revma Vossa Reverendíssima V. Sª Vossa Senhoria V. S. Vossa Santidade Reis, Imperadores. Bispos, Cardeais. Sacerdotes em geral. Funcionários público graduados; Oficiais até coronel, pessoas de cerimônia. Papas. Observação sobre o emprego dos pronomes de tratamento: O pronome você 1) O pronome você é mais usado no Brasil como forma de intimidade. O tratamento o senhor, a senhora, se usa como forma de respeito ou cortesia. Ex.: Não vi você ontem. Eu não vi o senhor entrar. Você vai à aula hoje? O Senhor pode-me fazer um favor? 2) O pronome tu é empregado no Sul do País, em alguns lugares da região norte, e em Portugal. 3) O pronome vós (plural de tu) é empregado em linguagem oratória. 4) No tratamento cerimonioso, empregamos Vossa Excelência, em requerimentos, ofícios, etc., quando não é próprio o tratamento de Ministros, Governadores dos Estados, Senadores, Deputados e as mais altas patentes militares. O vocativo de sobrescrito para Vossa Excelência é Excelentíssimo Senhor. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 253 5) Vossa Senhoria emprega-se em cartas comerciais, em requerimentos, ofícios, etc., quando não é próprio o tratamento e Vossa Excelência. Este tratamento é usado muito raramente na língua falada. O vocativo de sobrescrito para Vossa Senhoria é Ilustríssimo Senhor. 6) Vossa Mercê, tratamento em desuso que deu origem a você, tem, atualmente, mais de trinta formas diferentes, todas em uso em diversas regiões: Vossmecê - vosmecê - suncê - ocê - etc. 7) Senhor tem, também, mais de 30 formas diferentes> nhô, seu (antes de nome (Seu João, Nhô Pedro) si ou se (si menino), com feminino sua (só antes do xingamento – sua boba) ou sá (antes de nome – Sá Joana). 8) Vossa Excelência tem também variantes: vossência. Formas de tratamento da 1ª pessoa: Na linguagem coloquial, emprega-se a gente por nós e, também, por eu. - Professor, a gente pode sair agora? - A gente nunca sabe quando ele vai sair. ( = nós podemos sair). ( = eu nunca sei. . .). Formas átonas: 1) São formas próprias do objeto direto: o, a, os, as. Convidei-o para a festa. Não os encontrei. Chamei-as pelo nome. 2) São formas próprias do objeto indireto: lhe, lhes. Dei-lhe um presente. Mandei-lhe flores. 3) Podem empregar-se como objeto direto ou indireto: me, te, nos e vos. a) Objeto direto: Ele me ama muito. Convidou-nos para a festa. Não me encontrou em casa. b) Objeto indireto: Deram-me um presente. Perdoai-nos Senhor! Combinações e contratações dos pronomes átonos: me, te, se, vos, lhe, lhes (formas do objeto indireto) juntam-se a o, a, os, as (de objeto direto) dando: mo = me o to= te o lho= lhe o no-lo= nos o ma= me a mos= me os mas= me as ta= te a tos= te os tas = te as lha= lhe a lhos= lhe os lhas = lhe as no-la= nos a no-los= nos os no-las = nos as Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 254 vo-lo= vos o vo-la= vos a vo-los= vos os vo-las = vos as Colocação dos pronomes átonos: Em relação ao verbo, o pronome átono pode estar: a) ENCLÍTICO, isto é, depois dele. Dei-lhe um abraço. Abraço-o com carinho. b) PROCLÍTICO, isto é, antes dele. Não lhe digo adeus. As meninas o viram. c) MESOCLÍTICO, ou seja, no meio dele, colocação que só é possível com formas do FUTURO DO PRESENTE ou do FUTURO DO PRETÉRITO. Visita-lo-ei amanhã. Dir-lhe-emos a verdade. Se eles partissem, dir-lhes-íamos adeus. Regras para colocação de pronome: 1) Dá-se a próclise ou mesóclise do pronome: a) quando o verbo estiver no FUTURO DO PRESENTE ou no FUTURO DO PRETÉRITO. Eu o encontrei lá. Encontrá-lo-ei lá. Nós lhe mandaríamos presentes. Mardar-lhe-íamos presentes. Eu me recordarei de você. Recordar-me-ei de você. 2) Dá-se a próclise: a) Depois de uma palavra negativa (não, nunca, jamais, ninguém, nada, etc.). Nunca o amei. Ninguém lhe disse nada. b) nas orações iniciadas com pronomes e advérbios interrogativos: Quem lhe falou isso? Quando o encontrarei de novo? c) Nas orações iniciadas por palavras exclamativas, nas orações que expressam desejo (optativas): Deus o proteja! Como o chamou!. . . d) Nas orações subordinadas desenvolvidas, mesmo que não apareça a conjunção: Diga-lhe que o ama muito. É impossível que o veja daqui. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 255 e) Com gerúndio regido de preposição em: . . . em que chegando a noite. . . f) Quando o verbo vem antecedido do advérbio, e não há pausa que os separe: Agora me diga uma coisa: quem é que tem razão. Já lhe disse para não me chamar. a) Quando o sujeito da oração, anteposto ao verbo, contém o numeral ambos ou um pronome indefinido, tudo, todo, alguém, qualquer, outro, etc. Todos se levantaram. Ambos os alunos se levantaram. 3) Não se dá a ênclise nem a próclise com os particípios. Quando o particípio vem desacompanhado de auxiliar, usa-se sempre a forma oblíqua regida de preposição. Dada a mim a explicação, saiu. 4) Com os infinitivos pode-se usar a próclise ou a ênclise: Quero dizer-lhe uma palavra. Quero-lhe dizer uma palavra. Se, porém, o pronome tiver a forma o, a, e o infinitivo vem regido de preposição a, dá-se a ênclise: Continua a interrogá-la. COM UMA LOCUÇÃO VERBAL: Nas locuções verbais em que o verbo principal está no infinitivo ou no gerúndio pode dar-se: 1º) a ênclise ao infinitivo ou ao gerúndio: Meu irmão veio chamar-me. Estou chamando-lhe à realidade. 2º) a próclise ao verbo auxiliar: a) quando a locução verbal vem precedida de palavra negativa e entre elas não há pausa: Não se pode calcular quantas estrelas há. b) nas orações iniciadas por pronomes ou advérbios interrogativos: O que lhe estariam pedindo estes meninos? c) nas orações iniciadas por palavras exclamativas, bem como nas orações que exprimem desejo (orações optativas): Deus nos proteja! d) nas orações subordinadas desenvolvidas: Ela sabia que me esquecera do concurso. 3º) a ênclise ao verbo auxiliar, quando não se verificam essas condições que aconselham a próclise: ―Por trás da serra, ia-se erguendo a lua‖. (Raimundo Correia) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 256 Quando o verbo principal está no particípio, o pronome átono não pode vir depois dele. Virá então proclítico ou enclítico ao verbo auxiliar, de acordo com as normas expostas para os verbos na forma simples: Tenho-o visto passeando. Não o tenho visto no parque. Desejo que o tenha visto no parque. PRONOMES INTERROGATIVOS: Pergunta direta Pergunta indireta Que livro é este? Quem chegou tarde? Quantos livros você comprou? Não sei quem desembarcou. Pergunte quantos doentes ele atendeu. Diga-me que livro comprou. Não sei qual o melhor médico. PRONOMES INDEFINIFOS: Variáveis: Masculinos Sing.: algum, nenhum, todo, outro, muito, pouco, certo. Pl.: alguns, nenhuns, todos, outros, muitos, poucos, certos. Femininos Sing.: alguma, nenhuma, toda, outra, muita, pouca, certa. Pl.: algumas, nenhumas, todas, outras, muitas, poucas, certas. Masculinos Sing.: vário, tanto, quanto, qualquer. Pl.: vários, tantos, quantos, quaisquer. Feminino Sing.: vária, tanta, quanta, qualquer. Pl.: várias, tantas, quantas, quaisquer. Invariáveis: Alguém, ninguém, tudo, outrem, nada, cada, algo. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 257 PRONOMES RELATIVOS: Variáveis: Masculino o qual quanto cujo - os quais quantos cujos Feminino a qual quanta cuja - as quais quantas cujas Invariáveis: que, quem, onde. VERBO Conjugação verbal: Existem três conjugações verbais. Elas se distinguem pela temática. A vogal temática da 1ª é a (cantar, pular), da 2ª é e (vender, ler), da 3ª é i (partir, fugir). O verbo apresenta variações de número, de pessoa, de modo, de tempo e de voz. Número pessoa eu estudo nós estudamos ele estuda eles estudam MODO 1 - O indicativo apresenta o fato de uma maneira real, certa, positiva. Estudo português. Fizemos prova ontem. Estarei aí às 2:00 h. 2 - O subjuntivo apresenta o fato como possível ou duvidoso. Meus pais desejam que eu estude português. Ele sairia se tivesse um carro. 3 - O imperativo apresenta o fato como objeto de uma ordem, conselho, exortação ou súplica. Dorme, meu filhinho. Além destes três modos existem as formas nominais do verbo (infinitivo, gerúndio, particípio) que enunciam simplesmente um fato de maneira vaga, imprecisa, impessoal. Infinitivo - lembra um substantivo ou um verbo com sentido indefinido. Subdividem-se em: a) impessoal (não flexionado). Viver é bom. É proibido pisar na grama. b) pessoal (flexionado). É bom estudarem. Particípio - funciona na formação dos tempos compostos ou como adjetivo. Tenho estudado muito. Que aluno sabido! Gerúndio - funciona como advérbio ou adjetivo. Estudando aprenderão. (valor de advérbio= Com o estudo aprenderão) Água fervendo mata. (valor de adjetivo = Água que está fervendo mata. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 258 TEMPO: Presente Pretérito Futuro Simples - fato ocorrido no momento em que se fala: estuda - divide - vende - fato ocorrido antes: estudou - vendeu - dividiu - fato que ocorrerá depois.: estudará - dividirá - venderá - estudaria Os tempos são simples e compostos. - Indicativo - presente: canto, cantas, etc. pretérito perfeito: cantei, cantaste, etc. pretérito imperfeito: cantava, cantavas, etc. pret. mais-que-perfeito: cantara, cantaras, etc. futuro do presente: cantarei, cantarás, etc. futuro do pretérito: cantaria, cantarias, etc. - Subjuntivo - presente: cante, cantes, etc. pretérito imperfeito: cantasse, cantasses, etc. futuro: cantar, cantares, etc. - Imperativo - afirmativo: canta, cante, cantemos, etc. Negativo: (não_ cantes. Cante, cantemos, etc. FORMAS NOMINAIS: Infinitivo; CANTAR, CORRER, PARTIR Gerúndio CANTANDO, CORRENDO, PARTINDO Particípio CANTADO CORRIDO PARTIDO Compostos - formados pelos auxiliares mais os verbos principais: Indicativo - pretérito perfeito composto: tenho cantado, tens cantado, etc. pretérito mais-que-perfeito: tinha cantado, tinhas cantado, etc. futuro do presente composto: terei cantado, terás cantado, etc. futuro do pretérito composto: teria cantado, terias cantado, etc. Subjuntivo - pretérito perfeito composto: tenha cantado, tenhas cantado, etc. pretérito mais-que-perfeito composto: ter cantado, teres cantado, etc. gerúndio composto pretérito: tenho cantado. O pretérito subdivide-se em perfeito, imperfeito e mais-que-perfeito. 1 - Perfeito - ação acabada: Eu nadei muito. 2 - Imperfeito - ação inacabada no momento em que se refere a narração: Eu nadava bem. Eu vendia o carro quando José chegou. Ontem estava alegre, porque vendera o carro. 3 - Mais-que-perfeito - ação acabada, ocorrida antes de outro fato passado: Ontem estava alegre porque vendera o carro. O futuro subdivide-se em futuro do presente e futuro do pretérito. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 259 1 - Futuro do presente - refere-se a um fato imediato, certo. Venderei o carro amanhã. Nadarei pela manhã. 2 - Futuro do pretérito - indica condição e refere-se a uma ação futura, vinculada a um momento já passado. Nadaria melhor se fosse às aulas de natação todos os dias. Venderia o carro se quisesse. FORMAÇÃO DOS TEMPOS: Há formas primitivas e derivadas. Primitivas são aquelas que dão origem a outras (formas derivadas). Formas Primitivas: 1) 1ª pessoa do singular do presente do indicativo. 2) 2ª pessoa do singular e do plural do presente do indicativo. 3) Presente do subjuntivo. 4) Infinitivo. 5) 3ª pessoa do plural do pretérito perfeito. Formas Derivadas: 1 - Presente do subjuntivo - derivado da 1ª pessoa do presente do indicativo. Ex.: Verbo cantar Verbo poder Presente do indicativo eu canto eu posso Presente do subjuntivo cante possa 2 - Imperativo - derivado da 2ª pessoa do singular e do plural do presente do indicativo sem s. Ex.: verbo cantar Presente do indicativo tu cantas vós cantais Imperativo canta (tu) cantai (vós) poder tu poder vós podeis pode (tu) podeis (vós) 3 - Imperativo afirmativo - À 3ª pessoa do singular e do plural e todo o imperativo negativo – usa-se as formas emprestadas do presente do subjuntivo. Ex.: Verbo cantar Presente do subjuntivo Imperativo afirmativo (que) tu cantes cante você ele cante cantem vocês nós cantemos vós canteis eles cantem Verbo poder (que) tu possas Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira negativo não cantes tu não cante você 260 ele possa nós possamos vós possais eles possam possa você possam vocês não possas tu não possa você 4 - Pretérito imperfeito do indicativo, futuro do pretérito, futuro do presente – derivados do infinitivo. Ex.: Verbo cantar Pret. imperf. ind. cantava Futuro pret. cantaria Futuro presente cantarei 5 - Pretérito mais-que-perfeito, pretérito imperfeito do subjuntivo e futuro do subjuntivo – derivados da 3ª pessoa do plural do pretérito. Ex.: Verbo cantar poder Pret. perfeito cantaram puderam Pret. mais-que-perfeito cantaram puderam Verbo cantar poder Pret. imp. do subj. cantassem pudessem Futuro do subj. cantarem puderem VOZES: Vozes são as formas em que se apresenta o verbo para indicar a relação que há entre eles e o seu sujeito. Há três tipos de vozes verbais: 1 - Ativa - quando o sujeito é agente, isto é, produz a ação: João vendeu o carro. Meu filho nada. 2 - Passiva - quando o sujeito é paciente, isto é, recebe a ação: O carro foi vendido por João. Este caderno foi comprado por mim. 3 - Reflexiva - quando o sujeito é ao mesmo tempo agente e paciente, isto é, produz e recebe a ação: Ele se ajoelhou. Meu filho machucou-se. Maria se feriu. As ações do verbo podem ser completas ou incompletas. a) completas - os verbos estarão no perfeito ou mais-que-perfeito. Eu já tinha estudado quando ele chegou. b) incompletas - os verbos estarão no presente ou imperfeito. Eu estudava quando ele chegou. ASPECTO Aspecto é a maneira de ser da ação. Diz respeito à relação entre a ação verbal e sua duração ou desenvolvimento. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 261 Pode-se expressar não só nos tempos – presente, pretérito, futuro – mas também os momentos de cada um dos tempos. Esta possibilidade de se indicar o começo, o desenvolvimento e o fim de casa ocasião temporal do verbo e de se marcar a ação em andamento ou já terminada chama-se aspecto verbal. 1 - momento inicial da ação verbal: Este aspecto tem o nome de inceptivo ou incoativo. O repórter começa a falar. O diretor se pôs a falar. Amanhece. Meu cabelo embranquece ( = começa a ficar grisalho). 2 - desenvolvimento da ação verbal: Este aspecto tem o nome de cursivo ou durativo. Ele está estudando (agora). Ele anda lendo. Ele vem andando. Ele vive falando. Ele fica falando sozinho. 3 - duração do processo que pode intensificar-se cada vez mais: É o aspecto progressivo. Eu vou chegando. Ele vai saindo. 4 - repetição de ação verbal: É o aspecto freqüentativo ou interativo. A lebre saltitava. O menino piscava. 5 - continuidade: Estou trabalhando. 6 - fim da ação verbal: É o resultado de um processo realizado (resultativo ou perfeito). Ele acaba de escrever. Já brinquei. Está morto. AS TRÊS CONJUGAÇÕES REGULARES Formas Simples: 1ª conjugação cantar 2ª conjugação vender MODO INDICATIVO Presente canto vendo cantas vendes canta vende cantamos vendemos cantais vendeis cantam vendem 3ª conjugação partir parto partes parte partimos partis partem Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 262 Pretérito Imperfeito cantava cantavas cantava cantávamos cantáveis cantavam Pretérito Perfeito cantei cantaste cantou cantamos cantastes cantaram Pret. Mais-Que-Perfeito cantara cantaras cantara cantáramos cantareis cantaram Futuro do Presente cantarei cantarás cantará cantaremos cantareis cantarão Futuro do Pretérito cantaria cantarias cantaria cantaríamos cantaríeis cantariam vendia vendias vendia vendíamos vendíeis vendiam vendi vendeste vendeu vendemos vendestes venderam vendera venderas vendera vendêramos vendereis venderam venderei venderás venderá venderemos vendereis venderão partia partias partia partíamos partíeis partiam parti partiste partiu partimos partistes partiram partira partiras partira partíramos partireis partiram partirei partirás partirá partiremos partireis partirão venderia venderias venderia venderíamos venderíeis venderiam partiria partirias partiria partiríamos partiríeis partiriam MODO SUBJUNTIVO Presente cante cantes cante cantemos canteis cantem venda vendas venda vendamos vendais vendam Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira parta partas parta partamos partais partam 263 Pretérito Imperfeito cantasse cantasses cantasse cantássemos cantásseis cantassem Futuro cantar cantares cantar cantarmos cantareis cantarem Modo Imperativo canta tu cante você cantemos nós canteis vós cantem vocês vendesse vendesses vendesse vendêssemos vendêsseis vendessem partisse partisses partisse partíssemos partísseis partissem vender venderes vender vendermos vendereis venderem pattir partires partir partirmos partireis partirem vende tu venda você vendamos nós vemdais vós vendam vocês Gerúndio cantando vendendo Particípio cantado vendido Infinitivo Impessoal cantar vender Infinitivo Pessoal cantar cantares cantar cantarmos cantardes cantarem parte tu parta você partamos nós partais vós partam vocês partindo partido partir vender venderes vender vendermos venderdes venderem partir partires partir partirmos partirdes partirem ALGUNS VERBOS IRREGULARES DA PRIMEIRA CONJUGAÇÃO: ESTAR Presente do Indicativo estou, estás, está, estamos, estais, estão. Pretérito Perfeito estive, estiveste, esteve, estivemos, estiveste, estiveram. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 264 Presente do Indicativo estou, estás, está, estamos, estais, estão. Pretérito Perfeito estive, estiveste, esteve, estivemos, estiveste, estiveram. Pretérito mais-que-perfeito estivera, estiveras, estivera, estivéramos, estivéreis, estiveram. Presente do Subjuntivo esteja, estejas, esteja, estejamos, estejais, estejam. Imperfeito do subjuntivo estivesse, estivesses, estivesse, estivéssemos, estivésseis, estivessem. Futuro do Subjuntivo estiver, estiveres, estiver, estivermos, estiverdes, estiverem. Futuro do Presente estarei, estarás, estará, estaremos, estareis, estarão. Futuro do Pretérito estaria, estarias, estaria, estaríamos, estaríeis, estariam. DAR Presente Indicativo: dou, dás, dá, damos, dais, dão. Pretérito Perfeito: dei, deste, deu, demos, destes, deram. Pretérito mais-que-perfeito: dera, deras, dera, derámos, dereis, deram. Presente do Subjuntivo: dê, dês, dê, demos, deis, dêem. Imperfeito do Subjuntivo: desse, desses, desse, déssemos, désseis, dessem. Futuro do Subjuntivo: der, deres, der, dermos, derdes, derem. Futuro do Presente: darei, darás, dará, daremos, dareis, darão. Futuro do Pretérito: daria, darias, daria, daríamos, darieis, dariam. VERBOS TERMINADOS EM ―EAR‖: PASSEAR Presente do Indicativo: passeio, passeias, passeia, passeamos, passeais, passeiam Presente do Subjuntivo: passeie, passeies, passeie, passeemos, passeeis, passeiem Imperativo Negativo: (não) passeis, (não) passeis, (não) passemos, (não) passeis, (não) passeiem. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 265 Imperativo Afirmativo: passeia, passeie, passeemos, passeai, passeiem. SEGUNDA CONJUGAÇÃO: DIZER Presente do indicativo: digo, dizes, diz, dizemos, dizeis, dizem. Pretérito Perfeito: disse, disseste, disse, dissemos, dissestes, disseram. Pretérito mais-que-perfeito: dissera, disseras, dissera, disséramos dissereis, disseram. Futuro do Presente: direi, dirás, dirá, diremos, direis, dirão. Futuro do Pretérito: diria, dirias, diria, diríamos, diríeis diriam. Imperativo Afirmativo: dize, diga, dizei, digam. Presente do Subjuntivo: diga, digas, diga, digamos, digais, digam. Pretérito Imperfeito: dissesse, dissesses, dissesse, disséssemos, dissésseis, dissessem. Futuro do Subjuntivo: disser, disseres, disser, dissermos, disserdes, disserem. Particípio: dito. Obs.: Deixaremos de flexionar a 2ª pessoa do plural, devido ao seu emprego reduzido SER Presente do Indicativo: sou, és, é, somos, são. Pretérito Imperfeito: era, eras, era, éramos, eram. Pretérito Perfeito: fui, foste, foi, fomos, foram. Pretérito mais-que-perfeito: fora, foras, fora, fôramos, foram. Futuro do Presente: serei, serás, será, seremos, serão. Futuro de Pretérito: seria, serias, seria, seríamos, seriam. Presente do Subjuntivo: seja, sejas, seja, sejamos, sejam. Pretérito Imperfeito: fosse fosses, fosse, fôssemos, fossem. Futuro: for, fores, for, formos, forem. Imperativo Afirmativo: sê (tu), seja (você), sejamos (nós), sejam (vocês). Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 266 TER Presente do Indicativo: tenho, tens, temos, têm. Pretérito Imperativo: tinha, tinhas, tínhamos, tinham. Pretérito Perfeito: tive, tiveste, teve, tivemos, tiveram. Pretérito mais-que-perfeito: tivera, tiveras, tivera, tivéramos, tiveram. Futuro do Presente: terei, terás, terá, teremos, terão. Futuro do Pretérito: teria, terias, teria, teríamos, teriam. Subjuntivo Presente: tenha, tenhas, tenha, tenhamos, tenham. Imperfeito: tivesse, tivesses, tivesse, tivéssemos, tivessem. Futuro: tiver, tiveres, tiver, tivermos, tiverem. Imperativo: tem (tu), tenha (você), tenhamos, (nós), tende (vós), tenham (vocês). HAVER Presente do Indicativo: hei, hás, há, havemos, hão. Pretérito Imperfeito: havia, havias, havia, havíamos, haviam. Pretérito Perfeito: houve, houveste, houve, houvemos, houveram, Pretérito mais-que-perfeito: houvera, houveras, houvera, houvéramos, houveram. Futuro do Presente: haverei, haverás, haverá, haveremos, haverão. Futuro do Pretérito: Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 267 haveria, haverias, haveria, haveríamos, haveriam. Subjuntivo Presente: haja, hajas, haja, hajamos, hajam. Imperfeito: houvesse, houvesses, houvesse, houvéssemos, houvessem. Futuro: houver, houveres, houver, houvermos, houverem. Imperativo: haja (você), hajamos (nós), havei (vós), hajam (vocês). FAZER Presente do Indicativo: faço, fazes, faz, fazemos, fazem. Pretérito Perfeito: fiz, fizeste, fez, fizemos, fizeram. Pretérito mais-que-perfeito: fizera, fizeras, fizera, fizéramos, fizeram. Futuro do Presente: farei, farás, fará, faremos, farão. Futuro do Pretérito: faria, farias, faria, faríamos, fariam. Imperativo do Subjuntivo: faça, faças, faça, façamos, façam. Pretérito Imperfeito: fizesse, fizesses, fizesse, fizéssemos, fizessem. Futuro: Fizer, fizeres, fizer, fizermos, fizerem. LER Presente do indicativo: leio, lês, lê, lemos, lêem. Imperativo: lê, leia, leiamos, lede, leiam. Presente do Subjuntivo: leia, leias, leia, leiamos, leiam. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 268 PERDER Presente do Indicativo: perco, perdes, perde, perdemos, perdem. Presente do Subjuntivo: perca, percas, perca, percamos, percam. PODER Presente do Indicativo: posso, podes, pode, podemos, podem. Pretérito Perfeito: pude, pudeste, pode, pudemos, puderam. Pretérito mais-que-perfeito: pudera, puderas, pudera, pudéramos, puderam. Presente do Subjuntivo: possa, possas, possa, possamos, possam. Pretérito Imperfeito: pudesse, pudesses, pudesse, pudéssemos, pudessem. Futuro do Subjuntivo: puder, puderes, puder, pudermos, puderem. Imperativo: Não é usado. QUERER Presente do Imperativo: quero, queres, quer, queremos, querem. Pretérito Perfeito: quis, quiseste, quis, quisemos, quiseram. Pretérito mais-que-perfeito: quisera, quiseras, quisera, quiséramos, quiseram. Presente do Subjuntivo: queira, queiras, queira, queiriamos, queiram. Pretérito Imperfeito: quisesse, quisesses, quisessem, quiséssemos, quisessem. Futuro: quiser, quiseres, quiser, quisermos, quiserem. Imperativo: Não é usado. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 269 SABER Presente do Indicativo: sei, sabes, sabe, sabemos, sabem. Pretérito Perfeito: soube, soubeste, soube, soubemos, souberam. Pretérito mais-que-perfeito: soubera, souberas, soubera, soubéramos, souberam. Presente do Subjuntivo: saiba, saibas, saibamos, saiba. Pretérito Imperfeito: soubesse, soubesses, soubesse, soubéssemos, soubessem. Imperativo: sabe, saiba, saibamos, saibam. TRAZER Presente do Indicativo: trago, trazes, traz, trazemos, trazem. Pretérito Perfeito: trouxe, trouxeste, trouxe, trouxemos, trouxeram. Pretérito mais-que-perfeito: trouxera, trouxeras, trouxera, trouxéramos, trouxeram. Futuro do Presente: trarei, trarás, trará, traremos, trarão. Futuro do Pretérito: traria, trais, traria, traríamos, trariam. Imperativo: traze, traga, tragam, trazei, tragam. Presente do Subjuntivo: traga, tragas, tragamos, tragam. Pretérito Imperfeito do Subjuntivo: trouxesse, trouxesses, trouxesse, trouxéssemos, trouxesse. Futuro: Trouxer, trouxeres, trouxemos, trouxerem. VER Presente do Indicativo: vejo, vês, vê, vemos, vêem Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 270 Pretérito Perfeito: ví, viste, viu, vimos, viram. Pretérito mais-que-perfeito: vira, viras, vira, víramos, viram. Futuro do Presente: verei, verás, veremos, verão. Futuro do Pretérito: veria, verias, veria, veríamos, veriam. Imperativo: vê, veja, vejamos, vede, vejam. Presente do Subjuntivo: visse, visses, visse, víssemos, vissem. Futuro: visto. Por ele se conjugar os derivados: antever, entrever, prever e rever. CABER Presente do Indicativo: caibo, cabes, cabe, cabemos, cabem. Pretérito Perfeito: coube, coubeste, coube, coubemos, couberam. Pretérito mais-que-perfeito: coubera, couberas, coubera, coubéramos, coubessem. Presente do Subjuntivo: caiba, caibas, caíba, caibamos, caibam. Pretérito Imperfeito : coubesse, coubesses, coubesse, coubéssemos, coubessem. Futuro: couber, couberes, couber, coubermos, couberem. OBS.: No sentido próprio não admite Imperativo. CRER Presente do Indicativo: creio, crês, crê, cremos, crêem. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 271 Subjuntivo Presente: creia, creias, creia, creiamos, creiam. Imperativo Afirmativo: crê (tu), creia (você), creiamos (nós), creiam (vocês). Imperativo Negativo: Não creias, não creia, não creiamos, não creiam. VALER Indicativo Presente: velho, vales, vale, velemos, valem. Imperativo Afirmativo: vale, valha, valhamos, valham. TERCEIRA CONJUGAÇÃO: MEDIR - PEDIR E OUVIR Os radicais med, ped, e ouv se mudaram, respectivamente, em meç-, peç- e ouç-. Presente do Indicativo: meço, medes, mede, medimos, medem. peço, pedes, pede, etc. ouço, ouves, ouve, etc. Presente do Subjuntivo: meça, meças, meça, meçamos, meçam peça, peças, peça, etc. ouça, ouças, ouça, etc. Por pedir se conjugam: despedir, expedir, impedir. IR Presente do Indicativo: vou, vais, vai, vamos, vão. Pretérito Imperfeito: ia, ias, ia, iamos, iam. Pretérito Perfeito: fui, foste,foi, fomos, foram. Pretérito Imperfeito fosse, fosses, fosse, fôssemos, fossem. Futuro: for, fatores, for, formos, forem. Imperativo Afirmativo vai, vá, vamos, ide, vão. Pretérito mais-que-perfeito: fora, foras, fora, fôramos, foram. Imperativo Negativo: não vás, não vá, não vamos, não vades, não vão. Futuro do Presente: Infinitivo Pessoal Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 272 irei, irias, iria, iríamos, irão. ir, ires, iremos, irem. Futuro do Pretérito: iria, irias, iria, iríamos, iriam. Gerúndio: indo. Presente do Subjuntivo vá, vás, vá, vamos, vão. VIR Presente do Indicativo: venho, vens, vem, vimos, vêm. Particípio: ido. Pretérito Imperfeito: vinha, vinhas, vinha, vínhamos, vinham Pretérito Perfeito: vim, viste, veio, viemos, vieram Pretérito mais-que-perfeito: viera, vieras, viera, viéramos, vieram. Futuro do Presente: virei, virás, virá, viremos, virão. Futuro do Pretérito: viria, virias, viria, viríamos, viriam. Presente do Subjuntivo: venha, venhas, venha, venhamos, venham. Pretérito Imperfeito: viesse, viesses, viesse, viéssemos, viessem. Futuro: vier, vieres, vier, viermos, vierem. Imperativo Afirmativo: vem, venha, venhamos, vinde, venham. Imperativo Negativo: não venhas, não venha, não venhamos, não venhais, não venham. Infinitivo Pessoal: vir, vires, vir, virmos, virem. Gerúndio: vindo. Particípio: vindo. RIR Indicativo Presente: rio, ris, ri, rimos, riem. Subjuntivo Presente: ria, rias, riamos, riam. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 273 Imperativo Afirmativo: ri, ria, riamos, riam. Imperativo Negativo: não rias, não ria, não riamos, não riam. ATRAIR, CAIR, ESVAIR, TRAIR e seus derivados se conjugam igual a SAIR. Indicativo Presente: saio, sai, saímos, saem. Subjuntivo Presente: saia, saias, saia, saiamos, saiam. Imperativo: saia, saia, saiamos, saiam. VERBOS TERMINADOS EM UZIR: Deduzir, induzir, introduzir, traduzir, etc. não apresentam a vogal –e na 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo (ele) deduz, introduz, induz, reduz, traduz. PÔR Presente Indicativo: ponho, pões, põe, pomos, põem. Futuro do Pretérito: poria, porias, poria, poríamos, poriam Pretérito Imperfeito: punha, punhas, punha, punhamos, punham. Subjuntivo: ponha, ponhas, ponhamos, ponham. Pretérito Perfeito: pus, puseste, pôs, pusemos, puseram. Imperfeito: pusesse, pusesse, puséssemos, pusessem. Pretérito mais-que-perfeito pusera, puseras pusera, puséramos, puseram. Futuro: puser, puseres, puser, pusermos, puserem. Futuro do Presente: porei, porás, porá, poremos, porão. Infinitivo Pessoal: pôr, pores, pôr, pormos, porem. Os principais verbos abundantes no particípio: PRIMEIRA CONJUGAÇÃO Infinitivo Particípio regular Particípio irregular aceitar entregar enxugar expressar expulsar aceitado entregado enxugado expressado expulsado aceito entregue enxuto expresso expulso Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 274 isentar matar salvar soltar vagar isentado matado salvado soltado vagado isento morto salvo solto vago Infinitivo Particípio regular Particípio irregular acender benzer eleger incorrer morrer prender romper suspender acendido benzido elegido incorrido morrido prendido rompido suspendido aceso bento eleito incurso morto preso roto suspenso SEGUNDA CONJUGAÇÃO TERCEIRA CONJUGAÇÃO Infinitivo Particípio regular Particípio irregular emergir exprimir extinguir frigir imergir imprimir inserir omitir submergir Observação: emergido exprimido extinguido frigido imergido imprimido inserido omitido submergido emerso expresso extinto frito imerso impresso inserto omisso submerso 1- Somente as formas irregulares se usam como adjetivos e são elas as únicas que se combinam com os verbos estar, ficar, andar, ir e vir. 2- Os verbos dizer, fazer, ver, pôr abrir, cobrir, vir, têm particípio irregular: (dito, escrito, feito, visto, posto, aberto, coberto e vindo). Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 275 ADVÉRBIO 1 - Advérbio de afirmação - sim, certamente, efetivamente, realmente. 2 - Advérbio de dúvida - acaso, porventura, possivelmente, quiçá, talvez, etc. 3 - Advérbio Intensidade - assaz, bastante, bem, demais, mais, menos, muito, pouco, quanto, quão, quase, tanto, tão. 4 - Advérbio de lugar - abaixo, acima adiante, aí, além, aquém, lá, aqui, atrás, através, cá, defronte, dentro, fora, detrás, junto, longe, onde, perto. 5 - Advérbio de modo - assim, bem, debalde, depressa, devagar, melhor, mal, pior, e quase todos terminados em mente: 6 - Advérbio de negação - não. 7 - Advérbio de tempo - agora, ainda, amanhã, anteontem, antes, outrora, nunca, ontem, sempre, tarde. Advérbios Interrogativos: a) de CAUSA - POR QUE você não sai com ele? b) de LUGAR - ONDE está o carro ? Ignoro ONDE ele esteja. c) de MODO - COMO vai de saúde? Fale-me COMO você vai. d) de TEMPO - QUANDO voltaram aqui? Quero saber QUANDO será o concurso. QUANDO chegará o avião? Locuções adverbais: a) de AFIRMAÇÃO (ou dúvida) - com certeza, por certo, sem dúvida b) de INTENSIDADE - de muito, de pouco, de tudo c) de LUGAR - à direito, à esquerda, à distância, de lado, de cima, de dentro, de longe, de perto, em cima, para dentro, para onde, por ali, por aqui, por dentro, por fora, por onde, por perto, etc. d) de MODO - à toa, à vontade, ao contrário, ao léu, às avessas, às claras, às direitas, às pressas, com gosto, com amor, de cor, de má vontade, em geral, em silêncio, gota a gota, passo a passo, por acaso. e) de NEGAÇÃO - de forma alguma, de modo nenhum. f) de TEMPO - à noite, à tarde, à tardinha, de dia, de manhã, de noite, de vez em quando, de tempos em tempos, pela manhã, etc. GRAU COMPARATIVO: a) de SUPERIORIDADE: mais / advérbio / que ou do que. O avião é mais rápido que o trem. b) de IGUALDADE: tão / advérbio / como ou quanto. O pai anda tão depressa quanto o filho. c) de INFERIORIDADE: menos / advérbio / que ou do que. O trem é menos rápido do que o avião. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 276 PREPOSIÇÃO As preposições são: a, ante, após, até, como, contra, de, desde, em, entre, para, perante, por, sem, sob, sobre, atrás. Locuções Prepositivas: abaixo de, acerca de, acima de, a despeito de ,adiante de ,a fim de, além de, antes de, ao lado de, ao redor de, a par de, a respeito de, apesar de, atrás de, através de, de cima de, defronte de, diante de, embaixo de, em cima de, em frente de, em lugar de, em redor de, em vez de, graças a, junto de, para baixo de, perto de, por baixo de, por cima de, por diante de, por entre, por trás de. CONJUNÇÃO 1 - Conjunções Coordenativas: a) adjetivas b) adversativas c) alternativas d) conclusivas e) explicativas - e, nem. - mas, porém, todavia, no entanto, entretanto. - ora, quer, seja, nem, etc. - logo, pois, portanto, por conseguinte, por isso, assim. - que, porque, pois, porquanto. 2 - Conjunções Subordinativas: a) casuais - porque, pois, porquanto, como, pois, que, por isso que, já que, uma vez que, visto que, visto como, etc. b) concessivas - ainda que, mesmo que, posto que, bem que, se bem que, por mais que, por menos que, apesar de que, nem que. c) condicionais - se, caso, contanto que, salvo se, sem que (se não), dado que, desde que, a não ser que, etc. d) conformativas - conforme, como ( = conforme ), segundo, consoante, etc. e) finais - para que, a fim de que, porque ( = para que). f) proporcionais - à medida que, ao passo que, a proporção que, enquanto, quanto mais… mais, quanto mais...tanto mais, quanto mais, tanto menos, quanto menos… mais, menos… tanto mais, etc. g) temporais - quanto, antes que, depois que, até que, logo que, sempre que, assim que, desde que, todas as vezes que, cada vez que. h) comparativas - que, do que ( depois de mais, menos, maior, menor, pior e melhor), qual (depois de tal), quanto (depois de tanto), como, assim como, bem como. i) tal, tanto, tão ou tamanho, de forma que, de maneira que, de modo que, de sorte que, etc. j) integrantes - que, se. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 277 INTERJEIÇÃO: a) de ALEGRIA - ah! - oh! b) de ANIMAÇÃO - avante! - coragem! - eia! - vamos! c) de APLAUSO - bis! - bem! - bravo! - viva! d) de DESEJO - oh! - oxalá! e) de DOR - ai! - ui! f) de ESPANTO ou SURPRESA - ah! - chi! - ih! - oh! - ue! g) de IMPACIÊNCIA- hum! - hem! h) de INVOCAÇÃO - alô! - ô! - olá! - psiu! - psit! FUNÇÕES SINTÁTICAS DOS TERMOS SIGNIFICAÇÃO Modo de reconhecer perguntando Para pessoas Para coisas SUJEITO (realização do verbo) Quem? Quê, que coisa PREDICADO (transmite uma informação, geralmente referente ao sujeito) Classe de palavras a que podem pertencer pronome substantivo verbo + substantivo ou adjetivo. PREDICATIVO (verbo de ligação: ser, ficar, permanecer, etc) Quem? O quê? pronome substantivo adjetivo. OBJETO INDIRETO (recebe a ação do verbo acompanhado das preposições: a, para) A quem? Para quem? A quê? pronome substantivo OBJETO DIRETO (recebe diretamente a ação do verbo) Quem? Quê, que coisa? pronome substantivo ADJUNTO ADVERBIAL Quando? Onde? Como? advérbio(tempo, lugar, modo, causa, companhia, etc) Porque causa? Com que coisa? substantivo (acompanhado de preposição) ADJUNTO ADNOMINAL (acompanha um núcleo) COMPLEMENTO NOMINAL (completa o sentido de artigo, adjetivo, pronome (adjetivo possessivo, demonstrativo, indefinido), numeral, locuções adjetivas (indicando posse, qualidade, especificação). De quê?A quê? Em que? substantivo (acompanhado de preposição) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 278 um substantivo, adjetivo ou advérbio). APOSTO (apresenta um esclarecimento, uma explicação). substantivo adjetivo VOCATIVO (elemento de apelo ao ouvinte) substantivo PONTUAÇÃO Marcam pausa: a) a vírgula b) o ponto c) o ponto e vírgula (,) (.) (;) Marcam a entonação: a) os dois pontos b) ponto de interrogação c) o ponto de exclamação d) as reticências e) as aspas f) os parênteses g) os colchetes h) o travessão (:) (?) (!) (...) ("") (()) ([]) ( ) Emprego do ponto: 1 ‒ indica o fim de uma oração declarativa ou de um período (simples ou composto). Eu assisti ao jogo. Entrou e Ligou a televisão. 2 ‒ É usado nas abreviaturas: V. Exa.; Sr. Ponto e vírgula: Emprega-se o ponto e vírgula: a) para separar, em um período, as orações que tenham o mesmo valor e importância. Fiz o que pude; e não pude muito. b) para separar uma parte do período onde uma série de frases já tenham sido separadas por vírgula. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 279 Umas crianças jogavam, corriam, gritavam; outras, tomavam coca-cola ou descansavam na grama. c) para separar itens de uma lei, de um decreto, regulamento, etc. Os dois pontos: Empregam-se os dois pontos: a) antes de uma citação, ou depois de um verbo discendi (disse, perguntou, respondeu). Exemplo de um substantivo abstrato: paciência. Ana disse: vou com você. b) antes dos apostos discriminativos: Ele levava a bolsa alguns objetos: caneta, lápis e uma pinça. O ponto de Interrogação: 1 ‒ Usa-se o ponto de interrogação nas interrogações diretas, mesmo que não exija respostas. ‒ Como você chegou? O ponto de exclamação: Emprega-se o ponto de exclamação depois de qualquer palavra, expressão ou frase na qual se queira indicar espanto, surpresa, susto, súplica cólera, piedade, depois das interjeições e vocativos. Ai! Tenha pena de mim! Uai! Logo você disse isso! João! Fecha a porta! As reticências: Entrega-se as reticências: a) Quando aos transcrevemos um trecho, omitimos o que não interessa aos nossos propósitos. "Às vezes abro a janela e encontro o jasmineiro em flor. Outras vezes encontro nuvens espassas..." (Cecília Meireles. Arte de Ser Feliz). " ... Perto da janela havia um pequeno jardim quase seco". (Idem, Idem). b) Para indicar que a frase ficou incompleta: Uma vez que você prefere sair e não ficar. . . A vida é isto. . . depois. . . Não sei c) Para marcar hesitação, surpresa, dúvida, timidez de quem fala: ‒ Ele trouxe o presente? ‒ Creio que. . . se esqueceu. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 280 USO DA VÍRGULA 1 ‒ Empregamos a vírgula em uma oração para isolar: a) O vocativo ‒ este termo não integra a estrutura da oração, é um elemento de apelo ao ouvinte: Carlos, mande parar o carro. b) O aposto ‒ este termo esclarece, explica, resumo os termos a frase que se refere: Carlos, meu melhor amigo, rico, moreno, cabelos pretos, se casará amanhã. c) O predicativo ‒ quando este termo, que refere determinado atributo ao sujeito ou aos complementos objetivos, pela disposição na frase, se assemelha ao aposto: Carlos, espantado, recebeu a verdade. O rapaz, desesperado, pedia socorro. d) O predicativo, anteposto ao verbo, e repetido pelo demonstrativo o em construções do tipo: Aluno estudioso, já não o é. e) O Objeto direto e indireto) anteposto ao verbo, quando esse termo é um substantivo ou equivalente, vem repetido por um pronome enfático: Aos filhos, não lhes dava mesada. Dirigir à noite, não o temo. Margaridas e rosas, não as compro. f) Os elementos coordenados (assindéticos) de sujeito, dos complementos, do predicativo, dos adjuntos adverbiais: Carlos, João e José são meus inquilinos. Comprei laranja, amendoim, pêssego e melancia. Obs.: é proibida a intercalação de vírgula entre o sujeito e o verbo, devendo-se estender a norma à ligação entre o verbo e seus complementos. 2 ‒ Empregamos a vírgula em um período composto para separar: a) Orações Coordenadas Assindéticas: Chegamos, apanhamos as malas e partidos. Abriu a mala, e virou a roupa, achou o cofre, apanhou o colar e fugiu pela estrada de serviço. Atenção: a vírgula, antes de conjunção e, só é cabível: ‒ quando as orações têm sujeito diferente: O ladrão roubou o colar, e o guarda o prendeu. ‒ Nos casos de polissíndeto (repetição da aditiva e) " E treme, e cresce, e brilha, e arfa o ouvido, e escuta a voz. . ." (Olavo Bilac. Caçador de Esmeraldas). b) Orações Coordenadas Sindéticas: Ele entrou mas não o vimos sair. c) Orações Adjetivas Explicativas: Ele tinha pai, tio e um irmão que levava a passear. d) Orações Adverbiais, Introduzidas Por Conjunções: Embora tivesse trabalhando a noite inteira, não consegui terminar minha pesquisa. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 281 e) Orações Adverbiais Reduzidas: Por ser estudioso, foi aprovado. Não farei as compras hoje, por não ter dinheiro. f) Orações Intercaladas: Vou te comer, disse o lobo ao cordeiro, porque estás sujando minha água. 3 ‒ Emprega-se ainda a vírgula: a) para indicar a omissão do verbo: Ela teve medo da cabra, e do leão. b) Para isolar elementos repetidos, enfáticos: Ela gastou tudo, tudo, tudo. c) Para isolar conjunções adversativas (porém, todavia, contudo) e conclusivas (logo, pois, portanto), quando essas vierem deslocada. Ele foi ao Rio; não foi, porém, a Copacabana. d) Para separar, nas datas, o nome de lugar. Rio de Janeiro, 15 de outubro de 1978. e) Para isolar o adjunto adverbial deslocado: Dizem que, naquela cidade, há crimes horríveis. REGÊNCIA Regência é a parte da sintaxe que estuda as relações de dependência entre as palavras ou entre as orações. Na regência, há duas categorias de palavras: a) Palavras regentes ou modificadas; b) Palavras rígidas ou modificadoras. É palavra Regente: 1 ‒ O substantivo em relação ao adjetivo: Vi um homem (regente) alto (regido). 2 ‒ O verbo em relação ao objeto: Compramos (regente) uma bolsa (regido). 3 ‒ O substantivo em relação a seu modificador acompanhado de preposição: Nós estamos inclinados(regente) a aceitar o seu convite (regido). 4 ‒ O adjetivo em relação a seu modificador acompanhado de preposição: Nós estamos acostumados (regente) a trabalhos pesados(regido). Quando escrevemos devemos observar as regências: Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 282 a) Verbal ‒ (objeto direto, objeto indireto). b) Nominal ‒ (complemento nominal) ‒ regência de substantivos, adjetivos, particípios e advérbios. A escolha A escolha da preposição obedece à: ‒ significação interna, por exemplo, quando se quer indicar companhia, usa-se a preposição com (Morreu com o pai), porém quando se quer indicar causa, usa-se a preposição de (Morreu de frio). ‒ pela exigência, devida à tradição, que um verbo, substantivo ou adjetivo determinado faz a seu determinante: Necessitado de descanso, tirou umas férias no Havaí. Assistia ao jogo da janela de seu quarto. Alguns reagentes, ao estabelecer suas relações com seus regidos, aceitam esta ou aquela preposição sem alteração de sentido. O lobo investiu contra o cordeiro. sobre para Sua afeição por ela era muito grande. para com a No entanto, há casos em que há variação de significado. Por exemplo, o verbo assistir tem as seguintes regências: Assistir em: Assisto em Vitória desde 1959 (= moro em Vitória). Assistir a: Assisto a todos os jogos internacionais (= estar presente). Assistir a: Não assiste ao professor o direito de interromper as aulas no colégio (= cabe, pertence o direito). SINTAXE DE CONCORDÂNCIA Na concordância sintática, as palavras dependentes se flexionam harmonicamente com as palavras de que dependem. A concordância pode ser: a) Nominal ‒ quando os adjetivos, pronomes, artigos e numerais variam em gênero e número com os substantivos a que se referem: A casa branca. Duas casas brancas. b) Verbal ‒ quando o verbo concorda em número e pessoa com seu sujeito. Nós vamos. Eles aprenderam esta lição. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 283 CONCORDÂNCIA NOMINAL REGRA GERAL: O adjetivo, o artigo, o numeral e o pronome concordam com os substantivos a que se referem em gênero e número. Ex.: Os vinhos velhos são os melhores. Li duzentas páginas. Essa geladeira está ligada. Comprei duas canetas. Nota: quando os numerais cardinais vierem pospostos ao substantivo, equivalem aos ordinais e não se flexionam: (Casa dois. Página duzentos e dois. Folha quatrocentos). No entanto, na linguagem jurídica se diz: A folhas duzentos e duas. Concordância do adjetivo 1) Quando se referir a um só substantivo, concorda com ele em número e gênero. Ex.: Não gostam de laranja azeda. Compramos um cavalo preto. Não gostam de laranjas azedas. Compramos dois cavalos pretos. 2) Pospostos a dois ou mais substantivos do mesmo gênero, o adjetivo concorda com o gênero dos substantivos e vai para o plural ou concorda em gênero e número com o mais próximo substantivo: Ex.: Deixe as portas e as janelas fechadas. Colocou o anel e o colar falso ou Colocou o anel e o colar falsos. Perdi a caneta e a borracha branca ou Perdi a caneta e a borracha brancas. Nota: Caso sejam os substantivos sinônimos conforme uma graduação sinonímica, concorda com o mais próximo. Ex.: Admiramos a atividades, o esforço, o capricho, a persistência revelada por ela. Apreciamos a iniciativa, o zelo a intervenção valiosa da Direção. Sossego e paz profunda há no entardecer campestre. Paz e sossego profundo há num entardecer campestre. 3) Quando o adjetivo se referir a dois ou mais substantivos de gêneros e números diferentes, pode ir para o masculino plural ou concordar com o mais próximo. Ex.: Hora e lugar mau. Lugar e hora maus. Tenho uma joia e um colar caros (ou caro). Tenho um colar e uma joia caros (ou cara). Havia rapazes e moças educados (ou educados). São filhos, pai e mãe educados (ou educada). Nota: Se se tratar de um predicativo e ele tiver posposto a um verbo de ligação, vai para o plural. Ex.: O livro e a caneta são novos. A porta e o portão estão fechados. 4) Vindo anteposto ao substantivo, o adjetivo concorda com o mais próximo. Ex.: Bondoso o pai, a mãe e a tia. Perdida a paciência e o dinheiro, retirou-se. Má hora e lugar você escolheu. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 284 Nota: o adjetivo fica no plural se precede a substantivos próprios ou substantivos comuns que designem parentesco. Ex.: As prendadas Teresa e Joana saíram. Os famosos D. Quixote e Sancho Panza são personagens de um romance. Os inseparáveis pai e filho. 5) Quando dois ou mais adjetivos se referem ao mesmo substantivo ficam eles no singular, nas possíveis estruturas: Ex.: Estudo as línguas inglesa e francesa. Estudo a língua inglesa e francesa. Estudo a língua inglesa e a francesa. Nota: A concordância de mais de um numeral com substantivo é feita do seguinte modo: a) quando o substantivo estiver posposto ao numeral fica no singular ou no plural: Fiz o primeiro e o segundo grau. ou Fiz o primeiro e segundo graus. Li o primeiro e o segundo artigo. ou Li o primeiro e o segundo artigos. b) quando o substantivo estiver anteposto ao numeral, fica no plural. Fiz os graus primeiro e segundo. E os artigos primeiro e segundo. 6) Concordância do pronome com nome. a) pronome concorda em gênero e número com o substantivo a que se refere. b) o pronome que se refere a dois ou mais substantivos de gênero diferentes, flexiona-se no masculino plural. Ex.: Os rapazes e moças com os quais estudava, eram estrangeiros. Jornais e revistas, compra-os aquele senhor. Refere-se ao professor e à esposa. Como se os conhecessem a longa data. c) quando há um pronome de tratamento, usa-se a silepse, isto é, faz-se a concordância ideológica. Ex.: Vossa Excelência égeneroso, Senhor Presidente. Vossa excelência é generosa, Senhora Ministra. d) os pronomes um e outro ficam masculino. Ex.: O rapaz e a moça conversavam e um e outro gesticulava-se muito. e) a palavra menos é pronome indefinido, mas não se flexiona. Ex.: Esta semana tivemos menos tarefas. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 285 CONCORDÂNCIA VERBAL O verbo concorda com o seu sujeito em número e pessoa. Assim, se o sujeito estiver em primeira pessoa, o verbo irá para a primeira pessoa; (Eu saí. Nós saímos) se estiver na segunda pessoa o sujeito, o verbo irá para esta pessoa (Tu chegarás. Vós chegareis); se estiver na terceira pessoa, o verbo também irá para a terceira pessoa (Eles saíram. Ele saiu). Atenção ao sujeito paciente: (verbo + pronome apassivador se) o verbo concorda com o sujeito paciente em número e pessoa. Alugam-se apartamentos. Aluga-se este apartamento. Compram-se livros. Vende-se este carro. CASOS ESPECIAIS DE CONCORDÂNCIA: 1) Sujeito composto anteposto ao verbo ‒ o verbo fica no plural. O pai, a mãe e o filho saíram. 2) Sujeito composto posposto ao verbo ‒ o verbo pode concordar com o núcleo do sujeito mais próximo ou com todos os núcleos indo para o plural. Saiu o pai, a mãe e o filho. Saíram o pai, a mãe e o filho, 3) Sujeito composto por pronomes pessoais diferentes ‒ o verbo vai para o plural, concordando com a pessoa que possui prioridade gramatical. Assim: a primeira pessoa prevalece sobre a segunda e a terceira. Eu, tu, ele e ela sairemos amanhã. E a segunda prevalece sobre a terceira: Tu, ele e ela saireis amanhã. Obs.: No caso do sujeito posposto, o verbo pode concordar com o mais próximo: Sou eu e meu irmão quem sairá. ou Somos eu e meu irmão quem sairão. 4) Sujeito composto com núcleos ligados por não só. . . mas também, tanto. . . quanto, não só. . .como ‒ o verbo concorda com o mais próximo ou vai para o plural. Não só os alunos, mas também um professor saíram. Não só os alunos, mas também o professor saiu. 5) Sujeito ligado por nem ‒ o verbo fica, o mais freqüentemente, no plural. Nem os alunos, nem o professor saíram. 6) Sujeito representado por nenhum nem outro ‒ o verbo fica no singular. Nem um nem outro trabalho me agrada. 7) Sujeito representado pelo nome quem ‒ o verbo vai para terceira pessoa do singular. Fui eu quem saiu Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 286 8) Sujeito com expressão que indica quantidade aproximada (mais de. . . menos de..., cerca de. . ., obra de. . ., perto de. . .) mais numeral o verbo concordará com o numeral. Mais de um aluno chegou tarde. Mais de três alunos chegaram à tarde. 9) Verbo mais índice de indeterminação do sujeito "se" ‒ o verbo fica na terceira pessoa do singular: Precisava se de livros. Necessita-se de pedreiros. 10) Verbos impessoais ‒ ficam na terceira pessoa do singular. a) Chove todas as tardes. (indicando fenômenos de natureza). Deve chover Todas As Tardes. b) Há dois alunos faltosos. ( verbo haver com sentido de existir). Deve haver dois alunos na sala. c) Faz dois anos que Estudo português,(verbo fazer-haver, referindo-se a tempo). Deve fazer dois anos que não chove. Há dois anos, não chove. Deve haver dois anos, que não chove. Nota: O mesmo acontece com estar, ir e ser: É muito tarde. Vai em dois anos que não a vejo. Entretanto o verbo ser concorda com o predicativo em indicação de hora, datas e dias: São dez horas. É uma hora. Hoje são 14 de Maio. EMPREGO DO INFINITIVO As formas verbais finitas são as que vêm referidas a uma das três pessoas do discurso: (eu) falo, (você) parte; (vocês) saem; (nós) fazemos e as infinitas as que não definem a pessoa do discurso: falar, falando, partindo, partir, partido, fazer, fazendo, feito. Infinitivo é uma das formas nominais do verbo. Infinitivo = indefinido. Impessoal = sem sujeito, sem pessoa. Invariável = não flexionado, sem flexão. Variável = flexionado, apresenta a flexão. O infinitivo português pode ser: invariável (falar) e flexionado (falarem, falarmos). O infinitivo flexionado do português usado para indicar um sujeito próprio que pode ser igual ao do verbo regente ou não, dá à frase elegância e beleza. Nós deixamos o carro para irem os filhos à praia. Nós deixamos o carro para irmos à praia. Apesar de conhecerem eles todas as leis do trânsito, não podem dirigir por serem menor de idade. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 287 Ele chegou para estudarmos juntos. Rezamos para as mães e consolarem. Compramos este disco para vocês ouvirem música. I ‒ INFINITIVO FLEXIONADO: 1) Se constitui uma oração circunstancial reduzida, da sua independência e outros termos (verbo, substantivo, adjetivo), o infinitivo se flexiona. Apesar de sermos alunos, não fomos convidados para a festa. Vimos, afim de vermos a baleia morta. Saíram, em virtude de estarem com dor de cabeça. Permanecem, por não terem concluído exercício. 2) Havendo preocupação pela clareza ou pela ênfase: a) quando tem sujeito expresso no texto, igual ou diferente do verbo regente, o infinitivo é flexionado. Já é tempo de vocês tirarem umas férias. b) se o sujeito não vier expresso, mas o infinitivo se refere a um ser determinado. É preciso lermos este livro uma vez mais (nós). Exceção: Não se flexiona no caso de acompanhado de pronome reflexivo. 3) Se estiver o infinitivo distanciado do termo de que depende pode flexionar-se: Não se cansam de gritar nem de lhes pedirem a chave. (a palavra regente é cansam, da qual pedirem é objeto indireto). 4) Se houver ambigudade na interpretação do contexto, flexiona-se o infinitivo: Indo eu à escola com os alunos estrangeiros, depois de visitarmos laboratório e as salas de aula, fomos merendar. (a flexão de visitar esclarece o sujeito nós). 5) Flexiona-se o infinitivo por existência de eufonia, isto é, quando se quer evitar a monotonia que poderá produzir uma série de formas verbais idênticas. Não tendo que trabalhar pela manhã, costumavam passear pela praia para não terem que ficar em casa sem fazer nada, a balançar-se na rede. II ‒ INFINITIVO INVARIÁVEL: O infinitivo é invariável sempre que tenha sentido impessoal. Ação expressa pelo infinitivo não se refere a nenhum ser, indeterminada. "Viver é lutar" (G. Dias. Poesias, 59) É proibido fumar. É bom estudar. Querer é poder. 1) Quando o infinitivo se prende ao adjetivo substantivo ou verbo, geralmente por meio de uma preposição, ele é invariável. Estes livros são bons de ler. Estes exercícios são fáceis de fazer. Existem erros de lastimar. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 288 Existem mentiras de assombrar. Os exercícios ainda estarão por acabar. Ele tem romances importantes de ler. Deixamos algumas questões para responder. 2) Quando o infinitivo tem função de imperativo: Amar a Deus sobre todas as coisas. Descansar arma. Meia volta, marchar! Completar as lacunas Cessar fogo. Preparar para o combate. 3) Quando o seu sujeito é um pronome átono preso ao verbo regente. Caso dos verbos: mandar, fazer, deixar, ver ou ir. Deixo-os entrar. Ouvi-os cantar. Mandei-as sair. Vi-as correr. Fizeram-nas calar. Com esses mesmos verbos se o sujeito, não sendo pronome pessoal, estiver posposto ao infinitivo: Vi sair os alunos. Obs.: Se o sujeito antecede o infinitivo, este costuma flexionar-se: Vi os alunos saírem. 4) Quando funciona como objeto direto do verbo regente (ou sujeito de um verbo impessoal) e a ação por ele expressa se refere: a) ao objeto indireto do verbo Regente: Consenti-lhe jogar nesse time. Não lhes convém viajar. Permitiram-me assistir aos jogos do campeonato juvenil. b) a um complemento nominal: Não lhes é permitido jogar papel no chão. Ser-nos-ia vão viajar nestes feriados. É-nos difícil participar do concurso. III ‒ EMPREGO FACULTATIVO DO INFINITIVO FLEXIONADO: 1) Se ocorrer que a ação expressa pelo infinitivo se refira ao sujeito do verbo regente a que está preso, o infinitivo é flexionado ou não. Eles dizem já ter (terem) chegado ao fim do livro. Foram aceitos, no segundo curso, só os alunos com capacidade de ler (lerem) um pouco de português. 2) Também é facultativa a flexão, quando o infinitivo é complemento direto ou indireto de um verbo. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 289 Todos lembram de não o ter (terem) visto na reunião. Vocês demonstram ter (terem) habilidades para a pintura. 3) Se o infinitivo se referir ao objeto direto ou indireto do verbo regente estiver preposicionado pode ser flexionado: Pedimos aos outros para entrar entrarem (entrar). Ensinaram as crianças a nadarem (nadar). Exceção: Se o comprimento for um pronome o infinitivo não se flexiona. Dispensei-o de assistir às aulas. 4) É flexionado ou invariável o infinitivo que vierem uma oração subordinada de valor interrogativo indireta. Não sabemos como recuperarmos o tempo perdido (recuperar) Não sabemos como viajar (viajarmos) Não sabem onde atualizar o passaporte (atualizarem) 5) É flexionado ou não o infinitivo que possui uma oração subjetiva: É dever de todos os alunos respeitar os professores (respeitarem) Se vocês quiserem assistir ao filme, é preciso aprontarem-se depressa (aprontar) Apesar da liberdade no emprego das estruturas com infinitivo flexionado ou invariável, há certos fatores que determinam a preferência pela forma flexionada ou invariável: a distância entre o infinitivo e o termo de que ele depende, a necessidade de clareza, de ênfase ou as exigências da eufonia. RESPOSTAS DOS TESTES TESTE Nº 1 A ‒ As questões 1, 2, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 18 e 20 têm resposta livre. 3 ‒ bom dia. 14 ‒ fevereiro, abril, junho, agosto, outubro, dezembro. 17 ‒ A folha da árvore é verde. 19 ‒ A laranja madura é: amarela. B ‒ é; está; é; está; é; é; está; estou; está. C ‒ Faz muito calor no verão. Há muitas frutas no outono. Há muitas flores na primavera. D ‒ Estas são as casas mais altas. Estes pires estão novos. Aqueles são os cadernos azuis. Aqui estão uns livros de português. Algumas alunas falam. E ‒ tenho; nós podemos; eu vejo; eles vão; você quer; elas estão; eu quero. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 290 TESTE Nº 2 A ‒ 1 (trezentos e quarenta); 2 (setecentos e sessenta e sete); 3 (mil, novecentos e setenta e oito); 4 (vinte e dois mil duzentos e quinze). B ‒ Sessenta e oito reais. Cento e cinqüenta e dois reais. Hum mil e vinte reais e trinta centavos. C ‒ minha mãe; aquela mulher; uma prima; um genro. D ‒ pelo; ao; por; a; à; à; a, em. E ‒ saem tarde; perdeu o anel; falando; feia. F 1 (estive, estou); 2 (perdeu); 3 (estou, estão); 4 (posso, pude); 5 (faço, fiz); 6 (dou). G ‒ As questões 1, 2 , 3, 4, 6, 7, 8, 9 e 10 têm resposta livre. 5 (três horas três e meia cinco para às dez). H ‒ mas confortável; pior; melhor; mais barata. TESTE Nº 3 A ‒ Respostas livres, pondo os verbos no subjuntivo e fazendo a correlação verbal. B ‒ 1 (contra); 2 (por); 3 (pela); 4 (sobre ou no); 5 (no); 6 (em); 7 (sobre); 8 (sob); 9 (até); 10 (por-com). C ‒ Não o comprarei. O médico o operou ou operou-o. Pediram-lhes desculpas. Viram-no no porto. Podemos consertá-lo. Disseram que o acharam. Os alunos os fizeram ou fizeram-nos. Vou fechá-la. D ‒ tenho; soube; disseram; traria; seja; estudarem; puserem; quiser; vão; ouvi. E ‒ 1(a respeito daquele); 2 (debaixo da mesa ou e cima da); 3 (por causa da); 4 (quanto a); 5 (de acordo com). F ‒ 1 (onde ou em que); 2 (a que ou ao qual); 3 (em que ou onde); 4 (de quem); 5 (que ou o qual). G ‒ todos, ninguém, tudo, algum, cada. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 291 TESTE Nº 4 1 ‒ precisamos, chegaram, visite, quisesse, faça, telefonei, terão, fazerem 2 ‒ a) Os meninos estiveram lá. b) Quem nos trouxe a mala? c) Não fui, porque não pude. d) Vocês souberam dirigir no centro? e) Veio porque quis. 3 ‒ É impossível; É intolerável; É desumano; É desfavorável; Estou desocupado. 4 ‒ Ele recebeu. . . Eles devem. . . Os homens felizes trazem a marca na cara. 5 ‒ Respostas livres. 6 ‒ Respostas livres. 7 ‒ a) Vi-os no jardim. b) Perdoaram-lhe. c) Dei-lhe as informações. d) Enviou-a à amiga. e) Façamo-lo sem demora. 8 ‒ Respostas livres. 9 ‒ Oxítona: café, chá. Paroxítona: lápis. Proparoxítona: lâmpada, máquina. 10 ‒ vi-zi-nho; trou-xes-se; dis-ses-se car-ro-ce-ri-a; jan-ga-dei-ro. 11 ‒ Livre Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 292 APÊNDICE IV: PAUTA MUSICAL Terezinha Dora Abreu de Carvalho Vila Velha 23 de abril de 1979. Nesta rua O cravo brigou com a rosa. Cai, cai, balão Olê, mulher rendeira Peixe vivo Peixe vivo Periquito maracanã Casinha pequenina Oi! trepa no coqueiro Sabiá fugiu O balão vai subindo Serenô da madrugada Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 293 Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 294 Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 295 Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 296 APÊNDICE: 5 : GLOSSÁRIO ALEMÃO 1ª Lição de onde? ele eles eu nós professor quem? ser bate-papo chamar-se woher? er sie ich wir Lehrer wer? sein sich unterhalten heissen (Wie heissen sie?) 2ª Lição balão cai dia estar manhã mão noite obrigado o que (eu sou) sabão tarde Ballon fällt Tag sein Morgen Hand Abend danke was? Seife Nnachmittag 3ª Lição estudar fala humano homem língua mulher studieren ou lernen spricht (sprechen) menschlich Mann Sprache Frau Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 297 4ª Lição alegre alto aquele aquilo erovrá baixo bolsa borracha cadeira caderno cortina este estrela giz gordo inteligente isto janela jovem lápis louro magro (João é magro) mesa menino moreno papel porta simpático sério senhor tesoura froh hoch jener (der dort) (Was ist) das dort Baum Kelein Tasche Gummi Stuhl Heft Gardine Der estrela Kreide dick intelligent (Wis ist) das (hier) Fenster jung Bleistift blond Hans ist mager Tisch Junge brünett Papier Tür sympathisch ernst Herr Scheere 5ª Lição acender armário aqui boa-tarde caindo (cair) Anstecken (anmachen) Schrank hier Guten Tag Er fällt (fallen) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 298 coração colégio casa difícil escritório estante edifício estudioso fácil fábrica fogueira lá gostar juntas longe lugar moça moram música oficina onde é que ouvir passear parque podemos estudar poder perto rua subindo (subir) sala de aula também trabalhar viver Herz Schule Haus schwer Büro Regal Gebäude fleissig leicht Fabrik Brand dort gern haben zusammen weit Platz Mädchen (Fräülein) sie wohnen Musik Werk statt wo ist denn hören spazierengehen Park Wir können (lernen) können dicht Strasse Er geht hinauf Schulzimmer (Klassenzimmer) auch arbetein leben 6ª Lição aberta agora calor cansado casada geöffent (öffnen) jetzt Wärme (warm) müde verheiratet Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 299 céu chão comida como está como são em pé dinheiro escola estudante exercício frio o que é o que é prato quadro-negro relógio sapato sede (estou com sede) sempre sentado sono triste velho Himmel Boden das Essen Wie geht se Wie sind steht Geld Schule der Student (in) gnubÜ die Kälte (kalt) Was ist das? Taller Tafel Uhr der Schuh ich habe Durst (ich bin durstig) immer sitzt Schlaf traurig alt 7ª Lição abafado agasalhado antepenúltimo chuvoso claro calor (faz) envernizada estações do ano estreita fazer faz muito calor fechada fome hoje meses par es ist stichig (schwül) gut bekleidet (warm angezogem) vorletzter regnerisch hell es (ist) heiss lackiert Jahreszeiten schmal machen/tun Es ist sehr heiss geschlossen Hunger heute Monate gleichzahlig Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 300 penúltimo quebrado quente sábado semana tempo omitlv vorletzte karputt heiss (warm) Sannabend Woche Zeit letzte 8ª Lição abra amigo bastante bem mal (ir) biblioteca cabeça cesta chave com confortável contente corredor cozinha doente dor entra escutar fechar festa freguês fumar jardim ler mamãe poder ponta por favor praia quadro-negro regular restaurante !neSSbábnftá der Freund ziemlich gut sehr schlecht Bibliothek Kopf Korb Schlüssel mit bequem zufrieden Korridor Küche krank er hat Schmerzen Er kommt herer hören schliessen Fest Kunde rauchen Garten lesen Mutti können Spitze bitte Strand Tafel es geht Restaurant Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 301 saber sem sozinho suficiente sujo uma vez ou outra vai (ir) varanda vizinho wissen (können ohne allein genug schmutzig dann und wann geht (gehen) (Veranda) Vorbau Nachbar 9ª Lição algum a procura de azul cartas esquadro estojo (de lápis) faz muitos dias que não a vejo faca funil geladeira há (haver) ir lhe maçã mim (para) minha motocicleta (moto) nada importante nada novo ontem passado (pretérito) pedido peixe pela manhã perguntar pires poder por acaso ein, einige suchen blau Briefe Lineal Schachtel Ich habe sie schon lange nicht gesehen Messer Trichter Kühlschrank Es gibt gehen Ihnen Apfel (für) mich meine Motorrad nichts Wichtiges nichts neu gestern Vergangenheit Bitte Fisch Morgen fragen Untertasse könnem zufällig Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 302 posso negar prata problema querer régua rio selo tem visto ter ver Kann ablehnem Silber Problem Wollen Lineal Fluss Briefmarken hat gesehen haben sehen 10ª Lição aula berinjela cabelo louro embaixo de folhas fumaça isso longe magra neve ouro sangue sobre solteira sou casada terminaram (terminar) umas... outras... urso violeta Unterricht Aubergine blondes Harr unter Blätter Rauch das (da) weit schlank Schnee Gold Blut auf ledig ich bin verheiratet enden einige... andere ... Bär Veilchen 11ª Lição e 12ª Lição adiantado antes de apartamento atrasado carro geht vor vor Wohnung verspätet Wagen Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 303 colégio custa daqui (vejo) depois devagar depressa exatamente faltam (faltar) 15 minutos informação logo ali madrugada meia dúzia minutos mostrador não há de quê nenhuma o que marca parede passagem ponteiro ponto de ônibus possuo possuir quilos torre um cento Schule kosten von hier aus nach langsam schnell genau 15 Minuten vor Auskunft gleich da Frühmorgen ein halbes Dutzend Minuten Zifferblat dafür nicht kein zeing Wand Passage Zeiger Haltestelle Habe besitzen Kilo Turm Ein hundert 13ª Lição açúcar arroz avião barato bom calendário campo caneta certinho chaveiro cidade dormir Zucker Reis Flugzeug billig gut Kalender Land Kugelschreiber richtig Schlüsselanhäger Stadt schlafen Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 304 grande mais... que melhor menor menos que sbtnuô ovos pequena perguntar pior rubis televisão ruim saúde tomate trem mas gross mehr .als besser kleiner weniger als Bus Eier klein fragen schlechter Rubinen Fernsehen schlecht Gesundheit Tomate Zug aber 14ª Lição abajur armário embutido berço brinquedo cabide calças calceira cobertor camisa cama corredor cueca entre ficar forrar fronha gaveta guarda-roupa grão maior que meu Tischlampe eingebauter Schrank (Wabdschrank) Wiege Spielzeug Häbger (Kleiderbügel) Hosen Hosenhalter Decke Hemd Bett korridor Unterhose zwischen sein bedecken Kopfkissenumschlag Schublade Kleiderschrank Korn grösser als mein Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 305 mesinha de cabeceira nosso pão paletó pendurar pôr (ponho) prateleira quarto seu sua lençol Nachttisch unser Brot Jacke hängen tun Regal Zimmer sein seine Blattuch 15ª Lição amanhecer anoitecer avenida avós banhar bombom caçulinha caminho casal chaminé cidade cinema comprar criança cunhadas curto de madrugada (madrugadinha) ele dá o presente pelo prazer de elevador esposa escada estação de metrô estreita família feliz filhos genro Tag werden Abend werder Allee Grosselltern baden Praline jüngste Weg Ehepaar Kamin Stadt Kino kaufen Kind Schwägerinnen kurz am Frühmorgen Er schenkt, weil es ihm Spass macht Lift Lift Frau (Gemahlin) Treppe U-Bahnstation schmal Familie glücklich Kinder Schwiegersohn Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 306 irmão margem música (clássica/popular) ponte pontual sobrenome visita vovô (avô) vovó (avó) sobrinho Bruder Ufer Musik Brücke pünktlich Familienname besuchen Grossvater (Opa) Grossmutter (Oma) Neffe 16ª Lição acordar eÜugnltbárgm almoço antes aperitivo banheira botão café café da manhã cerveja cedo cheio chegar chocolate chuveiro cigarro começar condução cumprimentar depois deitar-se desaforo engolir galinha garrafa gás gelado jantar aufwachen Mineral wasser Mittagessen vor (vordern) Aperitiv Badewanne Knopf Kaffee Frühstück Bier früh voll kommen Schokolade Dusche Zigarette beginnen Fahrzeug grüssen danach (nachdem) sich hinlegen Arger schlucken Hühn Flasche Gas eiskalt Abendessen Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 307 lanche legumes leite nunca pássaros pedir quentinho sair samba sempre só sopa suco táxi toddy tomar (beber) tomar (banho) tomar (condução) uva vinho Imbiss Gemüse Milch nie Vögel Bitten (bestellen) warm ausgehen Samba Immer nur Suppe Saft Taxi Toddy (Schokolade) Trinken essen (sopa) baden nehmen Traube Wein 17ª Lição açougue direito esquerda azulejos batatas fritas banquinho bife carne assada cobertas colheres como é conservar copos esquentar filtro fogão forno garfo Metzgerei rechts links Kachel Pommes frites Schmmel Steak Braten bedeckt Löffel Wie ist conservieren Gläser wärmen Filter Ofen Backofen Gabel Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 308 gelar ladrilho lagosta litro mate (chá) mercearia molho (de camarão) moqueca peixe pia de cozinha piso prato feito preferir queijo refeições robalo salada sala de visitas talheres todos os dias sombrinha Kühlem Kachel Languste Liter Mate (Tee) Esswarenlanaden Sauce (Krebs) Fisch in Sauce Fisch Waschbecken Boden Menü Liebe haben Käse Mahlzeiten Süsswasserfich Salat Wohnzimmer Besteck jeden Tag Regenschirm 18ª Lição acontecer aldeia emnul andar brincar chorar companheiros conversar correr dançar dentista discando (estou discando) em seguida encontrar esperar está passando estou estudando geschehen Dorf Album gehen spielen weinen Kameraden sich unterhalten laufen tanzen Zahnarzt Ich wähle danach finden warten läuft ich lerne Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 309 facão filme há muito tempo importante interurbano leão lista telefônica momento olhar oitlv partir pastores perder pintar procurar rápido rasgar rir saber subir vagarosamente zombaria Buchmesser Film Seit langem wichtig Ferngespräch Löwe Telefonbuch Moment sehen, schauen sehr gut weggehen Hirten verlieren streichen suchen schnell zerreissen lachen wissen (können) steigen langsan Spott 19ª Lição aceitar acompanhar alfândega apanhar arrumar ascensorista assinar bagagem banheiro boca boy camareira cartaz carregador colocar comer annehmen begleiten Zoll abholen Ordnung machen Liftboy Unterschreiben Gepäck Bad Mund boy Kammermädchen Plakat Gepäckträgert Hineintum essen Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 310 comércio com todo o prazer conseguir consertado crédito dar definir diária discutir documentos embrulho endereço enguiçado entrar envelopes erro evitar exterior fiel ficha ficha telefônica folhagem garçom gerente gravata hotel identificação justo lar lavar legal legítimo levar licença limitado livre loja mala máquina de lavar matrícula mortal Handel sehr gern bekommen repariert Kredit geben definieren Preis für eine Ubernachtung Frübstrück diskutieren Dokumente Paket Anschrift ausser Betrieb eintreten Umschläge Fehler vermeiden Aussenseite treu Anmeldekate Münze Laub Kellner (Ober) Chef Krawatte Hotel Ausweis recht (gerecht) Heim Waschen legal echt nehmen (bringen) Erlaubnis beschränkt frei Laden Koffer Waschmaschine Einschreibeng Sterblich Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 311 motorista móvel muamba não vejo a hora de negar obra de arte ocupado olhos perdoar permitir (permitido) peso precisar plataforma preencher preparação portão (de embarque) pousar quarto conjugado real reparar saia selo sinto muito substituir tirar trator troco ultrapassar oitm vagão viagem vidro Fahrer Möbel Schmuggel Ich kann es kaum erwarten ablehnen Kunstwerk besetzt Augen entschuldigen, verzeihen erlauben Gewicht brauchen (müssen) Plattform Gleis, Bahnsteig ausfüllen Vorbereitung Tor landen aneinanderliegende Zimmer wahr Wieder gut machen Rock Briefmarke Es tut mir leid ersetzen nehmen Traktor Wechesel nnáritbeáb nützlich Waggon Reise Glas 20ª Lição acompanhar achar agarrar agradar apertar barco begleiten finden greifen gefallen drücken Boot Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 312 bolo calmo central colônia comércio cordeiro decreto doente escolher escrivanhnha esmola facilidade feitiço ferida fichário flórida formal industrial jantar levar lobo mensal nacional paisagem pagamento pensar perceber pipoca pobre poço pomar precisa de ajuda qualquer repórter revista sobre superior telefone vender vestir zelador Kuchen ruhig zentral Kolonie Handel Lamm Erlass krank auswählen Schreibtish Almosen Leichtigkeit, Gabe Hexerei Wunde Kartei voll. Blumen formell industriell zu Aben essen mitnrhmrn Wolf monatlich national Landschaft Bezahlung denken vernehmen Puffmais arm Quelle Obstgarten Hilfe brauchen irgendein Reporter illustrierte auf ober Telephon (=Telefon) verkaufen anziehen Hauswächter Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 313 21ª Lição aborrecido acordar anjo assistir a (ver) atual banco beber bisavô bosque brilhante cansada (cansar) cantar caracol chamar chegar colchão consertar cônsul convidar dar descendo (descer) desculpas devorar discutir dizer elegante enguiçado escritório esmola férias física ilha indagar inventar inverno jornal ladrilhar legítimo sauer aufwachen Engel sehen jetzig Bank trinken Urgrossvater Wald Hell (gläbzend) müde singen Schnecke rufen ankommen Matratze reparieren Konsul Einladen geben hinuntergehen Entschuldigung fressen diskutieren sagen elegante Defekt Büro Almosen Urlaub/Ferien Physik Insel fragen erfinden Winter Zeitung auslegen rechtmässig Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 314 lençol lua macio medo neste notícia ontem (à tarde) ontem (à noite) parte de cima perigoso pintar porque procurar regular repetir responder revista roubar segredo senhor (lobo) sentar sofrer solidão sujar teu (estou) tonto tranqüilamente trêmulo viajar Bettuch Mond weich Angst in diesem Nachricht gestern abend gestern nacht oben gefährlich malen weil suchen regelmässig wiederholen antworten Illustrierte stehlen Gheimnis Herr (Wolf) sitzen erleiden Einsamkeit beschutzen dein es ist mir schwindlich ruhig zitternd reisen 22ª Lição abacate abafado abastecer acender (acesas) ajudar a mais de mnlgrÜál animais apagar Abacate luftlos tanken anzünden helfen mehr als (über) am Rand Tiere Ausmachen Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 315 apreciar arejado asfaltar ao longe bainha batida de carro bem feita (bem acabada) bicicleta brincadeira caju cão caminhão compreender carteira de dirigir colocar congestionamento contra-mão coração cortar curva defeito derrapar desastre descontrole desligar direção dirigir empregada encher encruzilhadas escolher espelho esquina estourar estrada estragada fazenda feira ferido fresco gasto bewundern luftig asphaltieren weit Saum Zusammenstoss gut hergestellt Fahrrad Spiel Caju Hund Lastwagen verstehen Führerschein anheften Stauung Einbahnstrasse Herz schneiden Kurve Panne ins Schleudern kommen Unfall unsser Kontrolle ausschalten Lenkrad fahren Dienstmädchen füllen Kreuzung Wählen Spiegel Ecke Platzen Strasse kapput Bauernhof Markt verletzt Frisch abgentzt Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 316 goiaba hospital impedimento indicar jaca ladeira larga limão manga motocicleta motorista movimentada a (mão ir) nuvem omáv olhar passeio passar (férias) patroa pará-brisa parar particular paradinha pedestre perto daqui pesado pista pimentão posto de gasolina pode seguir polícia rodoviária portão poste princípio pneu prossiga (prosseguir) queimar quanto é? redação reduzir retrovisor Guayawe Hospital, Krankenhaus Verbot zeigen Jaca Abschüssiger Weg breit Zitrone Mango Motorrad Fahrer Mit vielem Vekehr rechts Wolke em schauen Spaziergang Ferien oder Urlaub verbrigen Wirtin Schutzscheibe anhalten ptivat stopppen Fussgänger Gerade danebenn schwer Bahn Paprika Tankstelle Weiterfahren Könen Strassenpolizei Tor Laterne Anfang Reifen weiterfahren brennen Was match das? Aufsatz reduzieren Rückspiegel Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 317 refresco rodovia saco sinalizada semáforo sinal sítio talvez terei o máximo prazer de também tempestade tanque tráfego ultrapassar oltev vai querer que coloque mais? ventilado verifique voltar velocidade Limonade Autobahn Sack signalisiert Ampel Zeiche Farm vielleicht es frente mich sehr auch Gewitter Tank Verkehr nnárhvmáb feucht notcht etwas? luftig nacheshen zurückkehren Geschwindigkeit 23ª Lição admirar advogado açougueiro aconselhar ainda não chegou apanhar atendente atenção bilhete (carta) cachorro caixa cheque cheque ao portador comunicar contador conta corrente conto construtora bewundern Rechtsanwalt Metzger beraten istnoch nicht da nehmen Bediesnste Achtung Zettel Hund Kasse Scheck Direktschech bekanntgeben Buchhalter Girokonto Geschichte Baugesellschaft Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 318 consultório debaixo de demora dentista depósito descansar descontar depositar diateiro discutir divertir mnnvl mnlámhvr economista elegância endossar energia engano engenheiro entregar mn vôôeoámneuánáunoe mn rvoeoámneuá exame explicar faça o obséquio de fatura ficar em paz ficha firma garagem gorjeta história impresso indicar indispensável informar laboratório limpo logo movimento nem Praxis unter Verspätung Zahnarzt Einzahlung sich ausruhen abheben einzahlen vorden besprechen unterhalten ist gut ist besser Okonomist Charm unterzeichnen Kraft Irrtum Ingenieur abgeben es ist möglich, dass ich gehe es ist serh wahrscheinlich, dass Prüfung erklären bitte Rechnung in Ruhe bleiben Tab Unterschrift Garage Trihgeld Geschichte Druck angeben unentbehrlich informieren Laboratorium rein, sauber bald Bewegung weder Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 319 nervoso ordem de pagamento padeiro passar nos exames plantão por (troca) por (direção) por (posição) poesia porém preciso preferir prestação provável recear saldo seção de câmbio sindicato sentar silêncio sob sobre (posição) sobre (assunto) sobressalente sobreloja sopa de macarrão talão tem a bondade de título traseiro trazer trocar vencer verificar nervös gnáriátôubÜ Bäcker die Prüfungen bestehen Dienst für nnár auf Gedicht aber genau lieber haben Rate eventuell befürchten Bestand Wechselabteilung Gewerkschaft setzen Ruhe unter nnár Thema Reserve Zwischenstock Nudelsuppe Zettel Bitte Wertpapier hinter bringen wechseln Siegen (besiegen) schauen 24ª Lição acontecimentos a fim de que ainda não (esteja) a menos que Geschehnisse damit wenngleich nicht es sei denn Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 320 a não ser que antecedência apartamento apitar aplausos arquibancada artilheiro assim que (cheguei) assovios assunto até bandeirinha bar basquete bilhar boate campeonato cartaz carteira de cigarros carteiras de dinheiro caso (demore) centro avante comover competição conforto conhecer corredores crer de forma que deixar para outra vez da maneira que depois que detalhe diretoria divertir documentário embora enquanto entrada espetáculo estádio es sei denn nicht Vorgang Wohnung huppen (pfeifen) Applaus Bänke Vormann als Pfeiffe Gegenstand bis der Linienrichter Bar Korbball Billard Nachtokol Meisterschaft das Plakat Pack Zigaretten Brieftasche falls Mittelstürmer beeindrucken Wettkampf Komfort Kennen Gänge glauben so dass aufschieben so dass nachdem Detail Vorstellung sich amüsieren (unterhalten) Belege Wenngleich Während Eingang Vorstellung Stadion Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 321 estar fazendo anos explicar falar sobre festejar ficar em cadeira filme freqüentemente ficar na geral goleiro gramado gritos hipódromo holandês hotel ingresso jogo juiz ladrão logo que luta mesmo que (chova) muitas vaias nenhum palavrões para que (eu possa ver) partidinha perder pescar presenciar prometer rede resolver reunião revista se bem que talão ter compromisso time torcedor trave ver o filme que está levando Geburtstagg haben erklären reden über feiern auf Stühlen bleiben Film oft im offenen Station Torwart Rasen Schreie Rennbahn Holländer Hotel Eintritt Spiel Schiedsrichter Dieb sobald Kampt auch wenn (es regnet) viele Bhuhmfe keiner Schimpwörter damit Spielchen Verlëren fischen beiwohnen versprevhen Netz lösen Versammlung Illustrierte obwohl Quittung (Zettel) vorhaben Mannschaft Zuchauer Tor Den laufenden Film Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 322 xadrez Schach 25ª Lição abaixar a febre analgésico anemia anestesia atrás bisturi bolsa de couro boutique bronquite cálculo renal calmante cara inchada camarada chapa clínico colher de chá cisco no olho compressa com saúde comigo consentir contigo conosco concordar contra coxo curar dente diagnosticar diarréia disparar dentista distúrbio nervoso doença enfermeiro entre enxaqueca das Fieber sinken Aspirin Anemie Anästhesie hinter Messer Ledertasche Franenbekleidungsladen Bronchitis Nierensteinen Beruhigungsmittel geschwollenes Gesicht Kerl Gebiss Internist Teelöffel Staub im Auge eilig gesund mit mir erlauben mit dir mit uns einverstaden sein gegen behindert (lahm) hinkend heilen Zahn festtellen Ruhr losgehen zahnarzt Nervenleiden Krankheit Krankenpfleger zwischen Migrane Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 323 enjoos esgotamento estar a negócio estômago exame excesso expelir explicar farmacêutico fanhoso febre ficar internado feriado fezes fica tranqüilo fígado gago garganta gemer de dor hospital inapetência indigestão infecção inflamação intestino jarra laboratório maneta médico meia medida melhorar manco minucioso exame nevralgia nervoso oftalmologista operar ouvido olhos virados ofender paciente Um wohl sein Zusammenbruch Beschaftigt sein Magen Untersuchung gnárlábÜá auscheiden erklären Apotheker rauh Fieber im Krankenhaus bleiben Feiertag Kot Ruhig bleiben Leber Stotterer Hals Vor Shmerzen stohnen Krankenhaus Keine Lust zun Essen Verdauungsstörung Infektion Wunde Eingeweide Vase (Krug) Laboratorium einarmig Arzt halbes Mass besser werden lahm gründliche Untersuchung Nervenziehen aufgeregt augenarzt operieren Ohr VerdreheAugen beleidigen Pazient Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 324 virar permitir perneta pílulas pois se tratava de distúrbio nervoso por onde tenho andado pulmão puxa! hem! Radiografia receitar refeições reumatismo rins sangue sarar saúde de ferro sofrer suportaria surdo sumido tirar a pressão tiro tratar tontura tosse tranquilizante tuberculose urina vitamina xarope umkehren erlauben einbeinig Tabletten dern es handelte sich um ein Gemütsleiden Wo gewesen Lunge Aber was! Röntgenaufnahme verschreiben Mahlzeiten Reuma Nieren Blut Heilen (gesund werden) eiserne Gesundheit leiden würde ertragen taub verschwunden Blutdruck messen Schuss behandeln Schwindel Husten Beruhigungsmittel Schwindsucht Urin Vitamin Sirup (Hustensaft) 26ª Lição acompanhante ansiosamente aniversariante apólice aproveitar o ensejo atender avisar (quero avisar-lhe) balcão Begleiter Gespannt Geburtstagskind aktie die Gelegenheit wahrnehmen bedienen benachrictigen Theke Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 325 banho de óleo barba barbearia batom benevolência cabeleireiro carta aérea carta simples cílios (postiços) circular cliente colocar-se a seu inteiro dispor companhia consertar correios e telégrafos depilar descer discos distribuição duvidar enquanto enrolar estar com pressa fatura freguês garção grampos guarda-roupa guichê gulodices inauguração insistir já faz um ano lancha laquê longa vida manicure maquiar massagens (faciais) matricular-se muito grato emnge Bart Friseurladen Lippenstift Gnade Friseur Luftpostbrief Gewögnlicher Brief Wimpern rund paziente zu Verfügung stellen Begleitung ausbessern (reparieren) Postmt Haare auszupfen hinuntergehen Platten Zerstörung Zweifeln während wickeln in Eile sein Rechnung Kunde Kellner Klammern Kleiderschrank schalter Seckarei Einweihung Nachudruck geben seit einem Jahr Boot Fecher langes leben Handpflegerin schminken Gesichtsmassagen sich einschreiben sehr dankbar Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 326 não vejo a hora de não vejo o dia de ninguém noiva operar pagamento partida de pipocas protestar títulos quando quando eu estiver que bom! quem rede registro rolinho salgadinhos saudades secador sombra (olhos) telegrama tomara que torneira trampolim vaidoso an der zeit sein ich kann den Tag nicht erwarten niemand Braut (Verlobte) operieren Bezahlung Spiel Puffmais Rechnung protestieren wenn Wenn ich Wie gut! wer Netz Register Rollchen Kalte Speisen Sehnsucht Trockner Schatten Telegramm hoffentlich Hahn Sprungbrett stolz 27ª Lição aborrecer acaba de chegar acima de adiantar aeromoça adiante de agradar ajudar além de além do mais alguns ansioso antes de stören (ärgern) gerade (ankommen) nnáb vordrehen (Uhr) Stewardess vor gutbehandeln helfen weiter als darüber hinaus manche gespannt vor Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 327 aparência apesar de atender assim que bairro binóculo barulho borboleta calmo cliente clube cobertores colaborador colcha de piquê conseguir consulta conversa cômoda competente consultório confiar curso demorar depender dinheiro de papel direito a diante de depois de descer depois que eficiente (ser) emprego em torno de encontrar com engaiolada entender entrevista enviar espaçoso esperar escrivaninha Ansicht statt bedienen sobald als (wenn) Stadtteil Fernglas Lärm Schmetterling ruhig Kunde Klub Decken Helfer Baumwolldecke Erreichen (bekommen) Sprechustund Gespräch Kommode Tüchtig Klinik sich verlassen Kurs Lange dauern abhängen von Geldschein Direkt zu vor nach hinunter (gehen) nachdem tüchtig Stelle um treffen eingesperrt verstehen Interview seden weit warten Screibtisch Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 328 estoque exagero exposição fósforo ganhar gira em torno de grande inauguração incessante inocente levar leitura liquidar lembrar lucro mostrar maravilhoso medo meiga missa moeda mortal mudar negociante Stock (Lager) gnárirátnnbÜ Ausstellung Streichholz bekommen es get (steht) um gross Einweihung unaufhörlich unschuldig nehmen Lektüre ausvekaufen erinnern Profit zeigen wunderbar Angst zart Messe Geldtrück sterblich verändern Kaufmann 28ª Lição artigo (importado) abaixo de acreditar agradar ao redor de apreciar apostar a respeito de consigo constatar convidar corrida de acordo com debaixo dele Sache unten glauben gefallen um ansehen wetten nnár mit sich feststellen einladen Rennen nach unter Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 329 debater destruir desprezar divórcio dúvidas dentro de (tempo) (dentro de um mês) dentro de (lugar) (dentro da gaveta) em cima de em frente de encerrar esplicar envergonhada entediado flor gatinho lebre lista motivo de passageiro pássaro política pneu perecer por causa de por cima de projeto preferir preguiça proteger rever renda salva-vidas satisfação sistema sabiá quanto à quanto a mim quanto à aula quanto a Paulo tartaruga tecido telhado besprechen zerstören verachten Scheidung Zweifel in in auf vor arklären beschämt gelangweilt Blume Kätzchen Hase Liste wegen Passagier Vogel Politik Reifen sterben wegen nnár Projekt (Skizze) Lieber haben Faulheit beschützen wieder sehen Spitzen Lebensretter angenehm System Lerche In bezzug auf (meinetwegen) meinetwegen was den Unterrict betrifft was Paul betrifft Schildkröte Tuch Dach Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 330 turma vagarosa veículo veloz Gruppe Langsam Verkehrsmittel schnell 29ª Lição aflita abandonar aflição alimentar-se copiosamente antiga arrumar aprender atender automóvel bandeira bando bico cardiologista cerimônia calçar luvas chegar aos ouvidos de colibri curiosidade cujo duquesa despedir-se disfarçar distração duma em certo enviar estrela expulsar fulano de tal fábula fingir filial gralha gritar hbÜôimtnh verlassen Angst sich gt ernähen alt packen lernen verstehen Auto Fahne Schar Schnabel Herzarzt Feier die Handschuhe erfahren Kolibri Neugierde Dessen (deren) Herzögin sich verabschieden maskieren Unterhaltung von einer (einem) ein gewisser senden Stern vertreiben Herr-so, und so Märchen So tun als ob Filiae Krähe scheiren Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 331 guarida igual imitação interlocutor instruções intrusa obedecer pendurar perdoar plumagem pomba presente (dar) processo proprietário príncipe reconhecer reinado resolver toalha varal vendedor viver voltar Vossa Alteza Vossa Excelência Aufnahme (Unterschupupg) Gleich (so wie) Nachahmung Gesprächspartner Anweisungen Eindringling Gehorchen hängen vergeben Gefieder Taube Geschenke Papier Besitzer Prinz, Fürst erkennen Regierung beschliessen Handtuch Leine Verkäufer leben zurückkehren Eure Hochheit? Eure Exzellenz 30ª Lição acervo agradável ainda não arquitetura barroco capaz de capotar colonial costumar destruir discutir escultura estatuárias Sammlung angenehm noch nicht Architektur Barock Schaffen (kommen) nnárônhmgÜáb Kolonial pflegen (zur tun) zerstören diskutieren Skulptur Skulpturengruppe Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 332 escovar importante interessante interior nave patrimônio perto tremer solução vale a pena bürsten wichtig interessant Innere Schiff Besitz Decke zittern Losung es lohnt sich 31ª Lição O Brasil mnáô árgneá articulação atingir aproveitar balangandãs banha barranco bússola carnaubeira (babaçu) cápsula cangalha caroço caldo colossal coqueiro curso de um rio depurar desanimar embase espora extrair farinha flora fúria haste imponente fenômeno Brasilien warten auf Verbindung erreichen benutzen Schmuck Schmalz (Fett) Böschung Kompass em gmlá Kapsel Trage Kern (Stein) Stamm riesig Palme den Fluss entlang reining aufgeben Kampf Spore herstellen Maniokmehl Flora Kraft (Wut) Halm eindrucksvoller Fenomen Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 333 impotente papel de destaque pinheiro planície raiz remo repercutir resina rolo roseta rugido sanfona sarrafo sem rumo seiva seringueira serraria terremoto trançar tronco Machtclos Wichtige Rolle Brasiliansische tanne Ebene Wurzel Ruder Widerhallen Das Harz Rolle Rose Gebrüll Harmonika Leite Ohne Ziehl Saft (Milch) Kautschukbaun Sägewerk Erdbeben flechten Staamm Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 334 ESPANHOL 1ª Lição aluno bate-papo de onde ele eles eu nós chamar-se professor Quem são vocês? Quem é você? Quem é o senhor? alumno charla ?ôáránáeboenáe¿ mm ellos yo nosotros llamarse profesor ?ôvriôvôvonôtvônôábmtuQ¿ ?ôáránbmtuQ¿ ?eáiôunôánbmtuQ¿ 2ª Lição balão boa noite bom dia boa tarde Como está a senhora? dia manhã mão noite O que eu sou? sabão globo buenas noches buenos días buenas tardes ?eáiôuneiôánvloC¿ día mañana mano noche ?vynyvônáuQ¿ jabón 3ª Lição estudar fala (falar) homem língua mulher estudiar hablar (hablar) (hablar) hombre lengua, idioma mujer Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 335 4ª Lição alegre aquele aquilo a árvore baixo bolsa borracha cadeira caderno cortina este estrela giz isto janela jovem lápis louro magro menino porta sério senhor tesoura alegre aquel aquello el árbol bajo bolso goma silla cuaderno cortina, visillo estos estrella tiza, yeso esto ventana joven lápiz rubio delgado niño puerta serio, formal señor, usted, don. tijera 5ª Lição acender armário aqui caindo (cair) coração colégio escritório estante edifício fogueira lá encender armario aquí cayendo corazón colegio oficina estante -armário com anaqueles, sin puera, que sirva para poner libros, objetos de arte edificio hoguera allá Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 336 gabinete gostar juntas longe lugar moça moram música oficina onde é que? (você mora) ouvir passear podemos estudar perto rua subindo (subir) sala de aula também trabalhar viver descpacho gustar juntas lejos lugar, sitio chica, muchacha vivir música taller ?)áoto(náeboD¿ oir pasear podemos estudiar cerca calle subiendo classe también trabajar vivir 6ª Lição aberta agora cansada céu chão comida como está? como são? em pé dinheiro escada estudante exercício frio o que é o que (estuda) prato quadro-negro relógio abierta ahora cansada cielo piso, tierra, alimento ?...giôánvlon¿ ?...bvônvlon¿ de pie dinero escalera estudiante ejercicio frío ?)gteuiôá(nmuQ¿ plato pizarra, encerrado reloj Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 337 sapato sede (estou com) sono velho zapato (estoy com...) sed sueño viejo 7ª Lição abafado agasalhado antepenúltimo chuvoso claro (faz) calor envernizada estações do ano estreita fazer faz muito calor fechada fome hoje quebrado quente só tempo sofocante, bochornoso abrigado antepenúltimo lluvioso claro, despejado, sin, nubes hace calor embarnizada, barnizada estaciones del año estrecha hacer hace mucho calor cerrada hambre hoy roto, (romper) caliente solo tiempo 8ª Lição bem mal (ir) cabeça cesta chave com confortável contente corredor cozinha doente dor escutar bien, malo, maito cabeza canasta llave con confortable contendo, contenta pasillo cocina enfermo dolor escuchar Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 338 fechar festa freguês jardim ler mamãe ponta praia sem sozinho sujo uma vez ou outra vai (ir) varanda vizinho cerrar fiesta parroquino jardín leer mamá punta playa sin sólo sucio una vez u outra; una que otra vez; alguna vez, em una que otra casión. va (ir) pórtico, balcón vecino 9ª Lição algum mn rvnurgneá esquadro estojo (de lápis) faz muitos dias que não a vejo faca funil geladeira há (haver) lhe maçã mim (para) minha moto novo ontem passado (pretérito) peixe pela (manhã) perguntar pires por acaso algún em busca de cuadrada estuche hace muchos días que no la veo cuchillo embudo nevera, frigorífico hay (haber) le manzana mí mía, mi motocicleta nuevo ayer pasado pescado, pez por la (mañana) preguntar platillo acaso Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 339 posso negar prata querer régua rio selo tem visto ter ver puedo negar plata quere regla río sello, estampilha, timbre has visto has visto ver 10ª Lição amarela aula berinjela cabelo louro embaixo de folhas fumaça meia (do pé) neve ouro perto de (o) sangue sobre solteira sou casada terminaram (terminar) umas... outras urso amarilla clase berenjena cabellos, pelo rubio bajo hojas humo media, calcetín nieve oro cerca de sangre sobre soltera estoy casada terminan unas... otras oso 11ª Lição e 12ª Lição achar adiantado apartamento atrasado carro colégio custar creer, encontrar adelantado piso com retraso coche, automóvil colegio costar ¿ (cuándo vale)? Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 340 daqui vejo depois devagar depressa exatamente faltam (faltar) 15 minutos informação logo ali meia dúzia não há de quê nenhuma o que marca parede passagem ponteiro ponto de ônibus possuo (possuir) um cento desde aquí veo después despacio aprisa exactamente faltan Son la três menos menos 15 información allí mismo media docena de nada ninguna que señala pared bilhete, pasaje mancecilia, saetilha parada de autobús poseo (poseer) un ciento 13ª Lição açúcar avião bom caneta certinho chaveiro cidade grande mais... que melhor zmenor... que menos... que sbtnuô ovos pequena pior rubis televisão saúde trem mas azúcar avión bueno portapluma, bolígrafo ciertito llavero ciudad grande, gran más pequeña... que mejor más pequena... que menos... que autobús, omnibus huevos pequeña peor rubíes televosíon salud tren pero, mas Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 341 14ª Lição abajur armário embutido berço brinquedo cabide calças calceiras cueca ficar forrar gaveta guarda-roupa grão lâmpada maio maior que meu mesinha de cabeceira nosso pão paletó pendurar pôr (ponho) prateleira quarto seu sua fronha cobertor lençóis colchas corredor lámpara empotrado, ―closet‖ cuna juguete percha, colgador, gancho pantalones perchas para pantalones calzoncillos quedar forrar, cubrir cajón ropero grano bombilla mayo más grande que mío, mi mesita de noche nuestro pan saco, chaqueta, americana colgar poner (pongo) anaqueles cuarto suyo, su suya, su funda de almohada manta sábanas colchas pasilho 15ª Lição amanhecer anoitecer avenida avós amanhecer anochecer avenida abuelos Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 342 banhar bombom caçulinha caminho casal chaminé cinema comprar criança cunhada curto de madrugada (madrugadinha) Ele dá o presente pelo prazer de elevador esposa escada estação de metrô estreita família filhos genro irmão margem ponte pontual sobrenome vovô (avô) vovó (avó) sobrinho bañarse bombón benjamí, el hijo, menor camino pareja, matrimonio chimenea cine (cinematográfico) comprar niño cuñada corto por la mañanita omnegnámnráÜgmv por el placer de ascensor esposa, mujer escalera estación del metro estrecha familia hijos yerno hermano márgen, orilla puente puntual apellido abuelo abuela sobrinho 16ª Lição acordar eÜugnltbárgm almoço banheira botão café da manhã cerveja cedo cheio despertar agua mineral comida, almuerzo baño, bañera botón desayuno cerveza temprano lleno Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 343 chegar chuveiro cigarro começar condução cumprimentar depois desaforo engolir galinha garrafa gás gelado jantar lanche (o) legumes (o) leite levar pássaros quentinho sair (o) samba sempre só suco toddy tomar (beber, ngolir) tomar (apanhar) tomar (banho) vinho llegar ducha cigarrillo comenzar conducción, vehículo, transporte saludar después acostarse engullir, tragar gallina botella gas helado cena merenda legumbre leche llevar pájaros calientito salir samba siempre solo jugo chocolate beber coger bañarse vino 17ª Lição açougue mnetrátig mnáôeuáreg azulejos batatas fritas banquinho bife carne assada carniceira a la derecha a la izquierda mosaico papatas fritas banquetita bistec carne asada Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 344 coberta (cobrir) colheres como é... conservar copos esquentar fogão fogareiro forno garfo gelar ladrilho lagosta mate (chá) mercearia molho (de camarão) moqueca peixe pia de cozinha piso prato feito queijo refeições salada talheres tijolo todos os dias cubierta cucharas como es... conservar vaso calentar fogón cocinilla horno tenedor helar pieza de cerámica para pavimentar, baldosa langosta té tienda de ultramarinos, purpería salsa de gamba, lagostin guisado com salsa, en general, de pescado o mariscos pescado, pez pila, lava plantos, fregadero pavimento, piso plato servido, comida que se vende em algunos restaurantes, servida em el plato queso comida ensalada cubiertos ladrillo todos los días 18ª Lição acontecer aldeia brincar chorar companheiros conversar dançar discar acontecer, suceder aldea, pueblo jugar llorar compañero, camarada charlar, platicar bailar marcar el número (estabelecer ligación em Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 345 em seguida está passando (filme) estou estudando facão filme há muito tempo horrível interurbano leão lista telefônica (Catálago) momento olhar oitlv procurar rápido rasgar rir vagarosamente zombaria los teléfono automáticos) en seguida está llevando uma película estoy a estudiar cuchillo de monte, faca película hace mucho tempo horrible conferencia león guia de teléfonos momento, rato mirar, miranda o itlv buscar rápido, pronto romper reir despacio burla 19ª Lição aceitar acompanhar alfândega apanhar arrumar assinar bagagem banheiro bolso boy camareira cartaz carregador colocar comércio com todo o prazer conseguir aceptar seguir aduana coger arreglar firmar equipaje water, servicio, cuarto de baño bolsillo botones muchacha, mujer de la limpeza em los cuartos del hotel cartel mozo de cuerda o de cordel poner comercio con mucho gusto lograr Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 346 consertar diária discutir elevador embrulho endereço enguiçado envelope erro ficha telefônica folhagem garçom gravata identificação junto lar levar licença livre loja mala motorista móvel muamba não vejo a hora de olhos perdoar precisar plataforma preencher preparação portão (de embarque) pousar quarto conjugado reparar saia sinto muito tirar trator troco ultrapassar arreglar, reparar precio de um día em el hotel altercar, discutir ascensor paquete dirección desarreglado sobre yerro ficha, chapa follaje camarero corvata carnet de identidade tarja de identidad cerca hogar llevar permiso libre tienda maleta conductor, chófer mueble trapaza, cntrabando estoy ansioso por ojos perdonar precisar, necesitar andén llenar preparación puerta aterrizar cuarto emparejado areglar falda lo siento mucho sacar tractor vuelta transponer Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 347 vagão (a) viagem vidro vagón viaje vidrio 20ª Lição achar acompanhar agarrar agradar apertar barco bolo colônia cordeiro doente escolher esmola escrivaninha facilidade feitiço ferida fichário jantar mensal (a) paisagem pagamento pipoca perceber poço pomar precisa de ajuda qualquer telefone zelador seguir encontrar agarrar, asir gustar apretar barco, bote pastel colonia cordero enfermo elegir limosna escribanía, escritorio facilidad hechizo herida fichero cena mensual el paisaje pagamento, pago roseta flor de máiz, palomita, pororó, percibir pozo huerto necessita de ayuda cualquier teléfono conserje 21ª Lição aborrecido acordar aburrido despertar Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 348 anjo assistir a atual bisavô brilhante cansada (cansar) caracol chamar chegar colchão convidar cônsul descendo (descer) desculpas dizer escritório esmola férias ilha indagar inverno jornal ladrilhar (o) lençol lua macio medo neste notícia ontem (à tarde) ontem (à noite) parte de cima perigoso responder roubar senhor (lobo) segredo sentar solidão sujar sofrer ebÜám asistir actual bisabuelo brillante cansada, fatigada caracol, rizo llamar llegar colchón, jergón invitar cónsul bajando (bajar) disculps decir oficina limosna vacaciones isla averiguar, preguntar invierno periódico pavimentar (la) sábana luna blando miedo en este noticia ayer por la tarde anoche arriba, em la parte superior peligroso contestar robar don secreto sentar, asentar soledad suciar sufrir Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 349 teu tonto tranquilamente trêmulo tu, tuyo borracho, mareado tranqüilamente tembloroso 22ª Lição abacate abastecer acender (acesas ajudar a mais de mnlgrÜál animais apreciar arejado ao longe bainha batida de carro bem feita (bem acabada) brincadeira caju cão caminhão compreender carteira de dirigir congestionamento (engarrafamento) contra-mão coração defeito derrapar desastre descontrole direção dirigir estacionar empregada encher encruzilhada emplacar Aguacate, palta proveer encender (encendidas) ayudar a más de a la orilla (márgen) al borde animales deleitar, mirar, apreciar aireado a lo lejos dobladilho, vainica golpe, choque señalar, bien hecha broma (juguete, entretenimento) marañón perro camión comprender carnet de identidade para conducir,salvoconducto embotellamiento contramano corazón avería deslizarse accidente desgobierno dirección conducir aparcar muchacha, sirvienta llenar encrucijada, cruce matricular Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 350 escolher espelho estourar estrada (de ferro) estragar fazenda farol feira ferido goiaba impedimento indicar jaca ladeira larga limão manga movimentada na mão (ir) nuvem omáv olha passeio passar (férias) patroa pára-brisa paradinha pedestre perto daqui pimentão posto de gasolina polícia rodoviária portão poste princípio pneu porta-malas prosseguir prossiga queimar elegir espejo estalar, reventar camino (ferro carril) danificar, desarreglar, estropear finca, estancia faro feria herido guayaba impedimento, obstáculo enseñar yaca, anona (fruta) pendiente ancho limón mango animada ir por la mano nube aceite mirar paseo ir de vacaciones señora, dueña, ama parabrisa paradita peatón cerca de aquí pimiento gasolinera el guardiã cancela, portón poste, farol principio neumático portaequipaje proseguir, seguir adelante quemar Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 351 quanto é? redação reduzir retrovisor rodovia sinalizar semáforo sinal sítio talvez terei o máximo prazer de ?ámgonvibeun¿ redacción reducir espejo em el cual el chófer mira el coche que viene atrás. carretera señalar semáforo, señales del tráfico, señha finca, granja tal vez, quizá tener mucho gusto 23ª Lição advogado açougueiro aconselhar ainda não chegou atendente atenção bilhete cachorro caixa cheque ao portador cheque visado comunicar conta corrente conto construtora consultório debaixo de demorar mnnvl mnlámhvr endossar energia engano engenheiro oenmn vôôeoámneuánáu mn rvoeoámneuá abogado carnicero aconsejar todavia no ha llegado empleada atención billete perro caja cheque al portador cheque cruzado conmunicar cuenta corriente cuento constructora consultório debajo de tardar es bueno es mejor endosar energía engaño ingeniero es posible que yo vaya es probable que Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 352 exame faça o obséquio fatura ficar em paz firma garagem gorjeta história impresso indispensável limpo logo movimento nem nervoso padeiro passar nos exames plantão pneu dianteiro pneu traseiro pneu sobressalente pôr a carta por (troca, direção, posição) poesia porém precisar prestação provável recear saldo seção de câmbio sob sobre (posição, assunto) sobreloja sopa de macarrão talão tem a bondade de trazer trocar examen haga el favor factura quedarse en paz casa de comercio garaje propina historia impreso indispensable limpio pronto movimiento ni nervioso panadero ser aprobado estar de servicio neumático de la frente neumático de trás neumático sobrante, excedente echar la carta por poesía pero, empero precisar, necesitar pago por plazos probable miedo equilibrio sección de cambio bajo sobre entrepiso sopa de fideos (pasta) talonario tenga la bondad de traer cambiar Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 353 24ª Lição acontecimentos, sucesso a fim de que ainda não (esteja) a menos que a não ser que antecedência apartamento apitar arquibancada artilheiro assim que assovios assuntos até bandeirinhas basquete bilhar bilheteria boate carteira de cigarro (pacote) carteira de dinheiro acaso centro avante comover competição conforto conhecer corredores crer deixar para outra vez da maneira que depois que detalhe diretoria documentário embora enquanto (a) equipe espetáculo ocurrencia a fin de que aunque no (esté) a menos que a no ser que antecedência, antelación,, antecipación piso pitar, silbar gradería defesa así que silbato, silbido, pito asuntos hasta jueces de línea baloncesto billar taquilla salón de fiesta, boite cajetilla, mano de cigarro cartera, billetera casualidade, acaso dianteiro centro conmover competición, desafío, carrera,concorrencia ―confort‖, omodidad conocer pasillo creer dejar para otra vez de manera que, de suerte que después que detalle diretoría documental no obstante, aunque mientras el equipo espectáculo Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 354 estádio estou fazendo anos falar sobre ficar em cadeira frequentemente assento geral goleiro gramado gritos holandês ingresso jogo juiz ladrão logo que luta mesmo que muitas vaias nenhum palavrões partidinha rede reunião se bem que talão ter compromisso time torcedor trave ver o filme que está levando xadrez estadio es mi cumpleaños hablar sobre estar em butaca em lugar principal frecuentemente gradas, gallinero porteiro, guardameta el campo, (césped) grito, voces holandés entrada juego juez ladrón desde que lucha mismo que muchos pateos, silbidos, muchas silvas ningún palabrotas partidita red reunión aunque talón, talonario tener compromiso equipo aficionado poste veer la película que está echan ajedrez 25ª Lição abaixar a febre anemia anestesia atrás bolsa de couro boutique bronquite bajar la fiebre anemia anestesia tras, atrás bolso de cuero tienda bonquites Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 355 cálculo renal cara inchada camarada chapa clínico colher de chá cisco com pressa comigo conosco dente diarreia disparar distúrbio nervoso doença enfermeiro enxaqueca enjoos esgotamento estômago exame excesso expelir explicar farmacêutico fanhoso febre ficar internado feriado fezes tranqüilo fígado gemer de dor inapetência indigestão infecção inflamação intestino jarra laboratório maneta cálculo renal cara abultada, hinchada amigo, colega, compañero placa, radiografia médico cuchara de té cisco (barredura) paja com prisa conmigo con nosotros diente diarrea arrojar, lanzar, echar, tirar distúrbio nervioso enfermedad, molestia enfermeiro jaqueca mareos agotamiento estómago examen exceso expulsar explicar farmacêutico, boticario gangoso fiebre hospitalizado (quedarse internado) feriado, fiesta heces, excrementos, caca, mierda quedarse tranquilo hígado gemir de dolor inapetência, falta de apetito indigestión infección inflamación intestino florero, jarrón de flores laboratorio manco Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 356 meia medida melhorar manco minucioso exame nevralgia nervoso ouvido paciente virar perneta pílulas pois se tratava de distúrbio nervoso por onde tenho andado pulmão puxa! hem! radiografia receitar refeições (o) reumatismo rins (o) sangue sarar saúde de ferro sofrer suportar sumido surdo tirar a pressão tratar tontura tosse tranqüilizante tuberculose urina virar xarope media medida mejorar cojo minucioso examen neuralgia nervioso oído persona enferma virar, torcer cojo píldoras pues que era un disturbio nervioso por donde he andado pulmón caramba! (vaya hombre!) radiografía recetar comida reuma riñones sangre curar salud de hierro sufrir suportar, aguantar desaparecido sordo tomar la presión arterial cuidar vértigo, mareo tos calmante tuberculosis orina volver, volcar jarabe, tisana 26ª Lição acompanhante aniversariante acompañante persona que cumple años Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 357 aniversário apólice aproveitar o ensejo balcão banho de óleo batom cabeleireiro chegar logo cílios colocar-se a seu inteiro dispor companhia consertar correios y telégrafos descer destruição distinção duvidar enquanto enrolar estar com pressa fatura freguês grampo de cabelo guarda-chuva guichê gulodices inauguração já faz um ano leque longa vida maquilar massagens faciais muito grato ninguém noiva operar propriedade protestar títulos cumpleaños póliza aprovechar la oportunidad mostrador, barra baño de aceite barra, carmín peluquero llegar pronto cílios, pestañas ponerse a sus órdenes companía arreglar correos y telégrafos bajar destrucción honor duda mientras enrollar estar con prisa factura parroquino, cliente horquilla paraguas ventanilla golosinas inauguración hace un año abanico larga vida, muchos años pintar el rostro, poner cosméticos em la cara masajes faciales muy agradecido, muy reconocido nadie novia, prometida obrar prospiedad hacer el protesto de uma letra de cambio cuando esté qué bien, qué rico Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 358 quando eu estiver que bom quem registro (de carta) rolinho salgadinho salado como: saudade ter saudades secador de cabelos sombra (olhos) tomara que torneira trampolim vaidoso quien certificado (carta, paquete) rollito tapa, manjar pequeño empadilha com gamba, croquete de gallina, gamba, bacalao, y otras iguarías añoranza, dulce recuerdo echar de menos aparato elétrico que sirve para secar los pelos pintura de los ojos con cosméticos quisera grifo, canilla trampolín vanidoso 27ª Lição aborrecer acaba (de chegar) acima de adiantar aeromoça adiante de ajudar além de além do mais alguma aparência apesar de atender assim que bairro barulho binóculo borboleta calmo cliente clube cobertor aburrir, enojar, nfadar, acaba de llegar encima de, arriba, más allá de adelantar azafata, auxiliar de vuelo adelante de ayudar además de además, sobretodo alguna apariencia, asprecto no obstante, aunque ser cortés, afable, usar de cortesía así que barrio ruido gemelos, lentes de larga vista mariposa calmo, sereno, apacible cliente, parroquiano club manta Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 359 colcha de piquê conseguir conversa cômoda competente consultório demorar dinheiro de papel direito diante de depois emprego em torno de encontrar com engaiolado entender enviar espaçoso estoque exagero exposição fósforo ganhar gira em torno de inauguração incessante infância leitura lembrar-se de lucro mostrar maravilhoso medo meigo mudar moeda onumvô operação paraíso precisar por ser estudioso colcha de piqué lograr charla, plática, conversación cómoda competente, apto, idóneo consultorio tardar papel moneda derecho delante de dspués empleo alredor de encontrar con enjaulado, aprisionado comprender encaminhar, mandar espacioso mercancias, almacenadas exageración exposición fósforo, cerrilha ganar pasarse, es por vuelta de inauguración incesante, continuo niñez lectura acordase de locro señalar, enseñar maravillosa, estupenda miedo tierno cambiar moneda gafas operación paraiso precisar, necesitar por ser estudioso Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 360 pouco rasgar reconhecer recordação recorrer reparos (fazer) revista em quadrinhos retirrar sempre sereno sensação se você vier aqui sofás-camas somente sortimento ter motivo para todo tudo tudo belo que há trânsito vaidosa poco desgarrar reconocer recuerdo (repaso) recurrir restauraación tibeos, revistas com debujos quitar siempre rocío, llovizna sensación si usted viene aquí sofás solamente surtimiento haber motivo todo todo todo lo de bello que hay tránsito vanidosa 28ª Lição abaixo de artigo (importado) acreditar agradar ao redor de apreciar a respeito de bastante com respeito a consigo constatar convidar corrida de acordo com debaixo de debater desprezar bajo artigo de importacíon creer satisfacer alrededor de examinar, preciar a respeito de bastante, suficiente con respecto a consigo comprobar envitar carrera de acuerdo com debajo de discutir despreciar Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 361 divórcio dúvidas dentro de (tempo) (dentro de um mês) dentro de (lugar) (dentro da gaveta) em cima de em frente de encerrar envergonhada entediado gatinho lebre passageiro pássaro perecer por causa de por cima de projeto preguiça renda (tecido) salva-vidas satisfação sistema sabiá quanto à tartaruga tecido telhado turma veículo veloz divorcio dudas cerca de dentro de encima de en frente de cerrar, terminar, clausurar avergonzado, corrida fastidiado, aburrido gatito liebre pasajero pájaro perecer, acabar por causa de por encima de, arriba proyeto pereza encaje salvavidas satisfacción sistema pájaro cantor en cuanto a tortuga tela tejado grupo de personas, tunda vehículo veloz 29ª Lição Aflita aflição antiga arrumar automóvel bandeira bico aflicta aflicción antigua arreglar coche bandera pico Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 362 cerimônia calçar as luvas chegar aos ouvidos de colibri (beija-flor) copiosamente alimentados curiosidade cujo disfarçar distração duma de em certo empoeirado enviar estrela fulano de tal filial gralha gritar guarida imitação instruções intrusa pendurar perdoar plumagem pomba presente (dar) processo (docum.) proprietária reconhecer toalha varal voltar Vossa Alteza Vossa Excelência cerimonia poner los guantes tener conocimento colibri muy bien alimentados curiosidade cuyo disfrazar distracción de una de en cierto empolvado enviar estrella Fulano sucursal grajo dar voces guarida, refugio imitación instrucciones entremetido colgar perdonar plumaje paloma regalo proceso proprietário reconocer toalla (mantel) tendedero volver Vuestra Alteza Vuestra Excelencia 30ª Lição acabo de (chegar) agradável ainda não arquitetura costumar estatuária estoy llegando ahora agradable todavia no arquitectura acostumbrar estatuaria Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 363 escovar interessante patrimônio teto tremer solução vale à pena cepillar interesante patrimonio techo tremblar solución vale la pena 31ª Lição passe esta roupa vertigem, tonteira mnáô árgneá articulação atingir aproveitar balangandãs banha bússola carnaubeira cangalhas caroço caule churrasquinho colossal coqueiro curso curso de um rio depurar desanimar embate espora esteira extrair farinha fúria haste imponente papel de destaque pinheiro planície planche este traje vértigo a la espera de articulación alcanzar, llegar a aprovechar adornos compuestos de abaloridos y amuletos que usan las negras de la Provínvia de Bahia grasa brújula caranday, carandaí angarillas hueso (de alguns frutas) tallo pinchos, churrasco coloso cocotero carrera dirección que sigue um rio del nascimento a la desembocadura limpiar, purificar (laxante) desanimar resistencia espuela estera extraer harina fúria, cólera tallo imponente, altenero papel sobressaliente pino llanura Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 364 repercutir rolo sanfona sarrafo repercutit rollo acordeón ripia, lata FRANCÊS 1ª Lição aluno de onde ele eles eu nós professor quem ser bate-papo chamar-se mmèoá d‘où il ils Je nous professeur qui (je suis) eirá conversation appeler 2ª Lição balão cai dia estar manhã mão noite obrigado o que (eu sou?) sabão tarde ballon tombe jour eirá matin main soir (nuit) merci qu‘est-ce que. (je suis) soir Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 365 3ª Lição estudar falar humano homem língua mulher mesa moreno papel porta simpático sério senhor tesoura miuetár parler humain homme langue femmes table brun papier porte sympathique sérieux monsier ciseaux 4ª Lição alegre alto aquele aquilo erovrá baixo bolsa borracha cadeira caderno cortina este estrela giz gordo inteligente isto janela jovem lápis louro luva gai grand ce celui, celui-lá cela (ça) arbre petit un sac gomme chaise cahier rideau ce mivtmá craie gras intelligent c‘est fenêtre jeune crayon blonde gant Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 366 magro menino maigre garçon 5ª Lição acende armário aqui boa-tarde caindo (cair) coração colégio casa difícil escritório estante edifício estudioso fácil fábrica fogueira lá gostar juntar longe lugar moça moram música oficina onde é que ouvir passear parque podemos estudar poder perto rua subindo (subir) sala de aula também allume armoire ici bonjour em train de tomber coeur collége maison difficile bureau bibliothèque metStná studieux, sérieux facile fabrique, usine feu là aimer ensemble loin lieu jeune-fille habiter musique atelier où est-ce que mnvuiár se promener parc nous pouvons, travailler pouvoir prés rue monter, em train de monter classe, sale de classe aussi Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 367 trabalhar viver travailler vivre 6ª Lição aberta agora calor ansado casada céu chão comida como está? como são em pé dinheiro escola estudante exercício frio o que é o que é prato quadro-negro relógio sapato sede (estou com) sempre sentado sono triste velho ouverte maintenant avoir chaud ( il a chaud fatigue marié ciel par terre (repas, nourriture), (vous étes servi) comment est le professeur (oú est) comment sont debout argent mnvmá miuetgbi exercice avoid froid qu‘est-ce que assiete tableau noir montre soulier avoir soif toujours assis sommeil triste vieux 7ª Lição abafado agasalhado antepenúltimo chuvoso claro (dia) mivuSSgbi bien couvert(e) avant dernier pluvieux il fait beau Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 368 (faz) calor envernizada estações do ano estreita fazer faz muito calor fechado fome hoje meses par penúltimo quebrado quente sábado semana só tempo omitlv il fait chaud cirée (vernie) saisons mirvtiá faire Il fait très chaud fermé avoir faim aujourd‘hui mois pair avant dernier cassé il fait chaud (chaleur) samedi semaine seul temps dernier 8ª Lição abra amigo bastante bem mal (ir) biblioteca cabeça cesta de papel cesta de compras chave com confortável contente corredor cozinha doente dor dor de cabeça entra escutar ouvre ami assez aller mal bibliothèque tête corbeille à papier cabas clé avec confortable content couloir cuisine malade douleur mal à la tête entrez mnvuiár Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 369 fechar festa freguês fumar jardim ler mamãe poder ponta por favor praia regular (estar) restaurante saber sem sozinho suficiente sujo uma vez ou outra vai (ir) varanda vizinho fermer fête client fumer jardin lire mère, maman pouvoir mine s‘il vous plait plage comme ci, comme ça restaurant savoir sans tout seul suffissant sale de temps en temps allez veranda voisin 9ª Lição algum algum problema mn rvnurgneángpum cartas esquadro estojo (de lápis) faz muitos dias que não a vejo faca funil geladeira há (haver) ir lhe maçã mim minha quelconque Est-ce que‘il y a um problème? mnmgnránhárnháneánnmáu lettres meuárrá Plumier (boite) Il y a des jours que je ne la vois pas couteau entonnoir réfrigérateur avoir aller lui pomme moi ma Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 370 moto nada importante nada novo ontem passado (pretérito) peixe pela (manhã) perguntar pires poder por acaso posso negar prata problema querer régua rio selos tem visto ter ver violeta não posso negaro o pedido moto rien d‘important rien neuf hier passé poisson matinée demander soucoupe pouvoir par hasard je peux nier argent problème vouloir règle fleuve timbres vouz voyerz avoir voir violette je ne peux pas nier ce que vous me demandez 10ª Lição amarela aula berinjela cabelo louro embaixo de folhas fumaça isso longe magra neve ouro perto de jaune classe aubergine cheveu blond en bas de feuilles fumée ce loin maigre neige or près de Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 371 sangue sobre solteiro sou casada terminar umas... outras urso sang sur célibataire je suis mariée finir il y a des... il y a d‘autres ours 11ª Lição e 12ª Lição adiantado antes de apartamento atrasado carro colégio custa daqui depois devagar depressa exatamente faltam (15 minutos) informação logo ali madrugada meia dúzia minutos mostrador não há de quê nenhuma o que marca parado parede passagem ponteiro (ma montre) avance avant appartement en retard voiture collège combieien coûte (v. couter) d‘ici après lentement vite exatement il maque um quart d‘heure information pas loin d‘ici au point du jour demi douzaine minutes cadran il n‘y a pas de quoi aucune celui que marque arrêtée (montre) mur billet (d‘avion) aiguille 13ª Lição açúcar sucre Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 372 apartamento arroz avião barato bom calendário campo caneta certinho (relógio) chaveiro cidade dormir grande mais...que melhor menor menos que sbtnuô ovos pequena perguntar pior rubis ruim saúde televisão tomate trem appartement riz avion bom marché génereux, bon calendrier la campagne stylo mnmeháurá porte-clés ville coucher grand plus ... que meilleur, mieux plus petit moins... que omnibus, autobus oeufs petite demander pire rubis maivais santé télévision tomate train 14ª Lição abajur armário embutido berço brinquedos cabide calças calceiras camisas cama cuecas abat-jour placard berceu jouets cintre pantalon cintre à pantalon chemises lit slip Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 373 ficar forrar gaveta guarda-roupa guardar grão maior que meu (s) mesinha de cabeceira nosso pão paletó pendurar pôr (ponto) prateleira quarto seu, sua sombrinha fronha cobertor lençol colcha corredor parmi, entre (couvrir) tapisser tiroir armoire, garde-robe garder graine, semence plus grand mes, mon, le mien, mien table de nuit notre, à nous, les nôtres pain verte pendre mettre migÜèrá chambre mnámánovuôvnmnmutvnôvbvnmánôtábnmáurvnovirá ombrelle taie d‘oreiller couverture (de lit) drap de lit couvre-lit courreur 15ª Lição amanhecer avenida ao anoitecer avós banhar-se bombom caçulinha caminho casal chaminé cinema comprar criança cunhada(o) curto au point du jour avenue, boulevard (le soir) quando la nuit tombe aieux, ancêtres se baigner bombom benjamin chemin couple cheminée cinéma acheter enfant belle-soeur, beau frère court Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 374 de madrugada Ele dá o presente pelo prazer de elevador esposa escada estação de metrô estreita família feliz filhos genro irmão margem música (clássica, popular) ponte pontual sobrenome visitar vovô (avô) vovó (avó) sobrinho mnmaguná Il fait le cadeau par pur plaisir ascenseur m vuôá escalieur station de métro mirvti famille heureux enfants gendre frère rive musique classique, populaire pont pontuel, ponctuel nom rendre visite grande-père, papi grand mère, mamie neveu 16ª Lição acordar eÜugnltbárgm almoço antes aperitivo banheira botão café da manhã cerveja cedo cheio chegar chocolate chuveiro cigarro condução começar réveiller eau minérale déjeuner avant apéritif baignoire bouton petit dejeuner bière tôt plein, bondé arriver chocolat douche cigarette transport commencer Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 375 cumprimentar depois deitar desaforo engolir galinha garrafa gás gelado jantar lanche legumes leite levantar-se levar (tempo) nunca pássaros pedir quentinho sair samba sempre só sopa suco táxi toddy tomar tomar (banho) tomar (condução) uva vinho saluer aprés se coucher affonterie, insolence avaler poule, poulet bouteille gaz glacé, frappé diner goûter légumes lait lever mettre du temps jamais oiseaux demander tout chaud sortir samba toujours seul potage, soupe jus taxi chocolat prendre, boire prendre prendre raisin vin 17ª Lição açougue mnetrátig mnáôeuáreg azulejos copos esquentar boucherie mnervtiá mnÜgunhá carrelage, carreu de verres chauffer Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 376 filtro fogão forno garfo gelar ladrilho lagosta mate (chá) mercearia molho (de camarão) muqueca peixe pia de cozinha piso prato feito preferir queijo refeições robalo salada sala de visitas talheres todos os dias filtrer gazinière four fourchette tenir, garder au frais brigue langouste maté (thé) m tnártá sauce (crevette) ragoût du poison (art culinaire du litoral brésilien, une sorte de bouillabaisse) poisson mortár plancher plat du jour préferer fromage repas bar (poisson) salade salon couverts tous les jours 18ª Lição acontecer (o que aconteceu?) aldeia emnul andar brincar chorar companheiros conversar correr dançar dentista discando em seguida encontrar arriver (qu‘est-ce qu‘il est arrivé?) village album marcher, aller jouer pleurer camarades converser, discuter courir danser dentiste em traim de téléphon (faire le numéro) ensuite trouver Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 377 esperar está passando estou estudando facão batatas fritas banquinho bife carne assada cobertsa (de azulejos) cobertas de papel colheres como é conservar filme há muito tempo horrível importante interurbano leão lista telefônica momento olhar oitlv partir pastor perder pintar procurar rápido rasgar rir saber subir vagarosamente zombaria attendre il passe um bom film je suis em train d‘étudier, de travailler grand couteau pommes frites tabouret bifteck viande rôti couvert carrelage tapisseé cuilleres commente c‘est conserver film il y a longtemps horrible important interurbain lion catalogue moment regard excéllent partit berger perdre peindre chercher rapide mettre em pièces, déchirer rire savoir monter (um escalier) lentement eiránmgnrtômá 19ª Lição aceitar acompanhar alfândega admetre tenir compagnie à douane Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 378 apanhar arrumar ascensorista assinar bagagem banheiro boca boy camareira cartaz carregador colocar comer comércio com todo o prazer conseguir consertado crédito dar definir diária discutir documentos embrulho endereço enguiçado envelope erro ficha telefônica folhagem garçom gravata hotel identificação justo lar lavar legal legítmo levar licença prendre ranger, mettre em ordre liftier signer bagage salle de bain bouche office-boy femme de chambre affiche porteur placer, mettre manger commerce volontiers, avec plaisir obtenir réparer crédit donner définir le prix de la chambre discuter documenteau paquet adresse tomber em panne enveloppe erreur, faute jeton feuillage garçon cravate hôtel identification juste foyer laver, nettoyer légal légitimo porter permission Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 379 limitado livre loja mala máquina de lavar matrícula mortal motorista móvel muamba não vejo a hora de negar obra de arte ocupado olhos perdoar permitir (permitido) peso precisar plataforma preencher preparação portão (de embarque) pousar quarto conjugado real reparar saia selo sinto muito substituir tirar trator troco ultrapassar oitm vagão viagem vidro limité libre magasin (boutique) valise machine à laver inscription mortel chauffeur meuble contrebande il ne tarde de... nier, reefuser ouevre d‘art occupé yeux pardonner permettre poide avoir besoin quai remplir préparation porte d‘accesaux avions se poser deux chambre qui communiquent réel réparer jupe timbre-poste je regrette replacer retirer tracteur monnaie doubler utile vagon voyage vetre 20ª Lição Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 380 acompanhar achar agarrar apertar barco bolo calmo central colônia comércio cordeiro decreto doente escolher esmola escrivaninha facilidade feitiço ferida fichário florida formal industrial jantar levar lobo mensal nacional paisagem pagamento pipoca pensar perceber pobre poço pomar precisar de ajuda qualquer repórter revista accompagner attraper prendre, saisir serrer, éteindre voile gateu calme central colonie commerce agneau décret malade choisir aumône bureau facilité sorcellerie (i‘arroseur, arrosé) plaire fichier fleuri formel industriel diner emmener loup mensuel national paysage payement ―popcorn‖ penser voir, distinguer, apercevoir puitts verger avoir besoin d‘aide quelconque reporter revue Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 381 sobre suave superior telefone vender vestir zelador sur doux, douce supérieur téléphone vendre se vêtir concierge 21ª Lição aborrecido acordar anjo assistir a atual beber banco bisavô bosque brilhantes cantar cansada caracol chamar chegar colchão consertar convidar cônsul dar descendo (descer) desculpas devorar discutir dizer elegante escritório física férias ilha indagar faché, ennuyé se réveiller ange voir actuel boire banque arrière grand-père bois diamants chanter fatigués escargot appeler arriver matelas réparer inviter consul donner descendre excuses avaler discuter dire mmmÜgbi bureau physique vacances emá demander Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 382 inventar inverno jornal ladrilhar legítimo lençol lua macio medo neste notícia ontem à tarde ontem à noite parte de cima perigoso pintar porque procurar regular repetir responder revista roubar senhor (lobo) segredo sentar solidão sujar sofrer teu tonto tranqüilamente trêmulo viajar inventer hiver journal carreler légitime drap de lit lune doux peur en ce, en cet nouvelle hier. soir hier. Soir en haut dangereux peindre pourquoi chercher réguler répéter répondre revue voler Monsieur (le loup) sécret s‘asseoir solitude tacher souffrir mnivtvnivunmánitáb mivuret tranquillement tremblant voyager 22ª Lição abacate abafado abastecer acender avocat mivuSSgbi mettre de l‘essence allumer Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 383 ajudar a mais de mnlgrÜál animal apagar apreciar arejado asfaltar ao longe bainha batida de carro bem feita bicicleta brincadeira caju cão caminhão compreender carteira de dirigir colocar congestionamento contra-mão coração cortar curva defeito derrapar desastre descontrole desligar direção dirigir empregada encher encruzilhada escolher espelho (do carro) esquina estourar estrada estragada aider pas plus de a coté (sur le bord de lar oute) animal, bête miátberá apprécier aéré asphalter au loin aourlet accrochage bien achevée bicyclette, vélo plaisantérie acajou chien camion comprendre permis de conduire mettre embouteillage contre sens, sens interdit rouler à ontre coeur couper courbe défaut déraper accident perdre le contrôle arrêter, couper le contact volant conduire bonne gonfler carrefour choisir rétroviseur (coin) l‘angle de la rue mnmgiárvnôgumiár route degradés abímée Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 384 fazenda feira ferido fresco gasto goiaba hospital impedimento indicar jaca ladeira larga limão manga motocicleta motorista movimentada na mão (ir) nuvem omáv olhar passeio passar (férias) patroa pára-brisa parar particular paradinha pedestre perto daqui pesado pista pimentão posto de gasolina poder seguir polícia rodoviária portão poste princípio pneu prossiga (prosseguir) ferme marché blessé frais dépense, gaspillage goiave hôpital route interdite indiquer jaca (frui) une montée, une côte large citron mangue motocyclette chauffeur agitée rouler dans le bom sens nuage huile regarder trottoir passer patrone pare-brise arreter particulier petir arrêt. piéton près d‘ici lourd route, la chaussée poivron estation service pouvoir suivre police portiére, routiére, grille, porte cohère poteau principe pneu poursuivre Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 385 queimar (queimada) quanto é? é? redação reduzir retrovisor refresco rodovia saco sinalizada semáforo sinal sítio talvez terei o máximo prazer de também tanque tempestade tráfego ultrapassar oltev ventilado verifique vai querer que coloque mais? voltar velocidade bruler cèst combien? rédaction réduire retrovisor réfrigerant route sac (signaleé) balisée feu rouge feu petite ferme, petite explotation, residence sécondaire peut-être avoir de maximum de aussi reservoir tempête trafique depasser, doubler humide aéré vérifier Voulez-vous que je vous en mett dsavantage? Encore um peu? revenir vitesse 23ª Lição admirar advogado açougueiro aconselhar ainda não chegou apanhar atendente atenção bilhete (carta) cachorro caixa admirer avocat boucher conseils, donner de conseilles il n‘es pas encore arrivé prendre recepcioniste attention petir mot chien boîte Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 386 cheque cheque ao portador comunicar contador conta-corrente conto construtora consultórrio debaixo de demora dentista depósito descansar depositar descontar discutir divertir mnnvl mnlámhvrneuá economista economizar endossar energia engano engenheiro elegância entregar (o pão) mn vôôeoámneuánáunoe rvoeoámneuánm exame explicar faça o obséquio de fatura ficar em paz firma ficha garagem gorjeta história impresso indispensável chèque chèque au porteur communiquer comptable compte courant conte entreprise de construction cabinet de consultation sous c‘est long? Dentiste Dépôt se réposer déposer de l‘argent escompter discuter s‘amuser, divertir c‘est bien que il vault mieux que mnvbvltôiá economizer endosser mbárÜtá se tromper ingénieur mmmÜgbná livrer il est possible que j‘y aille il est probable que examen expliquer s‘il vous plait facture eiránirgbeutmmá entreprise fiche garage pourboire histoire imprimé indispensable Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 387 informar laboratório limpo logo movimento nem nervoso ordem de pagamento padeiro passar nos exames plantão por (troca) por (direção) por (posição) pôr a carta poesia porém pneu dianteiro pneu traseiro pneu sobressalente precisar preferir prestações provável recear saldo seção de câmbio sindicato sentar silêncio sob sobre sobreloja sopa de macarrão talão trazer trocar vencer (um título) verificar título (vencido) se renseigner laboratoire propre tout de suite mouvement ni s‘ennerver ordre de paiement boulanger réussir aux examens de service pour, à par sur mettre la lettre à poésie mais pneu de devant pneu de darrière pneu de rechange, de réserve avoir besoin de préférer payemente partiel probable craindre solde change sundicat s‘asseoir silence sous sur soul-sol, entresol potage carnet apporter changer, échanger mnhvtrnulnitirá vérifié titre (les titres sont échus) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 388 24ª Lição acontecimento a fim de que ainda que não a menos que a não ser que antecedência apartamento apitar aplausos arquibancada artilheiro assim que assovios assunto até bandeirinha bar basquete bilhar boate campeonato cartaz carteira de cigarros carteira de dinheiro caso (demore) centro avante comover competição conforto conhecer corredores crer de forma que deixar para outra vez da maneira que detalhe diretoria divertir documentário mombálábi mnStbneuá même si... mnlvtbôneuá mnlvtôneuá antecipé appartament sonner sonner applaudissements gradin defesa dès que sifflements, huer sujet jusqu‘à juge de touches café basketeball billard boite championnat affiche boite de cigarettes porte-feuille au cas oú avant-centre mlvuovtr competition confort connaitre coureur croire de manière que, de sorte que remettre, différer; ça sera pous une autre fois de la manière que détail direction s‘amuser documentaire Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 389 embora enquanto entrada espetáculo estádio estar fazendo anos explicar falar sobre festejar filme ficar em cadeira freqüentemente geral goleiro gramado gritos hipódromo holandês hotel ingresso juiz jogo ladrão logo que luta mesmo que muitas vaias nenhum palavrões para que partidinha perder pescar presenciar prometer rede resolver reunião revista se bem que ter compromisso bien que pendant que entrée spectacle stade annversaire expliquer parler sur fêter film Acheter une place a la tribune couramment gradin gardier de buts pelouse cris hippodrome hollandais hôtel billet arbitre jeu voleur aussitôt que le match quoique, bien quei siflements aucun gros mots pour que une partie perdre pêcher assister promettre buts, la cage résoudre réunion revue bien que avoir un compromis Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 390 time torcedor trave ver o filme que está passando xadrez meut á supporter poutre voir le film qui passe au... jeu d‘échecs 25ª Lição abaixar a febre analgésico anemia anestesia atrás bisturi bolsa de couro boutique bronquite cálculo renal calmante cara inchada camarada chapa clínico colher dechá cisco compressa comigo consentir contigo conosco concordar contra coxo curar dente diagnosticar diarréia disparar distúrbio nervoso doença enfermeiro baisser la fièvre analgésique anémie anesthésie derrière bisturi sac en cuir boutique bronchite calcul rénal calmant la figure enflee copain, camarade radographie médecin, docteur cuillère à thé poussière eirán ráôôm avec moi consentir avec tois avec nous tomber d‘accord être d‘accord contre (boiteaux) guerir dent diagnostiquer diarrhée tirer troubles nerveux maladie infirmiere Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 391 entre enxaqueca enjoos esgotamento esterilizar estômago exame excesso expelir explicar farmacêutico fanhoso febre ficar internado feriado fezes fica tranqüilo fígado gago garganta gemer de dor hospital inapetência indigestão infecção inflamação intestino jarra laboratório maneta médico meia medida melhorar manco minucioso exame nevralgia nervoso oftalmologista operar ouvido olhos vidrados entre migraine, céphalalgie nausées m utôálábi stériliser estomac exammen excés expulser expliquer pharmaceutique nasillard fièvre se faire interner congé, jour férié scelles entre tranqille foie begue gorge gemir hôpital inappétence indigestion infection inflammation intestin por à fleurs, vase laboratoire manchot médecin une demi-mesure aller mieux estropié examen minucieux névralgie nerveux ophtalmologiste se faire opérer oüie tourner de l‘oiel Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 392 ofender paciente virar permitir perneta pílulas pois se tratava de distúrbio nervoso por onde tem andado pulmão puxa! hem! radiografia receitar refeições reumatismo rins sangue sarar saúde de ferro sofre suportar surdo sumido tirar a pressão tratar tontura tosse tranquilizante tuberculose urina vitamina xarope vexer patient tourner permettre unijmbiste pilule il s‘agissat troubles nerveux que devient-tu? poumon tiens! tiens. radiographie rediger une ordonnace;n prescrire une ordonnance repas rhumatismes reins sang retrouver la santé, guérir santé de fer souffrir supporter sourd disparu prendre la tension soigner vertige, toux calmant tuberculose urine vitamine sirop 26ª Lição acompanhante ansiosamente aniversario apólices aproveitar o ensejo atender avisar demoiselles ardemment anniversaire politice prifiter de ll‘occasion recevoir, écouter jaire part Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 393 balcão barba barbearia baton benevolência cabeleireiro carta aérea carta simples cílios postiços circular cliente colocar-se a seu inteiro dispor companhia consertar correios e telégrafos depilar descer discos destruição duvidar enquanto enrolar estar com pressa fatura freguês garçon grampos guarda-chuva guichê de registro gulodices inauguração insistir já faz um ano lancha leque longa vida manicure maquilar massagens faciais matricular-se muito grato não vejo a hora de ninguém noiva operar mettre au courant barbe comptoir; coiffeur rouge à lèvres compréhensio coiffeur lettre par avion lettre faux cils circuler client se mettre à votre disosition compagnie réparer poste m tmár descendre disques destruction douter pendant que mettre de bigondis ráôômneirá facture client garçon m tbÜmáô parapluie guichet pour letre recommandé gurmandises, goumandie inauguration insister il y a un an chaloup canot mogbigtm vie longue manicure maquiller massages s‘inscrire eiránránvbbgtôôgbi je ne vois pas le moment personne fiancée opérer Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 394 pagamento partida de propriedade protestar títulos quando eu estiver que bom quem rede registro rolinho salgadinhos saudades secador sombra (olhos) tomara que torneira trampolim vaidoso paiement départ de propriété accomplir um titre quand je serai c‘est bien qui hamac (bureau de) l‘enregistrement bigoudis amuses gueules regretter sechoir fard à paupières télegramme robinet tremplin vaniteux 27ª Lição aborrecer acaba (de chegar) acima de adiantar aeromoça adiante de agradar ajudar além de além do mais alguma ansioso antes de aparência apesar de atender assim que bairro barulho binóculo déranger, ennuyer(s‘) venir de au dessus de avancer hotesse de l‘air devant plaire aider au dela de en plus quelques uns anxieux avant de apparence malgré répondre dès que quartier bruit jumelles Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 395 borboleta calmo cliente clube club cobertor colaborar colcha de piquê conseguir consulta conversa cômoda competente consultório confiar curso demorar depender dinheiro de papel direito diante de depois de eficiente emprego em torno de encontrar com engaiolado entender entrevista enviar espaçoso esperar estoque exagero exposição fósforo ganhar gira em torno de grande inauguração incessante infância papillon calme client club couverture collaborer dessus de lit obtenir, réussir consultation cnversation commode compétent cabinet médical confier cours tarder à dépendre billet droit à devant aprés mSStntábi emploi autour de rencontrer mise en cage comprendre entrevue envoyer spacieux attendre stock exagération exposition allumette gagner tourner autor de grande innauguration sans cesser enfance Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 396 inocente lavar leitura liquidar lembrar-se de lucro mostrar maravilhosa medo meiga mudar moeda mortal negociante onumvô operação ocupada paraíso precisar de por ser estudioso piscina preocupar pouco quem querer rasgar recomendar reconhecer recordação recorrer rodeado referir-se reparos (fazer) revista em quadrinhos recado retirar sempre sereno sensação se você vier aqui sofás-camas innocent emmener, emporter leccture mettre em solde rappeler gain montrer mervilleuse peur douce changer monnaie mortel negociant lunettes opération occupée paradis avoir besoin de pour être... piscine préocuoper peu qui vouloir déchirer recommander reconnaitre souvenirs avoir recours entourèe référer à faire des réparations, racommodar bande dessinée pétit mot rétirer toujours serein sensation si vouz venez ici... canapé-lit Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 397 somente sortimento tanto ter motivo para todo tudo tudo de belo trânsito vaidosa vendedora seulement stotck, assortiment tant avoir des raisons pour... tout tout tout ce qu‗il ya de plus beau circulation vaniteux vendeuse 28ª Lição artigo importando abaixo de acreditar agradar ao redor de apreciar apostar a respeito de bastante consigo constatar convidar corrida de acordo com debaixo de debater destruir desprezar divórcio dúvidas dentro de (tempo) dentro de (lugar) em cima de em frente de encerrar article importé au-dessous de, roulervers de bas, au dessous croire plaire autour de apprécier parier em ce qui conocerne assez avec lui (elle) (être content de lui même) constater inviter couse d‘après sous le, sous la, sous l‘ débattre détruire mépriser divorce doutes dans une minutes..., dans une demi heure, dans une semaine dans le (tiroir) sur le en face de terminer Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 398 explicar envergonhado enteado flor gatinha guarda-chuva lebre lista motivo de passageiro pássaro política pneu perecer por causa de por cima de projeto preferir preguiça proteger rever renda salva-vidas satisfação sistema sabiá quanto à tartaruga tecido telhado turma vagarosa veículo veloz expliquer faire honte ennuyé fleur petit chatte para-pluie lièvre liste raison de, motif passager oiseau politique pneu sembler, parître mnnguôáneá par dessus le, la,/sur le, sur la projét préférer paresse proteger revoir dantelle salvateurs satsfaction système oiseau quat à tortue tissu toit banse lente vehícule rapide 29ª Lição aflita abandonar aflição alimentados copiosamente affligé, désolé abandonner affliction largemente nouries Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 399 antiga arrumar aprender atender automóvel bandeira bando bico cardiologista cerimônia calçar luvas chegar aos ouvidos de colibri, beija-flor curiosidade cujo duquesa despedir disfarçar distração duma em certo enviar estrela expulsar fulano de tal fábula fingir filial gralha gritar guarida igual imitação interlocutor instruções intrusa meter-se entre obedecer pendurar ancienne mettre on ordre, arrager apprendre s‘occper de; examiner automibile drapeau une bande bec cardiologue cerémonie mettre les gats prendre connaissence, venir aux oirelles colibri curiosité dont duchesse prendre congé déguiser , faire semblant distraction, divertissement d´une , dell` une certainement envoyer mivtmmá expulser monsieur dupont fable feindre filiale corneille, genre d`oiseau ; passerean, voisin des corbeaux . mais plus pétits crier asile pareil imitation interlocuteur instructions intruse se fanfiler obéir pendre Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 400 perdoar plumagem pomba presente processo proprietária príncipe reconhecer reinado resolver toalha varal vendedor viver voltar Vossa Alteza Vossa Excelência pardonnet plumage pegeon cadeau proccès, dossier proprietaire prince reconnaître règne resoudre serviette séchoir vendeur vivre revenir, rentrer, retourner Votre Altessa Votre Excellence 30ª Lição acabo de acervo agradável ainda não arquitetura barroco capaz de capotar colonial costumar destruir discutir escultura estatuárias escovar importante interior nave patrimônio teto tremer venir de collection agréable pas encore architecture baroque capable de capotér se renverser colonial faire fréquemment/avoir l‘habitude de détruire discuter sculture statuaires brosser importante intérieur nef patrimoine plafond trembler Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 401 solução vale a pena solution valoir la peine 31ª Lição enáô árgneá articulação atingir aproveitar balangandãs banha barranco bússola babaçu cápsula cangalhas caroço caule colossal coqueiro curso de um rio depurar desanimar embate espora extrair farinha flora fúria haste fenômeno impotente papel de destaque pinheiro planície raiz dans l‘attende de articulation atteindre profiter ces sont de bijouteries avec de porte bonheur et de contes qui portent les femmes noirs de Bahia graisse ravin boussole palmier à huile (du Maranhão) Orbignya martiana; palmier à cire (du Piaui) Copernicia cerifera capsule le bât noyau, pépin tige, tronc colossal cocotier cours d‘eau, cours d‘um fleuve dépouiller décourager choc, resistence m vrvb extraire farine flore furie tige phènomène grandiose impuissant um rôle importante, une place importante, une situation importante pin plaine racine Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 402 remo repercutir resina rolo roseta rugido sanfona sarrafo sem rumo seringueira aviron repercutir résine rouleau molette bruit accordéon latte sans destination, san but hévéa ITALIANO 1ª Lição aluno de onde ele eles eu nós professor quem ser alunno di dove egli essi io noi professore chi essere 2ª Lição balão cai dia estar manhã mão noite obrigado o que (eu sou?) sabão pallone cade giorno stare (essere) mattino mano sera (notte) grazie cosa (sono io) sapone Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 403 tarde pomeriggio 3ª Lição estudar falar humano homem simpático sério senhor (aquele) tesoura língua mulher studiare parla umano uomo simpatico serio quel signore forbici língua (idioma) donna 4ª Lição alegre alto aquele aquilo erovrá baixo bolsa borracha cadeira caderno cortina este estrela giz gordo inteligente isto janela jovem lápis louro magro menino allegre alto quel (signore) quello albero basso borsa gomma sedia quaderno tendina questo stella gesso grasso intelligente (cosa é) questo finestra giovane matita biondo magro bambino Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 404 mesa moreno papel porta simpático sério senhor (aquele) tesoura mesa moro, scuro carta porta simpatico serio quel signore forbici 5ª Lição acende armário aqui boa-tarde caindo (cair) coração colégio casa difícil escritório estante edifício estudioso fácil fábrica fogueira lá gostar juntas longe lugar moça moram música oficina onde é que ouvir passear parque podemos estudar accende armadio qui buon giorno (bo meriggio) cadendo cuore collegio casa difficile ufficio scaffale edificio studioso facile fabbrica faló lá piacere di insieme (ossiamos studiare) lontano luogo giovane entigbv musica officina dove é che udire passeggiare parco possiamo studiar Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 405 poder perto rua subindo (subir) sala de aula também trabalhar viver potere vicino via salendo classe anche lavorare vivere 6ª Lição aberta (abrir) agora calor cansada casada céu chão (em casa) comida como está como são em pé dinheiro escola estudante exercício frio o que é o que é prato quadro-negro relógio sapato sede (estou com...) sempre sentado sono triste velho aperta adesso calore stanca sposata cielo pavimento fora-terra alimento come sta come sono in piedi denaro scuola studente esercizio freddo che cosa é che piatto lavagna orologio scarpa sete (ho sete) sempre seduto sonno triste vecchio 7ª Lição Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 406 abafado agasalhado antepenúltino chuvoso claro (faz) calor envernizada estações do ano estreita fazer faz muito calor fechado fome hoje meses para penúltimo quebrado quente sábado semana só tempo omitlv soffoato coperto antepenúltino piovviginoso chiaro calore (fa caldo) (molto caldo) (in) verniciata stagioni dell‘anno stretta fare (fa) molto caldo chiuso fame oggi mesi dell‘anno pari penultimo rotto caldo sabato settimana solo tempo ultimo 8ª Lição abra (abrir) amigo bastante bem mal (ir) biblioteca cabeça cesta chave com confortável contente corredor cozinha apra amico bastante (andare) molto male, bem male biblioteca testa cesta chiave con confortevole contenuto, corridoio cucina Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 407 doente dor entra (entrar) escutar fechar festa freguês fumar jardim ler mamãe ponta por favor praia quadro-negro regular restaurante saber sem sozinho suficiente sujo uma vez ou outra vai (ir) varanda vizinho malato (ammalato) dolore entra ascoltare chiudere festa cliente fumare giardino leggere mamma punta per piacere (favore) spiaggia lavagna regolare ristorante sapere senza solo sufficiente sporco una volta o l‘altra va veranda vicino 9ª Lição algum a procura de azul cartas esquadro estojo (de lápis) faz muitos dias que não a vejo faca funil geladeira há (haver) ir qualcuno (alcuno) in cerca di azzuro lettere squadra astuccio son molti gioni che non la vedo. coltello imbuto frigorifero c‘è andare Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 408 lhe maçã mim minha moto nada importante nada novo ontem passado (pretérito) peixe pela (manhã) perguntar pires por acaso posso negar prata problema querer régua rio selos tem visto ter ver gli (m) le (f) mela per me mia moto (motocileta) niente importante niente nuovo ieri passato pesce al mattino domandare piattini a caso posso negare argento problema volere riga fiume francobolli hanno visto haver, ter vedere 10ª Lição aula berinjela cabelo louro embaixo de folhas (arvore) folhas (caderno) fumaça isso magra neve ouro sangue sobre aula melanzana capelli biondi sotto foglie foglio fumo ció magra neve oro sangue su Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 409 solteira sou casada terminaram (terminar) umas... outras urso violeta nubile (f) / cebile (m) sono sposato terminano alcunie ... altre.. orso viola 11ª Lição e 12ª Lição adiantado antes de apartamento atrasado carro colégio custa daqui (vejo) depois devagar depressa exatamente faltam (faltar) 15 minutos informação logo ali madrugada meia dúzia minutos mostrador não há de quê nenhuma o que marca parado parede passagem ponteiro ponto de ônibus possuo (possuir) quilos torre um cento anticipato prima di apartamento in dietro automobile, auto collegio costa (vedo) da qui dopo piano in fretta esattamente mancano (mancare 15 minuti) informazione li vicino all‘alba mezza dozzina minuti quadrante prego nessuna quel che segna fermo parete biglietto (dell treo, tram) lanceta fermata dell‘onibus posseggo chili campanile (torre) um centinaio Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 410 13ª Lição açúcar arroz avião barato bom campo caneta certinho chaveiro cidade dormir foi (v.ser) grande mais...que melhor menor menos que sbtnuô ovos pequena perguntar pior rubis ruim saúde televisão tomate trem zucchero riso aeroplano buon mercato buono campo penna certo porta chiavi citté dormire fu grande piú che migliore minore meno di autobus (onibus) uova piccola domandare peggiore rubino brutto salute televisione pomodoro treno 14ª Lição abajur armário embutido berço brinquedos cabides calças calceira abajur (francesismo) paralume armadio culla giocattoli appendiabito, grucce, calzoni grucci per pantaloni attacapanni (per calzoni) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 411 camisas camas cuecas entre ficar forrar gaveta guarda-roupa guardar grão maior que meu mesinha de cabeceira nosso pão paletó pendurar ponho (v. pôr) prateleira quarto seu sua fronha cobertor lençol colcha corredor camicie letti mutande fra (tra) rimanere rivestire cassetto armadio conservare grano maggiore di mio tavolino da notte nostro pane giacca appendere pongo (v.pone) sscaffale sala suo sua fodera coperta, coperchio lenzuolo (panno) coperta corridoio 15ª Lição amanhecer anoitecer avenida avós banhar bombom caçulinha caminho casal chaminé cidade sul far del mattino sul far dela notte corso nonni bagnare cioccolatini l` ultimo (il piú giovane) cammino gli sposi camino cittá Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 412 comprar criança cunhadas curto de madrugada Ele dá o presente pelo prazer de elevador esposa escada estação de metrô estreita família feliz filhos genro irmão margem música (clássica, popular) ponte pontual sobrenome visitar vovô (avô) vovó (avó) sobrinho comperare bambino cognata corto di bom mattino Lui dá il dono per il piacere di dare (donare) ascensore sposa scala stazione del metro stretta famiglia felice figli genero fratello margine musica (classica, popolare) ponte puntuale cognome visitare nonna nonno nipote 16ª Lição acordar eÜugnltbárgm almoço antes aperitivo banheira botão café café da manhã cerveja cedo cheio avegliare acqua minerale pranzo prima aperitivo vasca de bagno tottone caffé café (primo pasto) birra presto pieno Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 413 chegar chocolate chuveiro cigarro começar condução cumprimentar depois deitar desaforo engolir galinha garrafa gás gelado jantar lanche legumes leite levantar levar (tempo) nunca pássaros pedir quentinho sair samba sempre só sopa suco táxi tody tomar uva vinho arrivare cioccolato doccia sigaretta cominciare trasporto saluta (saluti) dopo coricarsi insolenzza inghiottire gallina bottiglia gas gelato cenare lunche, merenda legumi latte alzare (alzarsi) impiegare (tempo) non... mai passeri chiedere caldo uscire ―samba‖ (ballo) sempre solo, soltanto zupa succo taxis cioccolata prendere uva vino 17ª Lição açougue mnetrátig macelleria a destra Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 414 mnáôeuáreg azulejos batatas fritas banquinho bife carne assada cobertas colheres como é conservar copos esquentar filtro fogão forno garfo gelar ladrilho lagosta litro mate (chá) mercearia carpintaria molho (de camarão) muqueca de peixe pia de cozinha piso prato feito queijo refeições robalo salada sala de visitas talheres todos os dias a sinistra mattonelle patatine fritte pranchetta bistecca arrosto di manzo coperte cucchiai come é conservare bicchieri scaldare filtro stufa (cucina econômica) forno forchetta gelare piastrella aragosta litro té negozio di alimentari falegnameria sugo (di gamberi) stufato di pesce lavandino , pia (aquaio) pavimento piatto pronto formaggio pasti pesce (vanietá di) insalata salatto porate tutti i giorni 18ª Lição acontecer aldeia emnul capitare paese )emnuln)gmnv Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 415 andar brincar chorar companheiros conversar correr dançar dentista discando em seguida encontrar esperar está pasando estou estudando facão filme há muito tempo horrível importante interurbano leão lista telefônica momento olhar oitlv partir pastores perder pintar procurar rápido rasgar rir saber subir vagarosamente zombaria andare giocare piangere compagni conversare correre ballare dentista telefonare in seguitto incontrate sperare sta passando sto studiando coltellaccio pellicola (film) da molto tempo orribile importante interurbano leone gida telefonica momento vedere oitlv partire pastori perdere dipingere cercare rapido stracciare ridere sapere salire lentamente prendere in giro scherno 19ª Lição aceitar accettare Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 416 acompanhar alfândega apanhar arrumar ascensorista assinar bagagem banheiro boca boy camareira cartaz carregador porteiro colocar comer comércio com todo o prazer conseguir consertado credito dar definir diária discutir documentos embrulho endereço enguiçado entrar envelope erro evitar exterior fiel ficha ficha telefônica folhagem garçom gerente gravata accompagnare dogana prendere ordinare, mettere ordine) ascensorista firmare bagaglio bagno bocca garzone cameriera cartellone, affisso caricatore facchino collocare mangiare commercio di buona voglia conseguire aggiustato (riparato) credito dare definire diaria discutere documenti pacco indirizzo guastattoo (avere u gasto) entrare busta errare evitare esteriore fedele scontrino gettone fogliame Cameriere, gerente (direttore) cravatta Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 417 hotel identificação justo lar lavar legal legitimo levar licença limitada livre loja mala máquina de lavar matrícula mortal motorista móvel muamba não vejo a hora de.. negar obra de arte ocupado olhos perdoar permitir (permitido) peso precisar plataforma preencher preparação portão (de embarque) pousar quarto conjugado real reparar saia selo sinto muito substituir tirar hotel, albergo identificazione giusto famiglia lavare legare legittimo levare licenza limitato libero bottega valigne machina da lavare inscriversi a scola mortale maquinista mobile contrabbando non vedo l‘ore di... negare opera d‘arte occupato occhi perdonare permettere (permesso) peso avere bisogno piattaforma riempire preparazione cancello d‘imbarco portone posare stanza ablinata (comunicante) reale riparare gonna francobollo mi spiace molto sostituire tirare Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 418 trator troco ultrapassar oitm vagão viagem vidro trattore cambiamento, sorpassare utile vagone viaggio vetro 20ª Lição acompanhar achar agarrar agradar apertar barco bolo calmo central colônia comércio cordeiro doente decreto escolher esmola escrivaninha facilidade feitiço ferida fichário flórida formal industrial jantar levar lobo mensal nacional paisagem pagamento pipoca pensar perceber accompagnare trovare afferrare far piacere stringere barca torta calmo centrale colonia commercio agnello malato decreto scegliere elemosina scrivania facilitá feiticcio ferita logar dove gurada scontrino florita formale industriale cenare portare lupo mensile nazionale paesaggio pagamento miglio fritto pensare percepire Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 419 pobre poço pomar precisa de ajuda qualquer repórter revista sobre suave superior telefone vender vestir zelador povero pozzo pomario, frutteto ocorre aiuto qualunque repórter (informatore) rivista sopra soave superiore telefono vendere vestire zelatores (impiegato) 21ª Lição aborrecido acordar anjo assistir a atual bisavô bosque brilhante cansado caracol chamar chegar colchão convidar cônsul descendo (descer) desculpas dizer escritório esmola férias física ilha indagar inverno arabiato svegliare angelo assitire a attuale bisnonno bosco brillanti cantare lumaca chiamare arrivare materasso invitare consola scendo scure dire studio elemosina ferie (vacanze) fisica isola indagare inverno Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 420 jornal ladrilhar (o) lençol lua macio medo neste notícia ontem (à tarde) ontem (à noite) parte de cima perigoso porque roubar senhor secredo sentar solidão sujar sofrer teu tonto tranqüilamente trêmulo viajar giornale, quotidiano, gazzeta piastrellare, tassellare lenzuolo luna molle paura in questo notizia ieri (sera) ieri (notte) pati di sopra pericoloso perché rubare signor segreto sedere solitudine sporcare soffrire tuo balordo tranquillità tremolo viaggiare 22ª Lição abacate abafado abastecer acender (acesas) ajudar a mais de mnlgrÜál animais apagar (apagadas) apreciar arejado ao longe bainha batida (de carro) avocado soffocato, il giuro è chiuso, senz‘aria riempire accendere (accese) aiutare a più in margine animali spegnere (spente) apprezzare arieggiato da lontano fadero scontro Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 421 bem feita brincadeira caju cão caminhão compreender carteira de dirigir congestionamento contra-mão coração cortar defeito derrapar desastre descontrole desligar direção dirigir empregada encher encruzilhada escolher espelho esquina estourar estrada estragada fazenda feira ferido fresco gasto goiaba hospital impedimento indicar jaca ladeira larga limão manga ben fatta scherzo cagíu cane autocarro capire patente de motorista, autista congestionamento senso unico cuore tagliare difetto scivolare disastro discontrollo slegare direzione dirigire cameriera, impiegata riempire crocevia scegliere specchio angolo (dela strada) scoppieare strada rovinata fattoria fiera ferito fresco guasto gooaba (fruta) ospitale, ospedale impedimento indicare giaca (fruta) salita larga limone manga (fruta) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 422 motocicleta motorista movimentada na mão nuvem omáv olhar passeio passar (férias) patroa pára-brisa parar particular paradinha pedestre perto daqui pesado pista pimentão posto de gasolina poder seguir polícia rodoviária portão poste princípio pneu pneu trazeiro prossiga queimar (queimada) quanto é? redação reduzir retrovisor refresco rodovia sinalizada semáforo sinal sítio talvez terei o máximo prazer de motocicleta autista movimentada nella mano nuvola olio vedere giro, passeggio passare (la vacanze) signora parabrezza fermare particolare fermatina pedestre qui vicino pesante pista peperone distributore de benzina poter seguire polizia stradale portone palo principio gomma di dietro (posteriori) prossegna bruciare (bruciata) quanto é? composizione ridurre specchio rinfresco sutostrada (strada) segnalizata semaforo segnale sito, faltoria forse avrò il piacere di Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 423 também tempestade tanque tráfego ultrapassar oltev vai querer que coloque mais? ventilado verifique voltar velocidade anche tempesta serbatio transito sorpessare oltev Vuoi che metta di più? ventilato verifcare ritornare velocitá 23ª Lição admirar advogado açougueiro aconselhar ainda não chegou atendente atenção bilhete cachorro caixa cheque cheque ao portador cheque visado comunicar contador conta-corrente conto construtora consultório debaixo de demora depósito descansar depositar descontar discutir divertir ammirare avvocato macellaio consigliare non é ancora arrivato attendente attenzione biglietto (biglieto de visita) cane cassa assegnoo bancario asseguo cireolare asseguo com ïl visto comunicare contabile, ragioniere conto corrente conto construzione, ditta costruttrice consultório (studio médico, dentario) sotto il indugio deposito (versamento) riposare depositare (versare) incassare, scontare, cambiare discutere divertire Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 424 mnnvl mnlámhvr economista elegância endossar energia engano engenheiro entregar mn vôôeoámneuánáunoe mn rvoeoámneuá exame explicar faça o obséquio de fatura ficar em paz firma garagem gorjeta história impresso indispensável informar laboratório limpo logo movimento nem nervoso padeiro passar nos exames plantão Ordem de pagamento pneu dianteiro pneu traseiro pneu sobressalente por poesia porém preciso preferir mnnuvbv ènláÜmtvrá economista eleganza girare (um asseguo) energia inganno ingegnere consegnare mn vôôtnmánnhántvnogeg ...mn rvngntmánnhá esame spiegare faccia il piacere di fattura stai in pace ditta garage, autorimessa mancia storia impresso indispensabile informare laboratorio pulito subito movimento neppure, né nervoso panettiere passare, essere promosso, essere di guardia Ordine di pagamento pneu anteriore pneu posteriore pneu di ricambio per poesia ma necessário, certo, ho bisogno preferire Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 425 prestação provável recear saldo seção de câmbio sindicato sentar silêncio sob sobre sobreloja sopa de macarrão talão título trazer trocar vencer verificar cabiale pagabili a scadenza probabile temere saldo, sicuro sezione di scambio sindacato sedere silenzio sotto sopra mezzarino zuppa di pasta libretto cambiale portare cambiar vincere verificare 24ª Lição acontecimento a fim de que ainda que não (esteja) a menos que a não ser que antecedência apartamento apitar aplausos arquibancada artilheiro assim que (cheguei) assovios assunto até bandeirinha bar basquete bilhar boate avvenimenti a fine di anche che non a meno che a non esse che antecedenza appartamento fischiare appausi gradinato cannoniere come arrivai fischi assunto, argumento fino a giudice di línea bar (caffe – locale) pallo canestro bigliardo casa di danza Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 426 campeonato cartaz carteira de cigarros carteira de dinheiro caso (demore) centro avante comover competição conforto conhecer corredores crer de forma que deixar para outra vez da maneira que depois que detalhe diretoria divertir documentário embora enquanto entrada espetáculo estádio estar fazendo anos explicar falar sobre festejar ficar em cadeira filme frequentemente geral goleiro gramado gritos hipódromo holandês hotel ingresso jogo campionato, manifesto poster pachhetto di sigaretti portafoglio se (ritardissi) centro-avanti commuovere competizione comforto conoscere corridori credere di modo che lasciare per un‘altra volta di modo che dopo che (di) detagglio, particolare diretora divertire documentario per quanto in quanto entrata spettacolo stadio comíere gli annie spiegare parlare di (o su) festeggiare rimanere in poltrona star seduto pellicola frequentemente generale portiere campo grida ippodromo Olandese hotel, albergo ingresso giuoco Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 427 juiz ladrão logo que luta mesmo que (chova) muitas vaias nenhum palavrões para que (eu possa passear) partidinha perder pescar presenciar prometer rede resolver reunião revista se bem que talão ter compromisso time torcedor trave ver o filme que está levando xadrez arbitro ladro subito che lotta anche se (piove) molti fischi nessumo parolacce per (poter) passeggiare uma piccola partita perdere pescare presenziare promettere rete risolvere riunione rivista sebbene che libreto, bloco, ricevuto avere um cmpromesso squadra tifoso porta vedere il film (le pellicola) che passa scacchi 25ª Lição abaixar a febre analgésico anemia anestesia atrás bisturi bolsa de couro boutique bronquite cálculo renal calmante cara inchada febbre bassa, abbassare, ridurre la febbre analgesico anemia anestesia dietro bisturi borsa di cuoio bottega bronchite calcoli renali calmante faccia gonfia Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 428 camarada chapa clínico colher de chá cisco no olho com pressa comigo consentir contigo conosco concordar contra coxo curar dente diagnosticar diarréia disparar distúrbio nervoso doença enfermeiro entre enxaqueca enjoos esgotamento esterilizar estômago exame excesso expelir explicar farmacêutico fanhoso febre ficar internado feriado fezes fica tranqüilo fígado garganta compagno raggi X clinico cucchiaino medio pagliuzza nell‘ occhio in fretta con me consentire con te con noi concordare contro zoppo curare dente diagnosticare diarrea sparare disturbi nervosi malattia infermiere tra emicrania male d‘aria o di mare esaurimento sterilizzare stomaco esame eccesso espellere spiegare farmaceutico scrannel febbre rimani in ospedal erimanere internato feriato feci rimanere tranquillo fegato gola Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 429 gemer de dor hospital inapetência indigestão infecção inflamação intestino jarra laboratório maneta médico meia medida melhorar manco minucioso exame nevralgia oftalmologista operar ouvido paciente virar permitir perneta pílulas trata-se de por onde tenho andado pulmão puxa! hem! radiografia receitar refeições reumatismo rins sangue sarar saúde de ferro sofrer suportaria sumido tirar a pressão tiro piangere dal dolore ospedale inapeppetenza indigestione infezione infiammazione intestino vaso laboratorio moncherino medico mezza misura migliorare moncheriho-zoppo esame minuzioso neurogia oftamologista operare udito paziente volgere permettere zoppo pillole trattarsi dove sei stato polimone capperil radiografia ricettare pasti reumatismo reni sangue star bene (curare) salute del ferro soffrire sopporterebbe scomparsso mirurare la pressione tiro Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 430 tratar tontura tosse tranquilizante tuberculose urina vitamina xarope trattare copogiri tosse tranquilizante tubercolosi urina vitamina schiroppo 26ª Lição acompanhante ansiosamente aniversario apólices aproveitar o ensejo atender avisar balcão banho de óleo barba barbearia batom benevolência cabeleireiro cara aérea carta simples cílios postiços circular cliente colocar-se a seu inteiro dispor companhia consertar correios e telégrafos depilar descer discos destruição duvidar enquanto enrolar accompagnante ansiosamenre compleanno polizza approfittare l‘occasione attendere avvertire balcone bagno di olio del barbiere, barbiere, bottega rossetto per le labbra benevolenza parrucchiere lettera aerea lettera semplice ciglia finte circolare cliente mettersi a disposizione compagnia aggiustare poste e telegrafi depilare scendere dischi distruzione dubitare in quanto avvolgere Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 431 estar com pressa fatura freguês garçom grampos guarda-chuva guichê gulodices inauguração insistir já faz um ano lancha leque longa vida manicure maquilar massagens faciais matricular-se muito grato não vejo a hora de ninguém noiva operar pagamento partida de pipoca prosperidade protestar títulos quando eu estiver que bom quem rede registro rolinho salgadinhos saudades secador sombra azul (olhos) telegrama tomara que torneira avere fretta fattura cliente garzone fermagli per capelli, molleta, ombrello sportello gulosice inaugurazione insistere giá fa un anno lancia ventaglio vita lunga manicure imbellettare massaggi faciali iscriversi molto grato non vedo l‘ora di nessuno fidanzada operare paga (pagamento) partita di pipoca ( migli friti) prosperitá protestare titoli quando io saró che buono chi rete registro bigordino, tartine (antipasti) nostagal fon ombreggiare de azzuro tekegramma voglia il ciel che rubinetto Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 432 trampolim vaidoso trampolino vanitoso 27ª Lição aborrecer acaba (de chegar) acima de adiantar aeromoça adiante de agradar ajudar além de além do mais alguma ansioso antes de aparência apesar de atender assim que bairro barulho binóculo borboleta calmo cliente clube cobertor colaborar colcha de piquê conseguir consulta conversa cômoda competente consultório confiar curso demorar far arrabiare mng ábgngrrtogiv in piú di antecipare hostess prima di far piacere aiutare oltre a inoltre alcuni ansioso prima di apparenza nonostante attendere cosi che quartiere rumore binòcolo farfalla calmo cliente club (circolo) coperta collaborare coberta do piqué ottenere consulta conversazione cassettone credenza, competente studio, confidare corso ritardare Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 433 depender dinheiro de papel direito diante de depois eficiente emprego em torno de encontrar com engaiolado entender entrevista enviar espaçoso esperar estoque exagero exposição fósforo ganhar girar em torno de grande inauguração incessante infância inocente levar leitura liquidar lembrar-se de lucro mostrar maravilhosa medo meigo mudar moeda mortal negociante onumvô operação dipendere soldi di carta diritto a davanti a (prima di) dopo di efficiente impiego in torno di incontrarsi com in gabbia intendere intervista, colloquio inviare spazioso sperare merce in deposito esagerazione esposizione fiammifero vincere, guadagnare gira in torno di grande inaugurazione incessante infanzia innocente portare lettura liquidare ricordare lucro, guadagno mostrare meraviglioso paura affabile cambiare denaro (moneta) mortale negoziante occhiali operazione Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 434 ocupada paraíso precisar por ser estudioso piscina preocupar pouco rasgar recomendar reconhecer recordação recorrer rodeado referir reparo revista em quadrinhos recado retirar sempre sereno sensação se você vier aqui sofás-camas somente sortimento tanto ter motivo para todo tudo tudo de belo trânsito vaidosa vendedora (f) vendedor occupata paradiso aver bisogno (di per essere piscina preoccupare poco stracciare raccomandare riconoscere ricordi ricorrere circondata riferire riparazione fumetto, cartoni animati, riviste a quadretti messaggio ritirare mai sereno sensazione se tu vieni qui poltrone-letto soltanto sortimento tanto avere motivo (ragione) per totto tutto tutto di bello transito, passaggio vanitoso venditrice venditore 28ª Lição artigo importando abaixo de acreditar merce importata sotto a credere Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 435 agradar ao redor de apreciar apostar a respeito de com respeito a consigo constatar convidar corrida de acordo com debaixo de debater destruir desprezar divórcio dúvidas dentro de - tempo dentro de - lugar em frente de encerrar explicar envergonhada enteado flor gatinho lebre lista motivo de passageiro pássaro política pneu parecer por causa de por cima de faz piacere intorno a apprezzare scommettere a rispetto di quanto a com sé constatare invitare corsa di accordo com sotto dibattere distruggere disprezzare divorzio dubbi fra nella, nel davanti concludere spiegare invergognata figliastro fiore gattino lepore lista motivo di passegero passero politica gonima apparire per causa di sopra di 29ª Lição aflita abandonar afflitta abbandonare Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 436 aflição alimentar antiga arrumar aprender atender automóvel bandeira bando bico cardiologista cerimônia calçar luvas chegar aos ouvidos de colibri copiosamente alimentados curiosidade cujo duquesa despedir disfarçar distração duma em certo enviar estrela expulsar fulano de tal fábula fingir filial gralha gritar guarida igual imitação interlocutor instruções intrusa obedecer pendurar perdoar afflizione alimentare antica mettere in ordine apprendere attendere automobile bandiera bando becco cardiologista cerimonia mettere i guanti arrivare alle orecchie di colibrí com molta alimentazione curiositá cui duchessa accomiatare disfarzare distrazione di una in certo inviare stella espellere tizio favola fingere figliale beccoccia gridare protezione uguale mitazione interlocutore in istruzioni intrusa obbechire appendere perdonare Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 437 plumagem pomba presente processo proprietária príncipe reconhecer reinado resolver toalha varal vendedor viver voltar Vossa Alteza Vossa Excelência prumaggio colomba dono, presente, regalo, questa processo propietaria principe riconoscere regno risolvere tovaglia luogo per stendere i panni venditori vivere ritornare Sua Altezza Sua Eccellenza 30ª Lição acabo de chegar acervo agradável ainda não arquitetura barroco capaz de capotar colonial costurar destruir escultura estatuárias escovar importante interessante interior nave patrimônio teto tremer solução vale a pena arrivo mucchio agradabile ancora no architettura barocco capace di capovolgersi coloniale abituarsi distruggere scultura statutarie puliere ( com la spazzola) importante interessante interno nave patrimonio teto (soffitto) tremere soluzione vale la pena Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 438 31ª Lição mnáô árg articulação atingir aproveitar balangandãs banha barranco bússola carnaubeira (babaçu) cápsula cangalhas caroço caule colossal coqueiro curso de um rio depurar desanimar embate espora extrair farinha flora fúria haste imponente fenômeno impotente papel de destaque pinheiro planície raiz remo repercutir resina rolo rugido sanfona nell´asfettativa di articolazione attingere approffittare ornato de amuleto usado per donni negri baiani (dei stato di Bahia) grasso burrone bassola albero di carnauba capsula cestoni de bestia da carico grano caule colossale pianta di cocco (palma) il corso di um fiume depurare (purificare) scoraggiare pareggio sperone estrarre farina flora fúria aste fenômeno impotente parte importante pigno pianura radice remo risuonare resina rullo ruggito fisarmonica Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 439 sarrafo sem rumo seiva seringueira serraria terremoto trançar tronco litello senza direzone linfa alberro del caucciù segheria terremoto chiudere tronco INGLÊS 1ª Lição aluno de onde ele eles eu nós professor quem ser Você entendeu? Você pode ler... Como você se chama? student where (are you) from? he they I we teacher who? be Do you understand? Can you read... What is your name? 2ª Lição saudação Adeus (até logo) Boa noite Bom dia Boa tarde O senhor é bem-vindo balão cai dia estar greetings Good bye Good night Good morning Good afternoon You‘re welcome. balloon fall day be Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 440 manhã mão noite obrigado o que (eu sou?) sabão tarde morning hand night thank you what (am I)? soap afternoon 3ª Lição estudar humano homem língua mulher study human man language woman 4ª Lição alegre alto aquele aquilo erovrá baixo bolsa borracha cadeira caderno cortina este estrela giz gordo inteligente isto janela jovem lápis louro luva happy tall that that tree short bag rubber chair notebook curtain this star chalk fat intelligent this window young pencil blond gloves Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 441 magro menino mesa moreno O que é isto? papel porta simpático sério senhor tesoura thin boy table dark What is this? paper door nice serious gentleman scissors 5ª Lição acende armário aqui boa-tarde caindo (cair) coração colégio casa difícil escritório estantes edifício estudioso fácil fábrica fogueira lá gostar juntar longe lugar moça moram música oficina onde é que ouvir light wardrobe here good afternoon falling (fall) heart school house difficult office Bookshelves building studious easy factory fire (bond fire) there like get together far place girl they live music shop where... listen to Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 442 passear parque podemos estudar poder perto rua subindo (subir) sala de aula também trabalhar viver walk park we can study can near street climbing (climb) classroom also, too work live 6ª Lição aberta agora calor cansada casada céu chão comida como está como são em pé dinheiro escola estudante escada exercício frio o que é o que é prato quadro de gis assistir sapato sede (estou com...) sempre sentado sono triste open now (I‘m hot) heat tired married sky (floor) ground food How are you? How are they standing money school student ladder exercise cold What is...? plate, dish blackboard watch shoe thirst (I‘m with …) always sitting sleep sad Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 443 velho old 7ª Lição abafado agasalhado antepenúltino chuvoso claro (faz) calor envernizada estações do ano estreita fazer faz muito calor fechado fome hoje meses par penúltimo quebrado quente sábado semana só tempo omitlv stuffy warmly dressed last but two rainy clear It‘s hot varnished seasons of the year narrow make/do It‘s very hot closed hunger today months even next to the last broken hot Saturday week only weather last 8ª Lição abra amigo bastante bem mal (ir) biblioteca cabeça cesta chave com open friend quite (enough) (I‘m) pretty bad library head basket key with Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 444 confortável contente corredor cozinha doente dor entra escutar fechar festa freguês fumar jardim ler mamãe poder por favor praia quadro de giz regular restaurante saber sem sozinho suficiente sujo trazer uma vez ou outra varanda vizinho vai (ir) comfortable glad corridor kitchen sick, ill pain come in hear close party customer smoke garden read mother, mom can please beach blackboard regular restaurant know without alone enough dirty bring sometimes, once in a while veranda neighbour goes (go) 9ª Lição Como vai você? Como está você? Boa noite algum mn rvnurgneá azul cartas How do you do? How are you? Good evening Some, any looking for blue letters Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 445 esquadro estojo (de lápis) faz muitos dias que não a vejo faca funil geladeira há (haver) ir lhe maçã mim minha moto nada importante nada novo ontem passado (pretérito) pedido peixe pela (manhã) perguntar pires por acaso posso negar prata problema set square case (pencil) I have not seen her for many days. knife funnel refrigerator there is-there are go him/her apple me mine motorcycle nothing important nothing new yesterday past request fish in the morning ask saucer by chance I can deny silver problem 10ª Lição aula berinjela cabelo louro embaixo de folhas (arvore) folhas (caderno) fumaça isso magra neve ouro class egg-plant blond under leaves (tree) sheets (note book) smoke that thin snow gold Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 446 sangue solteira sou casada terminaram (terminar) umas... outras... urso violeta blood (I‘m) single I‘m married Finished, end some... others bear violet 11ª Lição e 12ª adiantado antes de apartamento atrasado carro colégio custa daqui (vejo) depois devagar depressa exatamente faltam (faltar) 15 minutos informação logo ali madrugada meia dúzia minutos mostrador não há de quê nenhum o que marca o ponteiro pequeno parado parede passagem ponteiro ponto de ônibus possuo (possuir) quilos que horas são? torre ast before apartment slow car school costs from here (I see) after slow(slowly) in a hurry (quickly) exactly It‘s fiften minutes to information over there dawn half a dozen minutes face (watch) don‘t mention it none none what does the short hand tell? It has stopped wall passage hand bus stop I possess (have) kilos what time is it? tower Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 447 um centro por favor obrigado desculpe-me quanto custa? vou levar isto Como posso ir para a Univerdade? Onde é o ponto do ônibus? meia hora (são nove e meia) one hundred please thank you I‘will take this how much? I‘will take this please show me the way to the University Where is the bus stop? It is half past nine 13ª Lição alto açúcar arroz avião barato bom calendário campo caneta certinho chaveiro cidade dormir grande mais...que... mau mais bonito melhor menor menos que menos alto ele é menos rico (do) que eu sbtnuô ovos pequena perguntar pior rubis ruim high sugar rice airplane cheap good calendar field pen right key chain city sleep big, large more... than bad prettier better smaller less... than shorter (he is) less rich than I‘am bus eggs small ask worse rubies bad Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 448 saúde televisão tomate trem health television tomato train 14ª Lição além de abajur armário embutido berço brinquedos cabides calças calceira camisas camas cuecas entre ficar forrar gaveta guarda-roupa guardar grão maior que meu mesinha de cabeceira nosso pão paletó pendurar pôr (ponho) prateleira quarto seu sua fronha cobertor lençóis colchas besides lamp closet cradle toys hangers trousers, pants trouser hanger shirts beds underwere come in stay line drawer wardrobe keep grain bigger than my, mine bedside table our, ours bread jacket, coat hang put shelf bedroom 2º Your, yours 3º his, his her, hers pillowcase blanket sheets bedspreads Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 449 corredor tão (João é tão alto como Maria) não é tão alto hall, corridor John is as tall as Mary is not so tal as... 15ª Lição amanhecer anoitecer avenida avós banhar bombom caçulinha caminho casal chaminé cidade comprar criança cunhadas curto de madrugada (madrugadinha) Ele dá o presente pelo prazer de elevador esposa escada estação de metrô estreita família feliz filhos genro irmão margem música (clássica, popular) ponte pontual sobrenome vovô (avô) vovó (avó) dawn sunset (evening fall) avenue grandparents bathe candy youngest child (baby) path, way couple chimney city, town buy child sisters in law short at dawn He gives the gifts for the pleasure of giving lift, elevator wife stairs subway station narrow family happy children son in law brother border music (classical, popular) bridge punctual last name grandpa (grandfather) grandmother (grandmother) Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 450 sobrinho primo nephew cousin 16ª Lição acordar eÜugnltbárgm almoço antes aperitivo banheira botão café café da manhã cerveja cedo cheio chegar chocolate chuveiro cigarro começar condução cumprimentar depois deitar desaforo engolir galinha garrafa gás gelado jantar lanche legumes leite levantar-se levar (tempo) nunca pássaros pedir wake up mineral water lunch before drink bathtub button coffee breakfast beer early full arrive chocolate shower cigarette begin, start gtransportation greet after lie down insult swallow chicken bottle gas ice cold dinner snack vegetables milk get up take time never birds ask for Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 451 quentinho sair samba sempre só sopa suco táxi toddy tomar (beber, engolir) tomar (banho) tomar (condução) uva vinho sorvete warm go out, get out samba always alone, only soup juice taxi chocolate take (drink, swallow) take (a bath) take (a bus) grape wine ice cream 17ª Lição açougue mnetrátig mnáôeuáreg azulejos batatas fritas banquinho bife carne assada cobertas colheres como é conservar copos esquentar filtro fogão forno garfo gelar ladrilho lagosta litro mate (chá) butchery‘s to the right to the left wall tiles potato chips stool steak roasted meat covered spoons how is... keep glasses heat filter stove oven fork cool tile lobster liter tea Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 452 mercearia molho (de camarão) moqueca peixe pia de cozinha piso prato feito preferir queijo refeições robalo salada sala de visitas talheres todos os dias grocery store sauce (shrimp) stewed fish fish kitchen sink floor (food togo) is a set meal prefer cheese meals bass salad living room silver every day 18ª Lição acontecer aldeia emnul andar brincar chorar companheiros conversar correr dançar dentista discando em seguida encontrar esperar está passando estou estudando facão filme há muito tempo horrível importante interurbano happen village album walk play cry fellows talk run dance dentist dialing next find wait is passing by I‘m studying large knife film a long time ago terrible, horrible important long distance Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 453 leão lista telefônica momento olhar oitlv partir pastores perder pintar procurar rápido rasgar rir saber subir vagarosamente zombaria lion telephone directory moment look at very good leave shepherds lose paint look for quick rip laugh know climb slowly mockery 19ª Lição aceitar acompanhar alfândega apanhar arrumar (malas) ascensorista assinar bagagem banheiro boca boy camareira cartaz carregador colocar comer comércio com prazer conseguir consertado credito accept follow, accompany customs pick up pack (suitcases) (peg out) elevator boy sign luggage bathroom mouth office boy chambermaid notice, poster porter put eat trade with peassure to manage fixed credit Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 454 dar definir diária discutir documentos embrulho endereço enguiçado entrar envelopes erro evitar exterior fiel ficha ficha telefônica folhagem garçom gerente gravata hotel identificação justo lar lavar legal legitimo levar licença limitada livre loja mala máquina de lavar mártir matrícula mortal motorista móvel muamba não vejo a hora de... give define daily expense argue documents package address out of order get in, com in envelopes mistake avoid outside faithful form telephone form leaves waiter manager tie hotel identification fair home wash legal genuine take license limited free store, shop bag (suitcase) washing machine martyr registration mortal driver furniture smuggled goods (junk) I can‘t wait to Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 455 negar obra de arte ocupado olhos perdoar permitir (permitido) peso precisar plataforma preencher preparação portão (de embarque) pousar quarto conjugado real reparar saia selo sinto muito substituir tirar trator troco ultrapassar oitm vagão viagem vidro Leve-me para a Universidade (no táxi) Vire (dobre) a direita (esquerda) Por favor, pare aqui Vá sempre em frente, por favor Espere-me aqui, por favor Eu vou embora amanhã Chame um táxi, por favor Ponha isto no meu quarto, por favor deny work of art busy eyes forgive permit (permitted) weight need platform fill in preparation gate land double room real to repair skirt (get out) stamp I‘m sorry subtitute, replace take away blldozer (tractor) change overtake useful wagon trip, journey glass Please take me to the university Please turn right (left) Please stop here Go straight ahead, please. Please, wait for me here I will leave tomorrow Please call a taxi, please Take this tom my room, please. 20ª Lição acompanhar achar follow, accompany find Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 456 agarrar agradar apertar barco bolo caminho calmo central colônia comércio cordeiro doente escolher esmola escrivaninha facilidade feitiço ferida fichário florida formal industrial jantar levar lobo mensal nacional paisagem pagamento pipoca pensar perceber pobre poço pomar precisa de ajuda qualquer repórter revista sobre suave grab, hold please squeeze boat cake path calm central colony trade lamb sick choose alms desk ease charm, spell bruise file flowery formal industrial dinner take (a way) wolf monthly national landscape payment pop-corn think to perceive poor well orchard needs help any reporter magazine over slight Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 457 superior telefone vender vestir zelador revólver superior telephone sell dress janitor revolver 21ª Lição aborrecido acordar anjo assistir a atual beber banco bisavô bosque brilhante cantar cansada (cansar) caracol chamar chegar colchão consertar convidar cônsul dar descendo (descer) desculpas devorar discutir dizer elegante enguiçado escritório férias física ilha indagar upset wake up angel watch present drink bench, bank great grandfather woods shiny sing tired (tire) snail call arrive mattress fix invite consul give going down (go down) apology devour argue say, tell elegant out of order office vacation physics island ask Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 458 inverno jornal ladrilhar legítimo lençol lua macio medo neste notícia ontem à tarde ontem à noite perigoso pintar porque procurar regular repetir responder revista roubar senhor segredo sentar solidão sujar sofrer teu tonto tranqüilamente trêmulo viajar winter newspaper tile genuine sheet moon soft fear in this new yesterday (afternoon) last night dangerous paint because look for regular repeat answer magazine steal Mister (Mr.), Sir. secret to sit solitude, loneliness dirty suffer your, yours dizzy calmy, quietly trembling travel 22ª Lição abacate abafado abastecer (o tanque de gasolina) acender (acesa) ajudar a mais de avocado muffled fill up (the gas tank) light um (lit up) help more than Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 459 mnlgrÜál animais apagar (apagada) apreciar arejado ao longe bainha batida (de carro) bem feita (bem acabada) bicicleta brincadeira caju cão caminhão compreender carteira de dirigir colocar congestionamento contra-mão coração cortar curva defeito derrapar desastre descontrole desligar direção dirigir empregada encher encruzilhada escolher espelho esquina estourar estrada estragada fazenda feira ferido on the border animals turn off (turned off) appreciate airy far way hem crash (car) well made bicycle joke cashew dog truck understand driver‘s license put traffic jam one way heart cut curve, bend defect off to skid accident disturbance turn off the steering wheel drive maid fill up crossroads choose mirror corner blow up road bad condirions farm street market (flemarket) hurt Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 460 fresco gasto goiaba hospital impedimento indicar jaca ladeira larga limão manga motocicleta motorista movimentada na mão (ir) nuvem omáv olhar passeio passar (férias) patroa pára-brisa parar particular paradinha pedestre perto daqui pesado pista pimentão posto de gasolina poder seguir polícia rodoviária portão poste princípio pneu prossiga (prosseguir) queimar (queimada) quanto é? redação cool, fresh worn-out guava hospital impediment indicate jack hill wide lemon mango motorcycle driver busy on (his) way (go) cloud oil look at ride spend (vacations) mistress wind-shield stop private stop pedestrian near here heavy lane bell pepper gas station may go on highway police, traffic police gatte light post beginning tire go on burn (burnt) how much is it? composition Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 461 reduzir retrovisor refresco rodovia saco sinalizada semáforo sinal sítio talvez ter o máximo prazer de também tempestade tanque tráfego ultrapassar oltev Vai querer que coloque mais? ventilado verifique voltar velocidade reduce real mirror juice highway bag signalled traffic lights sing farm perhaps, maybe have the greatste pleasure to also, too storm tank traffic overtake humid, damp Do you want me to put some more? airy check go back, come back spped 23ª Lição admirar advogado açougueiro aconselhar ainda não chegou apanhar atendente atenção bilhete (carta) cachorro caixa cheque cheque ao portador comunicar contador conta-corrente admire lawyer butcher advise has not arrived yet pick up clerk attention note, message dog cashier check personal check communicate accountant, book keeper (CPA) current account Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 462 conto construtora consultório debaixo de demora dentista depósito descansar depositar descontar dianteiro discutir mnnvl mnlámhvr economista economizar elegância endossar energia engano engenheiro entregar mn vôôeoámneuánáunoe exame explicar faça o obséquio de fatura ficar em paz ficha garagem gorjeta história impresso indicar indispensável informar laboratório limpo logo movimento nervoso (ficar) tale building company doctor‘s office under, below delay dentist warehouse rest deposit discount cash front discuss it‘s good it‘s better economist save money elegance to endorse energy mistake engineer deliver I may go exam explain would you please... invoice dont‘t worry form garage tip history, story form poit out essential inform laboratory clean soon be very busy be nervous Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 463 nem ordem de pagamento padeiro passar (nos exames) plantão por (troca) por (direção) poesia porém preciso preferir prestações provável recear saldo seção de câmbio sindicato sentar silêncio sob sobre (posição) sobre (assunto) sobressalente sobreloja talão tenha a bondade de título traseiro trazer trocar verificar vencer neither money order baker pass on duty for by poetry though I need prefer instalments probable fear balance departament of exchange union sit down silence under over, on about step, extra tyre, spear tire spare mezzanine check book would you please... duplicate rear bring change check be due 24ª Lição acontecimento a fim de que ainda que não (esteja) a menos que a não ser que antecedência events so that, in orde that even though (I‘m) not unless unless in advance Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 464 apartamento apitar aplausos arquibancada artilheiro assim que (cheguei) assovios assunto até bandeirinha bar basquete bilhar boate Cada vez (comparativo sup.) ele está cada vez mais rico Ele é cada vez mais interessante campeonato cartaz carteira de cigarros carteira de dinheiro caso (demore) centro avante comover competição conforto conhecer corredores crer de forma que deixar para outra vez da maneira que depois que detalhe diretoria divertir documentário embora enquanto entrada espetáculo apartment blow the whistle applause stands expert goaler as soon as (I arrived) whistles subject till, until, up until linesman bar basketball billiards night club He becomes richer and richer It is more and more interesting championship notice, poster cigarette case wallet (It takes long) in case, It takes long center forward, stricker move competition comfort know halls, corridors believe so that save it for some other time so that after detail board of directors amuse documentary although while entrance show Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 465 estádio estar fazendo anos explicar falar sobre festejar ficar em cadeira filme freqüentemente geral goleiro gramado gritos hipódromo holandês hotel ingresso jogo juiz ladrão logo que luta mesmo que (chova) muitas vaias nenhum palavrões para que (eu passear) partidinha perder pescar presenciar prometer rede resolver reunião revista se bem que talão ter compromisso time torcedor stadium It is (my) birthday, he has a birthday explain talk about celebrate stand in a chair movie often general, stans goal keeper lawn, field screams, yells race track dutch hotel ticket game referee thief as soon as fight even though (it rains many boos, many jeers none, no bad words so that (I can take walk) game lose fish see promise cage (net) decide meeting magazine although check book have an commitment team fan Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 466 trave ver o filme que está levando xadrez goal post see the film they‘re swowing chess 25ª Lição abaixar a febre analgésico anemia anestesia atrás até bisturi bolsa de couro boutique bronquite cálculo renal calmante camarada cara inchada chapa cisco no olho clínico colher de chá comigo com (instrumento) com pressa com saúde conosco contigo concordar consentir contra coxo curar dente dentista diagnosticar diarréia disparar distúrbio nervoso lower the fever analgesic anemia anesthesia behind till, until knife leather bag shop bronchitis kidney stones tranqilizer fellow, camarade swollen face radiography speak of dust in the eye physican teaspoon with me with in a hurry hewith health with us with you agree consent against cripple cure tooth dentist diagnose diarrhea shoot nervous disorder, breakdown nervous Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 467 doença enfermeiro enjoos entre enxaqueca esgotamento esterilizar estômago exame excesso (cálculos) expelir explicar farmacêutico fanhoso febre ficar internado feriado fezes ficar tranqüilo fígado gago garganta gemer de dor hospital inapetência indigestão infecção inflamação intestino jarra laboratório maneta médico meia medida melhorar manco minucioso exame motorista nevralgia olhos virados operar illness, disease nurse sikness, nausea between migraine breakdown sterilized stomach examination excess expel (stones) explain druggist to speak with a nasal sound (twang) fever be in hospital holiday feces take it easy liver stammerer throat cry in pain hospital inapetence indigestion infection inflammation bowels vase laboratory one-handed person doctor half a measure improve lame careful examination driver neuralgia his eys are not in focus operate on Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 468 ouvido ofender paciente permitir perneta pílulas Por onde tem andado? preocupar proposta pulmão puxa! hem! radiografia receitar refeições reumatismo rins sangue sarar saúde de ferro ser hospitalizado sobre (assunto) Conversar sobre política sofrer surdo suportaria sumido tirar a pressão tiro tontura tosse tratar tratar-se de tranquilizante tuberculose urina vitamina voltar xarope ear offend patient permit on-legged person pills Where have you been? worry proposition lung gee! Wow! radiography, xray prescribe meals rheumatism kidneys blood heal good health be taken to hospital about (the subject) Talk about politics suffer deaf would support wouldn‘ t endure gone take the blood pressure shot dizziness cough treat be treatred tranquilizer tuberculosis urine vitamin vote syrup 26ª Lição Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 469 acompanhante ansiosamente aniversario apólice aproveitar o ensejo avisar (quero avisar-lhe) balcão banho de óleo barba barbearia batom benevolência cabeleireiro carta aérea cílios (postiços) circular cliente colocar-se a seu inteiro dispor companhia consertar correios e telégrafos depilar descer discos distribuição duvidar enquanto enrolar estar com pressa fatura freguês garçom grampos guarda-chuva guichê gulodices inauguração insistir já faz um ano lancha leque chaperon anxiously he whose birthday we celebrate bonds, policy take the chance notify (i want to notify yiu) counter oil bath beard barber shop lipstick benevolence haidresser , coiffeur air mail eyeleshes (foster) circular client to be at you serve company repair, fix post office shave go down records distribution doubt while roll up be in a hurry invoice client waiter hair pins umbrella booth delicacies innauguration insist it‘s been a year boat fan Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 470 longa vida laquê manicura maquilar massagens (faciais) matricular-se muito grato não vejo a hora de não vejo o dia de ninguém noiva operar pagamento partida de propriedade protestar títulos quando quando eu estiver que bom! quem rede registro rolinho salgadinhos saudades secador sombra (olhos) telegrama tomara que torneira trampolim vaidoso long life hair spray manicure make up massage (facial) register very grateful, very thankful I can‘t wait to I can‘t wait to no one fiancée operate on payment game property to foreclose promissory notes when when I am how much! who (net) hammock registration small rollers, culers hors d‘oeuvres nostalgia, homesick drier eye shadow cable, telegram I‘ hope... faucet diving board vain 27ª Lição aborrecer acaba (de chegar) acima de adiantar aeromoça adiante de upset has just (arrived) above, over advance air hostess, stewardess before Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 471 agradar ajudar além de além do mais alguns ansioso antes de aparência apesar de atender assim que bairro binóculo barulho borboleta calmo cliente clube cobertores colaborar colcha de piquê conseguir consulta conversa cômoda competente consultório confiar curso demorar depender dinheiro de papel direito a diante de depois de descer depois que eficiente (ser) emprego em torno de encontrar com please help beyoud besides some anxious before looks although answer as soon as suburb field glasses noise butterfly calm, quiet client club blankets cooperate cotton coverlete manage to quilt cover talk chest competent office trust course take long depend paper money have the right to before after go down after eficiente (be) job around meet Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 472 engaiolado entender entrevista enviar espaçoso esperar escrivaninha estoque exagero exposição fósforo ganhar girar em torno de grande inauguração incessante inocente levar leitura liquidar lembrar lucro maravilhoso medo meiga missa mostrar moeda mortal mudar negociante onumvô operação ocupada partida paraíso passeios precisar de por ser (estudioso) piscina preocupar caged understand interview send spacious, large wait desk stock excess exposition, show match win goes around big innauguration incessant innocent take away reading to have a sale remember profit wonderful fear sweet mass show coin mortal change businessman glasses operation busy departure paradise promenades need because he is studious swimming pool worry Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 473 pouco quem querer recomendar reconhecer rasgar recordações recorrer retirar referir reparos (fazer) revistas rodeada ruído sempre sereno sensação se você vier aqui sofás-camas somente sortimentos ter motivo para tudo de belo trânsito tanto tudo todo vaidosa vendedora voltar sol little who want recommend recognize tar up remembrances, memories recur take out referer to fix things comic books surrounded noise always serene sensation if you come here divans only assortments, stock have reasons for every thing beautiful traffic so much everything all vain vendor, clerk go come back sun 28ª Lição artigo (importando) abaixo de acreditar agradar ao redor de apreciar apostar article (imported) below believe please around appreciate to bet Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 474 a respeito de com respeito a consigo constatar convidar corrida de acordo com debaixo de debater destruir desprezar divórcio dúvidas dentro de (dentro de um mês) = tempo dentro de (= lugar) (dentro da gaveta) em cima de em frente de encerrar explicar envergonhada enteado flor gatinho lebre lista motivo de passageiro pássaro política pneu perecer por causa de por cima de projeto preferir preguiça proteger rever renda (tecido) salva-vidas satisfação about with respect to I can to verify to invite running according under debate destroy disdain divorce doubts in (in a month) = time in, inside (= place) (in the drawer) on, above, over in front of, before end explain ashamed of bored flower kitten hare, jack rabbit list reason for passenger bird politics tire perish because above, over project prefer laziness protect review lace (fabric) life-guard satisfaction Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 475 sistema sabiá quanto a tartaruga tecido telhado turma vagarosa veículo veloz um momento por favor system thrush as to turtle fabric roof group slow vehicle fast just a moment, please 29ª Lição aflita abandonar aflição alimentar antiga arrumar aprender atender automóvel bandeira bando bico cardiologista cerimônia calçar luvas chegar aos ouvidos de colibri copiosamente alimentados curiosidade cujo duquesa despedir-se disfarçar distração duma em certo enviar anxious abandon anxiety feed old put in order neatly learn attend on car flag group beak heart specialist, cardiologista ceremony put on the gloves (she) was told humming-bird very well fed curiosity whose duchess say good-bye disguise absent-mindedness of a in a certain send Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 476 estrela expulsar fulano de tal fábulas fingir filial gralha gritar guarida igual imitação interlocutor instruções intrusa obedecer pendurar perdoar plumagem pomba presente (dar) processo (documento) proprietária príncipe reconhecer reinado resolver toalha varal vendedor voltar Vossa Alteza Vossa Excelência star expel so and so fable pretend branch store crow scream sheltered like imitation interlocutor instructions intruder obey hang forgive plumage dove presente, gift (give) lawsuit owner prince recognize reigning, reign solve towel (tablecloth) clothesline salesman come back Your Highness Mr. 30ª Lição acervo histórico agradável ainda não arquitetura barroco capaz de collection pleasant not yet architecture baroque able to Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 477 capotar colonial costumar destruir discutiti escultura estatuárias escovar importante interessante interior nave patrimônio teto tremer solução vale a pena overturn colonial use to destroy discuss sculpture a number of estatues brush important interesting interior nave patrimony ceiling shake solution it is worth 31ª lição Brasil mnáô árg articulação atingir aproveitar balangandãs banha barranco bússola carnaubeira cápsula cangalha caroço caule churrasquinho colossal coqueiro curso de um rio Brazil waiting for articulation reach make use of Bangles (decorations consisting of bangles, good wish charms that the black women of Bahia wear) fat,grease ravine compass carnauba (tree) palm tree capsule triangular yoke seend stem barbecue, shiskabab colossal coconut tree a river‘s course Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 478 depurar desanimar embate espora esteira extrair farinha (de trigo) farinha (de mandioca) flora fúria haste imponente impotente papel de destaque pinheiro planície raiz remo repercutir resina rolo roseta rugido sanfona sarrafo purify discourage fight spur straw mat extract flour (wheat) flour (manioc) flora, vegetation fury stem grand, lofty impotent outstanding role pine tree plain root oar resound resin roll rosette roar hundy gurdy splinter Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 479 JAPONÊS Outra resposta repetir Você compreendeu a lição? Já sabe cantar em português? O senhor entendeu? você pode repetir? Desculpe-me bate-papo chamar-se BETSUNO KOTAE KURIKAESU ANATA WA WAKARI MASHITAKA? MOU POLTOGALGO SW UTAE MASU? WAKARIMASUKA? KURIKAESU GA DEKIMASUKA? SUMI MASEN OCHABERI YOBARERU 1ª Lição aluno de onde elas ele eles eu o senhor a senhora nós professor quem ser SEITO DOKO KARA KANOJOTACHI KARE KANO JO WATASHI ANATA ANATA WATASHI TACHI SENSEI DARE DESU 2ª Lição balão cai cumprimentar dia bom dia estar manhã mão noite boa noite FŪSEN OCHIRU AISATSU HI O-HAYÕ GOZAIMASU ARU GOZEN ASHITA TE YORU KONBAN WA Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 480 obrigado o que (eu sou) rua sabão Como vai o senhor? Como está o senhor? Adeus. Boa Noite por favor O senhor é bem vindo tarde boa tarde ARIGATÔ NANI NAN MICHI CHABON SEKKEN HAJIME – MASHITE? GOKIGEN IKAGA DESUKA? SAYONARA OYASUMINASAI DOZO DÔ – ITASIMASHITE GOGO KON NICHI YA 3ª Lição escrever estudar fala (v.falar) falar um pouco falar bem humano homem ler língua mulher KA KU BENKYŌ SURU HANASU; KARE WA HANASU SUKOSHI HANASU JÔZU NI HANA SU HITO OTOKO YOMU KOTOBA ONNA 4ª Lição alegre alto aquele aquilo erovrá baixo bolsa borracha cadeira caderno cortina este estrela YUKAI NA (SE GA) TAKAI ANO ARE KI (SE GA) KIKUI KABAN KESHIGOMU ISU NŌTO (BUKKU) KĀTEN KONO HOSHI Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 481 giz gordo inteligente isto livro janela jovem lápis louro luva magro menino mesa moreno papel porta rapaz simpático sério senhor tesoura O que é isto? HAKABOKU FUTOTTA ATAMA GA YOI KORE HON MADO WAKAI ENPITSU KINIRO NO TEBUKURO YASETA KODOMO TSUKUE (iro no) ASAGUROI KAMI TOBIRA SEINEN KANJI NO YOI MAJIME A OTOKO HASAMI KORE WA MANDESUKA? 5ª Lição acende armário aqui boa-tarde caindo (cair) coração colégio (escola) casa difícil escritório estante edifício estudioso elegante fácil fábrica TSUKERU TANSU KOKO KONNICHIWA OCHIRU SHINZÕ, KIKORO GAKKÕ IE MUZUKASHĪ JIMUSHO HONDANA TATEMONO BENKOUZUKI OSHARE, JÕHINNA KANTAN KOJOU TAKIBI Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 482 fogueira lá gostar juntar longe lugar moça moram (morar) música oficina onde é que ouvir passear parque podemos estudar poder perto que bom rua subindo (subir) sala de aula também trabalhar um pouco de viver ASOKO SUKU ISSHO NI TÔKU TOKORO BASHO SHÔJO SUMU ONGAKU SHIGOTO BA DOKODEUSUKA KIKU SANPO SURU KOEN BENKYOU DEKIRU DEKIR CHIKAKU SUGOI, SUTEKI TÔRI OTIT IRU (OTIRU) KYŌSHITSU MATA HATARAKU SUROSHI, CHOTTO IKIRU 6ª Lição aberta (abrir) agora calor cansada céu chão comida como está como são? em pé dinheiro escola estudante AITE IRU IMA ATSUI TSUKARETA SORA CHIJŌ TABEMONO DŌ DESU KA DONNA HITO DESU KA TATTE IRU OKANE GAKŌ GAKUSEI Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 483 exercício frio o que é o que é prato quadro de giz relógio sapato sede (estou com...) sempre sentado sono triste velho KADAI SAMUI NAN DESU KA SARÁ KOKUBAN TOKEI KUTSU KAWAKI ITSUMO SUATTE IRU NEMUI SABISHI TOSHITOTTE IRU 7ª Lição abafado agasalhado antepenúltino chuvoso claro (faz) calor envernizado estações do ano estreita fazer faz muito calor fechado fome (com fome) hoje meses par el gr penúltimo quebrado quente sábado semana só tempo omitlv IKIGURUSHI (ATSUI KIMONO WO) KITE RA SAIGO NO FUTATSU MÃE (NO HI) AME NO ŌI HARETE IRU ATUI (DESU) WĀNISU DE NUTTE ARU KISETSU SEMAI SURU TAIHEN ATSUI DESU TOJITA, SHINETE ARU (ONAKA GA) SUITE IRU KYÔ TSŪKI FUKUSŪ KISŪ SAIGO NO HITOTSU MÃE (NO HI) KOWARETA ATSUI DOYŌBI SHŪ DAKE TRNKI SAIGO NO Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 484 8ª Lição abra amigo bastante bem mal (ir) biblioteca cabeça cesta chave com (você) confortável contente corredor cozinha doente dor entra escutar fechar festa freguês fumar jardim ler mamãe poder ponta por favor ptaia quadro negro regular restaurante saber sem sozinho suficiente sujo uma vez ou outa vai (ir) AKERU TOMODACHI TAKUSAN TAIHEN WARUI TOSHOKAN ATAMA KAGO KAGI ANATA TO KAITEKI YOKU RÔKA TABEMONO BYŌKI ITAMI RAIRU KIKU SHIMERU, TOJIRU MATSURI OKYAKU SUU NIWA YOMU OKĀSAN DEKIRŪ SAKI DŌZO HAMA KAKUBAN Mà Mà DESU RESTORAN, SHOKUDÔ SHIRU (NANI NANI GA) NAI HITORI NO JŪ BUN NA KITANAI TOKIDOKI IKU Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 485 varanda vizinho BERANDA RIJIN, TONARI NO HITO 9ª Lição até logo algum a procura de azul cartas cerejeira esquadro estojo (de lápis) faz muitos dias que não vejo faca funil geladeira há (haver) ir lhe maçã mim minha moto nada importante nada novo ontem passado (pretérito) pedido peixe pela (manhã) perguntar pires poder por acaso posso negar prata problema querer SAYONARA NANIKA O SAGASHITE AO TEGAMI CHERĪ , SAKURA TYOKKAKUJOYGUI ENPITSU BAKO ANATA O NAN NITI MO MIMASEN DESHITA HAMONO, NAIFU JŌGO REIZÔKO ARU IKU KARENI, KANOJOJI RINGO WATASHI NI WATASHI NO IABOTŌ NAN DEMO NAI NANIMO ATARASHI KINŌ KAKO TANOMI, O-NEGAI SAKANA GOZEN CHŪNI TAZUNERU SHITUNON SURU, KIKU UKEZARA DEKIRU GŪZEN NI HITEI DEKIRU GIN MONDAI Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 486 régua rio selos tem visto ter ver Onde é o correio? NOZOMU JÔGI KAWA KITTE MITA MOTSU MIRU YOBINKYOKU WA DOKO DESUKA? 10ª Lição amarela aula azul berinjela branco cabelo (louro) cinza comigo cor dente embaixo de folhas (arvore) folhas (caderno) fumaça isso laranja língua longe madura marrom meia (pé) meu neve ouro perto de roxa sangue sobre solteira sou casada KIIRO GAKKA AO NASU SHIRO KINPATSU HAIIRO WATASHI TO IRO HA NO CHIKAKU NI HA PĒJI KEMURI SORE DAI DAIIRO SHITA TÔI JYUKUSITA CHAIRO KUTSUCHITA WATASHI NO YUKI KIN NO CHIKAKU NI MURASAKIIRO CHI NO UÉ NI DOKUSHIN NO KIKON NO Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 487 terminaram (terminar) umas... outras.... urso vermelho violeta OWQRU (HANASHITE IRU SEITO GA) ARETA (BENKYO SHITE IRU MO) ARU KUMA AKA SUMIREIRO 11ª Lição e 12ª Lição adiantado antes de apartamento atrasado carro colégio custar daqui (vejo) depois depressa devagar exatamente (em ponto) faltam (faltar) 15 minutos igreja informação logo ali madrugada meia dúzia minutos mostrador não há de quê nenhuma o que marca parado parede passagem ponteiro por favor obrigado Desculpe-me SUSUNDE IRU NO MAE NI APĀTO OKURETE IRU KURUMA GAKŌ (IKURA) DESU KA KOKO KARA NO ATO HAYAKU YUKKURI CHŌDO ATO WA JŪ-GO-FUN DESU KYŌKAI JŌHŌ CHŌDO ASOKO SHIN-YA ROKKO FUN HYŌJIBAN DŌ ITASHIMASHITE IKKO MO NANI WO HYŌJI SURU NO KA TOMATTE IRU KABE KIPPU HARI DOZO ARIGATO GOMEN, nSUMIMASEN, SHITSUREI SHIMASU (GOMEN -NASAI; SHITSUREI) IKURA DESUKA? A YOKI MICHI WO OSHIETE Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 488 Quanto custa? Como posso ir para... Onde é o ponto do ônibus? ponto de ônibus possuo (possuir) quilo torre um cento KUDASAI BASU MORIBAWA DOKO DESUKA BĀSU NORIBA, TEIRYŪJO MOTSU KIRO TO HYAKKO 13ª Lição açúcar apartamento arroz avião barato bom calendário campo caneta certinho criança chaveiro cidade dormir grande mais...que... melhor menor menos que sbtnuô ovos passagem pequena perguntar pior rubis ruim SATŌ APĀTO KŌME HIKŌKI YASUI YOI KARENDA, KOYOMI INAKA EPITSU KICHIN-TO AU KODOMO, KI HORUDĀ MACHI NERU IIŌŌ YOKI... DESU YORI YOI YORI CHIISAI YORI (SUKUNAI, YASUI) BASU TAMAGO KIPPU CHIISAI KIKU YORI WARUI KŌGYOKU, RUBI WARUII Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 489 saúde televisão tomate trem onde é...? KENKŌ TEREBI TOMATO RESSHA WA DOKO DESUKA? 14ª Lição abajur armário embutido berço brinquedos cabides calças calceiras camisas camas cuecas entre ficar forrar gaveta guarda-roupa guardar grão maior que meu mesinha de cabeceira nosso pão paletó pendurar pôr v prateleira quarto seu sua fronha cobertor lençóis colchas ABAJURU, KASA TSUKURI: TSUKE NO TANSU YURIKAGO OMOCHA HANGĀ ZUBON ZUBONGAKE SHĀTSU SHINDAI, BEDDO PANTSU NO AINDA NI ARU HATTE ARU HIKIDASHI TANSU OSAMERU TSUBU YŌRI ŌKII WATASHI NO SAIDO TEIBULU WATASHITACHI NO PAN SEBIRO TSURUSU, KAKERU OKU TANA HEYA WATASHI ANATA NO MAKURAKABA MŌFU SITSU WAGAKE Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 490 corredor sala de jantar LŌKA SHOKUDŌ 15ª Lição amanhecer anoitecer avenida avós banhar-se bombom caçulinha caminho casal chaminé cidade cinema comprar criança cunhada curto de madrugada (madrugadinha) Ele dá o presente pelo prazer de dar elevador esposa escada estação de metrô estreita enjoado família feliz filho cunhado genro irmão margem música ponte pontualmente YO GA AKERU HI GA KURERU TŌRI SOFU BO NYŪYOKU SURU BONBON SUEKKO MICHI FUSAI ENTOTSU MACHI EIGA KAU KODOMO GIRI-SHIMAI MIJIKAI YOAKE NI (YOAKE KARE WA ATAERU KOTO NO YOROKON NO TAME NI OKURIMONO O SURU EREBĒTĀ TSUMA KAIDAN CHIKATETSU-EKI GUIRI NO MUSUKO SEMAI KAZOZU SHIAWASW (NA) KODOMOTACHI GIRI-KYŌDA MUKO ANI, OTŌTO HOTOR ONGAKU HASHI KICHIN-TO Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 491 sobrenome visitar vovô (avô) vovó (avó) sobrinho MYŌJI OTOZURERU OJISAN OBĀSAN OI 16ª Lição acordar eÜugnltbárgm almoço antes aperitivo banheira botão café café da manhã cerveja cedo cheio chegar chocolate chuveiro cigarro começar condução cumprimentar depois deitar-se desaforo engolir galinha garrafa gás gelado jantar lanche legume leite levantar-se levantar (algo) ME GA SAMERU KŌSUI CHŪCHOKU NO MÃE NI APERICHIFU YOKUSŌ BOTAN KŌHĪ ASAMESHI CHŌSHOKU BĪRU (asa) HAYAKU IPPAI (MAN-IN) TSUKU, TŌCHAKU SURU CHOCORĒTO SHAWĀ TABAKO HAJIMERU (-DASU) UNSŌ, NORIMONO (BASU) AISATSU SURU NO ATO DE YOKOTAERU BUJOKU NOMIKOMU MENDORI BIN GASU TSUMETAI YŪSHOKU BANMESHI KĒSHOKU YASAI GYŪNYŪ, MIRUKU OKIRU Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 492 erguer levar levar (tempo) nunca pássaros pedir quentinho quase sair samba sempre só sopa sorvete suco táxi ―toddy‖ tomar = beber tomar condução tomar = banho tomar = apanhar uva vinho não engolir desaforo MOCHI-AGERU MOTTE IKU JUKANGAKAKARU KESHITE KOTORI TANOMU ATSUI HOTONDO DERU, DEKAKERO SANBA ITSUMO DAKE SŪPU AISUKURĪMU JŪSU TĀKUSHĪ TODI (CHOCOLEIRO) NOMU NORO NYUYOKU SURU TSUKAMU BUDŌ WAINBUJOKU NI TAENAI 17ª Lição açougue mnetrátig mnáôeuáreg azulejos batatas fritas barquinho bife carne assada coberta (cobrir) colher como é conservar copo esquentar NIKUYA MIGI NI HIDARI NI TAIRU AGE IMO (FURAI POTĒTO) CHISAI ISU BIFU STĒKI YAKI NIKU KAKETA SAJI (SUPŪN) DO DESUKA HOZON SURU KOPPU ATATAMERU Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 493 filtro fogão fogareiro forno garfo gelar ladrilho lagosta litro mate (chá) mercearia molho moqueca peixe pia de cozinha piso prato feito preferir queijo refeições robalo salada sala de visitas talheres tijolo todos os dias MIZUKOSHI (FIRUTĀ) RENJI (SUTŌBU) KONRO KAMADO FOKU TŌKETSU SURU, HITASU TAIRU EBI (ISEEBI) RITTORU MATECHA MISE SŌSU MUKĒKA (TOMATO TO SŪPU DE NIKONDA SAKANA NO RYŌRI SAKANA KAGASHI DAI YUKA TEISHOKU NO HŌ GA SUKI CHĪZU SHOKUJI (SUZUKI) SARADA HIROMA (KY AKUMA) FŌKU TO NAIFU TO SUPŪN RENGA MAINICHI 18ª Lição acontecer aldeia emnul andar brincar chorar companheiro conversar correr dançar dentista OKORU MURA ARUBAMU ARUKU ASOBU NAKU NAKAMA KAIWA SURU, HANASU HASHIRU ODORU HAISHA Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 494 discando (o telefone) em seguida encontrar está passando estou estudando facão filme há muito tempo horrível importante interurbano leão lista telefônica (catálogo) momento olhar oitlv partir pastor perder pintar procurar rápido rasgar rir saber subir vagarosamente zombaria KAKETE HIKITSUZUITE AU, DEAU KURASHITE IRU BENKYŌ SHITEIRU IKI, ŌICŌIn ĒIGA ZUTTO MAĒ NI OSOROSHĪ JŪYŌ NA SHIGAI DENWA RAION DENWA KATAROGU, DENWAI-CHŌ SHUNKAN, JIKOKU MIIRU, NAGAMERU ICHIBAN, SAIZEN NO SHPPATSU SURU INAKA NO USHINAU EGAKU, HURU SAGAKU HAYAI YABURU, SAKERU WARAU SHIRU AGARU, NOBORU YUKKURI, NORO NORO TO AZAKERI 19ª Lição aceitar acompanhar alfândega apanhar arrumar ascensorista assinar bagagem banheiro boca UKEIRERU TOMONAU ZĒKAN, ZEIKAN TSUKAMU, HIROU KATAZUKĒRU EREBĒTANOKAKARI SHOMĒI SURU NIMOTSU YOUKU SHITSU KUCHI Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 495 boy camareira cartaz carregador colocar comer comércio com todo o prazer conseguir consertado crédito dar definir diária discutir documentos embrulho endereço enguiçado entrar envelope erro essencial evitar exterior fiel ficha ficha telefônica folhagem fogão, lareira garçom gerente gravata hotel identificação justo lar lavar legal legitimo levar ―OFF BOY‖ OTSUKI POSTĀ UNPANNIN, AKABŌ OKU TABERU SHŌ GYŌ YOROKONDE ERU NAOSHITA SHINYŌ ATAERU GENTĒSURU HIBI NO GIRON SURU SHORUI TSUTSUMI, KOZUTSŪMI JUSHO FŪRYŌ NO HAIRŪ FUTŌ ANDORO, MACHIGAI, HIISUYŌNA MANO SAKERU SOTO NO CHŪJITSUNA FUDA DENWA, NO KOIN HÁ KAMADO KYŪJI SHIHAININ NEKUTAI HOTERU SHŌMEISHO TADASHII KATEI ARAU GŌHŌTEKI SĒTŌ NA MOTTE IKU Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 496 licença limitado livre loja mala mártir máquina de lavar matrícula mortal motorista móvel muamba não vejo a hora de negar obra de arte ocupado olhos perdoar permitir peso precisar plataforma preencher preparação portão pousar quarto conjugado real reparar (a) saia selo sinto muito substituir tirar trator troco ultrapassar oitm vagão viagem KYOKA GENTEI SARETA JIYŪNA MISE KABAN, TORANKU JUNKYŌSHA SENTAKU KI NYŪGAKU (KIN) SHINU BEKI UNTENSHU KAGU MITSUYU MACHIDŌ SHIGATTEIRO HITĒ SURU, KYOHI SURU GĒJUTSU SAKUHIN, BITUTSU-HIN ISOGASHĪ ME YURUSU MITOMERU MEKATA HITSUYŌ TO SURU PURATTO HŌMU MITASU JUMBI TOBIRA, NORIBA GĒTO YASUMERU KYŌYAKU HEYA, TSUIN NO HEYA KYŌYAKU HEYA FUTAHEYATSUZUKI NO HEYA HONTŌNO, SHUZENSURU SUKĀTO KITTE OKINODOKU KAERU, , TORIKAERU TORU TORAKUTĀ TSURISEN OTSURI KOERU YAKU NI TA TSU SHARYŌ RYOKŌ Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 497 vidro Ponha isto no meu quarto Eu vou embora amanhã Chame um táxi, por favor Pare aqui Espere-me aqui, por favor (no táxi) Por favor, leve-me para... Chame um táxi, por favor Vire a direita (esquerda) dobre a direita (esquerda) Vá sempe em frente, por favor GARASU KORE WO WATAKUSHI NO HEYA NI TODOKETE KUDASAI ASHITA TAHIMASU TAKUSHII WO YONDE KUDASAI SOKO DE TOMATTE KUDASAI KOKODE MATTEITE KUDASAI MADE ITTE KUDASAI TAKUSHII WO YON DE KUDASAI MIGI (HIDARI) E MAGATTE KUDASAI MASSUGU ITTE KUDASAI 20ª lição acompanhar achar agarrar agradar apertar barco biscoito bolo caminhão calmo caminho central colônia comércio cordeiro decreto doente escolher esmerar esmola escrivaninha facilidade feitiço ferida fichário TSUITE IKU, DŌkŌ SURU OMOU (= pensar) MITSUKERU (= descobrir) TSUKAMU, TSUKAMAERU YOROKOBASU APPAKUSURU, OSAERO FUNE BISKETO KASHI, KEKI TORAKKU ODAYAKA NA MICHI CHŪSHIN NO SYOKUMINCHI SYŌGYŌ KOHITSUJI MĒIRĒ BYŌKI NO, BYŌNIN ERABU MIGAKU HODOKOSHI TSUKUE YŌISA MAHŌ KIZU SEIRI BAKO Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 498 florida formal industrial jantar levar lobo mensal nacional paisagem pagamento pipoca pensar perceber pobre poço pomar precisa de ajuda presidente qualquer repórter revista revólver segurança seguro suave superior telefone telefonar varrer vender vestir zelador HANA NO SĒSHIKI NO SANGYO NO YŪSHOKU MOTTE IKU IITKŌ HITO TSUKI NO, MAITSUKI NO KOKUMINNO KESHIKI SHIHARAI POPPU KŌN OMOU, KANGAERU CHIKAKU SURU, RIKAISURU MAZUSHĪ IDO KAJUEN TASUKE O HITSUYŌ TO SURU DAYTORYO REI DOREDEMO, DARE MO KISHA ZASSHI PISTORU AZEINE AZEINA YASASHII, NAMERAKANA SUGURETA DENWA DENWA SURU SOJI SURU URU KIRU BANTŌ, KANRININ 21ª Lição aborrecido acordar anjo assistir a (= ver) atual beber IYANA, SAMISHI ME O SAMASU TENSHI MIRU GENZAI NO NOMU Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 499 convidar cônsul descendo (descer) desculpas devorar dizer GINKŌ, BENCHI SOSŌFU MORI KAGAYAKU UATU TSUKARETA KATATSUMURI YOBU TSUKU SHIKI BUTON, HIKIBUTON, MATORESO SHŌTAI SURU RYŌJI ORIRU BENKAI SUMIMASEN, OWABI MUSABORI KUU IU discutir disfarçar GUIRONSURU KAKUSU elegante escritório esmola férias física ilha indagar inventar inverno jornal ladrilhar lençol lua macio medo neste (= em + este) notícia ontem (à noite) ontem (à tarde) parte de cima JŌHINNA JIMUSNO HODOKOSHI KYUKA BUTSURI GAKU SHIMA TAZUNERU HATSUMEI SURU FUYU SHINBUN TAIRU O SHIKU SHĪTSU TSUKI YAWARAKAI OSORE KONO NI SHIRASE, NYŪSU, JOHŌ KINŌ (YORU) SAKUYA KINŌ (GOGO) YŪBE EU NO HŌ, JŌBU banco bisavô bosque brilhante cantar cansada caracol chamar chegar colchão Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 500 perigoso pintar porque regular repetir responder revista roubar senhor (lobo) segredo sentar solidão sujar sofrer teu ter tonto tranqüilamente trêmulo viajar KIKEN NA, ABUNAI NURU NAZE NARABA KITĒ SURU, CHŌSĒ SURU KURIKAESU KOTAERU ZASSHI UBAU, NUSUMU SAN SHINSHI HIMITSU SUWARASERU KODOKU, SABISHIJA YOGOSU GAMAN SURU OMAENO MOTSU BAKA NA SHIZUKA NI FURUERU RYOKŌ SURU 22ª Lição abacate abastecer acender ajudar a mais de mnlgrÜál animais apagar apreciar arejado asfaltar ao longe bainha batida de carro bem feita (bem acabada) bicicleta brincadeira ABOKADO HOKYŪSURU, HOKYÜSURU, KYOKYU SURU TSUKERU (TSUKETA) TASUKERU IJŌ NO FUCHI, YOAKU, KISHI DŌBUTSU KESU (KESHITA) KANSNIfŌIŌvnTUŌUTŌ KAZE NO TŌRU ASUFARUTO WO SHIKU TŌKUNI, TŌKU ORIKAFSHI, SAYA SHŌTOTSU YOKU DEKITA JITENSYA JŌDAN Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 501 caju cão caminhão compreender carteira de habilitação para dirigir (congestionamento (engarrafamento) contra-mão coração cortar curva defeito derrapar desastre descontrole desligar direção, o volante dirigir guiar estacionar empregada encher encruzilhada emplacar escolher espelho esquina estourar estrada estragar fazenda farol feira ferido fresco gasto goiaba hospital impedimento indicar jaca (uma fruta) ladeira larga KAJU INU TORAKKU RIKAISURU, RIKAI SURU UNTEN MENKYOSHŌ KOTSU NO) KONAZTSO KŌTSŪ NO HŌKŌ IHAN KOKORO, SHINZŌ KIRU KĀBU, MAGARI KEKKAN SURIPPU SURU, SUBERU SAINAN, JIKO UNTENMISU HODOKU HŌKŌ UNTEN SURU TOMARU, CHŪSHA SURU JOCHŪ MITASU KOSATEN, JŪJI-RO NAMBA O TSUKERU ERABU KAGAMI KADO HARETSU SURU DŌRO SOKONAU NŌJŌ HEDDO RAITO ICHI FUSHŌ SHA SHINSEN NA SYŌMŌ SHITA BANJIRŌ NO KAJITSU BYŌIN JAMA, BŌGAI SHIMESU SAKA, KUDARIZAKA HIROI LEMON Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 502 limão manga motocicleta motorista movimentada na mão (ir) nuvem omáv olhar passeio passar (férias) patroa para brisa parar particular paradinha pedestre perto daqui pesado pista pimentão posto de gasolina poder seguir polícia rodoviária portão poste prencípe pneu porta-malas prosseguir queimar quanto é redação reduzir retrovisor refresco rodovia sinalizada semáforo sinal sítio MANGO IATOTŌ UNTENSHU KAKKI NO ARU HŌKŌ WO MAMOTE IKU KUMO ABURA MIRU SANPO SUGOSU SHUFU FURONTO GARASU TOMARU TOKUBETSU NO KYUBURĒKI HOKŌSHA KONO CHIKAKU OMOI SHASEN TŌGARASHI GASORIN, IKU KOTOCA SUTANDO DEKIRU KŌBAN TOBIRA HASHIRA, DENCHU SHINNO TAIYA TORANKU TSUZUKERU MOYASU IKURA HENSYŪ HERASU SAIDO MIRĀ NOMIMONO, SĒRYOINRYŌ SYADŌ AIZUSURU SHINGŌKI, SHINGŌ SHINGŌ, AIZU NŌJŌ TABUN Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 503 talvez ter o máximo prazer de também tempestade tanque tráfego ultrapassar oltev vai querer que coloque mais? ventilado verifique voltar velocidade YOROKONDE SURU MO ARASHI TANKU KOTSŪRYŌ KOERU KOSU SHIMETTA MUTTO CREMASYŌKA AGUEMA SYŌKA KAZE NO FUKU TASHIKAME NASAI MODORU SOKUDO 23ª Lição admirar advogado açougueiro aconselhar ainda não chegou apanhar atendente atenção bilhete cachorro caixa cheque cheque ao portador cheque visado comunicar contador conta-corrente conto construtora consultório debaixo de demorar dentista depósito ODOROKU, KANSHINSURU BENGOSHI NIKIYA CHŪKOKU SURU MADA TSUITE INAI TSUKAMU EIEAfŌIE CHŪI KIPPU Chiketto INU HAKO, EETIIEMU KOGITTE JISANNIN BARAI NO KOGITTE, MUKIMEI KOGITTE SASHŌ NO KOGITTE SHIRASERU KAIKESHI, KEIRISCHI TOZAKANJŌ SHŌSETSU KENSETSUSHA JIMUCHO, SHINRYŌSHO NO SHITA NI OKURASERU, TEMADORU HÁ-ISHA YOKIN Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 504 descansar depositar descontar discutir divertir mnnvl mnlámhvr economista economizar elegância endossar energia engano engenheiro entregar mn vôôeoámneuánáunoe mn rvoeoámneuá exame explicar faça o obséquio? fatura ficar em paz ficha garagem gorjeta história impresso (impreso) indispensável informar laboratório limpo logo movimento nem nervoso ordem de pagamento padeiro passar nos exames plantão pneu dianteiro YASUMU AZUKERU WARIBIKI SURU GUENKINTO GIRON SURU TANOSHIMASERU YOI YORI YOI KEIZAI GAKUSHA SETSUYAKU SURU JŌHIN URAGAKI SURU ENERUGĪ AYAMARI GISHI WATASU WATASI WA IKU, KOTO GA KANŌ DESU WA KANŌ DESU TESUTO SETSUME SURU DŌZO SHITEKUDASAI OKURI JŌ, DERIGUAI HĒWA DE ARU FUDA SYAKO CHIPPU REKISHI INSATSU SHITA FUKAKETSU NA SHIRASERU KENKYŪSHITSU KURIN, SEIKETSU, UTSUKUSHT SUGU NI UGOKI NO NAI IRAIRA SURU SHIHARAI NO URAGAKU PAN-SEIZŌNIN SHIKEN NI TŌRU, GŌKAKU SURU TŌBAN MAE TO TAIYA Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 505 pneu traseiro pneu sobressalente por a carta Por (duração, tempo): Estudo 4 h por dia Por (direção): Eu vou por ali Eu vou por aqui Por (troca) 1 banana por 10 cruzeiros . Por (posição) por cima de mesa viam-se restos de comida poesia porém pneu sobressalente precisar preferir prestação provável recear saldo seção de câmbio sindicato preencher sentar silêncio sob sobre sobreloja sopa de macarrao talão tenha a bondade de ter medo título trazer trocar vencer verificar USHIRO NO TAIYA YOBI NO TAIYA TEGAMI WO DASU ITINITI YOJIKAN BENKYO SHIMASU WATAKU SHIWA MUKOO HE E KIMASU WA MOKOORE E IKIMASU 1 PON NO BANABA WO 10 CRUZEIROS TABLE NO VENI TAN NO OKIREHASHI GA ARIMASU SHI SHIKASHI SUPEA TAIYA O HITSUYO TO SURU NO HŌ GA SUKI YŌDATE, KYŪFU ARISŌ NA, TASHIKA RASHI SHINPAISURU ZANDAKA RYŌGAE KAWASEKA, KAWASEGAKARI RŌDŌ KUMIAI KAKIKOMU SUWARASERU CHINMOKO NO SHITA NI NO UE NI CHŪNIKAI MAKARONI SŪPU KOGUITE CHŌ DOKA-SHITE KUDASAI KOWAGARU TAITORO MOTTERKURU KOKANSURU KATSU, ERU TASHIKAM ERU 24ª Lição Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 506 acontecimento a fim de que ainda que não a menos que a não ser que antecedência apartamento apitar aplausos aprontar arquibancada artilheiro assim que assovios assuntos até bandeirinhas bar basquete bilhar -cinuca bilheterira boate campeonato maço de cigarros carteira de dinheiro caso centro-avante comover competição conforto conhecer corredor crer de forma que deixar para outra vez da maneira que depois que detalhe diretoria divertir DEKIGOTO NO TAME NI TATOE-DEMO NAI KAGIRI, DE NAI KUREBA DE NAINARABA SAKIDATSU KOTO A PÃTO KETEKI ONARASU HAKUSYU KASSAI KIGAERU KANRANSEKI HÕKEI SENTAFOWÃDO YAINAYA KUCHI BUE MONDAI MADE SENSHIN SAKABA BASKETTOBORU BIRIYÃDO KIPPU – URIBA NAITO KURABU SENSYUKEN SHIAI TABAKO IRE SAIFU DEKIGOTO NO BĀI SENTĀ-FOWĀDO KANDŌ SASERU KYŌSŌ KŌTSUGŌ SHIRU SŌSYA SHINJIRU NO YŌNI ENKI SURU NO YŌNI, SONO TAMENI NO ATO SYŌSAI RIJIKAI TANOSHIMASERU Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 507 documentário embora enquanto entrada equipe espetáculo estádio estou fazendo anos explicar falar sobre festejar ficar em cadeira frequentemente geral goleiro gramado gritos hipódromo holandes hotel ingresso jogo juiz ladrão logo que luta mesmo que muitas vaias nenhum palavrões para que partidinha perder pescar presenciar prometer rede resolver reunião se bem que talão BUNSYONŌ DOKYUMENTARI TATOE-DEMO NO AIDA ...NO UCHI NI IRIGUCHI CHĪMU KŌKĒ, KESHIKI KYŌGIJŌ TANJŌBI O MUKAERU SETMUSEI SURU NI TSUITE HANASU IWAU ISU NI IRU TOKUBETSUSEKI SHIBA SHIBA KYÕTSUU NA IPPAN (TEKINA) GŌRUKĪPĀ SHIBAFU SAKEBI KEIBAJŌ ORANDA JIN HOTERU NYŪJŌ KEN KEYOGI SHIAI SHINPAN DOROBŌ SURUYAINAYA TATAKAI TATOE-DEMO IIŌnKBnŌŌ TITfŌŌ HITOTSUMO-NAI DETARAME, HIWAI NA KOTOBA NOTAMENI SHIAI USHINAU TSURI O SURU IAWASU,TACHIAU YAKOSOKU SURU AMI KAIKETSU SURU ATSUMARI NI MO KAKAWA RAZU RYŌSYŪSYO Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 508 ter compromisso torcedor trave ver o filme que está levando xadrez time Ponha esta carta no correio para mim, por favor. YAKUSOHU GA ARU IEKf T KETA JOEI-CHU NO EIGA WO MIRU CHĒSU CHIMU KOMO TEGAMI WO SAHITE KUDASAI 25ª Lição abaixar a febre analgésico anemia anestesia atrás bisturi bolsa de couro boutique bronquite cálculo renal calmante cara inchada camarada chapa clínico colher de chá cisco com pressa comigo consentir contigo conosco concordar contra curar dente diagnosticar diarreia disparar distúrbio nervoso NETSU GA SAGUEI CHINTŪZAI HINKETSU MAHI ATO, USHIRO MESU KAWA NO FUKURO BUTIKKU KIKANSHI-EN JINZŌ KESSEKI CHINSĒZAI HARETA KAO NAKAMA ITA, ISEN SYASHIHIN RINSHŌ-I, KAIGYÕI SUNPŪN CHIRIKUZU ISOIDE IRU WATASHI TO DŌISURU ANATA TO WATASHI TACHI TO GOI SURU, ICCHI SURU NI HASHITE NAOSU HA SHINDANSURU GERI NAGERU, HASSHA SURU HISUTERĪ Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 509 doença enfermeiro entre enxaqueca enjoos esgotamento esterilizar estômago exame expelir explicar farmacêutico fanhoso febre ficar internado feriado fezes ficar tranqüilo fígado garganta gemer de dor hospital inapetência indigestão infecção intestino jarra laboratório maneta médico meia medida melhorar manco minucioso exame nevralgia nervoso ofatlamologista ouvido operar paciente virar BYŌKI KANGŌFU NO AINDA ZUTSŪ HAKIKE KOKATSU SAKKINSURU I KENSA OIDASU SETSUMEI SURU YAJYZAI SHI HANAGOE NO NETSU NYUIN SARERU YASUMI BEN, HAISETSUBUTSU SHIZUKA DEARU KANZO NODO ITAKUTE UMEKU BYŌIN SHOKUYOKU FUSHIN SYOKAFAURYO KANSEN-SHŌ CHŌ KABIN KENKYŪ SHITSU FUGUSHA ISHA NO HAMBUN YOKU SURU KATAWA FUGUSHA SEIMITSŪ KENSA SHINKEI-TSU IRAIRA SURU GAN KA I MIMI SYUJUTSU SURU KANJA HIKKURI KAESU Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 510 permitir perneta pílulas por onde tenho andado pulmão puxa! hem! radiografia receitar refeições reumatismo rins sangue sarar saúde de ferro sofrer suportar sumido surdo tirar a pressão tiro tratar tontura tosse tranqüilizante tuberculose urina vitamina virar xarope KYOKA SURU BIKKO GANYA KU GANYAKU DOKO NI ITANO HAI NADATTE X SEM SYASHIN SHOHO SURU SHOKUJI RYŪMAHI JINZŌ CHI NAOSU KENKŌ UKEKU, TAESHINOBU GAMAN SURU, TAERU MINAI TSUNBO NO KETSUATSU WO HAKARU SYHGEKI CHIO SURO MEMAI SEKI ANTĒZAI KEKKAKU NYŌ BITAMIN HIKKURI KAESU SHIROPPU 26ª Lição antes de ao lado de acompanhante ansiosamente aniversariante apólice aproveitar o ensejo atender avisar (quero avisar-lhe) NO MÃE NI TONALI NI DŌHANSHA NESSHIN NI TANJŌBI O MUKAERU HITO SYŌSYO KIKAI O RIYŌ SURU IATŌnfŌIŌ SHIRASERU Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 511 balcão banho de óleo barba barbearia batom benevolência cabeleireiro carta aérea carta simples cílios (postiços) criança, menino circular cliente colocar-se a seu inteiro dispor companhia consertar correios e telégrafos depilar descer discos distribuição duvidar enquanto enrolar estar com pressa fatura freguês garção grampos guarda-chuva guichê gulodices inauguração insistir já faz um ano lancha leque longa vida laquê manicura maquilar BARUKONI KAMI NI ABURA O TSUKERU AGOHIGE, HIGE TOKOYA KUCHIBENI JIHISHIN, SHINSETSU SANPATSU YA KŌKŪYŪBIN KANI YŪBIN TSUKEMATSUGE OTOKONOKO, , KODOMO KAKOMU IRAISYA ANATA NO KŌI O UKERU TSURE, NAKAMA AWASU YUBINKYOKU TO DENPŌKY OKU KE O NUKU ORIRU REKŌDO BUNDAI UTAGAU NO AIDA MAKU, TSUTSUMU IDOIDE IRU OKURIJŌ KYAKU KYŪJI NIN HEAPIN KASA MADOGUCHI OISHI MONO, GOCHISSÔ KAISHI, KAIKAISHIKI IHARU, SHITSHUKOKU IU MO ISSAI O MUKAERU MOTA BOTO SENSU NAGAI JINSE HEA SUPLEI MANIKYUA SHI KESHO SURU Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 512 massagens (faciais) matricular-se muito grato não vejo a hora de não vejo o dia de ninguém noiva operar pagamento partida de propriedade protestar títulos quando quanto eu estiver Que bom! quem rede regitro rolinho salgadinhos saudades secador sombra (nos olhos) telegrama tomara que torneira trampolim vaidoso MASSAJI NYUGAKU SURU KANSYA SURU TAIHEN-SHITAI NO HIGA MACHIDŌSHII DAREMO-NAI HANAYOME SHUJUTSU SURU SHIHARAI SHUPPATSU, SHIAI SYO YŪ, ZAISAN SYŌKEN NO SHIRAKAI O KYOZETSU SURU TOKI, ITSU WARASHI GA ITA TOKI NANTE SUBARASHI DARE AMI TŌROKU KÃRA RÕRUPAN OTSUMAMI KYŌSYŪ KANSOKI DORAIA AI SYADO DENPŌ DE ARIMASUYONII JAGUCHI, SUIDŌ NO SEN TORANPORIN UNUBOE NO TSUYOI 27ª Lição aborrecer acaba (de chegar) acima de adiantar aeromoça adiante de agradar ajudar além de IYANI NARU IMA SHITABAKARI NO UE NI SUSUMO SUCYUWĀDESU NO MÃE NI YOROKOBASU TASUKERU IJÕ NO NO HOKA NI Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 513 além do mais alguns ansioso antes de aparência apesar de atender assim que bairro binóculo barulho borboleta calmo cliente clube cobertores colaborador colcha de piquê conseguir consulta conversa cômoda competente consultório confiar curso demorar depender dinheiro de papel direito a diante de descer depois que eficiente (ser) emprego em torno de encontrar com engaiolado entender entrevista enviar SARANI SONQUE IKURAKA NO NESSHIN NA NETSUBŌ SHITA NO MAE NI MIKAKE NIMŌ KAKAWARAZU IATŌnfŌIŌ YA INAYA CHIKU SŌGANKYŌ SŌON CHŌCHO ODAYAKANA IRAI SYA KURABU MŌFU KYORUOKU SURU PIKE NO AGAKE ERU SŌDAN KAIWA TANSU SŌDAN YAKU SHINRYŌJO SHINRAI SURU KŌZA OKURASERU NI TAYORU SHINÊ NO KENRI NO MÃE NI ORIRU SHITA ATO NI YŪKŌ NA SYŪSYOKU SYOKU NO MAWARI NI TO AU ORI NI IRERARETA WAKARU INTABYŪ OKURU Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 514 espaçoso esperar estoque exagero exposição fósforo ganhar girar em torno de grande inauguração incessante infância inocente levar leitura liquidar lembrar-se de lucro mostrar maravilhosa medo meigo mudar moeda mortal negociante onumvô operação ocupada paraíso precisar por ser estudioso piscina preocupar pouco rasgar recomendar reconhecer recordação recorrer rodeado HIROI MATSU SUTOKKU ZAIKO IHEfTvnIBCŌI TENRAN KAI MACHI ERU MORAU NO HAWARU I MAWARI OKII KAISHI TAEMANAI YÔJI MUZAINO, MUJAKI NA ARAU YOMUKOTO SEISNAN SURU O OBOETE IRU RIEKI MISERU ODOROKU BEKI OSORE YASASHI KAWARU KŌKA SKINU BEKI SHŌNIN MEGANE HATARAKI, UNTEN ISOGASHII TENGOKU HIISUYŌTO SURU KINBN DAKARA PURU KINI KAKERU SUKOSHI YABURU SUISEN SURU MITOMERU KANKOKU, OMOIDASU KAKOI Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 515 referir reparo (fazer) revista em quadrinhos recado retirar sempre sereno sensação se você vier aqui sofás-camas somente sortimento tanto ter motivo para todo tudo tudo de belo que há trânsito vaidosa vendedora NOBERU SHUZEN MANGA ZASSHI DENGON ATO E HIKU ITSUMO NODOKA NA KANDŌ NOSHI ANATA GA KOKONI KURU NARA SOFĀ BEDDO TAN NI TORISORDE TAKUSAN NO TO IU RIYŪ SUBETE NO SUBETE SUBETE UTSUKUSKĪ KOTSŪ UNUBORE NO TSUYOI HANBAI NIN 28ª Lição abasixo de atrás de artigo importando abaixo de agradar ao redor de apreciar apostar a respeito de bastante com respeito a consigo constatar convidar corrida de acordo com debaixo de NO SHITA NI USHIRONI TUITE YUNY-HIN SHINYŌ SURU O YOROKOBASU NO SHUINI KANSHŌ SURU KAKERU NI KANSHITE JŪBUN NI NI KANSHITE ANATA TO TASHIKAMERU SHOTAI SURU KYOSO TO ICCHI SHITE NO SHITA NI Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 516 debater destruir desprezar divórcio dúvidas dentro de (= tempo) dentro de (= lugar) em frente de encenar explicar envergonhada enteadiado flor gatinho lebre lista motivo de passageiro pássaro política perecer por causa de Por cima da mesa viam-se restos de comida por cima de processo projeto preferir preguiça proteger pneu quanto a rever renda (tecido) salva-vidas satisfação sistema sabiá quanto a tartaruga tecido TORON SURU KOWASU MIKUBIKU RIKON UTAGAI NO AINDA NI NO NAKA NI NO MAE NI JOEN SURU SETSUMEI SURU HAJIRU AKIRU HANA KO-NEKO USAGI HYŌ, MOKUROKU NO DŌKI JŌKYAKU KOTORI SĒIJI NITEIRU NO TAME NI TABLE NO UENI TAN NOW OKIREHASHI GA ARIMASU NO UE NI SYO RUI KEIKAKU NO HŌ GA SUKI NAMAKE HOGO SURU TAIYA NI TSUITE SHIRABERU, SHIMESU RĒSU KYŪMEI KIGU MAZOKU SŌSHIKI STORI NO NAMAE NI KANSHITE KAME NUNO, ORIMONO Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 517 turma telhado vagarosa veículo veloz um momento YANE ICHIGUN NOROI, OSOI KURUMA HAYAY CHOTTO MATTE KUDASAI 29ª Lição aflita abandonar aflição alimentada copiosamente antiga arrumar aprender atender automóvel bandeira bando bico cardiologista cerimônia calçar luvas chegar aos ouvidos de colibri curiosidade cujo (=quem) duquesa despedir disfarçar distração em certo enviar estrela expulsar fulano de tal fábula fingir filial gralha SHINPAI NA SUTERU KUSTU, KANASHIMI YASHINAU MUKASHI NO, FURUI KATAZUKERU MANBU, NARAU IATŌnfŌIŌ JIDŌSHA HATA KUMI, TAI KUCHIBASHI SHINZŌ-GAKUSHA GISHIKI TEBUKURO WO HAMERU MIMI NI HAIRU HACHISUZUME KŌKI SHIN NO SHOYUKAKU KOSHAKU FUJIN OIDASU, WAKARE YO TSUGERU KAKUSU FUCHŪI, KIBARASHI ARU HAKEN SURU HOSHI IŌŌTITŌ BOSHI GUWA NOYFURI O SURU KODOMO NO, SHITEN KOGARASU Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 518 gritar guarida igual imitação interlocutor instruções intrusa obedecer pendurar perdoar plumagem pomba presente processo proprietária príncipe reconhecer reinado resolver toalha varal vendedor viver voltar Vossa Alteza Vossa Excelência SAKEBU HORAANA HITOSHĪI MOHO, MANE HANASHIAITE KYŌIKU DESHABARU SHITAGAU TSURUSU YURUSU HANEKAZARI HATO PUREZENTO TETSUZUKI STOYŪSHA IUŌ MITOMERU CHISĒI KAIKETSU SURU TAORU HOSHIZAO URITE IKIRU MODORU DENKA KAKKA 30ª Lição acervo agradável ainda não arquitetura barroco capaz de capotar colonial costumar destruir discutir escultura KOREKUSYON NO RYŌ TANOSHĪI MADA NAI KENCHIKU-GAKU BARŌKU SHIKI NO DEKIRU HIKKURIKAERU SHOKUMIN CHI NO NAKERU HAKAI SURU GIRON SURU CHŌKOKU Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 519 estatuárias escovar importante interessante interior nave patrimônio teto tremer solução vale a pena CHŌZŌ JUTSU TOKASU BURASHI O KAKERU JŪYŌ NA, JUDAI NA OMOSHIROI OKUCHI, UCHIGAWA FUNE, ISAN, ZAISAN TENJŌ MIBURUI, SHINDŌ KAIKETSU SURU KACHI GA ARU, KAIGA ARU 31ª Lição Brasil mnáô árg articulação atingir aproveitar balangandãs banha barranco bússola carnaubeira cápsula cangalha caroço caule O MATTE KANSETSU TASSURU RIYŌ SURU BAIA SYŪNO HITO GA TSU KAU AKUSESARĪ SHIBO GAKE, ANA, KIKEN RASHIN BAN YASHI NO KI NO ISSYU KAPUSERU NIKURA TANE, KAKU JIKU, MIKI Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 520 REFERÊNCIAS ABREU, Casemiro de. Meus oito anos, In:______. Poesia. 3 ed. Rio de Janeiro: Agir, 1967. P. 29-31. Coleçao Nossos Clássicos 23. ADAS, Melhem. Estudos de Geografia do Brasl. 1. ed. São Paulo: Moderna, 1966. ALENCAR, José de. O Guarani. 7. ed. São Paulo, Ática, 1978. p. 219. ASSIS, José Maria Machado de. Quincas Borba. 3. ed, Rio de Janeiro: Jacson, 1957. ______. In: ______. Contos. São Paulo. Atica, s/d. p. 95-6. AZEVEDO, Artur. Plebiscito. In: ----- Contos fora da moda. 5. ed. Rio de Janeiro: Prado, 1955, p. 57-61. BRECHARA, Evanildo. Moderna Gramática Portuguesa. 16. ed. São Paulo: Nacional, 1970. BELTRÃO, Odacir. Linguagem e Comunicação. 13. ed. São Paulo: Atlas, 1973. BILAC, Olavo. In: Poesias Infantis. Rio de Janeiro, Francisco Alves, 1961. BOGEA, José Artur. ...e o palhaço o que é? A Gazeta,Vitória: 17 de junho de 1978. Caderno dois. p. 1. BORBA, Francisco da Silva. Pequeno vocabulário da lingüistica moderna. São Paulo: USP, 1971. CÂMARA JR., Joaquim Mattoso. Estrutura da língua portuguesa. 3. ed. Petrópolis:Vozes, 1972. ______. Dicionário de fatos gramaticais. R io de Janeiro: Ministério de Educação e Cultura, 1956. Col. Estudos Fisiológicos. ----- Manual de expressão oral e escrita. 4. ed. Petrópolis: Vozes, 1977. CARMO, Aci Nigri do. Enciclopédia Orgánica da Lingua Portuguesa. 2. ed, Vitória: Brasflia, 1972. 5 v. CARMO. Aci Nigri do. Enciclopédia Orgânica da Língua Portuguesa. 2. ed. Vitória: Brasília, 1972. 5 v. CEGALA, Domingos Paschoal. Novíssima gramática da língua portuguesa. 11 ed. São Paulo: Nacional, 1970. CUNHA, Celso. Gramárica do português contemporâneo. 5. ed. Belo Horizonte: Bernardo Alvares, 1975. DIAS, Gonçalves. Canção do exílio. In: ______. Obras poéticas. (Edição Crítica de Manuel Bandeira). São Paulo: Nacional, 1944. ESPINHEIRA, Ariosto. Infância Brasileira. 125. ed. São Paulo: Nacional, 1961. GARCIA, Othon M. Comunicação em prosa moderna. 6. ed. Rio de Janeiro: Fundação Getúlio Vargas, 1977. GLEASON, H. A. Introduction à la lingütstique. (Trad. Françoise Dubois Charlier). Paris : Larouse, 1969. JUCA (Filho), Cândido. Manual de conjugações verbais. Rio de Janeiro: Livraria Acadêmica, 1961. LADO, Robert. Introdução à lingütstica aplicada. Petrópolis: Vozes, 1957. LIMA, Rocha. Gramática normativa da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Briguiet, 1950. LLORACH, Emílio Alarcos. Fonologia española. 2. ed. Madrid: Grados, 1954. MAGRO, Haydé S. e PAULA, Paula de. Português conversação e gramática. 4. ed. São Paulo: Pioneira, 1975. MALBERG, Bertil. A fontérica. Tradução de Oliveira Figueiredo Lisboa: Livros do Brasil, 1954. MARCHENT, Mercedes. Português para estrangeiros. 15 ed. Porto Alegre: Sulina, 1976. v. 1 e 2. MAURER JR., Theodoro Henrique. O infinito flexionado português. São Paulo: Nacional, 1968. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 521 MELO, Gladstone Chaves de. Gramática fundamental da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Acadêmica, 1968. MORAES, Euzi Rodrigues. O infinitivo flexionado em português. Dissertação de PósGraduação em Lingüística, Rio de Janeiro: UFRJ- 1971. MOREIRA, Maria N. Falando português. Rio de Janeiro: Grifo, 1977. NILSEN, Don. L. F. e NILSEN, Aleen Pace. Pronunciation contrasts in english. New York: Regents Publishing Company, Inc. 1971. PLAUEN, Von E. O.; EPPERT, Franz. Vater und Sohn. München: Max Hueber, 1971. QUILLIS, Antônio e FERNANDEZ, Joseph. Curso de fonérica y fonologia española. 2. ed. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1967. Obras poéricas (Edição Crítica de Manuel Bandeira). São Paulo: Nacional, 1944. Tomo I, p. 21-22 RICHTERICH, René. Handbuch für einen aktiven sprachunterricht. Zürich: Julius Groos Verlag Heideberg, 1969. SOARES, Magda Becker. Técnica de redação. Rio de Janeiro: Ao Livro Técnico S. A., 1978. Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 522 NOTAS 1 GLEASON, H. A. Introduction à la linguistique. p. 209. Ver uso do artigo no apêndice gramatical. 3 Ver apêndice Gramática: pronomes demonstrativos. 4 Ver apêndice Fonética: classificação dos fonemas 5 Ver apêndice Gramática: uso dos sinais de pontuação. 6 Ver apêndice Gramática – numerais, cardinais e ordinais. 7 Ver apêndice Gramática pronomes demonstrativos. 8 Ver apêndice Gramática: Graus dos Adjetivos. 9 Sinal = semáforo, farol. 10 Ver apêndice Plural dos substantivos. 11 Pneu sobressalente = estepe. 12 A palavra ‗‘Sereno‘‘ é paroxítona, isto é, o acento tônico é na penúltima sílaba, como quase todas as palavras terminadas em vogal (a, e, o). 13 Ver apêndice Gramática: pronomes relativos. 14 Ver apêndice Gramática: emprego do infinito. 15 Ao tratamento de oposições fonológicas, usaremos sempre a representação fonética de fone [ ], porque o nosso objetivo não é fonologia, mas o ensino da pronúncia. 2 Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 523 Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira 524