Copyright by © 2019
Ester Abreu Vieira de Oliveira
1ª edição
São Paulo,SP
Todos os direitos reservados.
Permitida a reprodução desde que citada a fonte.
Revisão:
Da autora
Diagramação:
Revisão assessoria editorial
{CIP}
Catalogação da Publicação na Fonte
Oliv148p Oliveira, Ester Abreu Vieira de
Português para estrangeiros. Ester Abreu Vieira de Oliveira. 1. ed. São Paulo: Opção
editora. 524 p.
ISBN
CDD: 469
1. Português para Estrangeiros 2. Ensino 3. Materiais Didáticos.
4. Análise do Discurso 5. Lingüística Aplicada
I. Tìtulo. II Ester Abreu Vieira de Oliveira
Opção Editora
São Paulo, SP
www.opcaoeditora.com
(11) 97360-1609
Email: opcaoeditora@gmail.com
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
2
AGRADECIMENTOS
A nossos amigos e companheiros do Departamento de Línguas e Letras do Centro de Estudos
Gerais da Ufes, aos chefes de Departamento do período 1976–78 Shirley Marilene P. Saliba e
Santinho F. de Souza, aos professores de Linguística João Lucas Leite (in memoriam), e José Augusto
Carvalho; aos professores de Língua Estrangeira Frederico Seide (in memoriam), Padre Virgílio
Steffenini (in memoriam), Terezinha Maria Mangueira Saleme, Therezinha Magali dos Anjos, Maria
Oliete Leite(in memoriam), ao engenheiro Elias Antunes, ao diplomata Yuki Numata, à professora de
música Therezinha Dora Abreu de Carvalho, a aluna Sumiko Kawana agradecemos a colaboração,
sugestões e incentivos.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
3
SUMÁRIO
7 APRESENTAÇÃO
8 ENSINAR A NORMA CULTA AOS FALANTES NATIVOS
9 INTRODUÇÃO
11 LIÇÃO 1 (primeira lição) – BATE PAPO
13 LIÇÃO 2 (segunda lição) – SAUDAÇÕES
14 LIÇÃO 3 (terceira lição) – SIM...NÃO
15 LIÇÃO 4 (quarta lição) – Quem É...? O QUE É...? COMO É...?
19 LIÇÃO 5 (quinta lição) – A LIÇÃO
23 LIÇÃO 6 (sexta lição) – SALA DE AULA
28 LIÇÃO 7 (sétima lição) – O TEMPO. O DIA. A SEMANA. AS ESTAÇÕES. OS MESES DO ANO
31 LIÇÃO 8 (oitava lição) – A AULA
37 LIÇÃO 9 (nona lição) – ENCONTRO NO DIA
44 LIÇÃO 10 (décima lição) – AULA DE PORTUGUÊS
42 TESTE NÚMERO 1
48 LIÇÃO 11 (décima primeira lição) – NO PONTO DE ÔNIBUS
51 LIÇÃO 12 (décima segunda lição) – HORAS .45
55 LIÇÃO 13 (décima terceira lição) – O RELÓGIO
60 LIÇÃO 14 (décima quarta lição) – O DORMITÓRIO
65 LIÇÃO 15 (décima quinta lição) – O MEU AMIGO
71 LIÇÃO 16 (décima sexta lição) – HORÁRIO
77 LIÇÃO 17 (décima sétima lição) – A COZINHA. Verbos: gostar, beber, preferir, ficar.
80 Preposições
81 LIÇÃO 18 (décima oitava lição) – CONVERSAÇÃO TELEFÔNICA
85 LIÇÃO 19 (décima nona lição) – PREPARAÇÃO PARA UMA VIAGEM
91 LIÇÃO 20 (vigésima lição) – O ESCRITÓRIO
96 LIÇÃO 21 (vigésima primeira lição) – O LOBO E O CORDEIRO
104 TESTE NÚMERO 2
106 LIÇÃO 22 (Vigésima segunda lição) – O PASSEIO
115 LIÇÃO 23 (Vigésima terceira lição) – NO BANCO
122 LIÇÃO 24 (Vigésima quarta lição) – DIVERSÃO
127 LIÇÃO 25 (Vigésima quinta lição) – A DOENÇA
133 LIÇÃO 26 (Vigésima sexta lição) – A CARTA
139 LIÇÃO 27 (Vigésima sétima lição) – CARTA FAMILIAR
145 LIÇÃO 28 (Vigésima oitava lição) – CARTA COMERCIAL
149 LIÇÃO 29 (Vigésima nona lição) – A GALHA E AS POMPAS; CARTA COMERCIAL
159 LIÇÃO 30 (Trigésima lição) – IGREJAS ANTIGAS
163 TESTE NÚMERO 3
165 LIÇÃO 31 (TRIGÉSIMA PRIMEIRA LIÇÃO)
TEXTOS
165 O BRASIL
166 - A FLORA BRASILEIRA
173 O POVO BRASILEIRO
188 RIOS DO BRASIL
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
4
191 REDES RODOVIÁRIAS
193 TRANSPORTE MARITIMO E FLUVIAL
196 RELIGIÃO
205 TESTE NÚMERO 4
206 APÊNDICE 1 PEQUENA ANTOLOGIA DE AUTORES BRASILEIROS
E MODELO DE PROCURAÇÃO
207 A CORAGEM – Olavio Bilac
208 A BONECA – Olavio Bilac
209 BILHETE – Machado de Assis
210 PEDIDO DE CASAMENTO – Machado de Assis
211 CANÇÃO DO EXÍLIO
212 MEUS OITO ANOS – Cassimiro de Abreu
214 PLEBICITO – Arthur Azevedo
216 O DILÚVIO – (Lenda indígena) – José de Alencar
217 PROCURAÇÃO
219 APÊNDICE 2 NOÇÕES DE FONÉTICA
238 APÊNCIDE 3: GRAMÁTICA SIMPLIFICADA
238 ORTOGRAFIA / CLASSIFICAÇÃO DAS PALAVRAS
240 REGRAS DE ACENTUAÇÃO ORTOGRÁFICA
241 SUBSTANTIVOS
247 ARTIGO
248 ADJETIVO
249 NUMERAIS CARDINAIS E ORDINAIS
251 PRONOME
258 VERBO
276 ADVÉRBIO
277 PREPOSIÇÃO
277 CONJUNÇÃO
278 INTERJEIÇÃO
278 FUNÇÕES SINTÁTICAS DOS TERMOS DA ORAÇÃO
279 PONTUAÇÃO
281 USO DA VÍRGULA
282 REGÊNCIA
283 SINTAXE DE CONCORDÂNCIA
284 CONCORDÂNCIA NOMINAL
286 CONCORDÂNCIA VERBAL
287 EMPREGO DO INFINITIVO
290 RESPOSTAS DOS TESTES
293 APÊNDICE IV: PAUTA MUSICAL
297 APÊNDICE V: GLOSSÁRIO
297 ALEMÃO
335 ESPANHOL
365 FRANCÊS
403 ITALIANO
440 INGLÊS
480 JAPONÊS
521 REFERÊNCIAS
523 NOTAS
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
5
APRESENTAÇÃO
A ideia deste livro surgiu quando começamos a ministrar aulas de Português para
Estrangeiros na UFES.
À medida que desenvolvíamos nossas aulas, as lições iam crescendo e sendo testadas e
retestadas. Nessa tarefa levamos sete semestres.
As lições são em número de 31. Nelas foram empregadas cerca de 2.500 palavras da
língua portuguesa, 1.500 das quais são empregadas com mais freqüência junto com estruturas
básicas da língua. Em algumas das lições foram inseridas noções de cultura brasileira.
Em nossas aulas aplicamos lições a estrangeiros falantes de diversos idiomas (italiano,
espanhol, alemão, japonês, inglês e persa) e comprovamos a exequibilidade dos exercícios.
Ester Abreu Vieira de Oliveira
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
6
ENSINAR A NORMA CULTA AOS FALANTES NATIVOS
Ensinar a norma culta aos falantes nativos é tarefa ingrata e árdua, por razões
sobejamente conhecidas. Mas ensinar a língua pátria a falantes aloglotas é uma verdadeira
epopéia porque cada falante nativo se acredita senhor de competência profissional pelo fato
de ser possuidor da competência linguística. Nem sempre intuição do falante nativo é
acompanhada da explicação consciente dos fatos linguísticos, e o professor de português
para estrangeiros muitas vezes tem de enfrentar a aprendizagem desorientada pela influência
de terceiros. Além disso, o aprendiz eloglota tem de enfrentar os metaplasmos que ocorrem
na fala popular e que perturbam a sua aprendizagem: as aféreses (tá por está, por exemplo),
as haplologias (cal de cana por caldo de cana, por exemplo), as assimilações (salchicha
por salsicha), as hipérteses (tauba por tábua ou falcudade por faculdade), as síncopes
(cosquinhas por cóceguinhas) etc. O aloglota tem de enfrentar ainda a interferência da sua
própria língua na aprendizagem da língua estrangeira. Um francês por exemplo, e só para
citarmos um problema em nível fonológico, terá dificuldades em aprender a distinção em
sua língua nativa; já um espanhol terá de aprender a distinguir entre as vogais abertas e
fechadas do português, porque em seu sistema linguístico essa distinção não é funcional.
Foi pensando em todos esses problemas, que enfrentava em suas aulas de português
para estrangeiros na Universidade Federal do Espírito Santo, que a professora Ester Abreu
Vieira de Oliveira foi aperfeiçoando, na pratica, lições que agora resolveu reunir em livro para
adoção em sala de aula. Ao contrário de outras obras sobre o assunto, escritas em função de
um público monolíngue e com dificuldades até certo ponto homogêneas, este livro destina-se
a falantes de variada procedência e de hábitos linguísticos diversos. Esta é portanto, uma obra
de alcance mais geral, e mais universal, conforme atesta não só o glossário multilíngue que
compõe um dos seus vários anexos, mas também a abordagem cientifica e pedagógica de suas
lições, todas calcadas num princípio de dificuldade crescente e embasadas nas modernas
teorias da linguística aplicada ao ensino de línguas.
Assim, este livro apresenta um resumo extremamente sintético da gramatica portuguesa,
em anexo próprio, e, em suas lições didaticamente esquematizadas, volte-se, desde a orientação
sintática até a escolha de textos antológicos, para um estilo coloquial tenso (na terminologia de
Mattoso Câmara), que é o registro da fala corriqueira em situação menos formal, mas não
informal de todo, e que é mais frequentemente empregado na vida cotidiana e no ambiente
universitário a que se destina.
Uma obra criteriosa, portanto, indispensável ao aluno estrangeiro do português, e um
valioso instrumento de trabalho para professores de língua.
José Augusto de Carvalho
Doutor em Letras pela USP
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
7
INTRODUÇÃO
Neste livro pretendemos oferecer aos professores recursos técnico-práticos que
envolvam o processo ensino-aprendizagem da língua portuguesa para estrangeiros.
Este trabalho não é pioneiro no gênero, pois há outros bons livros sobre o assunto,
alguns dos quais estão arrolados na bibliografia final. Este, porém, tem certas vantagens sobre
os demais por trazer gramática resumida, noções de fonética e glossário em diversas línguas.
Além disso, as estruturas reunidas em módulos facilitam bastante a aprendizagem da língua e
o feed-back do léxico e das estruturas lhes auxilia a fixação.
A aprendizagem do léxico de uma língua é relativamente fácil. A dificuldade está em
dominar as novas estruturas expressivas e o conteúdo, porque é preciso familiarizar-se com
esquemas que não pareçam lógicos e evitar outros que pareçam plausíveis.
Esta aprendizagem, que só pode ser feita por uma prática constante, é conseguida com a
metodologia que seguimos, pois, com os exercícios propostos, o aluno vai dominando,
gradativamente, palavras e estruturas necessárias a uma conversação ao ponto de, já na
décima lição, ser dono de 200 palavras de classes mórficas diversas.
As lições não correspondem a uma aula, mas, conforme o caso, a várias aulas. Cada
lição é base para a que a segue.
Os testes, que acompanham grupos de lições, só devem ser desenvolvidos pelo aluno no
momento adequado, ou seja, depois de estudo intensivo e metódico.
Todo padrão gramatical a ser equacionado é extraído de um texto previamente montado,
mostrando a estrutura gramatical, por meio de oposições, substituições, transposições ou
supressões. Esses exercícios servirão não só de estímulos à criatividade do aluno, que é
levado a empregar, em contextos variados, outras estruturas linguísticas, mas também de
fixação de mecanismos básicos de produção de frases e de enriquecimento do vocabulário.
Assim, os exercícios de repetição de estruturas são modelos que o aluno poderá fazer de
acordo com o conhecimento que vai adquirindo.
Tomemos como exemplo na lição 4 (quatro) João é alto (ou gordo, simpático, magro).
Pode-se substituir João, núcleo do sujeito da oração, por homem, senhor, você, o português, o
brasileiro, etc.. Na lição 5 (cinco) em O livro está perto (ou aqui, nesta sala, etc.), a palavra
livro pode ser substituída por lápis, caderno, menino, isto é, por qualquer substantivo ou
pronome que já seja do conhecimento do aluno; e na oração Onde aquele senhor trabalha? a
palavra trabalha pode ser substituída por outra de igual equivalência (estuda, mora, está, fala)
como também o sintagma ‗‘aquele senhor‘‘ por você, João, português, brasileiro, aquele
menino, este homem, etc.
Na confecção dos exercícios, deve-se atentar primeiro para sua realização oral e em
seguida para a escrita, seja no livro, quadro de giz, ou caderno.
As respostas podem ser dadas por um aluno, por um grupo de alunos, ou por todos os
alunos, conforme a indicação do professor. O interessante seria alternar respostas individuais
com coletivas para evitar monotonia ou para encorajar os mais tímidos.
Se os exercícios escritos revelarem outras lacunas, será conveniente que o professor
elabore exercícios adicionais de fixação e revisão.
Quanto à pontuação, procuramos, com grupos de frases, fazer com que o aluno adquira
a habilidade de delimitar os elementos linearmente estruturados (Eu vou, mas você fica. Eu
vou, porque você fica.) e tome consciência da entonação como codificador e decodificador da
mensagem. Por exemplo, nas orações Vocês sabem ouvir?, Nós sabemos a lição. Eu sei a
lição., deve o professor fazer o aluno sentir a entonação dessas orações e modificá-las tanto
quanto possível: Vocês sabem ouvir., Nós sabemos a lição?, Eu sei a lição?
O processo de aprendizagem de uma segunda língua implica também fazer distinções na
emissão e audição de sons que constituem seus fonemas.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
8
Muitas vezes, duas línguas, por exemplo, o português e o espanhol, utilizam sons
semelhantes, mas eles se organizam em sistemas fonológicos inteiramente diferentes, isto é,
pode haver semelhança dos sons só do ponto de vista fonético, porque nunca haverá
identidade em sistemas fonológicos.
Reforçamos o já dito com Gleason:1
[...] Os sistemas fonológicos não se podem medir uns pelos outros, isto é, não se pode descrever com
exatidão nenhum sistema fonológico de uma língua pelos fonemas de outros e é até mesmo raro que se
possa chegar a uma aproximação aceitável.
A inclusão do anexo de fonética visa a uma melhor pronúncia. Não procuramos fazer
estudo comparativo, mas mostrar as realizações dos fonemas no português do Brasil. Não
incluímos as palavras desse anexo no glossário, mas o professor pode pedir que o aluno
procure, no dicionário, o significado das palavras desconhecidas. Tomamos o livro Curso de
Fonética y Fonologia Española de Antonio Quilis e Joseph Fernández como modelo para o
exercício de fonética, dada a abordagem pragmática dos referidos autores.
Os textos finais, que compõem a Lição 31, foram anexados para complementar o estudo
empreendido pelo aluno e fornecer-lhe um certo conhecimento da realidade e costumes
brasileiros.
Como leitura complementar, inserimos poemas e fragmentos de clássicos brasileiros,
para que o estrangeiro tome conhecimento dos nossos escritores do século XIX. No entanto,
sugerimos ao professor que, após a 29a lição, utilize, em suas aulas, fragmentos de obras ou
crônicas de escritores contemporâneos, que abordem situações do dia-a-dia, para que o
estrangeiro conheça os costumes brasileiros e vá ampliando o seu campo lingüístico.
O anexo gramatical foi um elemento que introduzimos neste volume logo a seguir ao
anexo de fonética. O aluno estrangeiro poderá consultá-lo quando o desejar, ou considerar
oportuno, já que não se pode ensinar racionalmente qualquer língua sem se recorrer a um
mínimo de terminologia técnico-gramatical.
O glossário, elemento auxiliar nas lições, arrola em ordem alfabética palavras traduzidas
em alemão, espanhol, francês, inglês, italiano e japonês.
No glossário de japonês, em virtude de possíveis dificuldades de nossas gráficas,
fizemos a transcrição fonêmica.
A nossa intenção é de que este livro possa servir tanto a professores como a alunos e,
nessa esperança, lhes entregamos nossa obra.
Ester Abreu Vieira de Oliveira
Vitória, dezembro de 2018
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
9
LIÇÃO 1 (PRIMEIRA LIÇÃO)
Verbo ser | Pronomes | Sujeitos | Adjetivos pátrios |
Alfabeto | Estruturas como: Que...? Quem é...? Como é...?
BATE-PAPO
1) – Quem é você?
2) – Como você se chama?
3) – Quem é ela?
4) – Como ela se chama?
5) – Quem é ele?
6) – Como ele se chama?
7) – Quem é o senhor?
8) – Como você se chama?
9) – Quem são vocês?
10) – Vocês são os alunos estrangeiros?
11) – Você é o aluno italiano?
– Eu sou o aluno.
– Eu me chamo Carlos.
– Ela é a aluna.
– Ela se chama Teresa.
– Ele é o aluno.
– Ele se chama João.
– Eu sou o professor.
– Eu me chamo Paulo.
– Nós somos os alunos.
– Sim, nós somos os alunos estrangeiros.
– Não, eu sou o aluno francês.
1) – Quem é
você?
ela?
ele?
o senhor?
a senhora?
– Eu sou o aluno Japonês.
– Ela é a aluna americana.
– Ele é o aluno brasileiro.
– Eu sou o professor de português
– Eu sou a aluna estrangeira.
2) – Quem sou
eu?
– O senhor é o professor.
– Você é o aluno.
3) – Quem são
vocês?
eles?
elas?
– Nós somos os alunos estrangeiros..
– Eles são os bolivianos.
– Elas são as salvadorenhas.
4) – O que é
você?
ele?
ela?
Mary?
Jean?
– Eu sou brasileira.
– Ele é alemão.
– Ela é americana.
– Mary é americana.
– Jean é francês.
5) – O que são
eles?
elas?
Mary e Jean?
– Eles são portugueses.
– Elas são inglesas.
– Eles são alunos estrangeiros.
6 ) – De onde
você é?
ele
ela
Mary
Jean
– Eu sou da Bolívia
– Ela é do Japão
– Ela é da Alemanha.
– Mary é dos Estados Unidos.
– Jean é da França.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
10
RESPONDER:
1) Quem são eles?
2) Quem são elas?
3) O que são eles?
4) De onde ela é?
5) De onde eles são?
6) De onde eles são?
7) Como ele se chama?
8) Como eles se chamam?
– ..............................................
– ..............................................
– ..............................................
– ..............................................
– ..............................................
– ..............................................
– ..............................................
– ..............................................
ALFABETO:
1 – Minúsculo:
a – b – c – d – f – g – h – i – j – l – m – n – o
p – q – r – s – t – u – v – x – z
2 – Maiúsculo:
A – B – C – D – F – G – H – I – J – L – M – N
O – P – Q – R – S – T – U – V – X – Z
Na língua portuguesa há 23 letras. K, W e Y não fazem parte do alfabeto português, mas
ainda se usam em sinais reconhecidos internacionalmente e em alguns nomes próprios. Ex.:
New York, Wilson, Wagner, Kg. (abreviação de quilo) etc.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
11
LIÇÃO 2 (SEGUNDA LIÇÃO)
Cumprimentos | Verbo estar | Substantivos
Próprios | Locativos | Adjetivos pátrios
SAUDAÇÕES
O dia
a manhã
a tarde
a noite
HORA DO DIA / CUMPRIMENTOS
Manhã
– Bom dia.
– Bom dia, como está o senhor?
– Eu estou bem, obrigado.
Tarde
– Boa tarde.
– Boa tarde, como está a senhora?
– Eu estou bem obrigada.
Noite
– Boa noite.
– Boa noite, como está você?
– Estou bem, obrigado.
– Como estão os alunos?
– Eles estão muito bem.
Verbo estar: presente do indicativo:
Eu
> estou
Ele
Ela
> está
Você
Nós
Eles
Elas
Vocês
> estamos
> estão
1) – De onde você (senhor, senhora) é?
Sou do
do Paraguai
da Bolívia
da França
da Rússia
da Inglaterra
de Cuba2
de Portugal
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
12
2) – O que você é?
– Eu sou brasileiro
3) – O que o senhor é?
– Eu sou português
(francês, italiano, alemão, inglês, japonês)
4) – O que a senhora é ?
– Eu sou boliviana.
(francesa, italiana, alemã, inglesa, portuguesa, japonesa)
5) – O que você é?
– Eu sou ………………………….
6) – O que ele é?
– Ele é …………………………...
7) – O que você não é?
– Eu não sou ……………………..
8) – O que vocês são?
– Nós somos………………………
9) – o brasileiro
o italiano
o alemão
o português
o boliviano
o peruano
>
>
>
>
>
>
a brasileira
a italiana
a alemã
a portuguesa
a boliviana
a peruana
LIÇÃO 3 (TERCEIRA LIÇÃO)
Cumprimentos | Verbo estar | Substantivos próprios |
Locativos | Adjetivos pátrios | Sim… Não...
– O que você é?
– Eu sou aluno.
– Que língua você fala?
– Eu falo inglês.
– Você fala alemão?
– Não, mas falo bem o inglês, um pouco de espanhol e português.
– Você estuda francês?
– Não, eu só estudo português.
1) – O que você é?
o senhor
a senhora
2) – Quem é você?
o senhor
a senhora
– Eu sou engenheiro (japonês, estudante, médico advogado)
estrangeiro
alemã
– Eu sou o professor.
o aluno
a professora
a aluna
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
13
3) – Eu falo português. Você fala português?
– Sim, eu falo português e um pouco de inglês.
4) – Eu falo italiano. Ele fala italiano?
– Não, ele não fala italiano; ele fala inglês e um pouco de japonês.
5) – Eu falo francês. Eles falam francês?
– Sim, eles falam francês, e muito bem.
6) – Eu falo alemão. Ela fala bem o alemão?
– Sim, ela fala bem o alemão e um pouco de italiano.
7) – Eu estudo inglês. Você estuda inglês?
– Não, eu não estudo inglês. Eu só estudo português.
8) – Eu estudo alemão. Você estuda alemão?
– Não, eu não estudo alemão. Eu só estudo espanhol.
Verbo falar: presente do indicativo
Eu > falo
Você
Nós > falamos
Vocês
Ele
Ela
Eles
Elas
> fala
> falam
1) Completar, segundo a conjugação de falar, o vervo morar no presente do indicativo:
Eu
Nós
Ele
Eles
mor…………. no Brasil.
mor………… em Vitória
mor………… na Inglaterra
mor………… na Argentina
LIÇÃO 4 (QUARTA LIÇÃO)
Pronomes demonstrativos: Quem é…? O que é…? Como é…?
Isto, isso,| aquilo, este, estes, esta, estas, esse, esses,
aquela, aquelas, aquele, um, uma 3 | Artigos | Qualidades para
pessoas e coisas | Exercícios de pronúncia
Isto é um livro.
Isso é uma cadeira.
Aquilo é uma janela.
– Que é isso?
– Isso é um…………….
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
14
– Que é aquilo?
a porta
o menino
a mesa
a janela
o lápis
o caderno
a borracha
o papel
a cortina
a árvore
o giz
a estrela
o dia
a luva
a tesoura
a casa
a bolsa
a bola
– Aquilo é uma………………
– uma porta
– um menino
– ................
– .................
– .................
– ................
– ................
– ...............
– ................
– ................
– .................
– ................
– ................
– .................
– ................
– .................
– .................
– .................
1) – O que é isto?
– Isso é uma tesoura.
2) – O que é aquilo?
– Aquilo é uma borracha.
3) – a) Aquilo é……………………..…….
b) Isto é …………………..………….
Esta é Maria.
Este é João.
4) Quem é esse aluno?
Este aluno é João.
5) Quem é aquela mulher
Aquela mulher é a professora.
3) Quem são esses alunos?
Estes alunos são João e Maria.
4) Quem são aquelas mulheres?
Aquelas mulheres são Maria e Isa.
5) Como são aqueles alunos?
João é alto
e
magro
gordo
simpático
velho
Maria é alta.
magra
gorda
simpática
velha
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
15
baixo
antipático
novo
sério
louro
moreno
inteligente
alegre
jovem
homem
baixa
antipática
nova
séria
loura
morena
inteligente
alegre
jovem
mulher
Aquele é o professor. Aquela é a professora.
6) Como é ele?
– Ele é……………………………………..
7) Como é ela?
– Ela é……………………………………..
8) Como é a professora?
– A professora é…………………………...
9) Como é aquele aluno?
– Aquele aluno é…………………………..
10) Como é você
– Eu sou…………………………………....
11) Como é João?
– João é um homem alto.
um rapaz
um senhor
um menino
um jovem
um aluno
12) Como é Maria?
– Maria é uma mulher alta.
uma senhora simpática.
uma jovem inteligente.
uma menina estudiosa.
uma moça magra.
uma aluna aplicada.
13) Como são João e Maria?
vocês?
– Eles são
jovens.
– Nós somos alegres.
altos
inteligentes
magros
baixos
14) O que é isto?
aquilo?
– Isso é
– Aquilo é
um livro novo.
um caderno velho.
um lápis novo.
uma árvore alta.
uma casa baixa.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
16
– Esse lápis é de um aluno francês.
– Esse papel é de uma jovem alta.
– Essa tesoura é de uma moça loura.
– Essa bolsa é de uma senhora alegre.
– Essa cadeira é de uma moça boliviana.
15) De quem é este lápis?
este papel?
esta tesoura?
esta bolsa?
esta cadeira?
16) Completar de acordo com o modelo:
I – Modelo:
a) – Maria é uma moça antipática?
– Não, Maria é uma moça simpática.
b) – Aquele senhor é um homem gordo?
– Sim, aquele senhor é um homem gordo.
c) – Aquela senhora é ………………………………………………..?
– Sim, ……………………………………………………………....
d) –Você é um aluno …………………………………………………?
– Não, ………………………………………………………………
e) – Aquele jovem é …………………………………………………..?
– Sim, ……………………………………………………………….
f) – Aquela moça é ……………………………………………………?
– Não, ……………………………………………………………….
II – Modelo A:
– Quem é o rapaz alto?
menino
sério?
homem
baixo?
senhor
gordo?
aluno
alegre?
jovem
moreno?
professor magro?
americano louro?
– O rapaz alto é um aluno.
– O menino sério é um aluno estrangeiro.
– O homem baixo é um senhor simpático.
– O senhor gordo é um estrangeiro.
– O aluno alegre é João.
– O jovem moreno é um aluno peruano.
– O professor magro é um professor de italiano.
– O americano louro é um aluno inteligente
Modelo B:
– Quem é aquela moça
mulher
senhora
menina
jovem
aluna
magra?
alta
elegante
inteligente
loura
alegre
– Aquela moça magra é a professora.
–
–
–
–
–
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
17
EXERCÍCIOS DE PRONÚNCIA: 4
DITONGO
sou
Cairo
dou
reino
causa
aula
incauto
baile
lei
pauta
rio
Ceuta
VOGAL
só
caro
dó
remo
casa
ala
cato
balé
lê
pata
ri
seta
TRITONGO
Paraguai
enxáguo
averiguei
LIÇÃO 5 (QUINTA LIÇÃO)
Advérbios | Localizações de objetos | Verbos: estudar, morar, trabalhar e
gostar | Canção O balão vai subindo
A LIÇÃO
M
J
M
J
M
J
M
J
M
J
M
Boa tarde, João
Oi, Maria, como vai você?
Vou bem, obrigada.
O que você estuda aqui?
Eu estudo português.
Você gosta de estudar português?
Gosto.
O que você estuda nesta lição?
Eu estudo alguns advérbios…
Esta lição é difícil ou fácil?
Esta lição não é difícil. É muito fácil.
A árvore está perto da casa.
A árvore está aqui.
O homem está longe da casa.
O homem está lá.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
18
1) Onde está o livro?
o caderno?
a borracha ?
aquela árvore?
esta porta?
esta tesoura?
aquela cortina?
aquele lápis?
– O livro está longe.
lá.
longe de mim
naquele lugar.
naquela sala.
naquela estante.
naquele armário.
– O lápis está perto.
aqui.
perto de você.
aqui perto.
um pouco longe.
nesta sala de aula.
nesta mesa.
neste colégio.
nesta cadeira.
nesta casa.
neste lugar.
nesta bolsa.
nesta estante.
2) – O homem está perto ou longe da casa?
– O homem está longe da casa.
3) – A árvore está perto ou longe da casa?
– A árvore está perto da casa.
4) – A porta está perto ou longe da janela?
– A porta está longe da janela.
5) – Você está aqui?
– Sim, eu estou aqui.
6) – Ele também está aqui? – Sim, ele também está
na sala.
– Sim, ele também está aqui, na Universidade.
na Inglaterra.
ou
na Bolívia.
no Peru.
– Não, ele não está aqui, ele está lá
no parque.
no escritório.
em casa.
longe da porta.
perto da janela.
7) – O lápis está aqui ou lá?
– Ele está aqui.
8) – O menino está aqui ou lá?
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
19
– Ele está aqui.
9) – A tesoura está aqui ou lá?
– Ela está lá.
10) – A moça loura está aqui ou lá.
– Ela está lá.
11) – O lápis está neste armário ou naquele?
– O lápis está aqui, neste armário.
a) – Você mora nesta rua ou naquela?
– Eu moro …………………………………
b) – João trabalha neste escritório ou naquele?
– João trabalha .....…………………...........
c) – As luvas estão nesta mesa ou naquela?
– As luvas estão ……………….……..........
d) – Ele estuda nesta universidade ou naquela?
– Ele estuda ....…………………................
e) – Aquele senhor está neste parque ou naquele?
– Aquele senhor ..……..................………..
12) – Onde é que você estuda?
– Eu estudo aqui.
neste lugar.
nesta escola.
nesta sala.
nesta mesa.
– Onde é que ele estuda?
– Ele estuda na casa do professor.
– Onde é que nós estudamos?
– Nós estudamos no Brasil, na Universidade.
13) – Onde é que você trabalha?
eles trabalham?
elas trabalham?
– Eu trabalho lá em casa.
naquela casa.
em casa.
em São Paulo.
em Vitória.
no Rio de Janeiro.
no escritório.
na fábrica.
na casa do professor de francês.
naquela rua.
14) – Onde é que eles moram? – Eles moram perto do professor.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
20
em Vitória.
em São Salvador.
no Peru.
na Alemanha.
na Itália.
nos Estados Unidos.
nesta rua.
naquele edifício.
15) – Onde é que aquele senhor trabalha?
– Aquele senhor trabalha
longe de casa.
na oficina.
no escritório.
naquela rua.
16) – Você gosta de estudar português?
– Sim, eu gosto de
Eu gosto de
Ele gosta de
Você gosta de
Nós gostamos de
Eles gostam de
Vocês gostam de
Maria gosta de
Os alunos gostam de
Elas gostam de
17) – De que é que você gosta?
– Eu gosto
estudar português.
ver o balão no céu
acender a fogueira
morar aqui.
viver no Brasil.
trabalhar na oficina.
falar bem o português.
ouvir música.
ver estrelas no céu.
ver o avião subir.
de ouvir música.
de ver estrelas no céu.
de rapaz alto.
de aluno estudioso.
deste livro.
desta caneta.
daquele lápis.
daquela cortina.
dessa casa.
desse caderno.
18) – Verbo morar: presente do indicativo:
Eu mor...........................
Ele, você mor.................
nós mor...........................
eles, vocês mor...............
19) – Verbo trabalhar: presente do indicativo:
Eu ..................................
Você, ele ........................
Nós ..................................
Vocês, eles, elas ..............
Canção: O balão vai subindo
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
21
O balão vai subindo
Vai caindo a garoa
O céu é tão lindo
E a noite é tão boa
São João, São João
Acende a fogueira
No meu coração.
LIÇÃO 6 (SEXTA LIÇÃO)
Verbos: ser e estar | Artigos | Plural | Sinais de pontuação
SALA DE AULA
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
-
Onde é que está a professora?
A professora está na sala de aula.
O que faz a professora?
Ela dá aula aos alunos.
Como é que está a professora?
Ela está em pé.
Como estão os alunos?
Eles estão sentados.
Como são os alunos?
Eles são jovens e simpáticos
Como é João?
João é alegre.
Onde é que João estuda?
João estuda na Universidade.
O que é que estuda João?
João estuda português.
1) – Onde é que está o livro?
o aluno?
o balão?
o armário?
o homem?
o professor?
– Ele está aqui.
longe da janela.
longe do quadro.
perto da janela.
perto do professor.
nesta sala.
2) – Onde é que está a cadeira?
a bolsa do menino?
– Ela está lá.
perto da mesa.
no chão.
a bolsa daquela moça?
perto da porta.
na cadeira.
perto do quadro-negro.
longe da janela.
longe do armário.
longe da professor.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
22
3) – Como é que está João?
– João está bem.
– Ele está alegre.
feliz.
velho.
um pouco cansado.
muito sério.
sentado.
em pé.
4) – Como é aquele senhor? – Aquele senhor é jovem. – Ele é um homem gordo.
rapaz?
rapaz
alegre.
moço?
moço
baixo.
professor?
professor
estudioso.
5) – O que é que você estuda?
cai no chão?
está lá?
está aqui?
é isso?
–
–
–
–
–
Eu só estudo japonês.
É o balão.
É o giz do professor de inglês.
É o armário do professor de italiano.
Isso é uma música alegre.
6) – O que faz o professor?
– Ele dá aula aos alunos.
o aluno?
estuda nesta escola.
aquele homem?
trabalha naquele escritório.
aquele rapaz?
fala com o professor.
aquela moça?
– Ela ouve música.
aquela mulher?
cumprimenta o professor.
7) – O verbo ser indica uma qualidade, sob o aspecto permanente ou durativo. O verbo estar
indica um estado ou situação com o aspecto transitório. O verbo ser não se liga a advérbios
nem a locução adverbial.
I – a) Eu sou jovem.
alegre.
estudante.
professor.
casada.
b) – Eles são alunos.
professores.
alegres.
altos.
estrangeiros.
c) Este aluno é do Brasil. Ele é brasileiro.
do Canadá. Ele é _________
Esta aluna é da Argentina. Ela é argentina.
da França. Ela é _________
d) Nós somos altas.
baixas.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
23
elegantes.
jovens.
estrangeiros.
brasileiros.
estudantes.
e) O meu nome é João
Isto é um livro.
O professor é brasileiro.
Aquilo é uma tesoura
II – a) Eu estou contente.
aborrecida.
cansada.
gorda.
feliz.
alegre.
b) Estou com sono.
com frio.
com calor.
com sede.
c) Estou sonolenta.
friorenta.
calorenta.
sedenta.
d) O professor está com os alunos.
os filhos.
os vizinhos.
os colegas.
e) O livro está aqui.
perto.
longe.
lá em casa.
em cima da mesa.
na casa do professor.
na estante.
na biblioteca.
na cadeira.
na janela.
naquela bolsa.
naquele armário.
f) João está feliz.
O exercício está difícil.
Eu estou cansada.
Nós estamos tristes.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
24
Você está com o professor.
Eles estão aqui.
Aqueles alunos estão na sala.
g) Ele está no Brasil.
Ela está na janela.
O livro está na mesa.
João está na escola.
A bolsa está no chão.
A cortina está na sala.
A árvore está no parque.
h) Eu sou jovem (tenho 20 anos).
Eu estou jovem (tenho 40 anos e pareço ter 20).
Eu sou alegre (sempre, constantemente, mostro alegria).
Eu estou alegre (agora, mostro alegria).
8) – Responder às perguntas com duas respostas possíveis:
Modelo: 1) Como você está?
Eu estou sentado.
2) Como o professor está?
......................................
3) Onde ele está?
......................................
4) Como João é?
João é simpático.
5) Como você é?
......................................
6) De onde ele é?
......................................
9) – Seguir o modelo:
a) O aluno está aqui.
b) Um aluno está sentado.
c) O homem é alegre.
d) Um sapato está lá.
e) A menina está aqui.
f) Uma casa está lá.
g) A árvore é alta.
h) A estrela está no céu.
i) Um caderno está na mesa.
j) O edifício é alto.
l) Esta é a moça simpática.
m) Aquela moça está cansada.
Os alunos estão aqui.
Uns alunos estão sentados.
Os homens são alegres.
............................................................
............................................................
............................................................
............................................................
............................................................
............................................................
............................................................
............................................................
............................................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
25
n) Aquele moço está triste.
............................................................
10) – ARTIGOS
I – a) DEFINIDO
masculino
feminino
b) INDEFINIDO
masculino
feminino
singular
o
a
plural
os
as
singular
um
uma
plural
uns
umas
O relógio é do professor.
Os jovens são simpáticos.
Um professor está aqui.
Uma mulher está sentada.
O balão caiu no chão.
Observação:
de + o = do
em + o = no
No e do são formas combinadas do artigo com a proposição.
No = preposição em mais artigo definido o.
Do = preposição de mais artigo definido o.
O professor está no Brasil.
no Rio de Janeiro.
no Colégio.
na sala.
na escola.
O professor é do Brasil.
da Universidade.
do Rio de Janeiro.
da Bolívia.
do Peru.
II – Completar com o artigo definido:
a)................ dinheiro está n....... bolsa.
b)................ borracha é d....... menino. / ....... moça é inteligente.
c)................ lápis é d....... aluno japonês. / ....... rapaz é sério.
d)................ porta está aberta. / ...... cortina está n....... janela.
e)................ papel está n....... mesa. / sapato está n....... pé.
f)................ tesoura é d....... velho. / ....... comida está n....... prato.
g)................ lição é fácil. / ....... árvore alta está n....... parque.
h)................ aluno é d....... Venezuela. / Ela não está n....... Japão.
11 – SINAIS DE PONTUAÇÃO 5
Ponto final ( . )
Vírgula ( , )
Ponto de exclamação ( ! )
Ponto de interrogação ( ? )
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
26
Ponto e vírgula ( ; )
Travessão ( – )
Aspas ( ― ‖ )
Reticências ( ... )
Parênteses ( )
Dois pontos ( : )
LIÇÃO 7 (SÉTIMA LIÇÃO)
Ordinais até sete | O tempo | O dia | A semana |
As estações | Os meses do ano 6
A semana tem sete dias.
Hoje é sábado.
Sábado é o último dia da semana.
O penúltimo dia é sexta-feira e o ante-penúltimo é quinta-feira.
Eu gosto do domingo.
(1º)
(2º)
(3º)
(4º)
(5º)
(6º)
(7º)
–
–
–
–
–
–
–
O primeiro dia é domingo.
O segundo dia é a segunda-feira.
O terceiro dia é a terça-feira.
O quarto dia é a quarta-feira.
O quinto dia é a quinta-feira.
O sexto dia é a sexta-feira.
O sétimo dia é o sábado.
1) Quantos dias tem a semana?
2) Quais são os dias pares?
3) Quais são os dias ímpares?
4) Qual é o primeiro dia da semana.
5) Qual é o último dia da semana?
6) Qual é o terceiro dia?
7) Qual é o penúltimo dia?
8) Qual é o ante-penúltimo dia?
9) Qual é o sexto dia?
10) Qual é o dia antes de quinta-feira?
11) Qual é o dia depois de domingo?
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Substituir a última palavra conforme o modelo em itálico, flexionando o verbo ter.
1) – Eu tenho um caderno. (Nós temos. Eles têm. Você tem.)
duas borrachas.
dois cadernos.
três casas.
vinte e quatro anos.
quatro cruzeiros.
sete livros.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
27
2) – O ano tem quatro estações.
O dia tem 24 horas.
A semana tem 7 dias.
aluno tem dois cadernos.
A moça tem 3 casas.
O menino tem 2 borrachas.
O estudante tem só 4 cruzeiros.
3) – O dia está
bonito.
quente.
Abafado.
claro.
muito quente.
4) – Faz muito calor.
Há sol.
5) – O dia está
frio.
chuvoso.
feio.
nublado.
6) – Não há sol.
Faz muito frio.
Está chovendo.
7) – Como está você?
– Eu estou
feliz.
agasalhada.
com frio.
com fome.
com sede.
8) – Como está a janela?
– A janela está fechada.
aberta.
quebrada.
pintada.
9) – Como é a janela?
– A janela é estreita.
larga.
bonita.
grande.
envernizada.
10) – Como é o pátio da escola?
– Ele é
bem cuidado.
grande.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
28
escuro.
11) – Onde está a lixeira?
– Ela está
aqui.
longe dos alunos.
depois da mesa.
AS ESTAÇÕES DO ANO
Primavera
Verão
Outono
Inverno
OS MESES DO ANO
1 – janeiro
2 – fevereiro
3 – março
4 – abril
5 – maio
6 – junho
7 – julho
8 – agosto
9 – setembro
10 – outubro
11 – novembro
12 – dezembro
12) – No verão faz calor.
No inverno faz frio.
Na primavera há muitas flores.
No outono há frutas.
13) – No Brasil o verão é nos meses de dezembro, janeiro e fevereiro.
O outono é em março, abril e maio.
O inverno é em junho, julho e agosto.
A primavera, em setembro, outubro e novembro.
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
Em quais meses faz frio?
Qual a estação em que há muitas flores?
Em que estação estamos?
Qual é o décimo mês do ano?
Qual é o último mês do ano?
Qual é o primeiro mês do ano?
Nós estamos no domingo?
Hoje está quente ou frio?
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
29
LIÇÃO 8 (OITAVA LIÇÃO)
Qualidades (de pessoa e objeto) | Verbos: estar, ser, poder, saber | Pronomes
demonstrativos | Circunstanciais de modo, lugar e companhia
AULA
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Oi João, como está você?
Estou bem, professor, obrigado.
Por favor, entre e vá para seu lugar.
Em que lição estamos?
Estamos na oitava lição. Abra o livro, por favor.
Esta lição é fácil?
Claro que sim. Você sabe a sexta lição?
Claro que sei. Ela é muito fácil.
Pode ler a lição oito, por favor.
Pois não.
Está cansado de ler, João?
Sim, estou cansado.
Pode fechar o livro para escutar o que eu falo.
Está bem.
Responder à pergunta observando o modelo em itálico:
1) – Como está você?
– Eu estou bem.
mal.
muito doente.
bem mal.
regular.
contente.
alegre.
cansado.
com dor de cabeça.
mais ou menos.
2) – Onde está você?
– Estou na festa.
na rua.
na praia.
na varanda.
na cozinha.
no parque.
no jardim.
no escritório.
em casa.
no restaurante.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
30
na sala de aula.
3) – Com quem está você?
– Estou sozinho.
com ele.
com um amigo.
com vizinho.
com João.
com o professor.
com um freguês.
com o professor de alemão.
com um brasileiro alegre.
com um homem muito doente.
4) – Onde está o livro?
– O livro está aqui.
aqui pertinho.
longe da mesa.
perto de você.
na bolsa
na estante.
no armário.
5) – Como está a caneta?
– A caneta está nova.
tesoura
velha.
suja.
quebrada.
com a ponta quebrada.
limpa.
6) – Como está o lápis?
– O lápis está novo.
velho.
sujo.
sem ponta.
7) – Onde está a cadeira?
a cortina
a estante
o caderno
o armário.
o sapato.
8) – Com quem você fala?
estuda
trabalha
está
mora
– Ela está
>
– Ele
na sala.
no escritório.
perto da janela.
longe da porta.
– Eu falo com você.
estudo com um amigo.
trabalho com João.
estou com a mamãe.
moro com um brasileiro.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
31
9) – Onde vocês falam?
estudam
trabalham
moram
fumam
estão
– Nós falamos
estudamos
trabalhamos
moramos
fumamos
estamos
na aula.
no escritório.
no corredor.
naquela rua.
na biblioteca.
no jardim.
10) – Como você fala?
– Eu falo muito bem.
11) – Como você estuda?
– Eu estudo sentado.
12) – Como você anda?
– Eu ando muito bem.
13) – Com vocês estudam?
– Nós estudamos pouco.
14) – Como vocês fumam? (bastante)
– Nós..................................
15) – Como vocês trabalham?
– Nós.................................
(uma vez ou outra).
16) – Como vocês andam? (o suficiente)
– Nós...............................
17) – Aí
= perto de você.
Aqui
= perto de mim.
= perto de nós.
Lá
= perto dele (dela).
= perto deles (delas).
– Onde está João?
Maria
o caderno
a cesta
– Onde estão
– Ele está lá perto da porta.
– Ela está aí perto de você.
aqui perto de mim.
esses
essas
aqueles
aquelas
homens?
mulheres?
homens?
mulheres?
– Eles ...............
– Elas ................
a) Este homem está aqui.
Este livro está perto de mim.
Este lápis está perto de nós.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
32
b) Estes homens estão aqui.
Estes livros estão perto de mim.
Estes lápis estão perto de nós.
c) Esta mulher está aqui.
Esta cesta está perto de mim.
Esta cortina está perto de nós.
d) Estas mulheres estão aqui.
Estas cestas estão perto de mim.
Estas cortinas estão aqui perto de nós.
e) Aquele homem está lá.
Aquele livro está perto dele.
Aquele lápis está perto deles.
f) Aqueles homens estão lá.
Aqueles livros estão perto dele.
Aqueles lápis estão perto deles.
g) Aquela mulher está lá.
Aquela cesta está perto dele.
Aquela cortina está perto dela.
h) Aquelas mulheres estão lá.
Aquelas cestas estão perto deles.
Aquelas cortinas estão perto delas.
i) Esse homem está aí.
Esse livro está perto de você.
Esse lápis está perto de vocês.
j) Esses homens estão aí.
Esses livros estão perto de você.
Esses lápis estão perto de vocês.
l) Essa mulher está aí.
Essa cesta está perto de você.
Essa cortina está perto de vocês.
m) Essas mulheres estão aí.
Essas cestas estão perto de você.
Essas cortinas estão perto de vocês.
18) a)
b)
c)
d)
– Quem é este homem?
–
rapaz?
– Como é esta mulher?
–
moça?
–
–
–
–
Esse
Esse
Essa
Essa
homem aí é o professor.
rapaz que está aí é meu amigo.
mulher aí é simpática.
moça que está aí é elegante.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
33
19) a) – Como é este livro?
b) –
caderno?
c) – Como é esta cesta?
árvore?
– Esse livro
perto de você é pequeno.
que está perto de você é velho.
– Essa cesta que está perto de você é grande.
– .................. ................. .................. pequena.
Observar as duas formas de resposta em itálico e em negrito:
20) – Como são estes homens?
– Esses homens aí são educados (São educados.)
– Esses homens que estão aí são fortes.( São fortes. )
21) – Como são estes livros?
– Esses livros perto de vocês são velhos.
que estão perto de você são novos.
22) – Como são estas mulheres?
– Essas mulheres aí são jovens.
que estão aí são estrangeiras.
23) – Como são estas cestas?
– Essas cestas que estão perto de você são grandes.
pequenas.
24) – Onde está esta mesa?
– Essa mesa está perto de você.
ao seu lado.
25) – Como está aquele lápis?
– Aquele lápis está quebrado
sem ponta.
com a ponta quebrada
26) – Como está esse livro?
– Este livro está novo.
sem folhas.
27) – Este lápis está perto da mesa?
– Não, ele...........................
28) – Aquela cortina está limpa?
– Sim, ela............................
29) – Esta janela está aberta?
– Sim, essa............................
– Não, isso............................
30) – Isto é uma cadeira?
– Sim, isto........................
31) – Aquilo é um pêssego?
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
34
– Sim, aquilo........................
32) Completar com o verbo estar, seguindo o modelo:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
Isto é um lápis de cor e ele está aqui.
Aquilo é uma cesta e ela está cheia.
Isso é uma caneta e ela não está comigo.
A caneta é dele e ............................................
Ele é um aluno japonês e ................................
Ele é um ótimo rapaz, muito inteligente e .....................................................
Esta sala é grande e .............................................
Esta cadeira é pequena, confortável e .............................................
33) Completar com os verbos SER ou ESTAR:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
Este edifício ........... alto.
Elas ....................... ótimas pessoas.
Nós ........................ aqui.
Elas ....................... estudantes.
Hoje não ................ quinta-feira.
Elas ........................ muito bonitas.
34) Verbo PODER – presente do indicativo
a)
b)
c)
d)
e)
f)
Eu posso fechar a porta?
Você pode ler a lição.
Ela pode fazer o dever.
Nós podemos ouvir essa música.
Eles podem estudar inglês.
Elas põem falar uma vez ou outra.
35) Verbo SABER – presente do indicativo
a) Eu sei a lição.
b) Você sabe o que é isto?
c) Ela sabe o seu nome?
d) Vocês sabem ouvir?
e) Nós sabemos esta lição
.
36) Escrever palavras começadas por:
a ......................
b ......................
n ......................
l ......................
v ......................
a ....................
b ....................
n ....................
l ....................
v ....................
a ......................
b ......................
n ......................
l ......................
v ......................
37) Escrever frases com algumas das palavras acima:
a) ...............................................................................................................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
35
b) ...............................................................................................................................
c) ...............................................................................................................................
38) Escrever frases com os verbos SER e ESTAR:
a)
b)
c)
d)
...............................................................................................................................
..............................................................................................................................
...............................................................................................................................
..............................................................................................................................
LIÇÃO 9 (NONA LIÇÃO)
Cumprimentos | Verbos regulares: ir, fazer, ver, poder, ter, querer, ouvir |
Particípio | Ditongos | Plural | Estruturas diversas | Formas combinadas do
artigo (no e do) | Canção: Cai, cai balão
ENCONTROS NO DIA 7
O dia tem manhã, tarde e noite.
Cumprimentos
pela manhã:
à tarde:
à noite:
– Bom dia.
– Boa tarde.
– Boa noite.
ENCONTROS
–
–
–
–
–
–
Bom dia, José. Como vai você?
Vou bem, obrigado. E a senhora?
Vou bem, obrigada. Você tem visto Maria?
Não, faz muitos dias que não a vejo.
Está bem, até logo.
Até logo, professora.
– Boa tarde, professora. Como está a senhora?
– Muito bem, obrigada.
– José me falou que a senhora perguntou hoje de manhã por mim.
Há algum problema?
– Não há nada importante. Eu quero pedir-lhe uns belos selos bolivianos.
– Ah, bem! Por acaso tenho quatro aqui na minha bolsa. Aqui estão.
– Obrigada, Maria. Até logo.
–
–
–
–
–
–
Oi José, como vai você?
Vou bem Maria, obrigado. O que você faz aqui na biblioteca?
Estou à procura de uma amiga, Lili. E você? O que faz?
Estudo.
Boa noite, José. Até amanhã.
Até amanhã, Maria.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
36
PASSADO:
Verbos: FALAR e PERGUNTAR – pretérito perfeito:
SINGULAR
PLURAL
Eu falei, perguntei
Ele falou, perguntou
Nós falamos, perguntamos
Eles falaram, perguntaram
1) Elaborar uma pergunta de acordo com a resposta em itálico e o sujeito em negrito:
Modelo: – Com quem José falou?
– .......................................
– .......................................
– ........................................
– Ontem José falou com a professora.
– Hoje de manhã eles falaram com Maria.
– No mês passado eu falei com Maria.
– A semana passada nós falamos com o professor.
2) Modelo: – O que você me falou? – Ontem eu lhe falei isto.
– O que eu lhe falei?
– A semana passada você me falou isto.
– .................................
– O ano passado vocês me falaram isto.
– ..................................
– Hoje eles nos falaram isto.
3) Modelo: O que ela lhe perguntou? – Hoje ela me perguntou o nome do livro.
– Ontem José e Maria me perguntaram onde moro.
– Na semana passada eu lhe perguntei uma só vez.
– No inverno passado eles os perguntaram onde nós estudamos.
4) Completar:
a) – Você falou com o professor?
– Sim, ............................... com ele.
b) – Vocês me falaram alguma coisa?
– Sim, ...............................................
c) – Você me perguntou onde eu moro?
– Sim, ...............................................
d) – Vocês me perguntaram onde José estuda?
– Sim, ...............................................
e) Vocês já falaram com Maria?
– Sim .............................................
5) – Você tem estudado?
– Faz muitos dias que eu não estudo.
visto Maria.
a vejo.
trabalhado.
trabalho.
ouvido música.
ouço.
falado com o vizinho.
falo com ele.
ido a Vitória.
vou a Vitória.
entrado na cozinha.
entro na cozinha.
ido ao jardim.
vou ao jardim.
visto aquela mulher.
vejo aquela mulher.
ido à Vila Rubim.
vou à Vila Rubim.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
37
6) – Vocês têm passeado no parque?
– Faz dias que nós não passeamos no parque.
estudado à tarde?
cinco dias estudamos à tarde.
ouvido música?.
dez dias ouvimos músicas.
entrado na sala?.
entramos na sala.
fumado no corredor?.
fumamos no corredor.
fechado a porta?
fechamos a porta.
ido à praia?
vamos à praia.
feito o dever?
fazemos o dever.
podido estudar?
tem sido impossível estudar.
7) – Vocês têm visto João chorar?
ligar o rádio?
ia à UFES?
Cantar?
Estudar?
– Faz dias que ele não chora.
ligar o rádio.
vem aqui.
canta.
estuda.
8) – Faz dias que vocês não vêm às aulas?
– Sim, faz muitos dias.
vêem o céu com estrelas?
ouvem rádio?
vivem lá?
moram em Vitória?
9) – Você tem visto o professor?
– Faz muito tempo que não o vejo.
o relógio do aluno?
( = ter + ver )
o simpático freguês?
o vizinho sentado no jardim?
o professor de pé?
10 – Vocês têm visto a professora?
– Faz muito tempo que nós não a vemos.
estudado muito?
– Faz muito tempo que nós não estudamos.
trabalhado bastante.
ouvido
música.
falado
com a professora.
entrado
na sala.
fumado
na sala.
fechado
a porta.
ido
à praia.
feito
o dever.
11) – Há algum problema?
um livro para mim?
uma tesoura para ele?
um papel para escrever?
duas cadeiras para nós?
um lugar para mim?
um balão subindo no céu?
uma varanda na sala?
–
–
–
–
–
–
–
–
Não, não há.
Por acaso eu tenho um livro.
Não, não tem nenhuma.
Não há, não senhor.
Há sim, sem dúvidas que há.
Não há.
Há sim, há um.
Há. Há uma bonita varanda.
12) – Observar o modelo em itálico e responder às perguntas:
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
38
a) – O que é que há na mesa
– Na mesa há um livro.
(livro)
b) – O que é que há no armário?
– No armário há uma bolsa.
(bolsa)
c) – O que há na bolsa?
– ....................................................
(dinheiro)
d) – O que há na estante?
– .....................................................
(livros)
e) – O que é que há na sala?
– .....................................................
(cadeiras e mesas envernizadas)
f) – O que é que há no céu?
– .....................................................
(estrelas)
g) – O que há no prato?
– .....................................................
(comida)
h) – O que há na gaveta?
– .....................................................
(cadernos e folhas de papel)
i) – O que há na cidade?
– ......................................................
(muitos restaurantes)
j) – O que é há no parque?
– .......................................................
(árvores)
13) – Responder seguindo o modelo:
– O que é que Maria vê?
– Ela vê o céu.
você faz aqui?
– Não faço nada.
você faz na biblioteca?
– O que você faz no corredor? – Fumo.
no pátio?
– Não faço nada.
com as chaves? – ...........................
– O que você faz nesta sala?
– Ouço música.
neste quarto? – ...........................
–
–
–
–
–
–
–
–
Ela está vendo o céu.
Não estou fazendo nada.
Estudo.
...............................
..............................
..............................
..............................
..............................
14) – O que é que você faz aqui?
– Estou à procura das chaves. ( Procuro as chaves, Estou procurando as chaves)
de uma amiga.
de giz.
de uma escola.
de um livro.
de minha mãe.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
39
de minha borracha.
de um lugar agradável.
de cesta de papel.
15) Completar, respondendo:
I – a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
Você tem um livro de português?
Vocês têm lápis de cor?
Ela tem facas de prata?
José tem uma casa confortável?
Você tem fome?
João e Maria têm caneta azul?
João tem uma moto?
Vocês têm a chave da porta?
–
–
–
–
–
–
–
–
II – a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
Você pode dar-me esse lápis?
Vocês podem fazer-me este favor?
João pode escrever uma carta?
Vocês podem estudar a lição?
Nós podemos ler aquele livro?
Os meninos podem passear?
Eu posso fumar?
Você pode perguntar ao professor?
– Não, eu não posso dar-lhe este lápis.
– Sim, é claro que podemos.
– ..................................
– ..................................
– ..................................
– ...................................
– ..................................
– ....................................
Sim, eu tenho um livro de português.
Por acaso nós temos um lápis de cor.
Sim, ela tem facas de prata.
..................................
..................................
..................................
..................................
...................................
16) – Você tem podido estudar?
fumar?
ler?
escrever cartas?
ir ao Rio?
ver a lua?
– Não, não tenho podido estudar.
–...........................................
– ........................................
– ........................................
– .........................................
– .......................................
17) – Vocês têm feito o dever?
o exercício?
cadeiras?
armários?
casas?
– Sim, temos feito o dever.
– Não, não temos feito o exercício.
– ...........................................
– ...........................................
– ..........................................
18) – Completar com o verbo da primeira oração:
a)
b)
c)
d)
Eu
vejo
a lua no céu.
Nós ........................ vocês amanhã.
João ....................... a amiga na biblioteca.
Vocês ..................... a bolsa nova.
João ....................... Maria sentada.
Eu
vou
bem, obrigada.
a) Nós......................... estudar hoje.
b) Você....................... falar bem o português?
c) Ele.......................... ficar sentado.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
40
d) Vocês..................... ver a cortina nova?
a)
b)
c)
d)
Eu
quero
estudar português.
Vocês..................... falar bem o português?
Ele......................... ver um amigo.
Nós........................ comer maça.
Você...................... fazer-me este favor?
a)
b)
c)
d)
Eu
faço
o trabalho de casa.
Hoje....................... frio.
Nós........................ armários e estantes.
............................... cinco dias que não a vejo.
Vocês..................... o exercício de casa?
19) – Seguir o modelo:
O aluno – os alunos.
O livro – os livros.
O lápis – os lápis.
O esquadro –
O caderno –
O pires –
O funil –
a aluna – as alunas.
a borracha – as borrachas.
a caneta azul – as canetas azuis.
a régua –
a caneta esferográfica –
a caneta preta –
o estojo de lápis –
Verbos –
Presente do indicativo
Ir
Eu vou
Nós vamos
Fazer
Gerúndio
Particípio
ele, ela vai
eles, elas vão
indo
ido
Eu faço
Nós fazemos
ele, ela faz
eles, elas fazem
fazendo
feito
Ver
Eu vejo
Nós vemos
ele, ela vê
eles, elas veem
vendo
visto
Poder
Eu posso
Nós podemos
ele, ela pode
eles, elas podem
podendo
podido
Ter
Eu tenho
Nós temos
ele, ela tem
eles, elas têm
tendo
tido
Querer
Eu quero
ele, ela quer
Nós queremos eles, elas querem
querendo
querido
Ouvir
Eu ouço
Nós ouvimos
ouvindo
ouvido
ele, ela ouve
eles, elas ouvem
LER :
a) Ditongos orais:
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
41
vai, vou, perguntou, quatro, noite, céu, seu, mau, viu, boi, herói, foi, meu, teu, azuis.
b) Ditongos nasais:
não, mãe, vem, bem, muitos, coração, pão, pilão, sabão, também, feijão, balão.
c) Tritongos:
Paraguai, enxaguou, averigüei, deságuam.
FORMAS COMBINADAS DO ARTIGO
Preposição em mais artigo:
o = no
a = na
em +
os = nos
as = nas
20) Completar, seguindo o modelo em itálico:
I – a) Há peixes no rio.
b) No armário, está o lápis.
c) Eu estudo no colégio.
d) O lápis está ................. estojo.
e) Maria está ................... colégio.
f) O professor está .......... sala.
g) José está ..................... jardim.
h) Vejo a lua ................... céu.
i) O peixe está ................ prato.
j) A maçã está ............. cesta.
l) A comida está .............geladeira.
m ) A moto está ............. rua.
n) O exercício está ......... papel
o) O problema de matemática está .........caderno amarelo.
II – a) A língua oficial do Brasil é a portuguesa.
b) O idioma oficial da Itália é o italiano.
c) A língua oficial da Bolívia é a espanhola.
d) O livro é ............ menino.
e) Ele falou ............ países latinos.
f) Eles vêem o livro .............. professor.
g) Eu quero o livro .............. aluno.
h) O dicionário é .............. aluna brasileira.
i) Posso estudar no livro ...................... mamãe.
CANÇÃO – Cai, cai balão
Cai, cai balão
Cai, cai balão
na rua do sabão
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
42
não cai não
não cai não
não cai não
cai aqui na minha mão.
LIÇÃO 10 (DÉCIMA LIÇÃO)
Verbo gostar | Cores | Estruturas com alguns..., outros, porque e mas |
Posições dos objetos
AULA DE PORTUGUÊS
Hoje é sexta-feira e temos aula de português.
Estamos em outubro; em dezembro terminam as aulas. Isso é bom, porque em
dezembro faz calor. É verão.
Na sala de aula, há janelas. Umas estão fechadas, outras abertas.
Nós moramos em Vitória e estudamos português na Universidade.
Nós somos alunos de uma professora brasileira.
Eu sou baixa e muito magra. Meu colega é alto e gordo. Ele é japonês e eu sou
americana. Nós gostamos muito de estudar.
Eu me chamo Mary. Não sou casada, sou solteira.
1) – Eu estudo, porque gosto de estudar
Você trabalha, porque gosta de trabalhar.
Ele não fala aqui, porque não gosta de falar.
Nós estamos aqui, porque gostamos de estar.
José e Maria não perguntam, porque não gostam de perguntar.
Eles não estudam, porque não gostam de estudar.
Verbo gostar – presente do indicativo:
eu gosto de,,,
ele gosta
nós gostamos de ...
eles gostam
2) Uns alunos falam; outros estudam.
Alguns alunos falam; outros estudam.
3) Umas alunas falam; outras estudam.
Algumas alunas falam; outras estudam.
4) Uns homens estudam; outros trabalham.
Alguns homens estudam; outros trabalham.
5) Umas mulheres estudam, mas outras trabalham.
Algumas mulheres estudam, mas outras trabalham.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
43
6) Um aluno pergunta, mas outro responde.
Algum aluno pergunta, mas outro responde.
um – uns
uma – umas
algum
alguma
–
–
alguns
algumas
outro
outra
–
–
outros
outras
7) Seguir o modelo das frases completas e preencher as lacunas:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
8)
b)
c)
d)
e)
f)
Alguns alunos são gordos; outros, magros.
Algumas alunas são baixas; outras, altas.
Alguns alunos são simpáticos; outros, antipáticos.
Algumas mulheres são feias; outras, bonitas.
Alguns homens são jovens ;........................................................................
Alguns números são pares; .........................................................................
Alguns alunos estão sentados;.....................................................................
– a) Algumas janelas estão fechadas, mas outras, abertas.
Alguns homens são alegres, mas outros, tristes.
......................................................................... outros, brasileiros.
......................................................................... outros, longe.
......................................................................... outras, antipáticas.
......................................................................... outros, na rua.
8) Identificar as cores:
CORES:
branca
vermelha
azul
verde
roxa
marrom
cinza
amarela
rosa
grená
preta
9) – De que cor é seu lápis?
– Meu lápis é ............................................
10) – Qual é a cor do céu?
– O céu é ...................................................
11) – Qual é a cor da árvore?
– A árvore é ..............................................
12) – De que cor é a laranja madura?
– A laranja madura é ..................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
44
13) – Qual é a cor da fumaça?
– A fumaça é ..............................................
14) – Qual é a cor da violeta?
– A violeta é uma flor ................................
15) – De que cor é o urso americanos?
– O urso americano é .................................
16) – Qual é a cor da folha de papel?
– A folha de papel é ....................................
17) Completar com uma cor:
a) O ouro é ...........................................................................
b) As folhas do pinheiro são ................................................
c) A banana madura é ..........................................................
d) Os dentes são....................................................................
e) A língua é .........................................................................
f) O sangue é ........................................................................
g) A berinjela é .....................................................................
h) O cabelo louro é ...............................................................
i) As folhas do caderno são ..................................................
j) A neve é ............................................................................
18) A borracha está perto de você.
O lápis preto está perto do livro.
O sapato está embaixo da mesa.
A jarra está em cima da mesa.
As meias pretas estão na bolsa.
O lápis verde está aqui comigo.
A árvore está longe da casa.
Meu amigo está longe do jardim.
19) – Onde está o livro?
– Está aqui.
aqui comigo.
lá.
lá com João.
aí com você.
na sala.
na cadeira.
na estante.
naquele armário.
naquela bolsa.
neste escritório.
perto daquela janela.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
45
desta chave.
daquela régua,
longe daquele estojo.
dessa tesoura.
de você.
embaixo da luva.
da mesa.
da cadeira.
TESTE 1
Agora que você aprendeu duzentas e poucas palavras da língua portuguesa e conhece algumas
de suas estruturas, deve verificar a sua aprendizagem no teste abaixo.
A – Responder às perguntas:
1) Quem é você?
2) De onde você é?
3) Qual o cumprimento da manhã?
4) Você fala italiano?
5) Você gosta de estudar?
6) Como está a porta da sala?
7) Quem é seu amigo do colégio?
8) Como é ele?
9) Onde está o livro do professor?
10) Como está você agora?
11) Onde está o professor?
12) Que dia é hoje?
13) Em que estação do ano estamos?
14) Quais são os meses pares?
15) Com quem estuda você?
16) Onde você trabalha?
17) Qual a cor da folha da árvore?
18) Onde está sua bolsa?
19) De que cor é a laranja madura?
20) Como está o dia?
B – Completar com os verbos SER ou ESTAR no presente do indicativo:
1)
2)
3)
4)
O livro................... grande.
Ele ............ aqui. Maria ............ uma moça alta.
José .................... sentado.
Ele .................. um bom aluno.
Este rapaz .......... meu colega. Ele .................... em pé.
Eu .................. bem.
Você .................... com dor de cabeça.
C – Identificar as estações do ano:
1) Faz muito calor
2) Há muitas frutas
na primavera.
no inverno.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
46
3) Há muitas flores
no verão.
no outono.
D – Seguir o modelo:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Este é o lápis de Pedro. Estes são os lápis de Pedro.
Esta é a casa mais alta.
Este pires está sujo.
Aquele é o caderno azul.
Aqui está um livro de português.
Alguma aluna fala.
E – Completar com os verbos indicados:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Eu .................... duas fábricas. (ter)
Nós ............ estudar juntas. (poder)
Eu .................. a janela aberta. (ver)
Eles ............ ao jardim pela manhã. (ir)
Você .......... um selo japonês? (querer)
Elas ....... com a borracha nova. (estar)
LIÇÃO 11 (DÉCIMA PRIMEIRA LIÇÃO)
Números cardinais | Quantias | Quantidades
NO PONTO DE ÔNIBUS
–
–
–
–
–
–
–
–
Bom dia, minha senhora. Que dia é hoje?
Hoje são 23 de maio, sexta-feira.
Onde é o ponto de ônibus?
Logo ali, depois do número 99.
Quanto é a passagem de ônibus?
São vinte cruzeiros, daqui à cidade.
Obrigada pela informação. Até logo.
Não há de quê. Até logo.
NÚMEROS CARDINAIS
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
zero
um (um lápis, uma caneta)
dois (dois homens, duas mulheres)
três (três sapatos, três mesas)
quatro
cinco
seis
sete
oito
nove
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
47
10 – dez
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
onze
doze
treze
quatorze
quinze
dezesseis
dezessete
dezoito
dezenove
vinte
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
vinte e um
vinte e dois
vinte e três
vinte e quatro
vinte e cinco
vinte e seis
vinte e sete
vinte e oito
vinte e nove
trinta
31 – trinta e um
32 – trinta e dois, etc.
40 – quarenta
50 – cinquenta
60 – sessenta
70 – setenta
80 – oitenta
90 – noventa
100 – cem
101 – cento e um
102 – cento e dois
112 – cento e doze
120 – cento e vinte
123 – cento e vinte e três
124 – cento e vinte e quatro
130 – cento e trinta
131 – cento e trinta e um
132 – cento e trinta e dois
200
300
400
500
600
700
800
900
–
–
–
–
–
–
–
–
duzentos
trezentos
quatrocentos
quinhentos
seiscentos
setecentos
oitocentos
novecentos
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
48
1.000
1.001
1.013
1.020
1.021
1.048
1.100
1.120
1.345
1.967
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
mil
mil e um
mil e treze
mil e vinte
mil e vinte e um
mil e quarenta e oito
mil e cem
mil, cento e vinte
mil, trezentos e quarenta e cinco
mil, novecentos e sessenta e sete
2.000 – dois mil
3.000 – três mil
10.000 – dez mil
100.000 – cem mil
1.000.000 – um milhão
2.000.000 – dois milhões
3.000.000 – três milhões
1.000.000.000 – um bilhão
9.000.000.000 – nove bilhões
1.000.000.000.000 – um trilhão
1) – Quanto
custam dez maçãs?
– Custam R$ 50,00 (cinquenta reais).
custa um lápis?
– Custa R$ 2,00 (dois reais).
custa meia dúzia de bananas? – Custa R$ 5,00 (cinco reais)
custam seis lápis? – Custam R$ 7,50 (sete reais e cinquenta centavos).
custam doze borrachas?
– Custam R$ 35,60 ..........................
custa uma dúzia de laranjas?
– Custa R$ 22,00 ............................
custam cem facas?
– Custam R$ 3.500,00 ......................
custa um cento de bananas?
– Custa R$ 60,00 ..............................
custa um quilo de tomates?
– Custa R$ 14,00 ..............................
custam dois quilos de batatas? – Custam R$ 39,00 ..........................
2) – Quantos anos você tem?
– Tenho 25 anos.
dias tem o mês?
– Tem trinta ou trinta e um dias.
dedos você tem?
– Tenho dez dedos.
dias tem o ano?
– Tem 365 dias e um quarto.
cruzeiros você possui?
– Possuo dez mil cruzeiros.
3) – Quantas
casas você possui?
laranjas você possui?
maçãs você possui?
tesouras você possui?
4) – Quantas
maçãs você tem?
laranjas
bananas
–
–
–
–
Possuo duas casas.
Não possuo nenhuma laranja
Possuo algumas maçãs.
Possuo muitas tesouras.
– Tenho seis maçãs (ou meia dúzia de maçãs).
– Tenho doze laranjas (ou uma dúzia de laranjas).
– Tenho cem bananas (ou um cento de bananas).
5) – Completar:
a) Uma dúzia de bananas são ................................................................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
49
b) Um cento de laranjas são ..................................................................................
c) Meia dúzia de ovos são .....................................................................................
30 dias tem novembro, abril, junho e setembro, de 28 só há um, e os demais têm 31.
6) – Escrever por extenso:
1.978
20.345
R$ 2,00
R$ 15,00
R$ 240,00
R$ 1.310,00
R$ 20.000,00
97
1.436
501
1.436
1980
1.980
88
190
2022
LIÇÃO 12 (DÉCIMA SEGUNDA LIÇÃO)
Verbos: ter, possuir, andar, achar | Sílaba tônica | Estruturas diversas
HORAS
– Onde podemos ver as horas?
– Nós podemos ver as horas:
no relógio de pulso
de parede
da igreja
da praça
da cidade
da torre
do colégio
do aeroporto
O relógio tem mostrador, coroa, e dois ponteiros.
O ponteiro grande anda depressa. Ele marca os minutos.
O ponteiro pequeno anda devagar. Ele marca as horas.
O ponteiro pequenino marca os segundos.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
50
1) Verbo TER – presente do indicativo:
Eu tenho
Nós temos
Você, ele, ela tem
Vocês, eles, elas têm
2) – Eu tenho vinte anos.
Você tem uma casa verde?
Isso não tem importância.
Elas têm amigas.
Você tem pressa? – Tenho não.
3) – Nós temos muito dinheiro.
Eu não tenho um carro.
Amanhã tenho aula de Português.
O senhor tem um carro americano?
4) – Seguir o modelo:
–
–
–
–
–
–
–
–
Você tem dólares ou reais?
– Nós temos reais. (reais)
Você tem casa ou apartamento?
– Eu tenho apartamento (apartamento)
Ela tem casa nova ou casa velha?
– ............................... (casa velha)
Você tem relógio de ouro ou de prata?
– ................................... (de prata)
Vocês têm cadeira grande ou pequena?
– .................................. (pequena)
Você tem casa com varanda ou sem varanda? – ............................ (sem varanda)
A casa tem cozinha grande ou pequena?
– .................................. (pequena)
As janelas têm cortinas azuis ou verdes?
– ..................................... (verdes)
5) – Responder:
a) O que é que o relógio tem?
b) O que marca o ponteiro pequeno?
c) O que marca o ponteiro grande
d) Qual o ponteiro que anda depressa?
e) Qual o ponteiro que anda muito depressa?
f) Qual o ponteiro que anda devagar?
À NOITE
6) – Que horas são?
a)
b)
c)
d)
e)
–
–
–
–
–
É meia-noite.
É meia-noite e meia (ou são doze e meia).
São vinte e três horas.
São dezenove horas e dez minutos.
São dezoito horas.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
51
DURANTE O DIA:
7) – Que horas são?
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
–
–
–
–
–
–
–
É meio-dia.
É meio-dia e meia.
São oito horas.
São sete e dez.
São seis horas.
São duas horas em ponto (ou são quatorze horas).
Faltam cinco para as três (ou são duas e cinqüenta e cinco).
8) – Faltam
quinze para as três.
dez para as duas.
vinte para uma.
vinte e cinco para as dez.
9) – Que horas são?
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
São três e cinco.
São seis e vinte.
São oito e trinta e cinco.
São nove e quarenta e cinco.
São seis horas em ponto.
O meu relógio está adiantado.
O meu relógio está atrasado.
O meu relógio está com os ponteiros quebrados.
Eu não tenho relógio.
São exatamente quatro horas.
Eu não vejo as horas, daqui.
10) – A que horas você tem mais
sono?
sede?
fome?
–
–
–
–
–
Às oito horas.
Depois do almoço.
Às onze horas.
Ao meio-dia.
Lá pelas duas horas.
11) – Quando você tem mais
frio?
fome
sede
sono
frio
medo
–
–
–
–
–
–
No inverno.
Antes do almoço.
Depois do almoço.
Pela manhã.
De madrugada.
Quando vejo um urso.
12) – Responder às perguntas conforme o modelo:
a) – Você mora na cidade?
– Eu não moro na cidade. Eu moro no campo.
(campo)
b) – Você descansa à tarde?
(manhã)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
52
– Eu não descanso à tarde. Eu descanso de manhã.
c) – Você anda depressa?
– Eu não ando depressa. Eu ando devagar.
(devagar)
d) – Você fala inglês?
(francês)
– Eu não falo o inglês. Eu falo ........................................................................
e) – Você estuda muito?
(pouco)
– ......................................................................................................................
f) – Você gosta de laranja?
(banana)
– .......................................................................................................................
g) – Você fala japonês muito bem?
(muito mal)
– ..........................................................................................................................
h) – Você gosta de fumar charuto?
(cigarros americanos)
– ........................................................................................................................
i) – Você trabalha no escritório?
(em minha casa)
– ........................................................................................................................
j) – Você acha que fala hoje com o professor?
(amanhã)
– ........................................................................................................................
l) – Você acha que é pouco inteligente?
(muito inteligente)
– ........................................................................................................................
m) – Você acha que o Rio de Janeiro no verão é muito frio?
(quente)
– ......................................................................................................................
Verbo ANDAR – Presente do indicativo:
Eu ando
Você anda
Ele anda
Nós andamos
Vocês andam
Eles andam
13) – Eu ando depressa.
Você anda depressa?
Eles andam devagar.
Aquele senhor anda muito.
Eu ando de carro inglês.
Nós andamos devagar.
Os relógios andam certos?
Os ponteiros pequenos andam depressa.
Nós andamos de ônibus.
Ela anda muito durante o dia.
Verbo POSSUIR – Presente do indicativo:
14) – Eu possuo um relógio.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
53
Nós possuímos muito dinheiro.
Você possui uma linda casa.
Vocês possuem relógio de ouro.
Ela possui uma casa confortável.
15) – Você fala português ou alemão?
– Eu só falo português. Eu não falo alemão.
16) – Você possui um relógio de pulso ou um relógio de parede?
– Eu só possuo relógio de pulso. Eu não possuo relógio de parede.
17) – Você estuda ou trabalha?
– Eu só estudo. Eu não trabalho.
18) – EXERCICIO:
Sublinhar a sílaba tônica das palavras abaixo:
quando – alguém
pente – pudim –
inglês – queijo –
freguês – Peru –
– qualidade – caderno – cantar – jacaré – vovô – época – café
pêssego – trabalhar – parabéns – também – está – português banana –
relógio – alemão – colégio – você – armazém – coser rodapé –
bambu – bombom – Brasil – cantam
LIÇÃO 13 (DÉCIMA TERCEIRA LIÇÃO)
Artigo | Verbo ser | Diminutivo | Estruturas com: mas, e, também, mais...que |
Comparativos | Presente e passado dos verbos: ser e falar
O RELÓGIO
J
C
J
C
–
–
–
–
J
C
J
C
J
C
J
C
J
C
J
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Você tem relógio?
Sim, tenho.
O seu relógio é novo?
Não, o meu relógio é muito velho. Ele foi do meu pai. Ele não atrasa.
Está sempre certinho.
Que horas são agora?
Faltam dez para as duas,
O seu relógio tem os ponteirinhos para os segundos?
Não, só tem os ponteiros que marcam as horas e os minutos.
O seu relógio tem calendário?
Tem. E você tem relógio?
Tenho não.
Como é o seu relógio?
O meu relógio é de pulso, pequeno e de ouro. Ele tem 25 rubis.
Quanto custou o seu relógio?
Ele me custou R$ 10.000,00 (dez mil reais), porque é um relógio suíço.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
54
1) – Completar:
O relógio é de ouro.
A caixa é de ouro.
......... balão cai no chão.
......... cor não é clara.
......... mulher é jovem.
......... rapaz é bom.
......... colega é magra.
......... nuvem é branca.
......... borracha é minha.
......... laranja não é cara.
Os ponteiros são de ouro.
As bananas caem no chão.
........... pão está quente.
........... janela está aberta.
........... homem é alto.
........... moça é inteligente.
........... aulas são poucas.
........... folhas são verdes.
........... ouro é amarelo.
........... tesoura custa R$ 20,00.
2) – Verbo SER:
Presente do indicativo
O relógio é do meu pai.
Este apartamento é meu.
Eu sou velha.
Nós somos ricos.
Você é grande.
Pretérito perfeito do indicativo (passado)
O relógio foi de meu pai.
Este apartamento foi meu.
Eu fui criança.
Nós fomos pobres.
Você foi pequeno.
3) – Colocar no diminutivo seguindo o modelo:
pássaro
caixa
relógio
ponteiro
flor
mão
bom
chá
mesa
chave
amor
casa
carro
café
janela
livro
bem
passarinho
caixinha
reloginho
ponteirinho
florzinha
mãozinha
bonzinho
chazinho
........................
.........................
.........................
.........................
.........................
.........................
.........................
.........................
.........................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
55
tesoura
dente
cão
Teresa
.........................
.........................
.........................
.........................
4) Conforme os modelos, transformar orações afirmativas em adversativas.
a) A casa é pequena. A casa é minha.
A casa é pequena, mas é minha.
b) O relógio é velho. O relógio é meu.
O relógio é velho, mas é meu.
c) A chave é de ouro. A chave é sua.
A chave é de ouro, mas é sua.
d) O sapato é grande. O sapato é de meu pai.
O sapato é grande, mas é de meu pai.
e) O balão é azul. O balão é meu.
............................................................................................
f) Esta estrela é bonita. Esta estrela não é nossa.
.............................................................................................
g) A cadeira está envernizada. A cadeira não é nossa.
.............................................................................................
h) A borracha é azul. A borracha é sua.
..............................................................................................
5) – a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
Eu possuo um relógio, mas você possui dois.
Ele possui lápis preto, mas nós possuímos lápis de cor.
Eles possuem chaveiro, mas nós temos a chave.
Eu não posso ver televisão da cozinha, mas ela....................................
Eles possuem dois despertadores, mas nós............................................
Nós possuímos televisão a cores, mas vocês.........................................
Eles possuem a estante, mas eu.............................................................
Nós possuímos apartamento, mas você.................................................
6) – a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
Eu posso trabalhar, mas ele não pode trabalhar.
Você me pode ver, mas ele não me pode ver.
Nós podemos dormir, mas eles não podem dormir.
Eu não posso ver televisão da cozinha, mas ela.........................................
Você pode terminar o trabalho, mas nós.....................................................
O seu relógio pode molhar, mas os nossos..................................................
Você pode andar depressa, mas eu..............................................................
Eu descanso à tarde, mas você.....................................................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
56
Conforme o modelo completar com uma oposição:
7) – a)
b)
c)
d)
e)
f)
Eu tenho um relógio e ele, dois.
Você tem vinte anos e eu, trinta.
Nós temos uma casa no campo e ele¸ duas.
Você tem dois professores e ......................................................................
Nós temos uma tesoura e ...........................................................................
Eu tenho um calendário na bolsa e ............................................................
8) – a)
b)
c)
d)
e)
f)
No seu relógio, são duas horas e no meu, três.
No relógio da Praça Oito, são duas horas e no meu, duas e meia.
No relógio da igreja, é meio dia e no meu, meio-dia e meia.
No nosso relógio, ......................................................................................
No seu relógio de pulso, ...........................................................................
Naquele despertador, .................................................................................
9) – a)
b)
c)
d)
1 kg de tomates custa R$ 5,00 e o de batata, também.
1 dúzia de laranjas custa R$ 10,00 e duas maças, também.
1 cento de bananas custa R$ 40,00 e cinco quilos de arroz, também.
1 dúzia de vos custa R$ 10,00 e uma dúzia de laranjas, também.
Observar as construções de frases afirmativas:
10) – a) A passagem de avião custa mais caro que a de ônibus.
b) Uma dúzia de ovos custa mais caro que a de laranja.
c) Um cento de bananas custa mais caro que o de laranja.
11) – a) A passagem de trem custa mais barato que a de ônibus.
b) O quilo de batatas custa mais barato que o de arroz.
c) O quilo de tomates custa mais barato que o de açúcar.
12) – a)
b)
c)
d)
e)
Esta cadeira é mais confortável que aquela.
João é mais alto que Maria.
Maria é mais magra que Isabel.
Aquele senhor é mais simpático que aquela senhora.
João tem mais saúde que Maria.
13) – a)
b)
c)
d)
e)
João é menor que Teresa.
Este vestido é pior que aquele.
Aquele cavalo é maior que o meu.
A laranja é melhor que o abacaxi.
Minha casa é maior que a sua.
14) – a)
b)
c)
d)
João é bom, mas Maria é melhor.
Paulo é alto, mas João é mais alto.
Este lápis é ruim, mas aquele é pior.
Estudar é ruim, mas não estudar é pior.
15) – a) Carlos é ruim, mas Mário é pior.
b) Esta caneta é boa, mas aquela é melhor.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
57
c) Esta cozinha é confortável, mas a varanda é mais confortável.
d) Esta cadeira é pequena, mas aquela é menor.
16) – a)
b)
c)
d)
Um lápis custa menos que uma caneta.
Uma régua custa menos que um apartamento.
Uma passagem de ônibus custa menos que uma passagem de avião.
Esta casa custa menos que uma fazenda.
17) – a)
b)
c)
d)
Um apartamento é menor que uma casa.8
Um lápis é melhor que um livro.
Uma cadeira é melhor que um carro.
Uma casa é bem maior que uma fazenda.
18) – a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
Ontem você me falou que José perguntou por mim.
Esta manhã você me falou que Maria trabalha aqui.
Na semana passada eu lhe falei que eles não moram aqui.
No mês passado, eu lhes falei que estudo inglês.
No ano passado, vocês me falaram que gostam de Vitória.
Hoje de manhã, vocês me falaram que ele é inteligente.
Ontem à tarde vocês me falaram que tomate custa mais barato que a laranja.
Verbo FALAR – Presente do indicativo:
Eu
Você
Nós
Vocês
falo
fala
falamos
falam
Pretérito Perfeito:
Eu
Você
Nós
Vocês
falei
falou
falamos
falaram
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
58
LIÇÃO 14 (DÉCIMA QUARTA LIÇÃO)
Pronomes possessivos e demonstrativos | Verbos: ter, guardar, ficar, pôr,
dormir | Passado e presente | Comparativo | Separação de sílaba
O DORMITÓRIO
– Quantos quartos tem sua casa?
– A casa tem três quartos.
– O seu quarto é grande?
– Não, o maior quarto é dos meus pais, o menor quarto é o meu.
– Quantas camas há no seu quarto?
– O meu quarto só há uma cama além do berço do meu irmão Jonathan.
– Só há isso no seu quarto?
– Não. Entre a cama e o berço há uma mesinha de cabeceira e perto da porta há um
guarda-roupas. Na janela há uma linda cortina e perto dela há uma estante, onde ficam
os brinquedos menores. Na mesinha de cabeceira há um abajur e um rádio relógio
Philips.
– Onde ficam os brinquedos maiores?
– Ficam na parte de baixo do guarda-roupa.
– Quantas prateleiras tem a estante?
– Tem três.
– Onde você guarda as roupas?
– Guardo as camisas, cuecas e meias na gaveta do guarda-roupa, e as fronhas, lençóis,
colchas e cobertor guardo no armário embutido.
Penduro os paletós nos cabides, mas ponho as calças na calceira.
– Como é a parede de seu quarto?
– A parede do meu quarto é toda forrada de papel de parede azul com flores amarelas.
a) – Onde estão os brinquedos menores?
b) – Como é a parede do seu quarto?
c) – Onde ficam os brinquedos maiores?
d) – Onde está a mesinha de cabeceira?
e) – As camas são iguais?
f) – Onde dorme Jonathan?
g) – O que há sobre a mesinha de cabeceira?
h) – O que ele coloca no calceiro?
i) – Onde ele guarda as camisas?
j) – Para que serve o cabide?
PRONOMES POSSESSIVOS:
Singular
Masculino
Feminino
meu
seu
nosso
minha
sua
nossa
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
59
Plural
meus
seus
nossos
minhas
suas
nossas
1) – Eu tenho só este quarto.
Este é o meu quarto.
De quem é esse quarto?
Este quarto é meu.
2) – Eu tenho estes lápis.
Estes lápis são meus.
De quem são esses lápis?
Estes são meus lápis.
3) – Nós temos esta casa.
Esta casa é nossa.
De quem é essa casa?
Esta é a nossa casa.
4) – Nós temos estas camisas.
Estas camisas são nossas.
De quem são essas camisas?
Estas camisas são nossas.
5) – Ela tem aquele carro.
Aquele carro é dela.
De quem é aquele carro?
Aquele é o seu carro.
6) – E eu tenho esta televisão.
Esta televisão é minha. ...........................................
7) – Eu vou para aquela casa.
Aquela casa é sua. ...................................................
8) – Nós vamos para aquela casa.
Aquela casa nossa. ...................................................
9) – Eu vejo umas casas.
Aquelas casas são minhas. .......................................
10) – Aquela casa é minha
nossa
sua
dele
de José
de Maria
para você morar
para ele pintar
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
60
para nós vendermos
para vocês morarem
11) – Esta é a minha casa.
a nossa
a sua
12) – Esta é a casa de vocês.
delas
deles
13) – Aquele lápis é meu.
nosso
seu
14) – Aquelas casas são nossas.
minhas
suas
15) – Este é
meu lápis.
nosso
seu
16) – Estas são as nossas casas.
minhas
suas
17) – Aquele lápis é dele.
dela.
18) – Aquelas casas são dele.
deles.
dela.
delas.
19) – Este é o lápis dele.
dela.
20) – Estas são as casas dele.
deles.
dela / delas.
de vocês.
21) – Aquela casa é para você morar.
– Aquele lápis é para ele fazer ponta.
– Aquelas casas para vocês morarem.
– Aqueles lápis são para eles fazerem ponta.
– Este lápis para você escrever.
– Estes lápis são para vocês escreverem.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
61
22) – De quem é esta blusa?
– Essa blusa é minha. (sua, dele, nossa, de vocês)
– Para quem é esta blusa?
– Para ele (para vocês, para ela, para eles, para elas)
23) – O que há na sua casa?
– Na minha casa há uma grande varanda.
(existe) uma cozinha confortável.
um despertador novo.
um quarto fechado.
uma televisão a cores.
um grande jardim.
24) Verbo TER: Presente e pretérito perfeito do indicativo
a) Eu
Nós
Ele
Eles
Ela
Elas
tenho
temos
tem
têm
tem
têm
b) Eu
Você
Ele
Nós
Vocês
Eles
tive
teve
teve
tivemos
tiveram
tiveram
uma casa
com uma varanda.
com uma grande cozinha.
com jardim.
e dois apartamentos.
com cinco quartos.
e uma cadeira confortável.
um carro.
um despertador.
um apartamento.
uma boa televisão.
brinquedos
uma fazenda.
25) Verbo FICAR: Presente do indicativo e pretérito perfeito
a) Eu
Ela
Nós
Você
fico
fica
ficamos
fica
com meu amigo.
pela manhã na varanda.
à noite no jardim
com o chaveiro.
b) A comida
As roupas
As estrelas
As chaves
fica
ficam
ficam
ficam
na geladeira.
na prateleira.
no céu.
no chaveiro.
c) Eu
Ele
Nós
Você
fiquei no quarto
ficou
ficamos
fica
de meu filho.
de dormir.
de passar roupa.
da empregada.
de costura.
das crianças.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
62
26) Verbo GUARDAR: Presente do indicativo pretérito perfeito
a) Eu
Ele
Nós
O menino
guardo
guarda
guardamos
guarda
a roupa na gaveta.
a chave na gaveta.
o livro na estante.
o brinquedo no armário.
b) Eu
O estudante
Eles
Nós
guardei
guardou
guardaram
guardamos
o dinheiro na bolsa.
o caderno.
o carro.
os brinquedos.
está
guarda
está
no guarda-roupa.
a sombrinha no guarda-roupa.
no guarda-vestido.
27) – A blusa
Ela
A blusa
28) Verbo PÔR: Presente do indicativo pretérito perfeito
a) Eu
Ele
Eu
Elas
Nós
ponho
põe
ponho
põem
pomos
o livro na estante.
a roupa na gaveta?
a chave no chaveiro.
a laranja na geladeira.
a cadeira na sala?
b) Eu
Ele
Nós
Eles
Vocês
ponho
pôs
pusemos
puseram
puseram
a meia na gaveta.
a fronha no armário.
o lençol na cama.
os brinquedos na estante.
o dinheiro nesta bolsa.
29) – Verbo DORMIR – Presente do indicativo pretérito perfeito
a) Eu
Nós
Eu
Ele
Elas não
Eles
durmo
dormimos
durmo
dorme
dormem
dormem
b) Eu
dormi
Nós
dormimos
Você
dormiu
Vocês
dormiram
Eu
dormi
30– O grão é menor que o pão.
O pão é maior que o grão.
O calor é maior no verão.
O frio é maior no inverno.
às sete horas.
no quarto grande?
no meu apartamento.
muito cedo?
de madrugada.
no hotel.
duas horas.
muito.
neste quarto?
naquela cama?
com a janela aberta.
A árvore é maior do que eu.
A borracha é menor do que o papel.
Minha mão é maio que a sua.
Esta sala é menor que aquela.
31) Construir perguntas e respostas, comparando objetos:
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
63
– O que é menor: a maça ou a laranja? – A maçã é menor que a laranja.
maior: a cadeira ou a janela? – ................................................
o velho ou a criança? – .................................................
o lápis ou a mesa? – ......................................................
a tesoura ou a faca? – .....................................................
a porta ou o tapete? – .....................................................
a semana ou o mês? – ....................................................
a folha ou a a árvore? – ..................................................
o armário ou a porta? – ..................................................
a igreja ou o colégio? – ..................................................
EXERCÍCIO
32) – Separar as sílabas das palavras:
borracha
grão
fumaça
cabeça
fechado
tapete
porta
igreja
passado
trabalho
problema
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
bor-ra-cha
grão
..............................
..............................
..............................
..............................
...............................
..............................
...............................
...............................
...............................
professor
minha
velho
mês
folha
calor
oficina
relógio
mulher
carro
cigarro
– pro-fes-sor
– mi-nha
– ................................
– ...............................
– ...............................
– ...............................
– ...............................
– ...............................
– ...............................
– ...............................
– ...............................
LIÇÃO 15 (DÉCIMA QUINTA LIÇÃO)
Diminutivo | Feminino | Formas combinadas do artigo (pelo, à, ao) | Verbos:
chegar, dormir | Circunstâncias de tempo e de lugar
Estruturas com só e nem
O MEU AMIGO
O meu amigo José Rodriguez é meu vizinho.
Em sua casa há quatro pessoas: seu pai e seu irmão, Elias. O casal, o senhor e a
senhora Rodriguez, é espanhol. O senhor Rodriguez se chama Elias, Rodriguez é o
sobrenome. A esposa do senhor Rodriguez se chama Sílvia. O caçulinha se chama Elias,
como o pai. É uma criança feliz. José é o filho mais velho. Ele não tem irmãs, só esse
irmãozinho, o Elias, mas tem cinco lindas primas. Os avós moram em outra cidade. O avô se
chama Guilherme e a avó Judithe. Dona Sílvia tem duas irmãs: Teresa e Laura, elas são
cunhadas do Sr. Elias e tias dos filhos dele: Eliasinho e José. Os pais de dona Sílvia são
sogros do senhor Elias. O Senhor Elias é um bom genro.
1) – Responder:
a) – Como se chama o pai de José?
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
64
b) – Como seu chama a esposa do pai de José?
c) – Quantos filhos tem o casal?
d) – Como se chama o filho caçulinha?
e) – Onde moram os avós?
f) – Quem é o filho mais velho do casal?
g) – Quem são as cunhadas do senhor Elias?
h) – Quem são as tias de José?
i) – Quem são os sogros de Elias?
j) – Qual é o sobrenome do senhor Elias?
2) – O avô
O vovô
A vovó
A mãe
O pai
O irmão
O primo
O filho
O sogro
O cunhado
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Meu avozinho querido.
Meu vovozinho querido.
Minha vovozinha querida.
Minha mãezinha querida.
Meu paizinho querido.
Meu irmãozinho bonitinho.
Meu priminho pequenino.
Meu filhinho queridinho.
Meu sogrinho querido.
Meu cunhadinho queridinho.
3) – Completar os pares:
a) Meu pai e minha mãe.
b) Meu tio e ...........................................
c) Meu colega e .....................................
d) Meu vovô e .......................................
e) Meu genro e ......................................
f) Meu cunhado e...................................
g) Meu irmão e ......................................
h) Meu amigo e .....................................
i) Meu primo e .......................................
j) Meu sogro e .......................................
l) Meu filho e .........................................
m) Meu sobrinho e.................................
4) Conforme o modelo, completar substituindo a última expressão por um tempo, um lugar ou
uma designação.
a) – Ela estuda de manhã?
– Ela não estuda de manhã, ela só estuda de tarde.
b) –
–
c) –
–
Você gosta de trabalhar de noite?
Eu não gosto de trabalhar de noite, só trabalho de ..........
Eles gostam de morar no Rio?
Eles não gostam de morar no Rio, ele só gosta de morar em ..........
d) – Você dorme todas às noites às 8 horas?
– Eu não durmo às oito horas, só durmo às .........
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
65
e) – Vocês viajam de avião?
– Nós não viajamos de avião, nós só viajamos de ............
f) – Vocês vão pelo caminho mais curto?
– Não, nós vamos pelo caminho mais .............
g) – Maria vai amanhã ao colégio?
– Não, Maria vai ao colégio depois de ..........
h) – Vocês vão viajar com seu avô ou seu pai?
– Nós não vamos viajar nem com o nosso avô, nem com nosso pai.
Vamos viajar com .............
i) – Você vai à aula hoje?
– Eu não vou à aula hoje nem amanhã. Vou à aula .............
j) – Maria dorme no berço ou na cama?
– Maria não dorme no berço nem na cama. Maria dorme no ..........
k) – Você tem ouvido música clássica na televisão?
– Não, faz tempo que eu não ouço música erudita, só ouço músicas ..................
l) – Você falou ontem à noite com seu vizinho?
– Não, eu não falei com o meu vizinho ontem, só falei com ele hoje pela .........
m) – Você vai à praia amanhã?
– Não, eu não vou à praia amanhã, só irei ............
n) – Você foi à praia ontem de manhã?
– Não, não fui. Só vou à praia aos .................
(Respostas possíveis: de dia, em São Paulo, à meia-noite, de navio, mais longo,
de amanhã, com nosso tio, depois de amanhã, no sofá, populares, manhã, sábado)
5) – Quando você vai ao cinema mais perto?
– Ao anoitecer.
nós vamos à igreja do bairro?
– Ao amanhecer.
vão a praça do centro da cidade?
– Às quatro horas.
ele vai à praça de esportes?
– De madrugada.
ela vai ao campo?
– Ao entardecer, para ver o pôr-do-sol.
6) – Por onde você vai? – Vou pelo caminho mais longo.
vocês vão? – Vamos pela margem do rio.
pela rua mais perto.
pelo corredor, porque é mais perto.
pela ponte, para ver o rio.
7) – Por onde você vai? – Vou
por esta avenida.
por aquela rua.
por este elevador.
8) – Quando você chega?
– Vou chegar às duas horas.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
66
– Vamos chegar de madrugada.
– Vão chegar às quatro e quinze.
vocês chegam?
eles chegarão?
9) – Você chega ao colégio cedo? – Sim chegamos ao colégio cedo.
muito tarde.
à hora exata.
sempre tarde.
pontualmente.
10) – Vocês chegam ao colégio cedo?
à igreja
– Sim chegamos ao colégio cedo.
à igreja
sempre cedo.
muito cedo.
11 ) Responder :
–
–
–
–
–
Você chega à igreja cedo?
Quando você chega à praia?
Aonde vocês vão?
Por onde vocês vão?
Quando vocês vão à fábrica de bombom?
12) – Você vai sair?
estudar?
dormir?
viajar?
– É claro que vou sair.
estudar.
dormir.
viajar.
ARTIGO DEFINIDO:
Masculino
o/ os
ARTIGO INDEFINIDO:
um/ uns
Feminino
a/as
uma/ umas
13) – FORMAS COMBINADAS DO ARTIGO COM PREPOSIÇÃO
a) Preposição por
Eu vou por aqui.
por esta rua.
Eu ando por este caminho.
por esta rua.
Eu passo por você.
por este viaduto.
por esta ponte.
Preposição por mais artigo
por
+
+
+
+
o
a
os
as
= pelo
= pela
= pelos
= pelas
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
67
Eu vou pelo caminho mais curto.
Eu passo pela ponte mais estreita.
Eu vou pela praia, porque é mais perto.
Eu vou cantando pelas ruas.
Esse ônibus passa pela Avenida Vitória?
Você passa pela casa de Maria.
Nós passamos pelo museu da cidade.
Ele perguntou pelo seu pai?
Nós estamos vendo a lua pela janela.
Ele dá o presente pelo prazer de dar.
A fumaça sai pela chaminé.
Fui ao escritório pela escada.
Não fui ao apartamento pelo elevador.
b) Preposição a
Eu vou a Vitória.
a Santa Catarina.
a uma cidade grande.
a este colégio.
Preposição a mais artigo
a
a
a
a
+
+
+
+
o
os
a
as
=
=
=
=
ao
aos
à
às
Preposição a mais demonstrativo
a + aquele = àquele
aqueles
àqueles
aquela
àquela
aquelas
àquelas
14) – Aonde você vai?
– Vou
ao rio, para banhar me.
à praia para passear.
ao colégio para estudar.
à escola para visitar a professora.
àquela casa para comprar um relógio.
15) – Aonde você vai à noite ?
– Vou ao clube.
ao anoitecer?
– Vou ao cinema.
ao amanhecer?
à igreja do bairro.
ao meio-dia e meia?
à estação.
de madrugada?
à praça de esportes.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
68
LIÇÃO 16 (DÉCIMA SEXTA LIÇÃO)
Antonímia | VerboS: tomar, ouvir, levantar-se, engolir, pedir | Acentuação das
palavras oxítonas | Estruturas com horas
HORÁRIO
– Mary, você chega ao colégio cedo?
– Não, chego quase sempre tarde às aulas.
– A que horas é que começam as aulas?
– Começam às sete horas.
– A que horas terminam?
– Terminam ao meio-dia.
– A que horas você chega a casa?
– Chego à uma hora.
– A que horas você se levanta?
– Eu me levanto às cinco horas para tomar banho e o café da manhã.
– Quando você sai de casa para ir ao colégio?
– Saio muito cedo, quase de madrugada. Saio às quinze para seis, porque de manhã é
muito difícil a condução para a Universidade.
– É, de manhã os ônibus ficam muito cheios.
OPOSIÇÕES
levantar
meio-dia
sempre
de manhã
pôr-do-sol
noite
cheio
chegar
agora
antes
começar
amanhecer
cedo
perto
entrar
1) – Que horas são?
≠
≠
≠
≠
≠
≠
≠
≠
≠
≠
≠
≠
≠
≠
≠
deitar
meia-noite
nunca
de noite
nascer do sol
dia
vazio
sair, ir, partir
depois
depois
terminar
entardecer
tarde
longe
sair
– É uma hora.
– É meio-dia.
– É meia-noite.
– É meio-dia e meia.
– É uma hora e meia.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
69
– São duas horas.
– São três horas.
– São onze horas e meia.
2) – A que horas você sai de casa?
ele vai sai do cinema?
nós saímos da igreja?
nós vamos sair de casa?
eles vão sair do colégio?
vocês saem de moto?
–
–
–
–
–
–
Eu saio às duas.
Ele vai sair depois das quatro.
Nós saímos antes das nove.
Nós vamos sair às sete.
Eles vão sair ao meio-dia.
Nós saímos às seis.
3) – A que horas você entra no carro?
– .......................
toma banho?
– .......................
toma café?
– .......................
estuda as lições?
– .......................
vai à Universidade?
– .......................
vai ao cinema?
– .......................
chega à escola?
– .......................
sai de casa para fazer compras? –........................
fala com professor?
– .......................
faz o exercício?
– .......................
4) – Quando você lê a lição?
cumprimenta Maria?
trabalha no escritório?
ouve música?
toma café da manhã?
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
À uma.
Às duas.
Às três e meia.
Às dez para sete.
Às nove e trinta e cinco.
Às oito em ponto.
Às cinco e dez.
Ao meio-dia.
À tarde.
À noite.
Pela manhã.
Durante o dia.
Depois das dez.
Antes do meio-dia.
5) Verbo tomar (= beber, engolir)
– Eu tomo café da manhã às seis horas.
– O que você toma no café da manhã?
bebe
come
– No café da manhã
tomo leite com chocolate.
tomo café com leite.
tomo café puro.
bebo leite com toddy, bem geladinho.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
70
como uma banana e pão de queijo.
bebo um copo de laranja.
6) Verbo tomar (= apanhar)
– Tome a bola do garoto.
o chapéu
esta bala
este sorvete para você.
estas chaves
estes chaveiros
7) – O que você toma?
– O que você bebe?
– Eu tomo vinho tinto.
bebo
verde.
seco.
suave.
8) – O que vocês tomam?
bebem
– Nós tomamos
bebemos
leite gelado
café com leite.
água mineral sem gás.
suco de laranja.
suco de tomate.
suco de cenoura.
9) – No jantar, vocês tomam sopa de batata?
de cenoura?
de abóbora?
de repolho?
de legumes?
de macarrão?
de tomate?
canja de galinha?
10) – Ele vai engolir aquele botão.
– Ele engole a bala.
– Nós engolimos um botão.
11) – Vocês engolem a fumaça do cigarro.
– Eu não engulo este desaforo.
– Eles engolem a sopa.
12) –
–
–
–
Eu vou ouvir uma valsa de Strauss.
Nós vamos ouvir a gravação.
Ele vai ouvir esta canção.
Eles vão ouvir o canto dos pássaros
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
71
13) – Eu ouço o canto dos pássaros.
– Nós ouvimos música clássica.
– Vocês ouvem aquele samba?
14) –
–
–
–
–
Eu tomo o trem das três.
Nós tomamos o avião para Manaus.
Você toma um táxi para casa.
Vocês tomam esta condução?
João toma um ônibus para ir à praia.
15) – Ontem eu ouvi uma canção popular.
nós ouvimos sua voz.
eles ouviram o rádio a tarde toda.
16) – Eu tomo banho frio.
quente.
de sol.
de mar.
de chuveiro.
17)
– Nós tomamos banho todos os dias.
só na banheira.
só de chuveiro.
a) – A que horas você acorda
– Eu acordo antes das sete.
b) – A que horas você chega a sua casa?
– Eu chego à casa antes das oito.
c) – A que horas você sai de casa?
– Eu saio de casa depois das nove.
d) – Você acorda antes ou depois das sete.
– Eu acordo antes das sete.
e) – Você sai de casa antes ou depois das nove?
– Eu saio de casa depois das nove.
f) – Você chega à casa antes ou depois das onze?
– Eu só chego depois das onze.
18) – Quanto tempo você leva de sua casa ao colégio?
daqui a sua casa?
de sua casa à de José?
19) – A que horas o ônibus fica cheio?
20) – A que horas
–
–
–
–
– Levo meia hora.
duas horas.
dez minutos. É perto.
Às nove horas.
Ao meio-dia, porque é hora de almoço.
Às sete da manhã.
Às onze e meia, porque terminam as aulas.
você se levanta? – Eu me levanto, quando nasce o sol.
vocês se levantam? – Nós nos levantamos depois das seis.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
72
– Eu me levanto de madrugada.
– Nós nos levantamos muito tarde.
21) – Por que você se levanta cedo?
– Eu me levanto cedo,
para passear.
para fazer ginástica.
para ir ao colégio.
para ir à praia.
porque gosto de levantar-me.
porque gosto de tomar o meu café devagar.
porque quero tomar o primeiro ônibus.
22)
a) – A que horas você vai pedir o café?
– Eu vou pedir o café agora.
b) – A que horas você pede o café?
– Eu peço o café às sete horas.
c) – A que horas vocês vão pedir o lanche amanhã?
– Amanhã nós vamos pedir o lanche às duas horas.
d) – Para que horas pediram o lanche?
– Nós pedimos o lanche para às duas horas.
e) – Quando eles vão pedir licença para sair?
– Eles vão pedir licença para sair depois do jantar.
f) – Quando pedem permissão para sair?
– Eles pedem permissão para sair todas as noites, depois do jantar.
23) –
–
–
–
Você vai pedir que ela telefone para mim antes do jantar?
Naturalmente.
Você pede que ela telefone para mim, antes do jantar?
Claro que peço.
24) À noite tomo leite. À noite tomamos leite.
Antes de dormir tomo leite. Antes de dormir, tomamos leite.
25) Eu só durmo, quando tomo leite.
Depois de tomar leite, eu durmo.
26) Nós só dormimos, quando tomamos leite.
Nós só dormimos depois de tomar leite.
Depois de tomar leite, nós dormimos.
27) – Você vai almoçar?
tomar coca-cola?
– Não, vou comer um sanduíche.
– Não, vou tomar só um cafezinho.
copo de água mineral.
copo de vinho branco.
copo de cerveja.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
73
copo de laranjada.
aperitivo.
cálice de licor.
uma taça de champagne.
xícara de chocolate.
média de café com leite
28) – O que você come agora?
almoça
janta
quer
aceita
toma
29) – O que você está
–
–
–
–
–
–
Como um sanduíche de presunto e queijo.
Almoço peixe e arroz.
Janto filé de peixe com molho de camarão.
Quero batatas fritas e uma garrafa de cerveja.
Aceito um pouco de batatas cozidas.
Tomo um vermut.
tomando? – Estou tomando um aperitivo, porque vou jantar.
bebendo? – Estou bebendo água, porque tenho sede.
querendo? – Estou querendo abrir a geladeira.
30) – Sublinhar a sílaba tônica (forte) das palavras abaixo:
quando, vatapá, alguém, falem, qualidade, caderno, cantar, jacaré, vovô, época,
café, pente, pudim, pêssego, trabalhar, parabéns, também, está, português, banana,
inglês, queijo, relógio, alemão, colégio, você, armazém, coser, abricó, rodapé,
sofá, peru, bambu, bombom, Brasil, cantam, tabu, vovó, além, ontem.
Retirar as palavras cujo acento tônico recai na última sílaba:
vatapá, ....................... .............................. .............................. ...............................
Retirar agora só as palavras acentuadas graficamente na última sílaba:
vatapá ...................... ............................. ............................... ..............................
Foram acentuadas, com acento circunflexo ou agudo, as palavras terminadas nas vogais
....................., ............................., como também as terminadas em .................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
74
LIÇÃO 17 (DÉCIMA SÉTIMA LIÇÃO)
Verbos: gostar, beber, preferir, ficar | Preposições
A COZINHA
– Como é a cozinha de sua casa?
– A cozinha de minha casa é grande. As paredes são cobertas de azulejos brancos com
florezinhas azuis e amarelas. Os ladrilhos do piso são azuis-escuros com flores brancas.
– Onde fica o fogão a gás?
– Ele fica à esquerda da janela.
– O forno do fogão é bom?
– Sim, o forno do fogão é muito bom, esquenta muito. Ele é elétrico.
– Na cozinha há armário?
– Sim, em frente do fogão há um grande armário embutido.
– Vocês têm geladeira?
– É claro que temos geladeira. Ela serve para gelar bebidas e conservar as frutas,
legumes e verduras.
– Onde fica a pia da cozinha?
– Na parede ao lado do fogão ficam a pia de mármore, o filtro pequeno armário, onde
mamãe guarda os pratos diários, os talheres (facas, garfos, colheres), os copos, algumas
garrafas e litros.
– Há mesa na cozinha?
– Sim, no centro da cozinha uma mesa com quatro banquinhos.
Observar o emprego de gostar, preferir e querer e completar as frases quando necessário:
1) – Eu gosto
Nós gostamos
Você gosta
Ela gosta
Vocês gostam
de beber
de
de
de
de
leite gelado.
água gelada.
mate gelado?
limonada gelada?
laranjada gelada?
2) – Eu bebo um copo de
leite
água.
vinho.
cerveja.
laranjada.
todos os dias.
3) – Eu bebo
Eu bebo
laranjada.
água.
Eu prefiro laranjada à limonada.
Eu prefiro água a vinho.
Eu não bebo
Eu bebo
vinho.
mate.
Eu gosto mais de suco de uva do que de vinho.
Eu prefiro mate à laranjada.
Eu não bebo
Eu bebo
laranjada.
café.
Eu gosto mais de mate quente do que de frio.
Eu prefiro café a leite.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
75
Eu não bebo
leite.
Eu gosto mais de café forte sem açúcar.
4) – Eu prefiro laranja a limonada.
café a leite.
água a vinho.
mate a laranja.
5) – Você gosta de salada de tomates? – Não, eu prefiro salada de alface.
salada de alface?
– Não, eu prefiro salada de tomates.
peixe com arroz?
–
galinha ensopada?
–
carne assada?
–
frango assado?
–
galeto com batatinhas?–
maionese?
–
6) – Você quer tomar leite ou café?
– Eu quero leite, prefiro quente.
vinho ou cerveja?
–
uma xícara de mate?
–
café com leite ou água mineral? –
refrigerante?
–
limonada ou laranjada?
–
7) – Vocês gostam de comer salada de tomates?
– Vocês comem carne assada?
– Vocês preferem peixe a galinha?
querem um prato de arroz?
tomam leite com café?
bebem vinho todos os dias?
preferem galinha a peixe?
– Sim, nós gostamos.
– Sim, nós comemos.
– Sim, nós preferimos.
–
–
–
–
8) – Nós gostamos de beber leite com café. Nós não gostamos de beber leite sem café.
bebemos leite com açúcar. Nós não gostamos de beber leite sem açúcar.
queremos uma xícara de café. Nós não queremos uma xícara sem café.
comemos galinha com arroz. Nós não ...............................................................
preferimos galinha com batatas e peixe. Nós não ..............................................
tomamos água com gelo às refeições. Nós não .................................................
gostamos de pão com presunto. Nós não ...........................................................
9) – O que você quer comer?
– Eu quero comer sanduíche com presunto sem queijo. Não gosto de queijo.
um misto quente.
pão com queijo.
peixe com tomates.
arroz com galinha.
bife com batatas.
um cachorro quente.
Observar as estruturas com comprar e ficar:
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
76
10) – Quanto custa
11)
um quilo de galinha?
um prato-feito?
bife com batatas fritas?
peixe frito e lagostas?
moqueca de robalos com molho de camarão?
O leite se compra na leiteira.
A carne se compra no açougue.
O pão se compra na padaria.
O peixe se compra na peixaria.
O camarão se compra na peixaria.
O arroz se compra na mercearia (supermercado).
12) – Onde compramos
leite?
peixe?
arroz?
café?
pão?
–
–
–
–
–
Na mercearia.
.................................................
.................................................
.................................................
.................................................
13)
Eu fico feliz, quando a vejo.
Eu fico triste, quando tenho fome.
................................................ viajo.
................................................ não tenho dinheiro.
................................................ passeio.
14)
A geladeira
A calceira
A calça
Os vestidos
Maria
Os talheres
fica
fica
fica
ficam
fica
ficam
na cozinha. E a calceira?
no armário. E a calça?
na calceira. E os vestidos?
no cabide. E Maria?
em casa à noite. E os talheres?
na gaveta.
MODELO:
15) – Onde fica a geladeira?
o fogão a gás?
o berço?
a cama de casal?
o armário embutido?
o apartamento?
a calceira?
Maria pela manhã?
o garfo?
A geladeira fica à direita do fogão a gás.
..............................................................
..............................................................
..............................................................
.............................................................
.............................................................
.............................................................
..............................................................
..............................................................
16) – Como é a cozinha de sua casa?
o seu quaro?
a sala de visitas de sua casa?
aquele apartamento?
aquela cidade?
aquela rua?
–
–
–
–
–
–
A cozinha de minha casa é grande.
............................................................
...........................................................
...........................................................
...........................................................
...........................................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
77
17) – PREPOSIÇÕES:
a – ante – após – com – contra – de – desde – em – entre – para – perante –
por – sem – sob – sobre – trás.
Vou
Vou
Vou
Vou
Vou
Vou
Vou
Vou
a
até
com
contra
para
sem
após
de
Vitória.
ali em um minuto.
você por ali.
vontade.
casa.
você.
você.
lá para cá.
Estamos ante um problema.
Estamos aqui desde cedo.
Estamos entre amigos.
Estamos sob um lindo céu azul.
Estamos sobre um lindo tapete.
Estamos perante um problema.
18) – Completar com preposições combinadas ou não com o artigo:
a) A chuva bate ....... telhado.
b) Estive ontem ......... sua casa.
c) O animal morreu ............. a roda do carro.
d) Sinto-me triste ...... esta chuva.
e) Ele fez um pedido ....... a sua vontade.
f) ............... você é tudo fácil.
g) Se sair ...... chuva, leve o seu guarda-chuva.
h) Saí ..... casa ........... chuva.
i) O professor ainda não falou ........ isto.
j) Hoje vou sair .......... você.
Contrações da preposição
1)
2)
DE com artigo o, os, a, as, um, uns, uma, umas :
de+ o = do
de+ os = dos
de +a = da de+ as = das
de + uns= duns de + uma= duma de + umas= dumas
de + um = dum
EM com o artigo indefinido:
em+ um = num em + uma= numa
Ela está triste duns dias para cá.
Da janela do meu quarto vejo o mar.
Num dia frio e numa hora qualquer pode cair neve na montanha.
3)
DE e EM com demonstrativos:
de+ este = deste de+ estes = destes de + esta = desta de +estas = destas
de+ esse = desse de + esses = desse de + essa = dessas de+ essas = dessas
de + isto = disto de + isso= disso
de + aquele = daquele
de+ aqueles = daqueles
de+ aquela = daquela
de + aquelas = daquelas
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
78
Daquela praça ouvimos música. Naquela hora ela falou.
LIÇÃO 18 (DÉCIMA OITAVA LIÇÃO)
Gerúndio (aspecto continuativo); | Verbo: andar | Pronomes demonstrativos e
possessivos | Estrutura com uns... outros | Circunstâncias de identidade,
modo e tempo | Antonímias | O til |
Canção: Peixe vivo
CONVERSAÇÃO TELEFONICA
–
–
–
–
–
–
–
–
Teresa, o que você estuda na Universidade?
Eu estudo Português para Estrangeiros.
O que você estuda agora?
Estou estudando verbos.
Por que você estuda aqui na sala de visitas e não na biblioteca?
Porque estou esperando o meu colega José.
Posso ligar a televisão? Está passando um ótimo filme.
Pode sim. Eu já estou indo para a biblioteca.
O telefone tocou: drim. . . drim. . . drim. . .
Teresa – Alô!
José – De onde fala?
T – 223-4561
J – Teresa está?
T – É ela mesma quem está falando. Com quem falo?
J – É José.
T – O que aconteceu, José? Estou esperando-o há muito tempo. . .
J – Teresa, eu não posso ir estudar em sua casa hoje, porque vou ao médico com mamãe.
T – Está bem, José. Não tem importância. Fica para outro dia.
J – Desculpe-me, Teresa. Até logo.
T – Até logo.
1) – Paulinho anda muito devagar
depressa
vagarosamente
rápido
(= caminhada)
2) – Paulinho anda muito
(= está)
3) – Como você
anda?
fala?
lê?
canta?
triste
doente
alegre
cansado
bem
mal
– Eu ando muito depressa.
devagar.
rápido.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
79
4) – Completar, seguindo o modelo:
Este é um jardim pequeno. Este jardim é meu.
Estes são uns jardins pequenos. Estes jardins são meus.
a) Este é um sapato grande. Este sapato é meu.
.....................................................................................................................
b) Este é um livro pequeno. Este livro é meu.
.....................................................................................................................
c) Este é um álbum grande. Este álbum é novo.
.....................................................................................................................
d) Esta é uma maçã pequena. Esta maçã não é minha.
.....................................................................................................................
e) Esta e uma casa confortável. Esta casa é nossa.
.....................................................................................................................
5) Seguindo o modelo, continuar:
Aonde você vai? (médico)
– Vou ao médico.
Onde vocês trabalham? (fábrica – Trabalhamos na fábrica.
Onde João e José lêem? (biblioteca)
............................................................
Onde você escreve? (caderno) ........................................................................
Aonde você vai? (dentista) .............................................................................
Onde vocês vivem? (Brasil) ............................................................................
Onde você está? (aqui) ....................................................................................
6) – O que você faz? (agora)
(estudar)
(trabalhar)
(rir)
(falar)
(chorar)
(escrever)
(ler)
(brincar)
(andar)
(partir)
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Estou estudando.
Estou trabalhando.
...........................................
...........................................
...........................................
...........................................
...........................................
...........................................
...........................................
...........................................
OBSERVAR AS ESTRUTURAS LOCATIVAS
7) – O que José faz na sala de visitas?
– José está, na sala de visitas,
lendo umas cartas.
rasgando uns papéis.
lendo o jornal.
procurando revistas.
esperando o amigo.
8) – As crianças estão rindo no jardim.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
80
Alguns amigos estão em uma biblioteca.
As filhas estão brincando no pátio.
Meus companheiros estão correndo pela rua.
Aquela senhora está passeando na avenida.
OBSERVAR AS ESTRUTURAS OPOSITIVAS
9) – Uns estão rindo, outros estão chorando.
Alguns estão estudando, outros brincando.
Uns estão andando, outros estão correndo.
Uns estão sabendo a lição, outros não a estão sabendo.
10) – José canta muito bem, mas agora está cantando mal.
Mary ri pouco, mas esta tarde está rindo muito.
As crianças correm muito, mas essa manhã estão correndo pouco.
Aquele senhor dança muito bem, mas hoje está dançando mal.
Marta dorme pouco, mas essa noite está dormindo bastante.
11) – Ontem você riu pouco, mas hoje está rindo muito.
eu ri muito pouco, mas hoje estou rindo bastante.
nós subimos a escada devagar, mas hoje estamos subindo depressa.
vocês dormiram cedo, mas hoje estão dormindo tarde.
12) – Ontem José cantou muito bem, mas agora está cantando mal.
eu cantei muito mal, mas agora estou cantando muito bem.
vocês brincaram pouco, mas agora estão brincando muito.
você levantou cedo, mas hoje está levantando tarde.
13) – Ontem você correu no jardim, mas hoje está correndo na varanda.
eu comi muito cedo, mas hoje estou comendo muito tarde.
nós lemos na sala, mas agora estamos lendo na biblioteca.
vocês acenderam um fogão, mas agora estão acendendo uma fogueira.
você dormiu no quarto das crianças, mas agora está dormindo na sala de visitas.
OBSERVAR AS ESTRUTURAS AFIRMATIVAS
14) –
–
–
–
É José quem está cantando agora? – É ele, sim.
São as crianças que estão correndo agora? – São elas, sim.
São os alunos que estão lendo neste momento? – São eles, sim.
É Maria quem está pintando agora? – É ela, sim.
RESPONDER À PERGUNTA COM AS RESPOSTAS PROPOSTAS
15) – O que você faz? > (esperar um interurbano) – Estou esperando um interurbano.
(telefonar para meu amigo) – ...........................................
(olhar a lista telefônica)
– ...........................................
(esperar um telefonema)
– ...........................................
16) – Palavras de significação oposta (antônimas)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
81
bom
mal
belo
–
–
–
mau
bem
feio
–
–
–
barulho
antes de
encontra
silêncio
depois de
perde
17) – Palavras de significação semelhante (sinônimas)
muito bom
acha
fala
muito feio
pergunta
–
–
–
–
–
ótimo
encontra
conversa
horrível
questiona, interpreta
–
–
–
–
muito bonito
acorda
depois de
cala
belo
desperta
após
silencia
18) – Seguindo o modelo, reestruturar as frases, dando à palavra grifada um antônimo:
Modelo: Seu filho é um bom menino. Seu filho é um mau menino.
a)
b)
c)
d)
e)
f)
Aquela mulher é bonita.
Flávia encontrou o brinquedo perdido.
Ele fala mal inglês.
Maria não come doce antes do almoço.
Ele saiu depois do café.
A crianças fazem muito silêncio.
–
–
–
–
–
–
......................................................
......................................................
......................................................
......................................................
.......................................................
.......................................................
19) – Para indicar a nasalização da vogal tônica final usamos til ( ~ )
maçã – campeã – limão – pão – irmã – estão – dão.
Colocar o til, quando necessário:
irmão – mau – coraçao – jantar – cantam – facao – mao – botao –
leao – vem – campeao – pai – sejam – mamae – tao – titio –
botoes – cantarao – estao – macarrao
20) – Colocar no infinitivo os verbos no gerúndio. Ver o modelo em itálico:
Cantar
cantando
Ler
lendo
Partir
partindo
falando
escutando
comprando
passeando
entrando
correndo
vendo
sabendo
entrando
podendo
ouvindo
subindo
caindo
indo
rindo
Contração da preposição DE e EM com o pronome pessoal e o advérbio:
1) Pronome pessoal:
de+ ele = dele
de + eles = deles
de + dela = delas
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
de+ elas = delas
82
em+ ele = nele
em + eles = neles
em + ela = nela
em + elas = nelas
O livro é dele e não dela. O livro está aqui e nele não há gravuras.
2) Advérbio
de+ aqui = daqui
de+ aí = daí
de+ ali = dali
Daqui ali há dois quilômetros.
CANÇÃO POPULAR
PEIXE VIVO
Como pode o peixe vivo
Viver fora d‘água fria
bis
Como poderei viver
bis
Sem a tua
Sem a tua
Sem a tua companhia.
Os pastores dessa aldeia
Já me fazem zombaria
Por me ver assim chorando
Sem a tua
Sem a tu
Sem a tua companhia.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
83
LIÇÃO 19 (DÉCIMA NONA LIÇÃO)
Verbos: conseguir, dar e precisar | Plural | Concordância | Prefixo in, sufixo –
vel | Estruturas diversas
PREPARAÇÃO PARA UMA VIAGEM
– De que preciso para fazer uma viagem?
– É ao país ou ao exterior que você quer ir?
– Quero ir ao México?
– Bem, primeiro é preciso tirar o passaporte.
– Passaporte?
– Sim, a licença escrita para você sair do país. É o seu documento de identidade no
exterior.
– Ah! É mesmo! E depois?
– Bem, você deve trocar os seus reais em dólares, comprar a passagem, aérea ou
marítima, e arrumar as malas.
– Não vejo a hora de estar no avião!
– Ah!... Você vai de avião? Então não se esqueça de colocar o essencial para não
ultrapassar o peso permitido. Cuidado com a alfândega, ela verifica a bagagem.
– Ra.. ra.. ra... Pode deixar, não vou levar muambas.
Observar as estruturas com o verbo precisar, conseguir e dar:
1) – É preciso pedir a chave.
apanhar a bagagem.
escrever mais.
ver as horas certa.
vir morar aqui.
guardar o pijama na mala.
preencher as fichas do hotel.
2) – É preciso pôr o boné.
estudar mais.
comprar um sapato novo.
lavar as gravatas.
morar em casa grande.
assinar a ficha.
calçar os sapatos.
3) – Eu preciso
de um carro novo.
Nós precisamos de um selo.
de malas pequenas.
envelopes aéreos.
um bom hotel.
uma boa cama.
uma caneta e papel para cartas.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
84
4) – Porque é que você precisa ir à escola?
– Para estudar.
ao México? – Para visitar uns amigos.
ao museu? – Para ver a exposição de obras de arte.
à Universidade? – Para fazer a matrícula.
a São Paulo?
– Para fazer compras.
5) – Eles não conseguiram licença para pousar no aeroporto. ( conseguir = obter)
Ele não conseguiu
Eu não consegui
Nós não conseguimo
sair do país.
entrar no país.
ir ao cinema.
6) – Meu pai não me dá licença para sair à noite.
Eu não dou licença para você sair de casa.
Nós não damos licença para você sair do país.
Os professores não dão licença aos alunos para conversarem em classe.
Eles não estão dando licença para sair.
Você me dá licença para eu passar?
7) – Ontem eu dei licença aos alunos para sair.
os professores não deram licença aos alunos, para comerem em casa.
nós não demos licença a vocês para saírem de casa.
o diretor me deu licença para eu fazer prova.
Informações:
8) – Não vejo a hora de colocar o carro na garagem.
arrumar as malas.
entrar no avião.
saber Português.
viajar.
ir a Londres.
ter a licença de viagem.
apanhar a minha bagagem.
9) – Qual é o vagão?
o portão de embarque?
o número da placa de seu automóvel?
o número do quarto?
o endereço do hotel?
a diária deste hotel?
a sua sala?
o meu quarto?
–
–
–
–
–
–
–
–
10) – Você pode me dar a chave?
meus documentos?
uma ficha telefônica?
o meu carro?
minha bagagem?
– Com todo o prazer.
– ........................
– ........................
– ......................
– .......................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
É o primeiro.
É o segundo à esquerda.
Não tenho automóvel.
342.
Rua São João, nº. 27.
Duzentos reais.
É aquela ali.
O de número 237.
85
– ......................
– ......................
meus embrulhos?
minha mala?
11) – O senhor tem um quarto livre? – Não, não temos vaga no hotel. Sinto muito.
– O senhor tem troco?
– Tenho.
uma ficha de telefone?
– Tenho, sim.
um carro?
– Tem um Dodge.
as passagens?
– Aqui estão.
12) – O senhor tem quarto de casal?
dois apartamentos?
– Temos o 420.
– Não temos.
13) – O senhor pode chamar o táxi?
boy?
gerente do hotel?
ascensorista?
carregador?
– Pois não, com todo o prazer.
– Pois sim.
–.......................
– ...................
– .....................
14) –
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Está sim.
Não senhor, ele está vago.
Não, está aqui.
Não, estou acompanhado.
Sim, obrigado.
Um pouco.
15) – Quanto foi a corrida do táxi?
a diária deste hotel?
a passagem de ida e volta?
preciso pagar?
–
–
–
–
Cento e dez reais.
Oitocentos reais com café.
Três mil reais.
Quinze mil e vinte reais.
16) – Onde está
a mala?
o trem?
o carregador?
o motorista?
o gerente?
a passagem?
meu amigo?
–
–
–
–
–
–
–
Ali à direita.
Naquela plataforma.
Ali.
Ainda não chegou.
Ali na frente.
No meu bolso.
Falando com o gerente.
17) – Quem é você?
ele?
este senhor?
aquela senhora?
aquele rapaz?
aquele rapazinho?
–
–
–
–
–
–
Eu sou ascensorista.
É o garçom.
É o gerente do hotel.
É a camareira.
É o motorista do táxi.
É o ascensorista do hotel.
18) – Quem são elas?
– São as arrumadeiras do hotel.
camareiras
cozinheiras
empregadas
copeiras
O táxi está livre?
O quarto está ocupado?
A bagagem está longe?
Você está só?
Você está bem?
Você está com pressa?
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
86
19) – Modificar as estruturas com a devida concordância seguindo o modelo:
A – A porta está fechada.
O livro está fechado.
O armário
A sala
A farmácia
O comércio
– As portas estão fechadas.
– Os livros estão fechados.
–
–
–
–
B – O carro está lavado.
O prato
O vestido
A saia
O tapete
– Os carros estão lavados.
–
–
–
–
C – A janela está suja.
O vidro está sujo
A cortina
A meia
O sapato
A mala
– As janelas estão sujas.
– Os vidros estão sujos.
–
–
–
–
D – Meu carro estava enguiçando, mas agora está consertado.
Minha geladeira estava enguiçada, mas agora está consertada.
...............................................................................................................(rádio)
.........................................................................................................(televisão)
............................................................................................(máquina de lavar)
..............................................................................................................(janela)
...............................................................................................................(avião)
...............................................................................................(aspirador de pó)
..................................................................................................(liquidificador)
................................................................................................(ferro de passar)
E – Esta escada está pintada de azul.
Estas paredes estão pintadas de azul.
Este carro está pintado de azul.
...........................................................................................................(edifícios)
..................................................................................................................(olho)
.................................................................................................................(boca)
.............................................................................................................(quartos)
............................................................................................................(gravatas)
20) – O prefixo in expressa negação. Antes das consoantes r e l e nasais, temos o prefixo i e
antes de p temos im.
capaz
feliz
Moral
real
–
–
–
–
incapaz
infeliz
imoral
irreal
amistoso
hábil
limitado
pessoal
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
–
–
–
–
inamistoso
inábil
ilimitado
impessoal
87
21) – Observar e completar:
I – real – irreal
legítimo
legal
regular
apto
–
–
–
–
...................... constante – ..................... móvel – ............................
...................... justo
– ...................... mortal – ............................
....................... útil
– ...................... comum – ............................
.......................
II – a) Este carro não é fiel.
b) Eu não sou feliz.
c) Não é um filho legítimo.
d) Não é uma história real.
e) Não tem um crédito ilimitado.
f) Deus não é mortal.
g) Não é um trabalho útil.
h) Não é uma casa habitável.
i) Não é um rio navegável.
Este cão é infiel.
Sou ..............................................................
É um filho ...................................................
É uma história .............................................
Ele tem um crédito ......................................
Deus é .........................................................
É um trabalho .............................................
É uma casa ..................................................
É um rio ......................................................
III – a) É um erro que não se pode reparar.
b) Não se pode substituir este gerente.
c) É um carro que não se pode consertar.
d) É uma palavra que não se pode traduzir.
e) Nisso não se pode pensar.
f) Você não pode comunicar-se.
g) É uma história que não se pode acreditar.
h) É uma dívida que não se pode perdoar.
É um erro irreparável.
É um gerente ........................
É um carro ............................
É uma palavra .......................
Isso é ....................................
Você está ..............................
É uma história .......................
É uma dívida ........................
IV – a) Não se pode aceitar;
b) Não se pode ver;
c) Não se pode evitar;
d) Não se pode perdoar;
e) Não se pode discutir;
f) Não se pode definir;
g) Não se pode negar;
h) Não se pode desejar;
é inaceitável.
é invisível.
é inevitável.
é ...........................................
é ...........................................
é ...........................................
é ...........................................
é ...........................................
22) Seguir o modelo:
I – a) o livro
b) a aluna
c) a maçã
d) a uva
e) a cidade
–
–
–
–
–
II – a) o homem
a) o jardim
– os homens
– ..............................
os livros
...............................
...............................
...............................
...............................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
88
b) a imagem
c) a folhagem
d) a paisagem
– ..............................
– ..............................
– ..............................
III – a) a flor
b) o trator
c) o lar
d) o mártir
e) o giz
f) o cartaz
–
–
–
–
–
–
as flores
..............................
..............................
..............................
..............................
..............................
IV – a) o pires
b) o mês
c) a voz
d) o ônibus
e) o lápis
–
–
–
–
–
os pires
os meses
as vozes
.............................
.............................
23) – VERBO DAR
Presente do indicativo:
eu dou
nós damos
ele dá
eles dão
Pretérito perfeito:
eu dei
nós demos
ele deu
eles deram
Gerúndio: dando
Particípio: dado
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
89
LIÇÃO 20 (VIGÉSIMA LIÇÃO)
Gerúndio | Plural dos nomes terminados em -r, e –l | Frases nominais |
Pretérito perfeito de alguns verbos irregulares | Particípio | Pretérito perfeito
composto | O lobo na pele do cordeiro
O ESCRITÓRIO
– Aonde você foi ontem à noite?
– Fui ao escritório do meu pai.
– Onde fica o escritório do seu pai?
– Fica no segundo andar do edifício Aldebarã, na avenida Princesa Isabel.
– Você foi pelo elevador ou pela escada?
– Fui pelo elevador, para ir conversando com o ascensorista, que é meu amigo.
– Como é o escritório do seu pai?
– Há uma escrivaninha e sobre ela, um telefone, alguns papéis e um pequeno fichário.
Atrás da escrivaninha, há uma estante cheia de livros. Perto da porta há um quadro com
uma bonita paisagem. Na tela está pintado um barco, debaixo de uma árvore florida. O
céu muito azul e o mar calmo me agradam.
– É grande o escritório?
– Não é muito grande, mas é confortável. Qualquer dia eu levo você lá.
Observar e completar quando preciso como verbo IR:
1) – Você foi pela escada?
– Não, fui pelo elevador para ir conversando com o
ascensorista.
pelo elevador?
– Não, fui pela escada para ir comendo pipoca.
pelo corredor?
– Não, fui pelo elevador para ir lendo a revista.
pela Avenida Beira-rio? – Não, fui pela avenida Beira-mar para ir vendo o mar.
2) – Ontem eu fui lendo pelo elevador.
Na semana passada as crianças foram espirrando pelo caminho.
Ontem Teresa foi soluçando pelo corredor.
3) – Seguir os modelos e completar a frase usando o verbo IR:
I – Pelo caminho eu
nós
vocês
você
eu não
Mário e João
vou
vamos
..................
..................
...................
...................
II – Qualquer dia eu
vou
nós
........................
João
........................
Teresa e Maria .........................
eles
........................
eu
..........................
conversando com você.
comendo pipocas.
ouvindo .........................
vendo ............................
lendo .............................
vendo ............................
levar você lá.
falar com .......................................
vender ............................................
cair da ............................................
fumar .............................................
telefonar para .................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
90
III – Colocar o verbo indicado no gerúndio, observando os modelos:
Soluçar – Agora estou soluçando. Ler – Agora estou lendo.
Chorar
– ......................................................................................
Ver
– ......................................................................................
Brincar
– ......................................................................................
Partir
– ......................................................................................
Correr
– ......................................................................................
Ouvir
– ......................................................................................
Falar
– ......................................................................................
IV – Modificar as orações transformando o adjetivo em substantivo. Observar os
modelos:
a) A lição é fácil.
b) João é pontual.
c) A história é real.
d) O trabalho é proporcional.
e) O produto é nacional.
f) O homem é superior.
g) A criança é natural.
h) A notícia é atual.
A facilidade da lição.
A pontualidade de João
– .................................................................
– .................................................................
– ..................................................................
– .................................................................
– .................................................................
– .................................................................
V – Modificar as orações substituindo o artigo indefinido por um artigo definido no
plural transformando o adjetivo em substantivo..Observar os modelos.
a) É um decreto nacional.
b) É um fato real.
c) É um homem nacional.
d) É uma escola central.
e) É um canal aberto.
f) É um baile formal.
g) É um Jornal atual.
h) É um homem pontual.
– São os decretos nacionais.
– São uns fatos reais.
– ..................................................................
– .................................................................
– .................................................................
– ..................................................................
– ..................................................................
– .................................................................
VI – Apresentar as relações de:
a) Anual
se relaciona com ano.
b) Semanal .....................................................................................................................
c) Industrial ....................................................................................................................
d) Colonial......................................................................................................................
e) Musical ......................................................................................................................
f) Comercial ...................................................................................................................
e) Nacional .....................................................................................................................
f) Proporcional ...............................................................................................................
VII – Simplificar a idéia apresentada com uma palavra equivalente terminada em al:
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
91
a) A história é do Brasil, colônia de Portugal.
b) O pagamento é todo mês.
c) A revista é uma vez por ano.
d) a visita é toda semana.
e) Esta casa é para comércio.
f) É uma nota de música.
g) É uma cidade de indústria.
h) O jornalzinho é de quinze em quinze dias.
A história do Brasil colonial.
O pagamento é mensal.
A revista é ........................................
A visita é ..........................................
A casa é ............................................
A nota é ............................................
A cidade é .........................................
O jornalzinho é .................................
VIII – Passar para o plural, observando os verbos e a terminação das palavras em r:
Minha colher é de prata.
Este dever é grande.
Essa mulher está ferida.
a) O revólver é velho.
b) O Pomar está cheio de frutas.
c) Este lugar está vago.
d) O repórter chegou.
e) O zelador varreu a casa.
f) Essa cor é suave.
g) Aquela flor é de ouro.
Minhas colheres são de prata.
Estes deveres são grandes.
Essas mulheres estão feridas.
– ......................................................
– ......................................................
– ......................................................
– ......................................................
– ......................................................
– .......................................................
– .......................................................
OBSERVAÇÃO:
O Pretérito perfeito simples indica ação que se produziu em certo momento do passado.
É um fato acabado.
Eu
vim com você no mês passado. Ele veio comigo de casa.
Eu
fiz
o dever.
Ele fez o exercício.
Eu
tive bons professores.
Ele teve muitos livros.
Eu
fui
a um médico.
Ele foi comigo ao mercado.
Eu
falei muito.
Ele falou muito.
Eu
estive ontem com dor de cabeça. Ele esteve comigo antes de ontem.
Eu
escrevi uma carta no mês passado. Ele escreveu para mim.
4) – Completar o período com o verbo da oração anterior, no passado:
a) Hoje estou feliz, ontem estive infeliz.
b) Agora estamos acordados, antes ........................................................dormindo.
c) Hoje ela está cansada, ontem ............................................................descansada.
d) Hoje ponho sapatos novos, ontem ...........................................sapatos velhos.
e) Agora dou o presente a eles, mas ontem não ........................................presentes.
f) Eu vejo agora um avião, mas ontem não .....................................................avião.
g) Eu falo depressa, mas ontem ................................................................. devagar.
h) Você escreve muito, mas ontem ................................................................pouco.
i) Hoje venho com você, mas ontem ...........................................................com ele.
j) Eu tenho um carro e você .....................................................................um barco.
l) Eu faço o dever rápido. Ontem ...................................................o dever devagar.
m) Nós fazemos bolos, mas já ...................................................................biscoitos.
n) Hoje vou ao escritório. Ontem ............................................................ à praia.
o) Hoje telefono, mas ontem não .............................................................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
92
p) Todos os dias Luiz me convida para ir ao teatro, mas ontem não me ..................
q) Pedro volta para casa muito tarde, mas ontem não ..............................................
r) Maria chega cedo em casa, mas ontem não ...........................................................
s) Você precisa de ajuda todos os dias, mas ontem não ............................................
t) As crianças brincam no quintal, mas ontem não ...................................................
u) Não encontro você em casa, mas ontem ...............................................................
5) Leitura e exercício
O LOBO NA PELE DO CORDEIRO
O lobo achou uma pele de cordeiro e vestiu-a dizendo:
– Agora posso acompanhar o rebanho escolher os melhores cordeirinhos para o meu
jantar.
Estava tão disfarçado que nem um cordeiro o percebeu. Mas o pastor veio escolher um
cordeiro para o seu jantar e agarrou o lobo, pensando que fosse um dos cordeiros do rebanho.
E matou-o.
Provérbio: O feitiço virou contra o feiticeiro.
Vocabulário. Sinônimos:
Achar
Pensar
Escolher
Agarrar
Dizer
Acompanhar
Perceber
–
–
–
–
–
–
–
encontrar
imaginar
selecionar
pegar
falar
seguir
notar
I) – Responder:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
–
–
–
–
–
–
O que aconteceu com o lobo?
O que pensou que podia acompanhar?
Com que objetivo (fim)?
Quem veio escolher um cordeiro?
Por quê?
O que aconteceu com o lobo?
II) – Sublinhar os verbos do texto.
III) – Passar o texto para primeira pessoa no singular.
IV) – Substituir os verbos sublinhados, no item II, por sinônimos.
6) – Pretérito perfeito composto exprime repetição de um ato ou sua continuidade. É um fato
repetido ou contínuo. (TER + PARTICÍPIO = TENHO ESTUDADO)
a – (falar)
b – (fazer)
Eu tenho falado muito.
Eu tenho feito o dever diariamente.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
93
c – (ter)
d – (ir)
e – (ser)
f – (andar)
g – (passear)
h – (vir)
i – (viajar)
j – (dar)
l – (poder)
m – (pôr)
n – (estar)
o – (repetir)
p – (escolher)
Eu tenho tido bons professores no Brasil.
Eu tenho ido ao médico todos os dias.
Eu tenho sido um bom aluno ultimamente.
Nós ................................................... muito intimamente.
Nós ........................................................ constantemente.
Nós .......................................... sua casa nos últimos dias.
Nós ................................................... muito ultimamente.
Ele ............................... esmolas aos pobres todos os dias.
Ele não ........................................... fazer o dever de casa.
Eles ....................................... água no filtro todos os dias.
Elas ...................................... doentes nesses últimos dias.
Eles sempre .............................................................o ano.
Ele ....................................................... bem os cordeiros.
7) – Passar os verbos do pretérito perfeito composto para perfeito simples do indicativo:
a) Ele tem agarrado o lobo.
Ele agarrou o lobo.
b) Nós temos cantado.
– ..................................................................
c) Eu tenho andado muito.
– ..................................................................
d) Ele não tem ido à aula.
– ..................................................................
e) Eles têm dito a verdade.
– ..................................................................
f) Ele tem cortado árvores.
– ..................................................................
g) Você tem dormido muito.
– ..................................................................
h) Nós temos acompanhado o seu estudo. – .......................................................
i) Vocês têm visto o lobo?
– ..................................................................
8) – Pretérito perfeito do indicativo.
Verbos:
Ser
Estar
Falar
Escrever
Eu
Você
Ele, ela
Nós
Vocês
Eles, elas
fui
foi
estive
esteve
falei
falou
escrevi
escreveu
fomos
foram
estivemos
estiveram
falamos
falaram
escrevemos
escreveram
partimos
partiram
Pôr
Ir
Vir
Ver
pus
pôs
fui
foi
vim
veio
vi
viu
Nós
fizemos
Vocês
fizeram
Eles, elas
pusemos
puseram
fomos
foram
viemos
vieram
vimos
viram
Verbos
Poder
Ter
Dar
Dizer
pude
tive
dei
disse
Verbos:
Eu
Você
Ele, ela
Eu
Fazer
fiz
fez
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
Partir
parti
partiu
94
Você
Ele, ela
pôde
teve
Nós
pudemos tivemos
Vocês
puderam tiveram
Eles, elas
deu
disse
demos
deram
dissemos
disseram
9) – Particípio
Cantar
Ter
Fumar
Brincar
Fechar
Dar
– cantado
– tido
– ...................
– ...................
– ...................
– ...................
vender – vendido
Repetir – ...........................
Chover – ...........................
Fugir – ...........................
Estar – ...........................
Achar – ...........................
Partir – partido
Falar
– ..................
Saltar – ..................
Cair
– ..................
Escutar – ..................
Escolher – .................
Pôr – posto
Fritar – frito
Ver – visto
Fazer – feito
Poder – podido
Atenção:
Escrever – escrito
Vir – vindo
Ir – ido
LIÇÃO 21 (VIGÉSIMA PRIMEIRA LIÇÃO)
Imperfeito do indicativo | Pronomes (lo, la) | Verbo: dizer | Discurso direto e
indireto | Plural dos nomes terminados em –l
Canção: Nesta rua
O LOBO E O CORDEIRO
O cordeirinho estava tranquilamente bebendo água no rio, quando o lobo chegou e
disse:
– Vou comer você.
– Mas o que é que eu fiz? – indagou, trêmulo, o cordeiro.
– Você sujou a água que eu bebo.
– Como sujei, se você está na parte de cima e eu estou na parte de baixo?
– Então, foi seu irmão.
– Eu não tenho irmão, Senhor Lobo!
– Se não foi seu irmão, foi seu pai!
– Meu pai não bebe água neste rio.
– Então foi seu avô, bisavô ou seu tio avô.
E, sem mais discutir, o lobo devorou o cordeiro.
1) – Responder:
a) Quem estava bebendo água?
– ............................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
95
b) Onde bebia água?
– ............................................
c) Que queria o lobo?
– ....................................
d) Que desculpas o lobo inventou para devorar o cordeiro?
– ...........................................
2) – Ler e obsevar as estruturas que se contrapõem:
Eu era gordo, mas agora estou magro.
Ele comia bifes, mas agora não come.
Nós tomávamos sopa, mas agora não tomamos mais.
Você sempre viajava nas férias, mas agora não viaja mais.
Eu ia sempre ao cinema aos domingos, mas agora não vou mais.
Ela assistia a jogos na televisão, mas agora não assiste mais a eles.
Ela saía à noite, mas agora não sai mais.
3) – Eu estava lendo, na hora que ele partiu.
Ela estava comendo, quando ele chegou.
Eu falava com você, no dia que ele foi embora.
Eu andava doente, quando ele viajou.
Ela cantava na hora em que ele telefonou.
As folhas caíam, quando o inverno chegou.
Meu pai escrevia, na hora em que meu irmão saiu.
4) – João, queria pedir-lhe um favor.
dizer-lhe uma coisa.
escrever uma carta.
dar-lhe um presente.
–
–
–
–
5) – O lobo
A professora
Eu
Nós
Vocês
comer o cordeiro.
pedir uns selos bolivianos.
sair agora.
ir à praia hoje.
passear à noite.
queria
queria
queria
queríamos
queriam
Pode pedir.
Pode dizer.
Pode escrever.
Pode dar-me.
6) – Seguir o modelo:
I – a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
Eu cantava e ele também cantava.
Eu sofria e eles também sofriam.
Nós estudávamos e ela .........................................................................................
Eles passeavam e eu ............................................................................................
Eu repetia a lição e eles .......................................................................................
Eu lia revista e você .............................................................................................
Nós dávamos esmolas aos pobres e eles .............................................................
Você pedir licença para sair e ele ........................................................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
96
II – a) O menino tem um bom sono, antes não tinha.
b) Ele é meu amigo, antes não era.
c) Meu amigo está aqui, não estava.
d) Ele tem segredos, antes não ................................................................................
e) Tenho muito medo à noite, antes não ..................................................................
f) O colchão está macio, antes não ..........................................................................
g) Agora é professor de italiano, antes não .............................................................
h) Nós somos estudiosas, antes não ........................................................................
i) Agora está sentado, antes não .............................................................................
j) Agora está dormindo, antes não ..........................................................................
III – a) Hoje estou feliz, mas ontem estava infeliz.
b) Hoje estou acordada, mas ontem estava dormindo.
c) Hoje estou descansada, mas ontem ......................................................................
d) Hoje é caro, mas o ano passado ...........................................................................
e) Agora é regular, mas na semana passada .............................................................
f) Este ano João está magro, mas ano passado .........................................................
g) O balão está subindo, mas há pouco ....................................................................
7) – Completar com o verbo encontrar no pretérito perfeito simples:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
Não encontrei você em casa.
Maria não ..........................................................................................................
Aquele rapaz não ...............................................................................................
Nós não ..............................................................................................................
Seus amigos não ................................................................................................
José e Maria não .................................................................................................
8) O pretérito imperfeito designa:
I) Um fato no passado, mas não concluído, isso é, geralmente é um fato passado que se
prolonga:
– O que você fazia lá no quarto?
– Arrumava gaveta.
II) Simultaneidade, concomitância, duração no passado:
– Quando saí o telefone tocava.
– Eu tinha seis anos, quando meu pai morreu.
III) Hábito no passado:
– Ele era professor de grego.
– Quando era criança, estudava no Rio de Janeiro.
IV) Futuro do passado:
– Se eu soubesse, não comprava esta televisão.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
97
V) Cortesia, delicadeza, timidez:
– O senhor podia me vender aquele livro?
VI) Discurso direto subtendido:
– O professor esclareceu-nos, falando pausadamente, que os índios viviam na selva e
conheciam dela todos os segredos.
O pretérito imperfeito presta-se, especialmente, para descrições e narrações de
acontecimentos passados.
D. Maria acabava de deitar, depois de ter beijado sua filha, toda casa estava em
silêncio; apenas havia luz no escritório do marido.
O pretérito perfeito designa ação que se produziu em certo momento do passado: (ação
concluída).
– Fui ontem ao cinema.
9) – Completar os períodos, empregando os verbos no pretérito perfeito e Imperfeito;
seguindo o modelo:
a) Todos os dias telefono para você, mas ontem não telefonei porque estava cansada.
b) Todos os dias João me convida para sair, mas ontem não me convidou porque ia sair
com seus pais.
c) Todos os dias chego cedo em casa, mas ontem não ............... porque ................
d) Todos os dias escrevo cartas, mas ontem não ........................ porque .................
e) Todos os dias ouço rádio, mas ontem não .............................. porque ................
f) Todos os dias subo de elevador, mas ontem não .................... porque .................
g) Todos os dias arrumo casa, mas ontem não ........................... porque .................
h) Todos os dias vão escritório, mas ontem não ......................... porque ................
i) Todos os dias estudo um pouco de Física, mas ontem não ..... porque ................
10) – Observar o modelo, item a, e completar com a(s) palavra(s) dos parênteses, colocando
o verbo imperfeito do indicativo:
a) – Modelo: (cantar)
– Ontem à tarde, quando os pássaros cantavam, não encontrei você em casa.
b) – (bater as horas)
– Ontem de manhã, quando o relógio .................., não encontrei você em casa.
c) – (chegar a sua casa)
– Ontem à noite, quando ....................................., não encontrei você em casa.
d) – (morrer)
– Ontem à tarde, quando o sol ............................., a lua nasceu.
e) – (sair com seu pai)
– Ontem à noite, quando você .............................., eu cheguei.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
98
f) – (tomar café)
– Ontem de manhã, quando você .........................., eu saí.
11) – Seguir o modelo e completar:
I – a)
b)
c)
d)
e)
f)
–
–
–
–
–
–
Você foi fazer compras?
Sim, eu tive que fazer compras.
Você foi ao banco?
– .......................................................
Vocês consertaram a televisão?
– .......................................................
Ela foi à farmácia?
– .......................................................
Aquelas senhoras que chamaram o médico? – ..................................................
Vocês consertaram o carro?
– .......................................................
II – a) – Meu carro está enguiçado. Tenho de consertá-lo.
b) – Nossos rádios estão enguiçados. Temos de conserta-los.
c) – A casa dele não está pintada. Tem que pintá-la.
d) – Nossa janelas não estão pintadas. .....................................................................
e) – Minha máquina não está limpa. ........................................................................
f) – A porta dele não está aberta. .............................................................................
g) – Minha mala está enguiçada. .............................................................................
h) – Meu copo não está lavado. ...............................................................................
i) – A televisão não está consertada. ........................................................................
j) – Aquele senhor não chamou o médico................................................................
12) – Verbo dizer
13)
Presente
eu
ele, você
digo
diz
nós
eles, vocês
dizemos
dizem
Pretérito
Perfeito
eu
ele, você
disse
disse
nós
eles, vocês
dissemos
disseram
Pretérito
Imperfeito
eu
ele, você
dizia
dizia
nós
ele, vocês
dizíamos
diziam
Passar para o discurso indireto, segundo o modelo:
I – a) ―Vou te comer‖ – diz o lobo ao cordeiro.
O lobo diz que vai comer o cordeiro.
b) ―Estou cansado‖ – diz Carlos.
Carlos diz que está cansado.
agora.
neste momento.
nesta hora.
hoje.
c) ―Estou feliz‖ – diz Maria.
– .......................................................................................................................
d) ―Estou gorda‖ diz Teresa.
– .......................................................................................................................
e) ―Carlos é elegante‖ – diz João.
– .......................................................................................................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
99
f) ―Vou sair‖ – diz o menino.
– .......................................................................................................................
g) ―Vou estudar‖ – diz ela.
– ........................................................................................................................
II – a) ―Vou te comer‖ – disse lobo ao cordeiro.
O lobo disse que ia comer o cordeiro.
b) ―Estou cansado‖ desse Carlos.
Carlos disse que estava cansado.
antes.
ontem.
naquele dia.
naquela hora.
c) ―Estou feliz‖ – disse o menino.
a semana passada.
– .......................................................................................................................
d) ―Estou aborrecido‖ – disse o pai.
– .......................................................................................................................
e) ―Estou tonto‖ – disse o homem.
– .......................................................................................................................
f) ―Vou sair‖ – disse ele.
III – a) ―Estou lendo o jornal‖ – disse Carlos.
Carlos disse que estava lendo o jornal.
b) ―O lobo está bebendo água‖ – disse o cordeiro.
– .......................................................................................................................
c) ―Estou fazendo os exercícios‖ – disse o aluno.
– .......................................................................................................................
d) ―Estou procurando o caderno‖ – disse João.
– .......................................................................................................................
e) ―Estou lavando os pratos‖ – disse a empregada.
– .......................................................................................................................
14) – As palavras terminadas em a,l el, ol, ul fazem o plural trocando ol por is.
I – o papel
o jornal
o farol
– os papéis
– os jornais
– os faróis
Atenção:
cônsul
– cônsules
mal
– males
a) o caracol–
b) o lençol–
c) o animal–
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
100
– O caderno azul
– Os cadernos azuis.
–
–
a) a notícia atual
b) um móvel antigo
II – O jornal está na mesa
a)
b)
c)
d)
– Os jornais estão na mesa.
O lençol azul está no armário
O cônsul está em reunião
O farol está na ilha
O papel está na gaveta
III – A notícia não é atual
a)
b)
c)
d)
–
–
–
–
– As notícias não são atuais.
–
–
–
–
O papel é de carta.
O lençol é azul.
Esse animal é perigoso.
O canal é estreito.
15) – Pretérito imperfeito do indicativo:
Verbos:
Ser
Estar
Falar
Partir
Escrever
Eu
Ele, você
Nós
Eles, vocês
era
era
éramos
eram
estava
estava
estávamos
estavam
falava
falava
falávamos
falavam
partia
partia
partíamos
partiam
escrevia
escrevia
escrevíamos
escreviam
Verbos:
Pôr
Vir
Ver
Ir
Eu
Ele, você
Nós
Eles, vocês
punha
punha
púnhamos
punham
vinha
vinha
vínhamos
vinham
tinha
tinha
tínhamos
tinham
ia
ia
íamos
iam
CANÇÃO
Nesta rua
Se esta rua, se esta rua fosse minha
Eu mandava, eu mandava ladrilhar
Com pedrinhas, com pedrinhas de brilhantes
Para o meu, para o meu amor passar.
Nesta rua, nesta rua tem um bosque
Que se chama, que se chama solidão
Dentro dele, dentro dele mora um anjo
Que roubou, que roubou meu coração.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
101
Pretérito-mais-que-perfeito do indicativo:
O pretérito-mais-que-perfeito do indicativo é usado para indicar um fato já acontecido
no passado.
Verbos:
eu
você
nós
vocês
amar
amara
amara
amáramos
amaram
bater
batera
batera
batêramos
bateram
partir
partira
partira
partíramos
partiram
Seguir o modelo:
I –
Quando olhei, o balão já tinha subido.
Quando olhei, o balão já subira
Naquela hora, José já tinha estudado a lição.
Naquela hora, José já estudara a lição.
Quando José chegou, Maria já tinha saído.
Quando José chegou, Maria já saíra.
a) Eu tinha chamado Maria antes de José chegar.
...................................................................................................................................
b) Nós já tínhamos pensado em sair.
...................................................................................................................................
c) Ninguém havia pensado nisso.
...................................................................................................................................
d) Cheguei cansado porque tinha andado muito.
...................................................................................................................................
e) A fogueira e o balão tinham sido acendidos.
...................................................................................................................................
II – Eu sei que você vendeu a casa.
Eu sabia que você vendera a casa.
a) Ela disse que nós corremos muito.
....................................................................................................................................
b) Vovô fala que perdeu um relógio de ouro naquele dia.
....................................................................................................................................
c) Eu sei que você comprou uma casa bonita.
....................................................................................................................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
102
TESTE Nº 2
A)
Escrever os números:
340
1978
767
22.215
B)
Escrever as quantias:
R$ 68,00 –
R$ 152,00 –
R$ 1020,30 –
C)
Escrever os pares:
Modelo: um irmão e uma irmã.
Meu pai e........................................................................
Aquele homem e.............................................................
Um primo e.....................................................................
Uma nora e......................................................................
D)
Completar com (pelo, por, em, ao, a, à):
Eu vou.................Rio. Vamos............cinema mais próximo.
Ontem nós passamos..............esta rua. Ela prefere laranjada...........limonada.
Vou.............Universidade e..........cidade de todos os dias.
Prefiro leite...........café. Não fico............pé no ônibus.
E)
Escrever o oposto:
1
2
3
4
5
F)
–
–
–
–
–
Eu estou andando e você está parada.
Eu chego cedo e elas ..............................................................................
Ele achou o anel e você ..........................................................................
Você está calada e nós estamos .............................................................
Você é bonita e eu sou ...........................................................................
Completar, pondo os verbos no presente ou no pretérito perfeito do indicativo:
1
2
3
4
5
6
–
–
–
–
–
–
(estar) Ontem.................................. doente e hoje já........................bom.
(perder) Na semana passada ele ...........................um cheque e eu o achei.
(estar) Agora ........................escrevendo e vocês ................................lendo.
(poder ) Todos os dias ...........estudar à noite, mas esta noite não ................
(fazer) Neste momento ............este desenho, porque já ....................aquele
(dar) Eu sempre ..................................... bom dia.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
103
G)
Responder às perguntas:
1 – Onde é que João trabalha agora?
....................................................................................................................................
2 – Onde é que você mora?
....................................................................................................................................
3 – Onde nós estamos?
....................................................................................................................................
4 – De quem são esses livros?
....................................................................................................................................
5 – Que horas são?
....................................................................................................................................
6 – Do que precisamos para fazer uma viagem?
....................................................................................................................................
7 – Como é seu quarto de dormir?
....................................................................................................................................
8 – A que horas você se levanta?
....................................................................................................................................
9 – O que você pode guardar na gaveta do armário embutido?
....................................................................................................................................
10 – Você fala inglês ou alemão?
....................................................................................................................................
H) Completar comparando e empregando o adjetivo da oração anterior:
Modelo: José é alto e Maria é mais alta.
1 – Esta cadeira é confortável, mas aquela é
....................................................................................................................................
2 – Carlos é ruim, mas Mário é
....................................................................................................................................
3 – Essa caneta é boa, mas esta é
....................................................................................................................................
4 – Minha irmã é pequena e a sua é
....................................................................................................................................
5 – Laranja é barato e a banana é
....................................................................................................................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
104
LIÇÃO 22 (VIGÉSIMA SEGUNDA LIÇÃO)
Futuro do presente e futuro próximo | Estruturas com porque e quando |
Discurso direto e indireto | Plural das palavras terminadas em –ão | Qualidades
dos objetos e das pessoas | Árvores frutíferas |
Canção: O cravo brigou com a rosa
O PASSEIO
– Aonde vocês vão passear?
– Vamos a uma fazenda perto daqui. Você virá conosco?
– De que vocês vão viajar?
– Viajaremos de ônibus. Não iremos no nosso carro, está com defeito no motor.
– Porque vocês não deixam para ir depois do almoço?
– Porque, indo cedo, poderemos melhor apreciar a paisagem e os pomares dos
pequenos sítios que ficam à margem da rodovia.
– É, o dia está bonito, mas aquela nuvem ao longe parece indicar chuva. Agora é tempo
de tempestade...
– Esperamos que não chova para não estragar nosso passeio.
NA ESTRADA
J –
Não corra tanto, Carlos.
M – Já está ultrapassando os 80 km? Reduza a velocidade, Carlos.
C – Não. É brincadeira do José. Não vou a mais de 70 km. A estrada é larga, mas
não está asfaltada e o pneu pode estourar.
J –
Olha ali um sinal indicando impedimento. Reduza a velocidade, Carlos. Fecha a
janela, Mary. Aqui há muita poeira. Amanhã precisaremos lavar o carro.
C – Depois daquela curva, há um posto de gasolina. Vamos fazer uma parada para
abastecer o carro.
POSTO DE GASOLINA
C – Gasolina. Encha o tanque.
Empregado – O óleo está baixo. Vai querer que coloque mais?
C – Sim. Verifique também os pneus. Quanto é?
Empregado – Quinze litros de gasolina e 1/2 litro de óleo são Cr$ 170,00.
1) Completar dando ordem:
As luzes do hospital estão apagadas. Acenda as luzes.
As lâmpadas da rua estão acesas. Apague as lâmpadas.
da casa estão queimadas. Troque-as.
da esquina estão desligadas. Ligue-as.
do farol estão acesas..........................................
do poste estão apagadas.....................................
do sinal9 estão desligadas..................................
da encruzilhada não estão acesas. .....................
depois daquela curva está queimada. ...............
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
105
2) O trânsito está impedido a pedestres e também a caminhões pesados. Pare.
a caminhões pesados e também a ônibus. Reduza a velocidade.
a ônibus e também é carros particulares. Não prossiga.
a carros pesados e também animais. Prossiga.
a automóveis particulares e também a bicicletas. Não pare.
a motocicletas e bicicletas. Pode prosseguir.
3) É proibido dar marcha ré.
estacionar.
ultrapassar.
para pedestres.
para carros pesados.
abrir o porta-malas.
pisar na grama.
fumar.
buzinar.
atravessar a rua.
caminhar nesta calçada.
4) Amanhã eu vou viajar.
Depois de amanhã vai chover.
Na próxima semana vamos viajar.
Viajarei amanhã.
Choverá depois de amanhã
Viajaremos na próxima semana.
5)
Esta estrada vai estar impedido amanhã.
Avenida vai estar asfaltada, no próximo mês.
Aquela rodovia vai ter duas pistas.
Esta rua vai ser movimentada.
Esta estrada está impedida.
Avenida está toda asfaltada.
Aquela rodovia tem duas pistas.
Esta rua é movimentada.
6) A estrada está asfaltada.
...... escadaria ............. estragada.
...... avenida ................ movimentada.
...... rodovia ................ sinalizada.
...... praça .................... arborizada
...... rua ........................ com congestionamento de tráfego.
...... avenida ................. com o trânsito engarrafado.
7)
a) Hoje estão asfaltando a estrada.
arborizando a rua.
sinalizando a avenida.
consertando a rodovia.
b) No próximo mês vão asfaltar a rodovia.
arborizar a rua.
sinalizar a avenida.
consertar a rodovia.
8) Será que João vem amanhã? (Talvez / Tomara que venha / Não sei)
Você vem à aula amanhã? (Talvez / Não sei / É possível)
Você está entendendo?
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
106
A bomba pode estourar?
A bola
O pneu
O saco
9) Poderemos
Posso
Pode
limpar o pára-brisa. (Pode ser/ Talvez/ Sem duvida/ Sim)
abastecer o carro.
ir ao posto de gasolina.
encher o tanque.
verificar o pneu.
colocar mais óleo.
ver o desastre.
socorrer os feridos.
emplacar o carro.
10) Houve
derrapagem,
desastre,
batida,
desastre,
porque
porque
porque
porque
11) Haverá desastre,
quando
desastre,
quando
derrapagem,
quando
descontrole na direção, quando
corria no asfalto molhado.
dirigia na contramão.
não olhou no espelho retrovisor.
quis ultrapassar em uma curva.
dirigir na contramão.
não dirigir na contramão.
ultrapassar a ponte.
descer a ladeira em terceira.
12) Quando voltaremos?
você voltará?
– Voltaremos amanhã.
– Voltarei
depois de amanhã.
pela manhã.
amanhã à noite.
ao anoitecer.
13) Quando chegará
o avião?
vai chegar
chega
– Chegará
amanhã à noite.
esta noite.
ainda esta manhã.
14)
Quando será o aniversário de minha amiga? – Dia 25.
que você vai a minha casa?
– Irei amanhã.
que ela vai partir?
– Depois de amanhã.
que ela vai almoçar?
– Ao meio-dia.
15)
Terei o máximo prazer em ajudá-lo.
prazer em ser-lhe útil.
interesse em responder a sua pergunta.
cuidado na direção.
interesse na sua proposta.
16) No pomar pode haver as seguintes árvores frutíferas: Macieira, laranjeira, jabuticabeira,
mangueira, limoeiro, goiabeira, bananeira, cajueiro, jaqueira, abacateiro coqueiro.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
107
Indicar ao lado da fruta a árvore:
manga –............................ maçã
–.............................. goiaba –...............................
banana –........................... laranja –............................... caju
–...............................
limão –............................ jaca
–............................... abacate –...............................
17)
Colocar no futuro do presente e no futuro próximo. (ir + infinitivo). Observar o modelo.
I–
a) Almoçamos no restaurante da esquina?
b) Almoçaremos no restaurante da esquina?
c ) Vamos almoçar no restaurante da esquina?
II – a) Telefonamos a seu tio ?
b)
c)
III – a) Quem dançou com você?
b)
c)
IV – a) Quem acendeu a luz?
b)
c)
V – a) O que você precisa comprar na feira?
b)
c)
VI – a) Onde você passou as férias?
b)
c)
VII – a) Quem escolheu sua gravata?
b)
c)
18)
I
Seguir o modelo:
– a) ―Estou cansado‖ – disse-me Carlos. /
– O que te disse Carlos?
– Carlos me disse que está cansado.
b) ―Estou feliz‖ – disse-me Maria.
– ................................................
c) ―Estou ocupado‖ – disse-me João.
– ......................................................
– ......................................................
d) ―Estou aborrecida‖ – disse me Teresa.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
108
– ......................................................
II – a) ―Estou lendo o jornal‖ – disse Carlos a José.
– O que lhe disse Carlos?
–. Carlos lhe disse que está lendo jornal.
b) ―Estou fazendo o exercício – disse João a Pedro. .........................................
c) ―Não estou correndo muito‖ – disse Carlos a Maria. .......................................
d) ―Estou procurando o ascensorista‖ – disse Rosa a Teresa. .............................
e) ―Estou lavando os pratos‖ – disse a empregada à patroa. ................................
III – a) ―Estou empoeirado‖ – disse José a nós.
– O que José nos disse?
– José nos disse que está empoeirado.
b) ―Estou saindo‖ – disse Mary a nós.
–...................................................................................
–...................................................................................
c) ―Estou rasgando papéis‖ – disse Rosa a nós.
– ....................................................................................
– ....................................................................................
IV – a) ―Estarei ocupado‖ – disse José.
– O que disse José?
– José disse que estará ocupado
b) ―Estarei dormindo ainda às sete horas‖ – disse Teresa.
– .................................................................
c) ―Estarei de férias‖ disse Ricardo.
–....................................................
–....................................................
d) ―Já tirei a carteira de dirigir‖ – disse Rosa.
–......................
e) ―Já terei o meu caminhão‖ – disse o motorista.
–.......................................................
19) Plural dos substantivos terminados em ão.10
a redação
o coração
o portão
–
–
–
as redações
os corações
os portões
O portão está aberto.
A redação está feita.
o leão
o limão
o pimentão
–
–
–
os leões
os limões
os pimentões
Os portões estão abertos.
As redações estão feitas.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
109
ATENÇÃO:
o irmão
a mão
os irmãos
as mãos
O pão é delicioso.
O pão é delicioso.
O limão está azedo.
Meu irmão está ocupado.
A mão está aberta.
O pimentão está na geladeira.
A opinião é sua.
O leão é perigoso.
20) Este
o pão os pães
o cão os cães
Os cães estão doentes.
–...................................................................
–...................................................................
–...................................................................
–...................................................................
–...................................................................
–...................................................................
–...................................................................
livro é fino.
tapete
grosso.
estreito.
largo.
comprido.
barato.
caro.
21) Esta perna é curta.
meia
fina.
grossa.
comprida.
22) Maria é elegante e educada.
gorda. e simpática..
magra. e alta.
morena e solteira.
feia e anipática.
25) Este quarto é claro.
espaçoso.
comprido.
estreito e sujo.
colorido e confortável.
grande e também fresco.
pequeno e também abafado.
úmido e também pequeno.
arejado e iluminado.
24) Esta porta é larga
barata
bem feita
bem acabada
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
110
25) Maria com este vestido está elegante.
feia
alta
gorda
magra
deselegante
26) O quarto com esta janela está claro
fica fresco
agradável
ventilado
27) Esta saia era comprida, mas com esta bainha está curta.
Este quarto era escuro, mas com esta janela está claro.
Esta meia era comprida, mas depois que lavei está curta.
Este livro era comprido, mas depois que eu cortei está curto.
Essa casa era barata, mas agora está cara.
28) Perguntas e respostas:
I – Você compreendeu o texto?
a) – Não, eu não compreendi.
b) – Sim, eu o compreendi.
c) – Não, mas vou compreendê-lo agora.
d) – Sim, eu compreendo tudo que leio.
e) – Só um pouco. O final não compreende muito bem.
II – Você leu o livro?
a) – Não, eu não o li.
b) – Sim, eu li todo este livro.
c) – Só um pouco. Não li o final.
III – É difícil estudar o português?
a) – Não. Não é muito difícil.
b) – Eu acho muito fácil.
c) – Talvez o seja, para algumas pessoas.
IV – Você vai tomar esse refresco?
a)
b)
c)
d)
e)
f)
–
–
–
–
–
–
Vou.
Vou sim.
É claro que vou tomá-lo.
Não sei se vou tomar este refresco.
Talvez.
Vou tomar todo refresco.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
111
29) Imperativo – exprime ordem, vontade, etc. É o modo do mando.
Cantar
Cante você
Cantem vocês
Fugir
Fuja você
Fujam vocês
Escrever
Escreva você
Escrevam vocês
Ficar
Fique você
Fiquem vocês
Sair
Saia você
Saiam vocês
Pedir
Peça você
Peçam vocês
O imperativo é usado com a 2ª pessoa (tu e vós), mas o português do Brasil entrega
você, vocês, com o verbo na 3ª pessoa em lugar da 2ª pessoa. A 3ª pessoa não tem forma
própria: Usa a forma do subjetivo presente.
Verbos – ar
Verbos – er
– ir
– e
– em
– a
– am
30) Futuro do presente
Verbos:
Eu
Você
Nós
Vocês
Cantar
cantarei
cantará
cantaremos
cantarão
Fazer
farei
fará
faremos
farão
Dizer
direi
dirá
diremos
dirão
Ser
serei
será
seremos
serão
Trazer
trarei
trará
traremos
trarão
Vir
virei
virá
viremos
virão
31) Obs.: Futuro do presente
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
112
I)
O futuro do presente revela promessa ou conjectura que pode ser realizada:
a) no Futuro: Viajarei amanhã
b) no presente: Que estará fazendo Maria agora?
II)
Revela ainda:
a) incerteza, cálculo aproximado:
Ela terá uns quarenta anos
Que estarão fazendo os meninos lá?
b) hipótese:
Quantos não estarão arrependidos por não virem ao passeio?
c) preceitos ou normas:
Não matarás a teu próximo
d) ordem atenuada, pedido ou sugestão:
Se eu for ao cinema, virás comigo. Não é verdade?
III) Na linguagem coloquial, substituímos o futuro do presente pela perífrase formada
pelo presente de ir mais infinitivo de um verbo: Eu vou viajar amanhã / Eu vou sair agora.
CANÇÃO
O cravo brigou com a rosa
debaixo de uma sacada
o Cravo saiu ferido
e a Rosa despedaçada.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
113
LIÇÃO 23 (VIGÉSIMA TERCEIRA LIÇÃO)
Presente do subjuntivo | Preposições: por, sobre e sob | Conjunções: nem,
porém, porque, mas e logo | Canção: Periquito Maracanã |
Exercício com verbos no pretérito perfeito
NO BANCO
C – José você vai ao banco hoje?
J – É possível que eu vá. Preciso descontar um cheque e apanhar um novo talão de
cheques, porque o meu já terminou.
C – É melhor que você vá agora, pela manhã, porque há menos movimento no banco.
J – Bom dia senhorita, onde posso informar-me sobre o saldo de minha conta corrente?
Moça – Aqui mesmo, senhor. Queira preencher este impresso.
J – Não demora muito tempo?
Moça – Não. . . Apenas alguns minutos. Pronto. O Seu saldo é de R$ 10.313,95 (dez
mil, trezentos e treze reais e noventa e cinco centavos).
J – Obrigado. Onde posso descontar este cheque?
Moça – Ali ao lado, no caixa 2.
J – Obrigado.
J – Por favor, dê-me um talão de cheques.
Caixa – É preciso que você Assine aqui.
J – Onde posso fazer um depósito?
Caixa – Aqui mesmo.
J – Quero depositar cinqüenta mil reais.
Caixa – Em cheque ou em dinheiro?
J – Em cheque ao portador.
Caixa – É preciso indicar, em baixo, o número de cheque e o número do banco. E não
se esqueça de assiná-lo atrás para endossá-lo.
J – E a sessão de câmbio, onde fica?
Caixa – Na sobreloja, à direita da escada.
J – Por favor, há alguma ordem de pagamento em nome de José dos Reis?
Atendente – Um momento, por favor. Ainda não chegou. É provável que chegue hoje
à tarde.
J – Obrigado. Espero que chegue logo.
1) É provável que você
É possível que ele
É melhor que ela
Será bom que vocês
É necessário que
Será melhor
É bom que
É necessário que
É bom que
É possível que
passe nos exames.
perca o medo.
não traga amanhã o livro.
possam falar com o diretor.
leia esta notícia.
comer aqueles churrasquinhos
prefira sopa de legumes à sopa de macarrão.
comece a trabalhar no banco amanhã.
saiba o número do telefone do consulado.
venha à festa.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
114
2) Quero que
Desejo que
Prefiro que
Quero que
Desejo que
durma tarde hoje.
ponha o carro na garagem.
saia cedo para o trabalho.
veja como está o Diretor.
esteja aqui amanhã.
3) Estou admirado de que
Eu espero que
Eu temo que
Creio que
Estou certa de que
Não tenho dúvidas de que
diga esse segredo.
faça uma parada naquele posto de gasolina.
chegue adiantado hoje.
fique nervoso ao dirigir depois do desastre.
possa sair hoje.
virão amahã.
Observação: Usa-se o presente do subjuntivo para indicar probabilidade, conveniência,
necessidade, ordem, sugestão, desejo o pedido.
4) Completar com os verbos dos parênteses:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
É necessário que você ....................... à aula hoje.
É bom que você ................................ mais atenção no seu trabalho.
É indispensável que nós .................... o jornal todos os dias.
É provável que eu ............................. sair hoje.
É bom que os seus pais ..................... o que se passou com você.
É difícil que o diretor ........................ a estas horas.
É bom que o médico ......................... agora no consultório.
Quero que vocês ............................... ao laboratório agora.
(vir)
(pôr)
(ler)
(poder)
(saber)
(atender)
(estar)
(vir)
5) Substituir as orações sublinhadas, imitando o modelo.
Modelo: Você permite que eu me explique?
Você permite que nós nos expliquemos?
Você permite que eles se expliquem?
a) Onde você quer que eu me divirta?
.....................................................
.....................................................
b) Você proíbe que eu me comunique com eles?
......................................................................
......................................................................
c) Você espera que eu me levante rápido?
............................................................
...........................................................
d) Você deseja que eu me vista com elegância?
.................................................
.................................................
6) Ela está a aconselhando para que saia de casa sozinha.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
115
dirija com cuidado.
venha à conferência.
dê a gorjeta ao garçom.
7) Substituir o sublinhado pelas expressões dos parênteses:
I – a) (dirigir o carro) – Você permite que eu dirija o seu carro?
– É claro que sim.
– Mas você está permitindo que eu dirija o seu carro agora?
– É claro que sim.
b) (sair de casa) Você permite ...............................................................................
Mas você .............................................................................................................
c) (vir aqui)
Você permite ...............................................................................
Mas você .............................................................................................................
d) (dormir de tarde) Você permite .......................................................................
Mas você ..............................................................................................................
II – a) Ele quer que eu leia este jornal? – É claro que sim.
Mas ele está querendo que eu leia este jornal agora?
– É claro que sim.
b) (dirigir este carro) Você quer ..........................................................................
Mas você ...........................................................................
c) (comer este pão) Você quer ............................................................................
Mas você .............................................................................................................
d) (atender o telefone) Você quer ............................................................................
Mas você .............................................................................................................
III – a) O médico crê que eu esteja nervosa? – É claro que sim.
– Mas o médico está querendo que eu esteja nervosa hoje?
– É claro que sim.
b) (tomar remédio)
O médico crê .......................................................................
Mas o médico ......................................................................................................
c) (ir ao hospital)
O médico crê .......................................................................
Mas o médico ......................................................................................................
d) (estudar muito)
O médico crê .......................................................................
Mas o médico ......................................................................................................
IV – a) Ela receia que eu não tenho dinheiro no banco? – É claro que sim.
– Mas ela está resfriando que eu não tenho dinheiro no banco, hoje?
– É claro que sim.
b) (ler este livro)
Ela receia ...........................................................................
Mas ela ..............................................................................................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
116
c) (estar nervosa)
Ela receia ............................................................................
Mas ela ...............................................................................................................
d) (escrever uma carta)
Ela receia ................................................................
Mas ela ...............................................................................................................
8) – Onde posso
falar com o médico de plantão? – Ali, ao lado.
informar-me sobre as prestações?– Primeira porta, à direita.
pagar os títulos vencidos?
– .......................................................
trocar estes dólares?
– .......................................................
depositar dinheiro?
– .......................................................
saber o meu saldo?
– .......................................................
pôr esta carta?
– .......................................................
9) – Queira assinar a ficha.
Faça o favor de sentar-se em outra cadeira.
Tenha a bondade de limpar o pára-brisa do carro.
Faça o obséquio de fazer silêncio.
Faça o favor de encher os pneus dianteiros e o sobressalente.
Faça o favor de verificar os pneus traseiros.
10) É melhor que você peça ao enfermeiro para abrir a janela.
nós peçamos ao arquiteto para vir aqui.
ele peça ao gerente do banco aquela informação.
elas peçam ao administrador para telefonar.
11) É bom que você vá ao caixa da sobreloja.
vocês vão ao engenheiro daquela firma construtora.
ele vá ao dentista do sindicato.
elas vão ao advogado e ao contador daquela firma.
12) É conveniente que você diga ao padeiro que entregue o pão mais cedo.
vocês digam ao dono da loja que tudo está muito limpo.
nós digamos ao secretário que houve engano na fatura.
13) Estou admirada de que você venha a este estabelecimento e não àquele.
vocês venham ao economista e não ao advogado.
nós venhamos a este computador e não àquele.
14) Completar com o verbo pedir, sair, varrer, dar, obedecer, estudar ou vender,
adequado ao sentido da frase:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
O Alfaiate ......................... o terno
O padeiro ......................... a padaria
O arquiteto ........................ o contrato
O professor ....................... atenção
Os dentistas ...................... para o congresso
O engenheiro .......................... da Europa
Todos ............................ à proibição de fumar
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
117
15)
Cerca de mil pessoas
compareceram à reunião.
Menos de quatro meninos
Perto de cem pessoas
Mais de quinze meninos
16) Completar com os verbos dos parênteses, no pretérito perfeito.
a)
b)
c)
d)
e)
f)
Mais de quatrocentas toneladas de ferro ........... vendidas.
Perto de oitenta mil toneladas de ferro ................ transportadas.
Mais de quinze dias ............ passados e ele ainda não chego.
Menos de três anos ......... depois do incêndio.
Mais de quinze dias de juros ..................... pagos.
Perto de cem cadernos .............. sobre a mesa.
(ser)
(ser)
(ser)
(decorrer)
(ser)
(estar)
17) Recebeu aquele senhor pelo gerente.
Atenda o freguês por mim.
Comprei este lápis por R$ 2,00.
Paguei R$ 5,00 por cada maçã.
(por = troca – em lugar de)
18) Sempre ando cinco quilômetros por dia.
Ganho R$ 10.000,00 por mês.
Trabalhei por duas horas.
Durmo cinco horas por noite.
(por = duração – durante)
19) Anda por estradas asfaltadas.
(por = posição, lugar, em)
João caiu por cima de Paulo.
Por cima da mesa viam-se resto de comidas.
O pneu passou por cima do animal.
20) Sobre a mesa só se viam restos de comida.
João caiu sobre Paulo.
O pneu passou sobre o animal.
O menino caminhava sobre a ponte.
(sobre = posição superior)
21)
Falavam sobre geografia.
(sobre = assunto)
Não escrevi sobre este assunto.
(acerca de)
Nada li sobre isso.
Nada posso informar-lhe sobre o seu saldo bancário.
22)
Debaixo da mesa havia pedaços de pão.
O lápis caiu debaixo da mesa.
O cachorro está deitado debaixo do sofá.
Debaixo da ponte não passa nenhum rio.
O menino descansa debaixo da laranjeira.
23) O lápis caiu sob a mesa.
Trabalho sob pressão.
(sob = debaixo de)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
118
O sapato está sob a mesa.
A folha está sob o pé da cadeira.
24) Eu quero esta fruta, mas você, outra.
(= quer)
Vocês preferem este lugar, mas eu, quero o outro.
Eu verifiquei este pneu, mas dele, o outro.
25) .Nós não assinamos este impresso, nem o outro.
Você não quer ir à loja, nem a outra.
Eles não vão a este dentista, nem ao outro.
26) Eu não quero essa fruta, porém a outra.
Vocês preferem este lugar, porém eu, o outro.
Eu verifiquei este pneu, porém ele, o outro.
27) Vou escrever
esta carta
este bilhete
esta poesia
este canto
essa história
28) Vou apagar a luz,
e logo
sairemos.
conversaremos.
cantaremos.
descansaremos.
discutiremos.
porque assim descansarei.
poderei descansar.
ficar em paz.
economizarei energia.
poderei abrir as janelas.
29) Vou mostrar-lhes este quadro, porque gostarão de vê-lo.
poderão vendê-lo.
começarão a procurá-lo.
sairão em seguida.
PRESENTE DO SUBJUNTIVO:
CANTAR
Eu
Cante
Você Cante
Nós Cantamos
Vocês Cantem
Eu
Você
Nós
Eles
VENDER
Venda
Venda
Vendamos
Vendam
PARTIR
Parta
Parta
Partamos
Partam
SER
Seja
Seja
Sejamos
Sejam
ESTAR
Esteja
Esteja
Estejamos
Estejam
VER
DAR
PODER
SABER
QUERER
IR
Veja
Veja
Vejamos
Vejam
Dê
Dê
Demos
Dêem
Possa
Possa
Possamos
Possam
Saiba
Saiba
Saibamos
Saibam
Queira
Queira
Queiramos
Queiram
Vá
Vá
Vamos
Vão
VIR
OUVIR
Venha
Ouça
POR
Eu
Ponha
DIZER
Diga
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
FAZER
Faça
HAVER
Haja
Haja
Hajamos
Hajam
TRAZER
Traga
119
Você Ponha
Nós Ponhamos
Vocês Ponham
Eu
Você
Nós
Vocês
Diga
Digamos
Digam
Venha
Venhamos
Venham
Ouça
Ouçamos
Ouçam
Faça
Façamos
Façam
LER
PERDER
DORMIR
TER
Leia
Leia
Leiamos
Leiam
Perca
Perca
Percamos
Percam
Durma
Durma
Durmamos
Durmam
Tenha
Tenha
Tenhamos
Tenham
Traga
Tragamos
Tragam
CANÇÃO
" Periquito Maracanã"
Periquito Maracanã
Cadê a sua iaiá
Faz um dia, faz um ano
Que não vejo ela passar.
Ela vem passando
Ela vem passando
Ela vem passando, até passar.
Ela vem chegando
Ela vem chegando
Ela vem chegando, até chegar.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
120
LIÇÃO 24 (VIGÉSIMA QUARTA LIÇÃO)
Futuro do presente | Presente do subjuntivo | Verbo: assistir = ver |
Preposições: até e sobre | Imperativo | Pronomes indefinidos |
Futuro do pretérito | Conjunções |
Canção: Sabiá fugiu
DIVERSÃO
– Você irá ao estádio hoje à noite?
– Irei, mesmo que chova.
– Você já comprou o ingresso?
– Sim, comprei-o com antecedência para que eu possa ver bem o jogo.
– Você ficará na geral?
– Não, ficarei em cadeira para não perder nenhum detalhe do jogo e assistir a ele com
mais conforto.
– Você vai freqüentemente aos estádios?
– Vou a todos os jogos do campeonato, ainda que não esteja de férias.
– Aonde vai você agora?
– Vou àquele bar ali da esquina, para comprar um maço de cigarros.
– Quando você vai para casa?
– Assim que chegue meu irmão com o carro. Enquanto espero, talvez possamos jogar
uma partida de bilhar no bar.
– Caso seu irmão demora muito, poderíamos ir até o cinema da praça, talvez ver o
cartaz do filme que está levando, ou então, assistir a um documentário holandês que
está passando no cinema Avenida.
– Obrigado. Deixa para outra vez.
Observar as orações formadas por concessivas(1), temporal (4) final (5) consecutiva (6).
1) – Ele irá à Universidade hoje?
– Não, ele não irá hoje à Universidade embora não esteja doente.
ainda que tenha gasolina no carro.
se bem que saiba a lição.
mesmo que tenha prova de Inglês.
embora não tenha assistido ao filme da meia-noite.
2) – Ele irá ao teatro hoje?
a) – Sim, ele irá ao teatro, contanto que
você apague as luzes.
você pague as entradas.
ele tenha dinheiro.
nós o convidemos.
você põe a gasolina no carro.
venha cedo.
você verifique a água da bateria.
vocês fiquem em casa com as crianças.
você traga os ingressos.
vocês reservem os lugares.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
121
b) – Sim, ele irá ao teatro hoje a não ser que chova muito.
a menos que você mande calibrar os pneus.
esteja doente.
3) – O que fica fazendo?
– Vou lendo estas revistas, enquanto a espero.
– Vou assistindo a este documentário, enquanto você termina o dever.
– Vou assistindo este jogo, enquanto não chega a sobremesa.
– Vou assistindo a este filme, enquanto vocês terminam o almoço.
– Vou vendo televisão, enquanto vocês se aprontam.
4) – Ele irá ao piquenique hoje?
– Sim, ele irá ao piquenique para que os filhos possam brincar.
a fim de que os filhos descansem.
as crianças se divirtam.
possamos pescar.
possa rever os amigos.
5) – Quando ele irá ao centro da cidade?
– Ele irá ao centro da cidade, logo que acabamos a limpeza.
assim que saia do trabalho.
tomemos um sorvete.
lavemos o carro.
6) – Como você guarda
– Guardo
o talão de cheques?
a carteira de dinheiro?
a entrada para o teatro?
os ingressos para os jogos?
de maneira que ninguém veja.
de forma que o ladrão não a apanhe.
de modo que eu não a perca.
de maneira que todos os meus amigos o encontrem.
de forma que minha mulher os ache.
7) – Aquele time tem um bom
goleiro?
jogador?
centro-avante?
artilheiro?
– Sim. Aquele time tem um excelente
goleiro.
ótimo
péssimo
8) Naquele jogo ouvimos
o juiz apitar muitas vezes.
muitos gritos.
alguns palavrões.
muitos assovios.
bastantes aplausos.
muitas várias.
alguém cantar.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
122
9) Aqueles
10)
a)
b)
c)
d)
e)
f)
corredores
torcedores
jogadores
bandeirinhas
caíram no gramado.
chegaram perto da rede da trave.
andaram perto da trave.
estão longe da arquibancada.
Ninguém vai comigo hipódromo.
Alguém comprou os ingressos para mim?
Todos querem divertir-se aos domingos.
Algum torcedor guardou a bola?
Todo o bom time certo dia perde um jogo.
E nem tudo é só ganhar na vida.
11) As passagens estão cada vez mais caras.
Os corredores estão cada vez mais cansados.
O corredor está cada vez mais escuro.
O meu joelho está cada vez mais dolorido.
12) Cada vez que você chora, ele ri
corre, você fica mais cansado
entra, ele senta.
estuda lição, aprende mais.
13) Talvez tenhamos tempo para ver a competição.
conhecer melhor a cidade.
ver o espetáculo.
ir à reunião.
estudar a lição.
assistir ao jogo.
presenciar a luta.
pescar.
jogar basquete ou voley.
jogar uma partida de xadrez.
14) – Você irá
comigo
conosco
– Não posso ir, porque
pois
até
o bar?
a Universidade?
a boate?
o teatro?
o cinema?
o hotel?
o apartamento?
o estádio?
tenho um compromisso importante.
estou esperando um telefonema.
quero festejar esse acontecimento.
estou fazendo anos.
vou a uma reunião com a diretoria.
quero festejar a vitória do meu time.
creio que vai chover.
tenho que estar no banco às 4 horas.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
123
sair muito cedo.
estudar para os exames.
resolver este assunto.
15) – Você poderia
ir comigo ao cinema?
comprar a passagem?
abrir esta porta?
ficar quieta?
16) – Eu gostaria de ir ao cinema hoje.
telefonar para minha mãe.
sair agora.
17) –
–
–
–
–
–
–
–
João, eu já vou.
Boa noite. Passe bem.
Até logo. Divirta-se.
Até amanhã. Estude bastante.
Até já. Trabalhe com vontade.
Até loguinho. Descanse.
João já vou chegando,
Pedro, até logo. Já vou chegar.
18) –
–
–
–
Você quer sair hoje?
Obrigado, deixe para outro dia.
Obrigada, deixe para outra vez.
Hoje não. Boa noite. Divirta-se.
– Com todo o prazer.
– Pois não.
– Vou sim.
– Pois sim.
– Pois sim! ( = não)
– Pois vá.
– Pois telefone.
– Pois saia.
19) – Boa noite, João.
– Boa noite, José. Estude bastante.
– Boa noite, Maria. Até amanhã. Durma bem.
20) – Não foi ao jogo, mas viu um jornal de atualidade.
assistiu a filme brasileiro.
viu um filme nacional.
estrangeiro.
americano.
russo.
21) Caminhava até a escola.
Prometera amparo até o fim.
Comoveu-se até as lágrimas.
Eu fui até o canto da sala.
Serei fiel até a morte.
22) Conversaram sobre política.
O livro está sobre a mesa.
Falaram sobre religião.
Amanhã explicarei tudo sobre o trabalho.
Ontem conversamos sobre um assunto sério.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
124
23) Futuro do pretérito simples:
Eu
Você
Nós
Vocês
CANTAR
cantaria
cantaria
cantaríamos
cantariam
PARTIR
partiria
partiria
partiríamos
partiriam
ESCREVER
escreveria
escreveria
escreveríamos
escreveriam
Eu
Você
Nós
Vocês
DIZER
diria
diria
diríamos
diriam
FAZER
faria
faria
faríamos
fariam
TRAZER
traria
traria
traríamos
trariam
O futuro do pretérito exprime:
1) Uma promessa, suposição ou dúvida que poderia ter realizado no passado.
Eu iria ao jogo se fosse jogar também.
Se ele conhecesse melhor a cidade, iria de ônibus e não de táxi.
2) Uma forma polida de presente, indicando desejo:
Poderia dizer o número da casa?
CANÇÃO
I
Sabiá fugiu
Sabiá lá na gaiola fez um buraquinho
Voou, voou, voou, voou
E a menina que gostava tanto do bichinho
Chorou, chorou, chorou, chorou
II
Sabiá fugiu do terreiro
Foi cantar no abacateiro
A menina fica a chamar
"Vem cá, sabiá, vem cá".
(bis)
III
A menina diz soluçando:
"Sabiá estou te esperando"
Sabiá responde de lá:
"Não chores que eu vou voltar".
(bis)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
125
LIÇÃO 25 (VIGÉSIMA QUINTA LIÇÃO)
Imperfeito do subjuntivo e futuro do pretérito | Corpo humano | Pronomes
indefinidos | Preposições: sobre, entre, contra, até, com e atrás de
A DOENÇA
– Ei, João Bom dia! Onde está José?
– José está doente. Ele está em casa, acamado.
– O que é que ele tem?
– Ele sente dor de cabeça, tonturas, inapetência e enjôos.
– É preciso que ele vá ao médico.
– Ele já foi.
– O que disse o médico?
– O médico disse que não era nada grave, pois se tratava de um pequeno distúrbio
nervoso, resultado de excesso de trabalho.
– O médico lhe receitou alguma coisa?
– Sim, receitou-lhe uns calmantes que deveria tomar antes de dormir e um vidro de
vitaminas para tomar meia medida, isto é, uma colherzinha de chá, às refeições.
***
– Ei João está sumido! Por onde tem andado?
– Estive uns dias no Rio, a negócios.
– Como está José? Tem tido notícias dele? Ele já melhorou?
– Agora sim. Pode-se dizer que está com saúde de ferro. Já está trabalhando.
– Mas, camarada, como ele sofreu! Pensei até que fosse morrer! Como gemia de dor!
– Esteve tão mal assim? Não era esgotamento nervoso?
– Que nada! Como não melhorasse com as vitaminas e tranquilizantes, foi a outro
médico que, depois de um minucioso exame, pediu-lhe que tirasse algumas
radiografias.
– É? E o que diagnosticou esse clínico?
– Quando chegaram os resultados, comprovou que seus pulmões, fígado, estômago,
intestinos e coração estavam bons.
– Sim? E depois?
– Pediu-lhe que fosse um laboratório fazer exame de sangue, urina e fezes. Como o
exame de urina indicasse que ela não estava boa, pediu-lhe uma radiografia dos rins.
– E o que acusou a chapa dos rins?
– Presença de um cálculo renal.
– Ele foi operado?
– Não. Como não quisesse ser operado, porque tinha medo da anestesia, fez um rigoroso
tratamento, expeliu os cálculos e sarou.
– Puxa! Que aperto, hein!
1) – Você assistiu à operação? – Sim, assistir a toda a operação.
– Sim, assisti a ela.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
126
– Ah! vi tudo.
Não assisti à operação, desmaiei e nada a vi.
2) José ficou doente
feliz.
com saúde.
José está com muita saúde.
pouca força.
nenhuma resistência.
3) Se ele tomasse outro anestésico, sararia sua dor de cabeça.
algumas colheres de xarope, curaria sua tosse.
Se ele não fosse ao médico, ninguém saberia o que tinha.
ao dentista, ninguém suportaria o seus gemidos.
Se ele melhorasse a bronquite, iria à praia todos os dias.
o reumatismo, poderia viajar todos os feriados.
Se alguém tirasse sua pressão, ficaria mais tranquilo.
aquele dente, não faltaria mais ao trabalho.
Se o outro paciente quisesse fazer a operação, ficaria hospitalizado.
ter saúde, deveria tomar vitaminas.
Como ele nada fizesse por ela, morreu tuberculosa.
para abaixar a febre do doente, levaram-no a outro médico.
4) Completar:
a) Se ......................................................................................................................
b) Como .................................................................................................................
c) Se .......................................................................................................................
d) Como ..................................................................................................................
5) Ninguém permitiu que ele saísse com o motorista.
Nenhum médico consentiu o que ele entrasse na sala de operação.
Cada enfermeiro, que entrava, consentia que ele tirasse os sapatos.
Ele queria que nós trouxéssemos o bisturi esterilizado.
A toda hora pedía-nos e não nos esquecêssemos de passar um telegrama.
6) Completar com os verbos indicados:
(ver)
(dizer)
(perder)
(ir)
(tirar)
(fazer)
Porque ele queria que eu .....................................................................?
O que ele desejava que eu ...................................................................?
Porque ele não queria que nós ............................................... a calma?
Ninguém permitiria que ....................................... assistir ao concerto.
O médico pediu-lhe que .................................................... outra chapa.
O clínico queria que eu ........................... outro exame, no laboratório.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
127
(tomar)
(ter)
O farmacêutico mandou-lhe que ................................. aquelas pílulas.
Eu seria feliz se eu ............................................................. mais saúde.
Observação: Usamos o imperfeito do subjuntivo quando o verbo da oração principal estiver
em um Pretérito, isto é em tempo passado. Ele quis que eu viesse.
7) a) Quantas bolsas de couro
você tem?
de gelo
de água quente
de borracha
–
–
–
–
Nenhuma.
Muitas.
Algumas.
Poucas.
b) Quantas radiografias você tirou?
fotografias
8) José esteve de férias.
aqui.
correndo.
com pressa.
viajando.
9) a) O que tem Elza?
b) Elsa está com infecção nos olhos.
infecção nos dentes.
os olhos fechados.
dor de cabeça.
enxaqueca.
dor de dente.
a cara inchada.
dor de ouvido.
bronquite.
tosse.
indigestão.
inflamação na garganta.
febre.
nevralgina.
reumatismo.
os olhos virados.
um cisco nos olhos.
anemia.
um terçol.
c) É preciso
tratar.
curar.
tomar remédio.
ir ao médico.
levá-la ao hospital.
telefonar para o médico.
ir ao oculista.
ser hospitalizada.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
128
tomar um xarope.
tomar um analgésico.
ir ao dentista.
10) Aquele menino é cego.
surdo.
mudo.
gago.
maneta.
fanhoso.
perneta.
manco.
coxo.
Ele não vê.
Ele não ouve.
Ele não fala
Ele gagueja
Ele não tem mão
Ele fala pelo nariz.
Ele não tem uma perna.
Ele tem dificuldade de locomover.
Ele anda torto.
11) INDEFINIDO:
SINGULAR
a) Masculino
algum
outro
todo
nenhum
pouco
tanto
quanto
b) Você acha que
PLURAL
Feminino
alguma
outra
toda
nenhuma
muita
tanta
quanta
algum
o outro
Masculino
alguns
outros
todos
nenhuns
muitos
tantos
quantos
Feminino
algumas qualquer - quaisquer
outras
todas
nenhumas
muitas
tudo / nada
tantas
quantas
remédio é bom?
c) Você crê que alguma doença tenha cura?
toda
nenhuma
d) Você julga que nenhum remédio faça bem?
todo
algum
tanto
muito
e) Se você tomar muitas colheres de xarope, a tosse vai acabar?
poucas
algumas
f) Você já viu quantos pneus sobressalentes 11 ele tem?
g) Você vê tudo ?
– Sim, vejo tudo.
– Não, nada vejo.
– Com esses óculos não vejo nada.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
129
h) – Você viu todos os meninos?
– Não vi nenhum deles.
12) Completar as orações usando uma das palavras: nenhum, ninguém, poucas, tudo, muita,
algum, outro, qualquer, pouca, quanta, tanta, nada:
O carro está gastando ....................................... gasolina.
Porque o seu carro está gastando .......................gasolina?
Não conheço ............................aqui.
Vi ...................,,,,........ pessoas conhecidas.
.................................... enfermeiro veio ver-me.
.................................... médico esteve aqui.
Vou a ......................... dentista.
.................................... o que quero é estudar.
.................................... gente não gosta de ir ao dentista.
.................................... dia vou ao oculista.
13) Conversaram sobre política.
O livro está sobre a mesa.
Ontem conversaram sobre a operação.
Amanhã explicarei tudo sobre transplantes.
Falaram sobre a operação.
14) Só poderei viver entre amigos.
Eu vivo entre boas pessoas.
Gosto de viver entre amigos.
O livro está entre aqueles papéis.
Quero viver entre civilizados.
15) Lutava contra tudo e contra todos.
Votou contra minha proposta.
Disparou um tiro contra o exército inimigo.
16) Caminhava até a escola.
Comoveu-se até as lágrimas.
Fomos até o canto da sala.
Ele me amará até a morte.
17) Agora vou cortar o pão com a faca.
Quem toma sopa com esta colher?
Ele não concorda com seus pais.
Ele não simpatiza com aqueles enfermeiros.
Não se preocupe com os meus joelhos.
Não se ofenda com o que eu disser.
18) Ele irá ao cinema comigo
Ele não sairá contigo.
Nunca vou ao cinema com elas
Nunca quero sair com o senhor.
Não quero que eles venham.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
130
19) Ando atrás de você.
Pedro sentou-se atrás da porta.
Coloquei o meu carro atrás de minha casa.
O livro está atrás de uma jarra.
Minha casa fica atrás de uma boutique.
20) Verbos regulares:
Eu
Você
Nós
Vocês
VENDER
CANTAR
SAIR
vendesse
vendesse
vendemos
vendessem
cantasse
cantasse
cantássemos
cantassem
saísse
saísse
saíssemos
saíssem
Imperfeito do subjuntivo de alguns verbos regulares:
Eu
Você
Nós
Vocês
Eu
Você
Nós
Vocês
Eu
Você
Nós
Vocês
ESTAR
SER
TER
VIR
VER
estivesse
estivesse
estivéssemos
estivessem
fosse
fosse
fossemos
fossem
tivesse
tivesse
tivéssemos
tivessem
viesse
viesse
viéssemos
viessem
visse
visse
víssemos
vissem
IR
DAR
PODER
DIZER
PÔR
fosse
fosse
fôssemos
fossem
desse
desse
déssemos
dessem
pudesse
pudesse
pudéssemos
pudessem
dissesse
dissesse
disséssemos
dissessem
pusesse
pusesse
puséssemos
pusessem
SABER
TRAZER
SAIR
FAZER
QUERER
soubesse
soubesse
soubéssemos
soubessem
trouxesse
trouxesse
trouxéssemos
trouxessem
saísse
saísse
saíssemos
saíssem
fizesse
fizesse
fizéssemos
fizessem
quisesse
quisesse
quiséssemos
quisessem
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
131
O CORPO HUMANO
O corpo humano está dividido em três partes: cabeça, tronco e membros.
Na cabeça está o rosto. E nele ficam os olhos, as sobrancelhas, as pestanas ou cílios, a
testa, o nariz, o queixo e a boca. Dentro da boca estão a língua, os dentes, presos à gengiva.
Na cabeça ainda ficam, na parte exterior as orelhas e o cabelo e, na interior, o cérebro.
O pescoço une a cabeça ao tronco.
No tronco está o peito e a barriga. Dentro dela estão os intestinos, bexiga, rins, fígado,
estômago e duodeno. No peito, estão os pulmões, coração, traquéia, esôfago e faringe. Os
ossos que compõem o peito, são as costelas.
Os membros dividem-se em superiores e inferiores.
Os superiores são os braços em cuja extremidade fica a mão. Na mão estão os dedos e
as unhas. As juntas do braço e do antebraço formam o cotovelo.
Os membros inferiores são as pernas. Do quadril ao joelho está coxa cujo esqueleto é
formado pelo fêmur, maior osso do corpo humano. Ainda temos no membro inferior: o
tornozelo, a barriga da perna, o calcanhar e o pé.
Por todo o corpo há veias por onde circula o sangue.
LIÇÃO 26 (VIGÉSIMA SEXTA LIÇÃO)
Futuro do subjuntivo | Pronome de objeto direto (lo, no) e de objeto indireto
(lhe) | Pronome indefinido | Verbo: dizer |Ddiálogo | Pronome relativo que |
Exercícios com os verbos no pretérito |
Imperfeito do subjuntivo
A CARTA
– Carlos, Rosa,venham aqui. Titia escreveu para nós.
– Que bom! Leia a carta para nós, papai.
―Bahia, 1 de setembro de 1978.
Meu querido irmão:
Já faz um ano que você esteve aqui conosco. Quero avisar-lhe que vou
passar uma semana com vocês. Vou pegar o ônibus dia 15, ao meio-dia.
Devo chegar aí às 8:00 h.
Tenho tido muitas saudades de meus sobrinhos.
Carlos continua muito levado? Rosa ainda está vaidosa?
Quando eu estiver aí, quero levar as crianças ao parque para vê-las
correr, pular e rir. Quero estar perto delas o maior tempo possível. Se elas
quiserem, eu as levarei à praia ou ao cinema para elas verem algum filme de
Walt Disney e também comprarei para elas pipocas, balas, sorvetes e doces,
isto é, todas as gulodices de que gostam as crianças.
Não vejo o dia de aí estar com vocês.
Um abraço de sua irmã
Maria‖.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
132
– Que bom! Tomara que ela chegue logo.
– Mandarei um telegrama para ela, dizendo-lhe que a esperamos ansiosamente.
1) – Por favor, onde posso comprar selos?
passar um telegrama?
pôr esta carta aérea simples?
enviar essa carta?
2) – Onde ficam os correios e telégrafos?
fica o guichê de entrega?
é o guichê de registro
ponho esta carta aérea simples?
se passa TELEX?
se compram selos?
– À direita.
– Siga aquele Senhor e dobre à esquerda.
– Depois daquele corredor, primeira porta.
– Ali naquele balcão.
– Ali na frente.
– Ali no outro balcão.
3) Substitua as palavras em itálico por um pronome, conforme modelo:
I – a)
b)
c)
d)
Esta manicura fez minhas unhas. Ela fez minhas unhas.
Aqueles Cabeleireiros penteiam muito bem. ......................................
Rosa e Maria estão de rolinho. .............................................................
Aquele senhor faz massagens faciais muito bem. .................................
II – a) Dei um banho de óleo no cabelo. Dei um banho de óleo nele.
b) Parti com João. Parti com ele.
c) Ontem fui à barbearia. Ontem fui a ela.
d) Estive antes naquele secador. Estive antes .......................................
e) Assistir a uma partida de xadrez. Assisti ............................................
f) Falei sobre João, terça-feira. Falei ....................................................
g) Pedimos aos diretores benevolência. Pedimos ..................................
h) Cheguei com João do colégio, agora mesmo. Cheguei .....................
i) Entrei no salão de beleza. Entrei ........................................................
III – a) Li o jornal, enquanto estava no secador.
Li-o enquanto estava no secador.
b) Escutei aquela canção, enquanto fazia as unhas. ..................................................
c) Quero aqueles grampos e rolinhos. .......................................................................
d) Lava os cabelos com "shampoos" e água morna. ..................................................
IV – a) Vou pintar os olhos com a sombra azul.
Vou pintá-los com a sombra azul.
b) Vou fazer as sobrancelhas com aquela moça. .....................................................
c) Vamos colocar cílios postiços. .............................................................................
d) Queremos enrolar os cabelos. ..............................................................................
e) Quero passar este batom em você. .......................................................................
V – a) Cortamos o cabelo uma vez por mês. Cortamo-lo uma vez por mês.
b) Fazemos a barba todos os dias. ...........................................................................
c) Depilamos a perna cada bimestre. .......................................................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
133
d) Penteamos o cabelo com a escova. ......................................................................
e) Maquiamos a noiva e as acompanhantes. ............................................................
VI – a) Desliguem o secador, por favor. Desliguem-no, por favor.
b) Fechem a torneira. ...............................................................................................
c) Escovem os dentes. ..............................................................................................
d) Depilem a perna. .................................................................................................
e) Penteiem os cabelos. ............................................................................................
f) Ponham laquê. ......................................................................................................
g) Façam a sobrancelha. ..........................................................................................
VII – a)
b)
c)
d)
e)
f)
Telefonei ao dentista ontem. Telefonei-lhe ontem.
Diga à manicura que pinta suas unhas com este esmalte.
Peça à manicura que ponha primeiro essa base.
O médico aconselhou ao cliente fazer a operação.
Entregue o presente ao aniversariante.
Faça a barba e o cabelo deste senhor.
4) PRONOME INDEFINIDO:
a) para pessoa:
afirmativo
alguém
negativo
ninguém
Você conhece alguém nesta cidade? Não conheço ninguém aqui.
b) para pessoa e coisa:
afirmativo
algum – alguns
alguma – algumas
Tem algum dinheiro?
Tem alguma notícia?
Você tem alguma freguesa?
Você tem alguma manicura preferida?
negativo
nenhum – nenhuns
nenhuma – nenhumas
–
–
–
–
Não tenho nenhum.
Não tenho nenhuma.
Tenho algumas.
Não tenho nenhuma.
5) Completar o exercício com o pronome indefinido, conforme o modelo:
a) – Você conhece alguém nesta escola? – Não, eu não conheço ninguém nesta escola.
b) – Alguém quer ir à praia?
– Não, ninguém aqui quer ir à praia.
c) – Alguém está telefonando?
– ...........................................
d) – Alguém aqui vai fazer as sobrancelhas?
– ...........................................
e) – Alguém quer telefonar?
– ...........................................
f) – Você precisa de que alguém o ajude?
– ...........................................
g) – Alguém que precisa de dinheiro?
– ...........................................
h) – Alguém deixou um guarda-chuva aqui?
– ...........................................
i) – Alguém fechou a porta?
– ...........................................
j) – Você tem alguma carta para mim?
– ...........................................
l) – José tem alguns discos bons?
– ...........................................
m) – Eles vão a alguma festa?
– ...........................................
n) – Eles venderam alguma apólice?
– ...........................................
o) – Vocês vão escrever alguma carta?
– ...........................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
134
p) – Foi protestado algum título?
q) – Você vai mandar alguma fatura?
r) – Ele comprou algum livro bom?
– ...........................................
– ...........................................
– ...........................................
6) Passar para o plural:
a) Pagarei a conta quando receber o pagamento.
Pagaremos a conta quando recebemos o pagamento.
b) Falarei depressa, quando eu quiser.
–
c) Fecharei a porta, quando ele chegar.
–
d) Você ainda trabalhará depois que eu sair?
–
e) Ouvirei música assim que ele apagar a luz.
–
f) Ele partirá logo que você entrar em casa.
–
g) Ficarei aqui enquanto ele precisar de mim.
–
...........................................
...........................................
...........................................
...........................................
...........................................
...........................................
7) Completar a pergunta com o verbo do parênteses no futuro do subjuntivo.
a) Se nós ......................... dinheiro, daremos uma gorjeta ao garçom
(ter)
b) Ele viajará de avião se ................. lugar?
(haver)
c) Quem comprará o remédio logo que a farmácia .........................?
(abrir)
d) Ele lerá tudo o que vocês .................................?
(escrever)
e) Vocês ficarão satisfeitos se eles ..............................?
(vir)
f) Ele irá ao cinema se nós o ...............................?
(convidar)
g) Ele irá ao cinema se eu ....................................?
(ir)
h) Ele irá comigo logo que eu ...................... os ingressos?
(comprar)
i) Ele trará os salgadinhos se nós ...................................... as bebidas?
(trazer)
j) Ela ficará satisfeita se eu ................................ ir a casa dela?
(poder)
l) Ela me atenderá logo que eu ..............................?
(vir)
m) Se ele ................................. dinheiro, no próximo ano, irá à Europa?
(ter)
8) Futuro do subjuntivo
CANTAR
Eu
Você
Nós
Vocês
Eu
Você
Nós
Vocês
VENDER
PARTIR
ESTAR
SER
DAR
cantar
cantar
cantarmos
cantarem
vender
vender
vendermos
venderem
partir
partir
partirmos
partirem
estiver
estiver
estivermos
estiverem
for
for
formos
forem
der
der
dermos
derem
DIZER
FAZER
HAVER
PODER
QUERER
TER
disser
disser
dissermos
disserem
fizer
fizer
fizermos
fizerem
houver
houver
houvermos
houverem
puder
puder
pudermos
puderem
quiser
quiser
quisermos
quiserem
tiver
tiver
tivermos
tiverem
SABER
TRAZER
VER IR
VIR
PÔR
PEDIR
trouxer
trouxer
vir
vir
vier
vier
puser
puser
pedir
pedir
Eu
souber
Você souber
for
for
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
135
Nós soubermos
Vocês souberem
trouxermos virmos formos viermos
trouxerem
virem forem vierem
pusermos
puserem
pedirmos
pedirem
9) Verbos DIZER (irregular)
INDICATIVO
Presente
Eu
Ele
Nós
Eles
digo
diz
dizemos
dizem
Presente
Pretérito
Perfeito
Pretérito
Imperfeito
Futuro
Presente
Futuro
Pretérito
disse
disse
dissemos
disseram
dizia
dizia
dizíamos
diziam
direi
dirá
diremos
dirão
diria
diria
diríamos
diriam
Gerúndio
Particípio
Subjuntivo
Eu
Ele, Você
Nós
Eles, Vocês
diga
diga
digamos
digam
Imperfeito
dissesse
dissesse
disséssemos
dissessem
dito
dizendo
10) Completar com o verbo DIZER:
a)
b)
c)
d)
e)
Eu sempre digo que gosto de ouvir boleros e sambas.
Você ...........................................................................
Vocês ..........................................................................
Meu amigo ..................................................................
Nós ..............................................................................
11) Mudar as frases do Presente para o Passado (pretérito), conforme o modelo:
a)
b)
c)
d)
e)
Você diz que está doente. Você disse que estava doente.
Nós dizemos que falamos a verdade.
– .......................................................
Vocês dizem tudo o que querem.
– .......................................................
Eles dizem que jogam tênis.
– .......................................................
O professor disse que José é um bom aluno. – ................................................
12) Talvez eu diga a verdade.
Talvez eu diga que ele telefonará.
Talvez eu direi que ele telefonará.
13) Completar com verbo DIZER:
a) Você consentirá que ele ............................ o número do telefone?
b) Isto é o que ele deseja que você ..............................
c) Quem duvida que ele ............................... a verdade?
d) Porque ele não quer que eu ..................... que sabe jogar tênis?
e) Será que ele ........................ a verdade?
f) Talvez ele ........................... que nós jogaríamos.
g) Talvez eles ......................... que eu saltarei deste trampolim.
O LANCHE
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
136
Lauro – Vamos lanchar juntos? Não tenho ninguém para fazer-me companhia e não
gosto de comer sozinho.
Rosa – estou sozinha. Nenhum outro funcionário veio hoje. Eles estão de férias. Tenho
algumas cartas para responder e ainda não respondi a nenhuma.
Lauro – então voltarei outro dia.
Rosa – Não, espere um pouco. Vou terminar esta carta e logo desceremos.
Lauro – Não estou com pressa. Não tenho nada que fazer. Enquanto a espero, vou
folheando algumas revistas.
Rosa – Fique à vontade.
Lauro – Não se preocupe. Está tudo bem.
Recompor as orações, obedecendo ao modelo:
14) Modelo:
a) Telefone ao hospital. Você me recomendou este hospital.
Telefonei ao hospital que você me recomendou.
b) Eu comprei um livro. O livro é caro.
Eu comprei um livro que é caro.
c) Comprei os doces. As crianças gostam de doces.
Comprei os doces de que as crianças gostam.
Obs.:
A palavra repetida dá lugar ao pronome relativo que (cf. apêndice gramatical).
d) A rede é sua. Ela deitou-se na rede.
– ........................................................................................................................
e) Vou matricular me no curso. O curso começa em setembro.
– ........................................................................................................................
f) Fui ao correio pôr a carta. A carta você escreveu.
– .........................................................................................................................
g) Recebi uma carta. A carta é de minha irmã.
– .........................................................................................................................
h) Os selos são daquele guichê. Eu comprei selos nele.
– .........................................................................................................................
i) O filme é brasileiro. Vou assistir a este filme.
– ..........................................................................................................................
j) Ele foi ao médico. O médico o operou.
– ..........................................................................................................................
l) Insisti em viajar nesta companhia. Você me recomendou esta companhia.
– ............................................................................................................................
m) Os sapatos são bons. Você comprou os sapatos.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
137
– .......................................................................................................................
n) A casa é confortável. Você alugou uma casa confortável.
– ......................................................................................................................
o) O vestido é caro. Eu vi o vestido.
– ......................................................................................................................
15) Sempre lava as mãos antes das refeições.
Compra jornais antes de almoçar.
Todos os dias tomo banho antes do café da manhã.
Gosto de ler antes de dormir.
16) Quando viajei, sentei-me ao lado de meu filho.
O restaurante fica ao lado do cinema.
Gosto de andar ao lado de você.
Minha carteira fica ao lado da sua.
LIÇÃO 27 (VIGÉSIMA SÉTIMA LIÇÃO)
Futuro do subjuntivo | Pronome indefinido: tudo e todo | Localizações
prepositivas | Pronomes relativos: quem e qual | Imperativo | Estruturas com
orações reduzidas | Acentuação das palavras proparoxítonas | Canção: Serenô
CARTA FAMILIAR
Bahia, 28 de outubro de 1978.
Querida Márcia:
Somente hoje lhe posso escrever e você vai entender porque demorei tanto em fazê-lo.
Nós mudamos a uma semana e tivemos que fazer alguns reparos na pintura da nova casa.
Tivemos muito trabalho, mas estamos gostando do bairro e da casa. Ela é espaçosa e o bairro é
calmo.
Não nos aborrece mas o ruído incessante do trânsito, não dependemos de elevador, não
nos preocupamos em chegar a casa antes de a água acabar e nem temos que recorrer a sofáscamas, quando nos visitam parentes e amigos. . . Até parece que nos mudamos para o paraíso!
Além do mais, Márcia, a casa é rodeada de árvores e jardins e, todas as manhãs, ouço o canto
dos pássaros. Se você vier aqui verá que não exagero.
Logo que chegar, mostrarei a você tudo de belo que há por aqui e a levarei à piscina do
clube. Creio que depois que aqui estiver, não mais quererá voltar.
Aqui todos estão felizes e ansiosos pela sua visita e dos tios. Diga à tia Célia que agora
não terá mais motivos para demorar tão pouco conosco, porque não há barulho, nem a sensação
de estar engaiolada, como no apartamento.
Recomende-me a todos os amigos, escreva-me assim que puder.
Mamãe, papai e Júlio enviam beijo a todos. A você um grande abraço da prima.
Célia.
1) FUTURO DO SUBJUNTIVO
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
138
VERBOS:
Se
Quando
Logo que
Assim que
eu
você
nós
vocês
VERBOS:
Depois que
Assim que
Enquanto
Quando
eu
você
nós
vocês
TER
ESTAR
OUVIR
DEPENDER
tiver
tiver
tivermos
tiverem
estiver
estiver
estivermos
estiverem
ouvir
ouvir
ouvirmos
ouvirem
depender
depender
dependermos
dependerem
PARTIR
PODER
VIR
VER
partir
partir
partimos
partirem
puder
puder
pudermos
puderem
vier
vier
viermos
vierem
vir
vir
virmos
virem
PÔR
puser
puser
pusermos
puserem
Observação: O futuro do subjuntivo indica:
a) Uma condição para que algo aconteça no futuro.
Ex.: Se ele souber o endereço, escreverá a carta.
Ele irá como você disser.
b) Um ponto determinado no tempo em que algo acontecerá:
Ele sairá logo que chegar o chofer.
c) Um lugar em que algo acontecerá:
Nós iremos aonde formos convidados.
2) Completar:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
Descansarei, se ....................................................................................
Ele viajará, se ......................................................................................
Descerei do ônibus, assim que ............................................................
Ele ganhará a mais, quando ................................................................
Eu prepararei o jantar, quando ...............................................................
Irei à inauguração, quando ..................................................................
3) Atenção:
I – a) Se ele tiver férias em junho, irá à Europa.
Irá à Europa, se tiver férias em junho.
b) Se ele tivesse férias em junho iria à Europa.
Iria à Europa, em junho, se tivesse férias.
II – Correlação verbal:
a)
b)
4)
a)
b)
futuro do presente ––– futuro do subjuntivo
futuro do pretérito ––– imperfeito do subjuntivo.
Completar:
Se vocês não ...................... agora, chegarão atrasados à consulta. (sair)
Se você não .................... agora, chegaria atrasada à consulta. (sair)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
139
c)
d)
e)
f)
g)
Se ela ....................... boa aparência, poderá conseguir esse emprego. (ter)
Se ela ......................... amável, agradaria aos clientes. (ser)
Se ............................, você não sairá.
(chover)
Se ........................ você não sairia. (chover)
Se ela ....................... motivos para sair, sairá. (ter)
5) Colocar os verbos sublinhados no futuro do pretérito.
Atenção: Observar a correlação verbal.
Modelo:
a) Ouviremos Tudo o Que Você disser.
Ouviremos tudo que você dissesse.
b) Você fará tudo que puder para ajudar-me?
c) Quem quiser poderá pedir uma entrevista.
d) Você atenderá a todos que me telefonarem?
e) Se nevar, os jogadores saberão
f) Todos me ajudarão quando eu precisar?
g) Se eu for à Europa escreverá?
6) a) Tudo está bom. (tudo = todas as coisas)
Todas as coisas estão boas.
Já dei de tudo.
Nem tudo é bom para mim.
Tudo me aborrece.
Tudo aqui me lembra da minha infância.
b) Toda mulher é vaidosa. (tudo = qualquer)
Qualquer mulher é vaidosa.
c) Todo homem tem direito a trabalhar. (todo = qualquer)
Qualquer homem tem direito a trabalhar.
Todo aluno deve estudar.
Todo homem é mortal.
Todo dia pode chover.
Todo dinheiro de papel pode rasgar.
Toda criança é inocente.
Todas as crianças são inocentes. (Quaisquer crianças são inocentes)
Todos os alunos devem estudar.
(Quaisquer alunos devem estudar)
d) Foi lida a obra toda. (toda = totalidade, inteira, integral)
Gastei o dinheiro todo. (todo = totalidade, inteira, integral)
Fiz o dever todo.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
140
O negociante liquidou o estoque todo.
A criança comeu a comida toda.
Gastei todo o dinheiro.
Todos os alunos chegaram.
Todos os dias, que estive lá, choveu.
O comerciante liquidou todos os sortimentos.
Todo o estoque chegou.
7) Empregar tudo ou todo, todos, todas:
a) Gastei ........ o dinheiro que tinha. Nem ... é alegria na vida.
b) O comerciante vende .......... as colchas de piquê e cobertores.
c) ................... é festa. .......... os alunos foram a passeio. ........... estão felizes.
d) Eles disseram ...................... a verdade. ........... o dia estudando.
e) Conheço ......... sobre revistas e quadrinhos.
f) Rompeu com ........... e com ....................
g) Ali ............ eram recordações. Leituras, conversas, passeios ............. o aborrece.
8) O boi vai adiante do carro.
Adiante de mim não vai ninguém.
Agora ela está diante de mim.
Ela está adiante de nós.
Não adiante o relógio.
9) Minha resposta está no exercício acima.
Os alunos passaram rua acima, cantando velhas canções.
Foram de barco rio acima.
O relógio está acima do armário.
10) Deus está acima de tudo.
O posto de general fica acima de capitão.
Mário está sempre acima dos colegas no campeonato de xadrez.
Sua experiência o põe acima dos companheiros.
Ganha acima de vinte mil cruzeiros.
Fez acima de cinco gols.
11) João chegou depois de sua partida.
Maria chegou depois de Paulo.
Só viajarei depois das seis horas.
Gosto de retirar-me da sala depois do professor.
12) A História gira em torno de Maria.
Os alunos vivem em torno daquele professor.
A terra gira em torno do sol.
As crianças brincam em torno da praça.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
141
As borboletas vivem em torno das Flores.
13) Apesar de trabalhar muito, não falto às aulas.
Vou à missa todos os domingos, apesar de cansada.
Haverá aula, apesar de tudo.
Irei ao cinema, apesar da chuva.
Sempre colaboro com meus colegas, apesar de não reconhecerem.
14) I- Recompor o período conforme o modelo, observando que a palavra repetida,
acompanhada da preposição, dá lugar ao pronome quem que se refere à pessoa.
Modelo:
I – 1) O homem acaba de chegar e dei recado a ele. (ele = homem)
O homem a quem dei o recado, acabava de chegar.
2) A vendedora está ocupada e eu conversava com ela. (ela = vendedora)
A vendedora com quem conversava, estava ocupada.
a) O professor é muito competente e eu lhe falei sobre ele.
b) O médico tem consultório nesse edifício e eu espero por ele.
c) Encontrei-me com o vizinho e eu lhe falei dele.
d) Tenho amigos e posso confiar neles.
e) Apresento-lhe o colega e eu viajei com ele.
f) As companhias não são boas e você anda com elas.
g) O vendedor fugiu e fomos enganados por ele.
II- Recompor as orações do item sbaixo, observando o modelo e que a palavra repetida,
acompanhada da preposição, dá lugar ao pronome aos pronomes o qual, a qual, os quais, as
quais.
Modelo:
1) Aqueles médicos são muito eficientes e você me deixou entre eles.
Aqueles médicos entre os quais você me deixou são muito eficientes.
2) Os médicos chegaram e você me falou deles.
Os médicos, dos quais você me falou, chegaram.
3) Encontrei-me com um amigo e saí ontem com ele.
Encontrei-me com um amigo com o qual saí ontem.
4) Fui à exposição e você gostou da exposição.
Fui à exposição da qual você gostou.
a) Esta é a mesa e você deixou o livro sobre ela.
b) Esta é a aeromoça e esperamos pela aeromoça.
c) Este é o dentista e eu lhe falei dele.
d) Este é o curso e vocês se referiram a ele.
e) Este é o livro e você me falou sobre ele.
f) Esta é a família e convive com ela durante muitos anos.
g) Este é o amigo e sem ele não vou viajar.
h) Este é o modelo e com este modelo faremos nosso vestido.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
142
15) Seguir o modelo, empregando o gerúndio do verbo em itálico:
a) – Carlos, mande para o carro.
– Já estou mandando.
b) – Ande devagar, ó menino.
– ........................................................
c) – Venham, crianças, tomar banho. – .......................................................
d) – Pare aqui, motorista.
– ........................................................
e) – Olhem para aqui, meninas.
– .........................................................
16) a) Carlos sabe a lição?
– Por ser estudioso, Carlos sabe a lição.
– Sendo estudioso, Carlos sabe a lição.
b) O motorista chegou atrasado e foi despedido.
– Por chegar atrasado, o motorista foi despedido.
– Chegando atrasado, o motorista foi despedido.
c) Carlos foi operado?
– Por ter medo, Carlos não foi operado.
– Tendo medo, não foi operado.
d) João precisou de óculos?
– Por ver bem, João não precisou de óculos.
– Vendo muito bem, João não precisou de óculos.
17) a) Sublinhar a sílaba tônica das palavras abaixo proparoxítonas:
lâmpada – lânguido – binóculo – cântico – cômoda – óculos – hábito – rápido – válido –
cálido máquina – médico – filósofo – fósforo – límpido – ríspido – lógico – círculo – sólidos
– sílaba relâmpago – última
b) A sílaba tônica dessas palavras é a última? A antepenúltima? A penúltima?
c) Conclusão: a vogal tônica da ......... sílaba é sempre acentuada.
d) Formar frase com quatro palavras do item "a":
CANÇÃO
Serenô12
Serenô, eu caio, eu caio
Serenô deixai cair
Serenô da madrugada
Não deixou meu bem dormir
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
143
LIÇÃO 28 (VIGÉSIMA OITAVA LIÇÃO)
Compras | Locuções prepositivas | Estruturas diversas | Exercícios com há e a
| Acentuação de paroxítonas | Leitura: A lebre e a tartaruga
CARTA COMERCIAL EM FORMA DE CONVITE
Vila Velha, 17 de setembro de 1978.
Senhor:
Revendo nossa lista de bons clientes, constatamos estar encerrada a conta de V. Sa. em
nossa loja. Porque acreditamos que lhe tenha agradado nosso sistema de trabalho e por que é
para nós motivo de grande satisfação toda a visita de antigos e prezadas clientes, convidamos
V. Sa. para vir apreciar as últimas novidades em artigo masculino.
Atenciosamente
Dorival Coimbra
Gerente de Vendas
COMPRAS
O senhor e a senhora Madureira saíram hoje para fazer compras.
Foram primeiro às lojas onde haviam anúncios de liquidações.
Sra. Madureira: Onde posso encontrar maiô, shorts e óleo para bronzear?
Vendedora – Ali na sessão número 5.
Na seção número 5
Vendedora – o que a senhora deseja?
Sra. Madureira – Quero um maiô, manequim 44, um biquine branco, cujo tecido não seja
transparente; um short branco; outro azul; um chapéu de palha e uma bolsa.
Vendedora – Um momento, minha senhora. Aqui estão. Quero experimentar naquela cabine?
Sra. Madureira – Não é preciso, este chapéu e a bolsa estão ótimos.
Vendedora – De que cor a senhora prefere um maiô?
Sra. Madureira – Azul-marinho.
Vendedora – Aqui está. Mas não temos biquine branco manequim 44, só números menores:
40 e 42.
Senhor Madureira – Vamos sair. A loja está cheia.
Sra. Madureira – Mas meu bem, preciso comprar algumas coisinhas na seção de perfumaria.
Sr. Madureira – Deixe para outro dia. Vamos à farmácia ali da esquina onde você poderá
comprar: pasta de dente, sabonete e o talco para o neném.
Sra. Madureira – Preciso comprar fraldas, cotonetes e um pacote de algodão.
Sr. Madureira – Está bem, querida. Enquanto você compra, vou olhar a vitrine. Há um terno
cinza muito bonito. Espero-a no estacionamento.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
144
1) Maria falou bem com respeito a João.
Nada disse com respeito a você.
Disse a verdade com respeito ao diretor.
Pensei muito com respeito a minha decisão.
dentro de = daqui a
2) Dentro de cinco minutos o trem sairá.
Dentro de meia hora sairei.
Dentro de uma semana começaram os exames.
Dentro de quinze dias chegaram os processos.
dentro do, dentro da = no, na
3) A borracha está dentro da gaveta.
O dinheiro está dentro da carteira.
Os livros estão lá dentro do escritório.
As flores estão dentro de casa.
de acordo com = conforme
4) Ele está de acordo com esta situação
Não estou de acordo com você.
Vocês estão de acordo comigo?
Estarão vocês de acordo com a reforma?
5) A mesa está em frente da porta.
A sala fica em frente da secretária.
O fogão está em frente da porta.
Meu quarto está em frente da janela.
6) Quanto a mim você não precisa se preocupar.
Quanto à aula a segundas-feiras, tudo bem.
Quanto a Paulo é preciso compreende-lo.
Quanto à prova, não se aflijam, está fácil.
7) Não saí antes por causa da chuva.
Não viajei por causa da prova.
Não falto às aulas só por causa das explicações.
Gosto dele por causa de sua simpatia.
8) Estou de acordo com o projeto.
Todos estão de acordo com você?
A turma não está de acordo com o chefe.
Você está de acordo com o seu irmão?
em cima de – sobre
9) Você pisou em cima de uma flor.
O gatinho está em cima do telhado.
Meu irmão está em cima do muro.
O sabiá cantou em cima do telhado.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
145
debaixo da = sob
10) O lápis está debaixo da sua mesa.
O menino descansou debaixo da árvore.
O cachorro está deitado debaixo do sofá.
O velho vive debaixo desta ponte.
11) Não posso tirar nota abaixo de cinco.
Hoje estamos abaixo de zero grau.
No exercício abaixo há um erro.
12) Por cima das mesas só viam restos de bebidas.
Procure o livro lá por cima da mesa.
Meu remédio está por cima do guarda-roupa.
João caiu por cima de Paulo.
O carro passou por cima do pobre animal.
13) As borboletas sempre estão ao redor das flores. (= perto e/ ou em círculo)
Maria vive ao redor de seu pai.
As cadeiras estão ao redor da mesa.
As crianças vivem ao redor da professora.
Os pássaros vivem ao redor da lagoa.
14) Tenho dúvidas a respeito de seu irmão. = sobre este assunto.
O assunto foi debatido a respeito de política.
Meu pai falou a respeito de tudo.
Discutiram a respeito do divórcio?
15) Completar com a (preposição ou artigo), há (verbo haver) ou à (contração da preposição e
o artigo a).
Modelo:
A chuva cai há muito tempo. (artigo e verbo haver).
Vou à Universidade e vou esperar a valer. (contração da preposição e o artigo a e
preposição).
a) Chove ....... muito tempo. Prefiro sol ........ chuva. Chove ....... valer.
b) A chuva está caindo .... várias horas. As gotas d'água casa de encontro ...... janela.
c) Pretendo ir ....... praça ...... pé. Olhe para ...... cortina.
d) Estes boatos corriam .... muito tempo. Não a vejo ....... dez anos.
e) Saí ...... 1 hora em ponto. Daqui .......três minutos, chegarei.
f) Iremos ........ uma casa grande ou pequena? Não irei ...... casa de sua tia.
16) Usar, fazendo as adaptações necessárias, as formas pronominais, o, a, os, as.
Modelo : Dão a eles um cigarro. Dão-no a eles.
Queremos comprar este cigarro. Queremos comprá-lo.
Os meninos destruíram os bancos. Os meninos destruiram-nos.
O chofer tranquilizou os passageiros. O chofer tranqüilizou-os.
João traz os livros para mim. João trá-los para mim.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
146
a) O professor entusiasmos alunos.
b) Os alunos ouviram o professor.
c) Põe os livros sobre a mesa.
d) Deves destruir estas cartas.
e) Todos compraram os livros didáticos.
f) Procure o livro lá por cima da mesa.
17) Completar o sentido das frases empregando adequadamente as palavras: debaixo de, com
respeito a, por causa de, dentro de, de acordo com, ao redor de, quanto, quanto, em cima de.
Modelos: Ao redor do sol, gira a Terra..
a) .......... minha resolução, pensei muito.
b) .......... o bolso, está a chave.
c) ...... a mim, não sairei hoje.
d) ......... a lei, foram absolvidos.
e) ..........a chuva, não saíram.
f) .......... de você, está o ponto de ônibus.
g) ......... a mesa, estão as promissórias. em frente de.
h) ........ fichário há um cheque. em cima de.
i) ........ o sol, gira a Terra.
18) Mudar a estrutura do período. Seguir o modelo.
Modelo : Aqui está o jornal que leio.
Esta é a bolsa que comprei.
Este jornal é o que leio.
Esta bolsa é a que comprei.
a) Esta é a renda que eu procuro.
b) Esta é a chave que eu perdi.
c) Este é o homem que procuro.
d) Este é o livro que eu achei.
Modelo: Aqui estão os jornais que li.
Estes jornais são os que li.
Estas são as bolsas que comprei.
Estas bolsas são as que comprei.
a) Estes são os soldados que eu vi.
b) Estas são as sandálias que pintei.
c) Estes são cheques que eu assinei.
d) Aqui estão as bolas que joguei.
19) Sublinhar a sílaba tônica das palavras paroxítonas:
Beribéri – têxtil – tulipa – filantropo – afável – mártir – pires –bônus – tórax –caráter – lápis –
álbum erudito – táxi – álbuns – tênis – júri – amável – rubrica – gratuito – açúcar – líquem –
ônix – sapato possível – novo – homem – escritório – ciência – silêncio – régua.
A sílaba tônica dessas palavras foi: a última? a penúltima? a antepenúltima?
Acentuamos as palavras cujo acento tônico cai na ............... quando finalizada em:
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
147
1) nas vogais
2) as consoantes
3) nos ditongos
seguidas ou não de s. Exemplo:
Exemplo:
Exemplo:
A LEBRE E A TARTARUGA
A lebre desprezava a tartaruga, porque era veloz e a tartaruga, vagarosa.
Convidou-a para postar em uma corrida.
Correu bastante e, no meio do caminho, dormir um bom sono.
Quando acordou, viu a tartaruga chegando ao ponto final.
Perdeu a corrida e ficou muito envergonhada.
a) Como era a lebre?
b) Como era a tartaruga?
c) De que maneira a lebre e a tartaruga?
d) Quem foi convidada para correr?
e) Como ocorreu a lebre?
f) O que fazer a tartaruga enquanto a lebre dormia?
g) Quem ganhou a aposta?
h) Como ficou a lebre?
LIÇÃO 29 (VIGÉSIMA NONA LIÇÃO)
Pronomes: sujeito, oblíquos e de tratamento | Colocação de pronomes |
Pronomes relativos (onde e cujo)
Carta comercial
A GALHA E AS POMPAS
Fábula de Esopo
Chegou aos ouvidos duma gralha que, em certo pombal, umas pombas viviam
copiosamente alimentadas.
Pintou-se de branco, para disfarçar, e meteu-se entre elas, como se fosse do bando. As
pombas não reconheceram a intrusa, enquanto ela não abriu o bico, mas, um dia, em que se
esqueceu de qual era o seu papel e gritou com uma gralha que era, as pombas a expulsaram do
pombal à força de bicadas.
Voltou-se, então, muito aflita, para a torre da igreja onde vivera até que resolverá
disfarçar-se; mas as antigas companheiras também não a reconheceram, debaixo daquela
plumagem branca, e fizeram-na sair da sua companhia; e assim a pobre gralha ficou
abandonada de todos e sem guarida.
Vocabulário
Copiosamente: em grande quantidade.
Disfarçar: fingir, esconder, tapar.
Intrusa: intrometida, pessoa que ocupa um lugar que não é seu.
Aflita: Cheia de medo.
Plumagem: conjunto de penas de uma ave.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
148
Guarida: lugar onde alguém se abriga.
1) Responder:
a) Quem escreveu a fábula "A gralha e as pombas"?
.............................................................................................
b) De que modo as pombas expulsaram a intrusa?
.............................................................................................
c) O que quer dizer: "Ela não abriu o bico"?
.............................................................................................
d) O que significa " esqueceu de qual era o seu papel"?
.............................................................................................
e) Que lição procurou dar o autor, ao contar a fábula?
..............................................................................................
2) Transcrever, a diante de cada palavra, o fragmento do texto referente a sensação pela qual
passou a gralha:
a) curiosidade –
b) distração
–
c) abandono
–
d) imitação
–
e) aflição
–
3) Copiar a oração, substituindo a palavra sublinhada por outra de mesmo sentido:
a) Chegou aos ouvidos de uma gralha.
b) Não a reconheceu sob aquelas penas brancas.
c) As pombas mandaram sair a intrusa.
d) A pobre gralha ficou sem guarida.
e) Gritou igual a uma gralha.
f) A gralha fingiu-se de pomba.
g) É inútil fingir o que não somos.
h) Fizeram-na sair do meio delas.
i) É inútil aparentar o que não somos?
j) A gralha foi expulsa a poder de muitas bicadas.
l) Não a identificaram no tempo em que ela não abriu o bico.
m) Concluindo: agora ficou abandonada.
4) I – Pronomes pessoais do caso reto (sujeito).
a) A pessoa que fala: 1ª pessoa.
Singular: eu
Plural: nós
b) A pessoa com quem se fala: 2ª pessoa.
Singular: tu
Plural: vós
c) A pessoa ou coisa de que se fala: 3ª pessoa.
Singular: ele ou ela.
Plural: eles ou elas.
II Que pronome você usaria?
a) ............ reconheceram a gralha. c) .............. estudas muito.
b) ............ moramos nesta rua. d) .......... gritou forte.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
149
5) Dizer qual é a pessoa pronominal indicada:
a) MODELO: Elas viviam no Pombal. – 3ª pessoal do plural.
b) Nós ficamos com pena da gralha.
– ......................................................
c) Tu esqueceste o teu papel?
– ......................................................
d) Vós vereis a plumagem branca.
– .......................................................
e) Eu não queria ser a gralha.
– .......................................................
6) I – Pronomes do caso oblíquo (complemento).
a) 1ª pessoa singular: me, mim, comigo.
plural: nos, nós, conosco.
b) 3ª pessoa singular: se, si, consigo, o, a, lhe.
plural: se, si, consigo, os, as, lhes.
II – Dizer qual a pessoa gramatical. Observar o modelo em itálico:
a) O cego estava contente com ela mesma.
(3ª pessoa singular feminino).
b) O cego estava contente consigo mesmo.
(3ª pessoa singular masculino).
c) O cego estava contente comigo mesma.
(1ª pessoa singular feminino).
d) O cego estava contente com nós mesmos.
(..............................................)
e) Os cegos estavam contentes consigo mesmos. (...............................................)
f) O cego estava contente comigo mesmo.
(...............................................)
g) O cego estava contente com elas mesmas.
(................................................)
h) O cego estava contente com nós mesmas.
(................................................)
i) A cega estava contente consigo mesma.
(................................................)
j) O cego se apoiou em nós mesmas.
(................................................)
l) O cego se apoiou em mim mesma.
(................................................)
m) Os cegos verão para mim mesmo.
(................................................)
n) A cega leu para si mesma.
(................................................)
o) Os cegos que apoiaram neles mesmos.
(................................................)
III Completar a 2ª coluna. Observar o modelo em itálico:
Singular:
Plural:
a) Ele foi comigo.
b) O rapaz me viu levantando.
c) Ele lhe pediu a chave do carro.
d) Ele foi ao cinema comigo.
e) O rapaz o ouviu levantando.
f) Tudo isto é para mim.
g) O rapaz me encontrou pescando.
a) Ele foi conosco.
b) O rapaz nos viu levantando.
c) Ele lhes pediu a chave do carro.
d)
e)
f)
g)
Observação: Evitamos aqui exercitar a 2ª pessoa do singular
e do plural devido ao seu pouco uso no Brasil.
7) Pronomes de tratamento (trato familiar, cortês, cerimonioso).
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
150
Você – tratamento familiar.
O senhor, a senhora (Sr. e Sra.) – tratamento cortês.
Vossa Eminência (V. Emaª) – cardeais.
Vossa Excelência (V. Exª) – altas autoridades.
Vossa Majestade (V. M.) – reis
Vossa Santidade (V. S.) – papas
Vossa Senhoria (V. Sª) – tratamento cerimonioso
Esses pronomes levam o verbo para a 3ª pessoa. Exemplos:
Você é meu amigo.
Vossa Senhoria não me falou sobre isso.
Peço a V. Sª que me dê o seu consentimento.
Vossa Excelência está convidado.
Sentir-nos-emos muito honrados, Sr. Secretário, se Vossa Excelência comparecer à
inauguração.
Estes pronomes apresentam as formas Sua Senhoria (S. Sª), Sua Excelência (S. Exª)
Sua Santidade (S. S.), quando falamos sobre alguém.
Compareceram à inauguração: Sua Excelência Sr. Secretário da Saúde, Fulano de tal,
Sua Eminência, o cardeal tal.
Sua majestade, a rainha da Inglaterra, completou vinte e cinco anos de reinado.
Sua Santidade o Papa, João Paulo II, visitará o Brasil.
8) Modificar as orações, conforme o modelo:
I – Modelo: As pombas fizeram a pobre gralha sair.
As pombas a fizeram sair.
a) As pombas não reconheceram a intrusa. - ......................................
b) Ela não abriu o bico.- .......................................................................
c) A gralha pintou a plumagem. - ..........................................................
II – Modelo: As pombas fizeram a pobre gralha sair.
As pombas fizeram-na sair.
a) As pombas reconheceram a intrusa. – ...................................................
b) Elas viram a plumagem.
– ...................................................
c) Elas expulsaram a intrusa.
– ....................................................
Observação: 1ª Os pronomes o, a, os, as funcionam como objeto direto, isto é, substituir
complemento verbal não preposicionado.
2ª Os pronomes o, a, os, as adquirem as formas no, nas, nos, nas diante de formas
verbais terminadas por m, ão, õe.
levaram-no
mantém-no
dão-nas
põe-nos
=
=
=
=
levaram o
mantém o
dão as
põe os
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
151
III – Modelo:
a) O disfarce fez a gralha ficar abandonada
O disfarce fê-la ficar abandonada
b) Pombas brancas, expulsastes a gralha à força de bicadas.
Pombas brancas, expulsaste-la à força de bicadas.
c) A gralha pintou-se de branco para disfarçar sua cor
A gralha pintou-se de branco para disfarçá-la.
d) As antigas companheiras resolveram expulsar a pobre gralha.
– ............................................
e) Ela fez um disfarce. – ...........................................
f) As pombas conseguiram reconhecer a intrusa. – ........................................
g) Esopo compôs esta fábula........................................
h) A gralha não devia abrir o bico. –...................................................
Observação: Os pronomes o, a, os, as, recebem a forma lo, la, los, las, quando precedidos
de r, s, z, sendo que essas consoantes desaparecem.
cantá-lo
=
vendê-lo ==
compô-lo =
fi-los
=
pu-la
=
fê-lo
=
cartar o
Não teve muito prazer em recebê-la.
vender o
conhecê-la.
compor o
encontrá-la
fiz os
vê-la.
pus a
visitá-lo.
fez o
Observação: 1) O pronome lhe (lhes) como funciona sempre como objeto indireto, isto é,
substitui complemento verbal preposicionado.
2) Os pronomes me, nos, se funcionam como objeto direto ou indireto.
Ele me viu (objeto indireto).
Ele me deu este colar (objeto indireto).
3) Os pronomes lhe, me, nos, se referem-se masculino ou feminino.
Eu lidei este relógio = Eu dei este relógio a João
Maria
IV – Restruturar a frase colocando o pronome correspondente. Observar o modelo:
1 – Ele obedece ao pai. – Ele lhe obedece
2 – Eles não obedeceram à mãe – Eles não lhe obedeceram.
3 – Ele avisa aos pais que irá – Ele lhes avisa que irá.
a) Ontem nós falamos com André.
b) Eu disse aos meninos que saíssem.
c) As pombas não perdoaram à gralha.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
152
d) O pai perdoou ao filho.
e) A gralha nada disse às pombas.
f) A mãe anunciou às amigas que iria viajar.
9) Substituir a expressão precedida de preposição, pelo pronome necessário.
Observar o modelo.
Modelo:
a) Ele telefonou para a noiva. Ele lhe telefonou.
b) Ele deu presente aos pais.
Ele lhes deu um presente.
c) Ele disse a verdade ao professor.
d) Ele traz dois livros para você
e) Ele escreve para nós.
f) Ele contou uma história às crianças
g) Ele não respondeu ao pai.
h) Ele sempre traz as notícias para nós.
i) Ele pergunta tudo aos professores.
j) Ele escreve para os amigos.
k) Já deram notícias a mim.
l) Alguém disse isso a nós.
10) O verbo convidar pede objeto direto (complemento verbal não preposicionado).
Exemplos:
Roberto convidou o amigo para jantar. Roberto o convidou para jantar.
Roberto convidou João para jantar na churrascaria.. Roberto convidou-o para jantar na
churrascaria.
Roberto convidou a namorada para jantar em seu sítio. Roberto a convidou para jantar em
seu sítio .
11) Substituir o objeto direto pelo pronome correspondente, conforme o modelo.
Modelo:
a) Ele cumprimentou o avô de Roberto. Ele o cumprimentou.
b) Ele viu a bandeira do Brasil.
c) Ele comprou apartamento.
d) Ela levou as crianças.
e) Paulo vê as estrelas.
f) O professor compreender os alunos.
g) Ele encontrou os rapazes.
h) Ele ouvia as crianças.
i) Ele aprendeu a lição.
j) Ele enviou um convite a João.
l) Ele também convidou Roberto.
Observação: O pronome oblíquo vem antes do verbo em orações negativas (não, nem,
nunca, ninguém, jamais, etc.) ou com advérbios sem pausa
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
153
Exemplos:
12) Roberto não convidou o amigo para jantar. Roberto não o convidou para jantar.
Roberto nunca o convida para jantar.
Roberto jamais o convida para jantar.
Roberto nem o convidou para jantar, nem o convidará.
Ninguém o convidou para jantar.
13) Responder à pergunta com várias respostas:
Agora me diga: Roberto já encontrou a casa.
a) Roberto não ...................................................
b) Roberto já ......................................................
c) Roberto nunca ................................................
d) Roberto jamais ................................................
e) Roberto talvez .................................................
f) Roberto provavelmente ...................................
14) Transformar as orações, substituindo o sublinhado por um pronome:
Modelo:
a) É preciso encontrar o endereço.
É preciso encontrá-lo.
b) Vou levar os processos comigo.
c) É melhor fechar o escritório.
d) Vou deixar as instruções com você.
e) Vou resolver as coisas, pessoalmente.
f) Tenho muito prazer de conhecer o Senhor.
g) Vou levar você de automóvel, Maria.
Observação: O pronome pessoal oblíquo vem após o verbo do imperativo.
15) Passar para o plural e fazer a transformação de acordo com o modelo:
Modelo:
Chame o táxi! Chame-o! Chamem o táxi! Chamem-no!
Abra o livro!
Procure a bolsa.
Peça o troco.
Estude a lição.
Convide sua amiga.
16) Responder às perguntas de acordo com o modelo:
Modelo:
Nós podemos fazer as lições? – Podem sim, podem fazê-las muito bem.
Você pode me ouvir? – Posso sim, eu posso ouvi-lo muito bem.
a) Você pode ajudar-me a calçar as luvas?
b) Você pode compreender-nos?
c) Você pode ver-me com este binóculo?
d) Você pode abrir as malas?
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
154
e) Nós podemos resolver seu problema?
f) Nós podemos tentar esta criança neste sofá?
Observação: os pronomes reflexivos sempre se referem a pessoa do sujeito:
Eu me; Ele se; Você se; Ela se; Nós nos; Eles se; Elas se
17) Pronomes reflexivos.
Despeço-me agora.
me > (eu)
Despede-se agora.
se > (ela)
Despede-se agora.
se > (você, ele, ela)
Despedimo-nos agora. nos > (nós)
Despedem-se agora.
se > (eles, elas, vocês)
Empregando o pronome indicado entre parênteses restruturar as orações do modelo:
Modelo:
(eu) Esqueci-me de devolver a caneta. Lembrei-me do seu nome.
(ela)
(você)
(vocês)
(elas)
(ele)
(nós)
18) I – Observar a regência do verbo ir e vir e o emprego de situações de indicação de lugar
a) Vou a um lugar e você também vai.
Vou à praia e você também vai.
Aonde vou, você também vai.
b) Venho de um lugar e você também.
Venho do parque e você também.
Donde venho, você também vem.
c) Vou para um lugar e você também vai.
Vou para minha casa e você também vai.
Vou para onde você vai.
d) Esta é a rua. Neste lugar fica o meu hotel.
Essa é a rua, nela fica o meu hotel.
Esta é a rua em que fica o meu hotel.
Esta é a rua onde fica o meu hotel.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
155
PRONOMES RELATIVOS:13
Que – refere-se a pessoa e a coisas.
Assisti ao filme que você me recomendou. (refere-se a coisa filme).
Comprei com o vendedor que você me recomendou. (refere-se a pessoa vendedor)
Quem – refere-se somente a pessoa e vem precedido sempre de preposição.
Não conheço o homem a quem você se refere.
O homem com quem falei é o diretor do banco.
Onde – refere-se a lugar.
Esta é a rua onde fica o meu hotel. (= o lugar em que fica o meu hotel)
O qual – (a qual, os quais, as quais) substitui que, mas tem emprego restrito. Deve ser usado
depois de preposição ou locução prepositiva.
Mandou trazer o armário, sobre o qual colocou um liquidificador.
Mandou fazer um armário, perto do qual colocou a geladeira.
Colheu muitas mangas, com as quais fez doce.
O autor do livro, ao qual se referiu, é grego.
Cujo, cuja, cujos, cujas significam do qual, dos quais, das quais, de quem, de que – à ideia de
referência acrescida a de posse.
O apartamento cujo proprietário é o meu irmão, está alugado.
Quanto, quanta, quantos, quantas indicam quantidade.
Tenho todo dinheiro quanto preciso ter.
Lembrava-se de tudo quanto ouviu.
II – Transformar os dois períodos em um só. Empregar onde.
Modelo:
Não sei qual é o cinema. No cinema está passando este filme.
Não sei qual é o cinema onde está passando este filme.
a) Há uma linda casa na rua. Nela eu vivo.
b) Fui passear em um lugar. Nele havia muitas árvores frutíferas.
c) A casa fica no parque. Nele brincam crianças.
d) Trabalho numa fábrica. Nela há muitos operários.
e) Na casa a dois quartos. Nela moro.
19) I – Observar:
Modelo:
a) A casa está à venda. A proprietária dela vive nesta rua.
A casa, cuja proprietário vive nesta rua, está à venda.
b) Esta companhia abriu uma filial em Vila Velha. O escritório central dela é em São
Paulo.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
156
Esta campainha, cujo escritório central é em São Paulo, abriu uma central em Vila
Velha.
c) O médico chegou agora. Os clientes dele são muito riscos.
O médico, cujo clientes são muito ricos, chegou agora.
II – Transformar as orações em um único período empregado cujo (a, as, os).
a) A casa está à venda. A proprietária dela vive nesta rua.
b) O museu dos colibris fica em Santa Teresa. O dono dele é meu conhecido.
c) O livro foi publicado. O dono dele é meu vizinho.
d) Jorge Amado é um grande escritor. Os livros deles estão traduzidos em vários
idiomas.
e) As pessoas estão aí. Pelos parentes delas me interesso.
CARTA COMERCIAL
Vitória, 12 de dezembro de 1978.
Sr.
Rui Marques
Rua 23 de Maio, nº 11
Cachoeiro do Itapemirim
Senhor,
Recebi a circular de V. Sa. Datada de 18 de novembro, passado, comunicando a inauguração
de sua casa comercial. Aproveito o ensejo para colocar-me a seu inteiro dispor.
Atenciosamente,
(a)
............................................................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
157
LIÇÃO 30 (TRIGÉSIMA LIÇÃO)
Infinitivo invariável e variável | Estruturas com orações adverbiais | Exercícios
com verbos no pretérito perfeito
IGREJAS ANTIGAS
– Acabo de chegar de Ouro Preto.
– Você já foram passear lá?
– Costumamos viajar muito, mas ainda não fomos ao Estado de Minas Gerais.
– Viajar é muito agradável.
– Vale a pena ir a Ouro Preto, Sabará e Congonhas do Campo, cidades antigas, onde
podemos apreciar a arquitetura do Brasil Colonial e as esculturas de Antônio Francisco
Lisboa, chamado " O Aleijadinho", grande artista do Século XVII.
– Dizem que as igrejas são muito bonitas.
– É. O barroco brasileiro é muito interessante. O interior das igrejas é rico. As pinturas do
teto, da nave e as estatuárias aumentam o patrimônio histórico brasileiro.
– Bem, a solução é ir lá para apreciar mas esse acervo histórico o Brasil colônia de Portugal.
Infinitivo invariável (não é flexionado)
Cantar
vender
Partir
Dizer
Ouvir
Ter
Infinitivo variável (é flexionado).
Eu
cantar
vender
partir
dizer
Você
Nós cantarmos
vendermos
partirmos dizermos
Vocês cantarem venderem partirem dizerem ouvir
A – Infinitivo flexionado 14 oração circunstancial reduzida.
Ser
ouvir
ouvirmos
1) Ela chegou para eu sair
nós sairmos
você sair
vocês saírem
2) Ao sair um menino, a mãe chegou.
Ao saírem os meninos, a mãe chegou.
Ao sairmos, a mãe chegou.
Ao saírem, eles não souberam fechar a porta.
Ao sairmos, não soubemos fechar a porta.
3) Não foram ao colégio apesar de estarem matriculados.
Saíram a fim de assistirem ao desfile militar.
Viajamos para os nossos filhos conhecerem em Sabará.
Ele nos convidou para conhecermos seus pais.
4) Completar com infinitivo flexionado:
a) Ele mandou o dinheiro para nós ............................... (viajar)
b) Você pediu para eles ................................................. (ficar)
c) Ao ............. vistos, os meninos fugiram...................... (ser)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
158
d) Para ........... estudar, eles abriram a janela................. (poder)
e) Pagaram o aluguel para ...... o direito de ficar............. (ter)
B – Infinitivo invariável:
1) Vi-o estudar.
Viu o menino estudar.
Mandei-os fechar a boca.
Ouvi-as cantar.
Ouvir essa cantora cantar.
2) Eu posso
Nós podemos
Eles podem
Vocês podem
estudar agora.
3) Vou telefonar para minha mãe.
Vão
Vamos
4) Direita, volver!
Tomar uma colher de sopa de 1/2 em 1/2 h.
Sublinhar as vogais.
5) É bom ler sobre o Brasil.
Em Ouro Preto não é difícil
de encontrar obras barrocas.
6) Querer é poder.
Viajar é um prazer.
7) Completar as lacunas empregando os verbos colocados entre parênteses no Infinitivo
flexionado ou não flexionado, como convier:
a) Podem ......................... quando quiserem
(ir)
b) Fizeram-se ................... por todos.
(entender)
c) Saiu sem nos ................. por isso.
(dar)
d) Temos que ..................... muito.
(estudar)
e) As crianças saíram a ......
(correr)
f) Mandei-os ....................... um pouco.
(esperar)
g) Devemos ......................... prevenidos.
(estar)
h) Insistiram em ................. hoje.
(ir)
i) Vi-os ................................. há pouco.
(levantar)
j) Amanhã vamos .................. o dia no campo.
(passar)
l) Tiveram o cuidado de ........ todas as peças do motor. (examinar)
8) Atenção: não confundir o futuro do subjuntivo com infinitivo.
I – Futuro do subjuntivo:
Quando vocês virem
o professor, avisem-me.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
159
Se
você
vocês
você
você
você
vocês
precisar
precisarem
disser
disser
for
forem
de mim, procure-me.
de mim, procurem-me.
a verdade, não estarei mais aqui.
em a verdade, não estarei mais aqui.
visitar-me, não se esqueça de levar minha afilhada.
visitar-me, não se esqueçam de levar minha afilhada.
II –Frases com Infinitivo:
Amanhã vão precisar de mim.
Sairam cedo a fim de verem a exposição de pinturas barrocas.
Ao precisarem de mim, procurem-me.
Para apresentar-me o irmão, veio visitar-me.
Para vocês irem lá, é preciso saber o endereço.
Vieram ver-me para me apresentarem os irmãos.
Ao dizerem a verdade, não tiveram medo
III – Dizer se os verbos grifados estão no futuro do subjuntivo ou no infinitivo:
1) Suponho estarem todos a par do assunto. (...........................................)
2) Não é nosso propósito descrevermos este desastre. (...........................................)
3) Quando lhe falar, transmita-lhe o meu recado. (...........................................)
4) Se subirmos pela escada, chegaremos depois. (...........................................)
5) Ao sairem do carro, não fecharam a porta. (...........................................)
6) Faremos o que nos parecer melhor. (...........................................)
7) Se você estiver satisfeito com ele, aumente-lhe ordenado. (..............................)
8) Se nós pudéssemos viajar hoje, viajar íamos. (...........................................)
9) Para poder viajar hoje, trabalhei a noite inteira. (...........................................)
10) Ninguém vai precisar de mim agora. (...........................................)
9) Passar para o plural as orações:
Modelo:
a) Eu entreguei a carta para você pô-la no correio.
Nós entregamos as cartas para vocês porem-nas nos correios.
b) Para eu chegar cedo, é um sacrifício. - .............................................................
c) Para eu sair agora, tive que lavar as louças do jantar. - ...................................
d) Ele mandou você fechar a porta. - ...................................................................
e) Ao sair, o senhor chegou–..................................................................................
f) Você viu o estudante chegar? - ........................................................................
g) Quem o deixou entrar? – ..............................................................................
h) Para você comprar cigarros, é preciso sai- ........................................................
i) Ele ajudou a conseguir este emprego. - .............................................................
j) Ele telefonou antes de você chegar. - ................................................................
k) Ao sair, o filho chegou. - ....................................................................................
l) Ele sentiu tremer as pernas. – ...........................................................................
m) Ao perceber engano, perguntou ao professor.. - ...............................................
n) Comunicamos estará caminho o viajante.. - .......................................................
o) Vi o carro capotar.. - ...........................................................................................
p) Mandei-o atender o telefone- .............................................................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
160
10) I – Observar as alterações sofridas pela primeira oração, de acordo com o pedido nos
parênteses:
O professor entrou.
a) (idéia de causa)
A porta se abriu, porque o professor entrou.
já que o professor entrou.
visto que o professor entrou.
b) (idéia de fim)
A porta foi aberta,
para que o professor entrasse.
a fim de que o professor entrasse.
c) (idéia de condição)
Todos ficariam tristes, se o professor entrasse.
caso o professor entrasse.
d) (idéia de tempo)
Todos ficaram em silêncio, quando o professor entrou.
enquanto o Professor entrava.
desde que o professor entrou.
e) (idéia de concessão)
A porta continua fechada, mesmo que o professor entre.
ainda que o professor entre.
f) (idéia de consequência)
A porta ficou tão fechada que o professor não entrou.
g) (idéia de comparação)
Como o professor entrou,
saiu: em silêncio.
Tal qual o professor entrou,
h) (idéia de proporção)
A medida que o professor entrava, a porta se abria.
À proporção que o professor entrava,
II – Fazer as alterações propostas nas orações abaixo:
1) A música soava alto.
a) (idéia de tempo)
b) (idéia de concessão)
c) (idéia de condição)
d) (idéia de fim)
– ..........................................
– ...........................................
– ..........................................
– ............................................
2) Você não vai sair.
a) (idéia de condição)
b) (idéia de conformidade)
c) (idéia de tempo)
d) (idéia de causa)
– .....................................
–.......................................
– .....................................
– ......................................
3) A casa era amarela
a) (idéia de causa)
b) (idéia de fim)
c) (idéia de condição)
d) (idéia de concessão)
– ......................................
– ......................................
– ......................................
– ......................................
– ......................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
161
4) Eu lhe prometi um anel.
a) (idéia de causa)
b) (idéia de tempo)
c) (idéia de condição)
– ......................................
– ......................................
– ......................................
11) Escolher o verbo ao lado que dê sentido à oração e empregá-lo no pretérito perfeito:
Maria ....................... nossos aventais.
O professor .............. atenção.
O ônibus já ............... da cidade.
Eles ........................... uma carta.
Eu ..............................minha blusa.
Nós .............................nas férias passadas.
escrever.
pedir.
sair.
costurar.
viajar.
lavar.
TESTE Nº: 3
A – Completar os períodos:
1) É bom que o farmacêutico ........................................................
2) Amanhã irei ao médico a menos que .......................................
3) Não poderei sair, porque ..........................................................
4) Depois e amanhã irei ao oftalmologista, mas ..........................
5) Logo que ........................, sairei.
6) É preciso estudar para ..............................................................
7) É necessário que vocês ............................................................
8) O motorista vai voltar ...........................................................
9) Nós iremos ao banco, se ............................................................
10) Compraria este carro se ............................................................
B – Completar com as preposições: sobre, sob, por, até, contra, com, em.
1) Todos estão ...................... mim.
2) Eu vou .............................. aquela porta.
3) Ele passou ........................ a avenida Rio Branco.
4) O gato está ....................... o telhado.
5) As meias estão ................. o armário.
6) Ele não pensa .................... mim.
7) O sapato está ..................... a cama.
8) .................... este céu azul, vivo feliz.
9) Viajarei ................a fronteira do Uruguai.
10 ........................ esta rua, passa todos os dias ................. meus colegas.
C – Substituir as palavras grifadas por um pronome pessoal:
1) Não comprarei este carro.
2) O médico operou o paciente.
3) Pediram desculpas aos pais.
4) Viram o navio no porto.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
162
5) Podemos consertar este aparelho.
6) Disseram que acharam o menino perdido.
7) Os alunos fizeram os exercícios.
8) Vou fechar esta porta.
D – Completar com os verbos dos parênteses:
1) (ter)
Há muito tempo que eu não ..... notícias.
2) (saber)
Só hoje ............................ de sua chegada.
3) (dizer)
Não sei o que eles nos .............................
4) (trazer)
Se eu pudesse, ........................................ as malas.
5) (ser)
Não creio que .......................................... este hotel.
6) (estudar) Foram aprovados por .............................. muito.
7) (pôr)
Quando os meninos .................suas coisas em ordem poderão brincar.
8) (querer)
Quem ...................., poderá sair.
9) (ir)
Onde vocês ...........................?
10) (ouvir)
Eu nada ................ do que disserem.
E – Completar com as palavras com:
quanto a, por causa de, em cima de, abaixo de,
a respeito de, de acordo com, debaixo de.
1) Ele me falou ....................... aquele negócio.
2) Ela colocou os pés .............. a mesa.
3) Ele brigou ........................... da herança.
4) ............................................ a vocês, não sei o que falar.
5) Estamos .............................. com você.
F – Empregar que, qual, quais, onde, quem.
1) A casa ................... moro não fica longe daqui.
2) O jogo .................... assistimos foi emocionante.
3) Você conhece a rua .................. moro?
4) Há pessoas ................. não gostamos.
5) Li o livro ........ ganhei.
G – Completar com um pronome indefinido: (tudo, todos, ninguém, cada, alguém, algum).
1) ........................ compraram sapatos.
2) ....................... chegou tarde.
3) Nem .............. se pode dizer.
4) ........................ aluno não assinou a prova.
5) ......................... um faz o dever.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
163
LIÇÃO 31 (TRIGÉSIMA PRIMEIRA LIÇÃO)
Pronomes relativos | Presente do subjuntivo | Estruturas com oração adverbial
e adjetiva | Particípios irregulares | Canção: Trepa no coqueiro | Estruturas
com orações reduzidas | Imperfeito do subjuntivo e presente do subjuntivo |
Expressões de cortesia | Pretérito imperfeito | Advérbio | Futuro do subjuntivo |
Plural | Canção: Olê mulher rendeira | Prefixo: voz passiva | Períodos
coordenados | Estruturas com orações adverbiais e reduzidas | Exercício com
mais, mas, porque, por que | Sufixo e prefixo | Pronomes relativos |
Acentuação dos oxítonos e paroxítonos | Presente do subjuntivo | Acentuação
dos oxítonos, paroxítonos e proparoxítonos | Pronomes relativos | Imperfeito
do subjuntivo | Concordância | Imperfeito do subjuntivo | Prefixo des-, in- |
Acentuação dos ditongos abertos | Orações condicionais | Futuro do
subjuntivo e infinitivo | Acentuação do i e u de um hiato | Pronome relativo |
Pronome possessivo | Infinitivo pessoal | Prefixos ante- e anti- | Imperfeito do
subjuntivo | Estruturas com orações sem sujeito | Imperfeito do subjuntivo |
Acentuação dos paroxítonos terminados em ditongos | Gerúndio | Estruturas
diversas | Aspectos culturais do Espírito Santo | Prefixo ultra | Sufixos ada,
ção, dade |
Texto: O Palhaço, José Arthur Bogéa
| Estruturas diversas e exercícios com verbos irregulares
O BRASIL
O Brasil é o maior país da América do Sul. Seu território mede 8.511.965 km².
A capital do Brasil, Brasília, fica na região centro-oeste.
AS REGIÕES BRASILEIRAS E OS ESTADOS DO BRASIL:
Regiões
Estados
Capitais
Norte
Amazonas
Acre
Amapá
Roraima
Rondônia
Nordeste
Alagoas
Sergipe
Pernambuco
Paraíba
R. G. do Norte
Ceara
Maranhão
Piauí
Território:
Centro Oeste
M.Grosso/Sul
Pará
Manaus
Rio Branco
Macapá
Boa Vista
Porto Velho
Bahia
Maceió
Aracaju
Recife
João Pessoa
Natal
Fortaleza
São Luis
Teresina
Fernando de Noronha
Goiás
Campo Grande
Belém
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
Salvador
Goiânia
164
M.Grosso/Norte
Sudeste
Minas Gerais
Rio de Janeio
Espirito Santo
Sul
Santa Catarina
Paraná
Cuiabá
São Paulo
Belo Horizonte
Rio de Janeiro
Vitória
R.Grande do Sul
Florianópolis
Curitiba
São Paulo
Porto Alegre
1 – A FLORA BRASILEIRA
É muito variada a flora brasileira.
Dentre as árvores brasileiras podemos destacar: o coqueiro, o pinheiro do Paraná, a carnaúba,
a seringueira, a aroeira, o ipê roxo, o jacarangá e a castanha do Brasil, poque apresentam
grande utilidade.
A – O COQUEIRO
Em toda a costa do Nordeste brasileiro são encontrados grandes coqueirais.
O coqueiro dá o chamado coco-da-baia. Dele-se tira o óleo de coco, muito empregado na
indústria, e a gordura de coco que se usa em lugar da banha de porco.
O caboclo nordestino, que mora nas praias junto aos coqueirais, retira do coco a deliciosa
água e come-lhe a polpa. A casca do coco serve-lhe de prato e de copo.
Do caule do coqueiro. O caboclo extrai a seiva que, depois de azedar, se transforma em
delicioso licor.
Os apanhadores de cocos são meninos e rapazes que sobem nos coqueiros com uma
habilidade pasmosa, com o auxílio dos pés e das mãos, como se fossem gatos, e cortam, com
um afiado facão, a haste que prende os frutos ao coqueiro, fazendo-o cair ao chão.
1) Responder às perguntas, empregando o pronome relativo que, anteposto da preposição
adequada.
Modelo:
Você deixa o livro nesta mesa.
a) – Em que mesa você se senta?
– Sento-me à mesa em que você deixou livro.
b) – Há anotações neste livro em vermelho.
– Que livro ele quer?
– ........................................................................
c) – Você não gosta daquela moça.
– De que moça vocês estão falando?
– .......................................................................
d) – Há um restaurante no clube.
– A que clube é que nós iremos?
– ........................................................................
..........................................................
e) - Há cadeira de balanço na sala.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
.
–
165
- De que sala é que ele gosta?
- .............................................
NA SALA DE JANTAR
– Está na hora de arrumar a mesa. A toalha de mesa está na última gaveta, daquele armário.
– Onde estão os guardanapos?
– Os de papel estão perto dos copos de cristal e os de pano, na gaveta da cômoda.
– Onde estão os talheres?
– Estão na primeira gaveta do armário da pia.
– Preciso pôr as facas?
– Ponha duas facas: uma para o peixe e outra para a carne.
– Já arrumei a mesa. Só estão faltando um garfo e uma colher de sobremesa. Preciso pôr
também os pratos fundos?
– Não, não é preciso. Hoje não teremos sopa. Ponha somente os pratos rasos.
2) Formar períodos expressando: ordem, desejo ou sugestão.
Modelo:
a) (sair de casa)
Quero que você saia de casa hoje.
Desejo que você saia de casa hoje.
Eu espero que você saia de casa hoje.
b) (vencer a competição)
– ............................................
– .............................................
– ..........................................
c) (conhecer o Basil)
– ..............................................
– ................................................
– ................................................
d) (comer coco)
– ..................................................
– ............................................
– .............................................
e) (ver os apanhadores de coco)
– .................................................
– ................................................
– ...............................................
3) Agora, formar períodos exprimindo dúvida, negação, observar o modelo:
a) (vencer a competição)
Carlos teme que vocês vençam a competição.
Carlos receia que vocês vençam a competição.
Carlos não crê que vocês vençam a competição.
Carlos duvida que vocês vençam a competição.
b) (ir ao teatro)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
166
– .............................................
–...............................................
– ...............................................
c) (pedir o facão)
– ............................................
– ............................................
–...............................................
d) (corrigir o exercício)
– ................................................
– ................................................
– ..................................................
– ................................................
e) (jogar tênis)
– .................................................
– ..............................................
– ................................................
4) Agora, formar períodos expressando probabilidade, conveniência, necessidade.
Modelo:
a) (chegar cedo)
É possível que Joel chegue cedo.
É melhor que Joel chegue cedo.
É preciso que Joel chegue cedo.
b) (sair sozinho).
– ..............................................
– ..................................................
– ...............................................
c) (dizer a verdade)
– .............................................
– ................................................
– ...............................................
d) (fazer o exercício)
– ..............................................
– ............................................
– ............................................
e) (ir ao dentista)
– ............................................
– ..............................................
– ..............................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
167
5) Unir as duas orações em um só período, expressando condição:
Modelo:
a) Ir ao teatro. Receber convite.
Ele irá ao teatro
contanto que receba o convite.
desde que receba o convite
caso receba o convite
b) Estudar bastante: Querer aprender.
– ......................................
– ....................................
– .......................................
c) Comer o coco.
Tirar o coco.
– .....................................
– .....................................
– ...................................
d) Fazer a operação. Ser preciso.
– ....................................
– ...................................
– .....................................
6) Formar um período em que a segunda oração seja condicional a uma oração negativa.
Modelo: a) Não ir ao teatro. Receber convite.
Ele não irá ao teatro a menos que receba o convite.
(ou a não ser que / ou se não receber o convite).
b) Não viajar nas férias. Ter companhia.
– ..........................................................
c) Não partir hoje. Chegar o tio.
– ..........................................................
d) Não ler o livro. Comprar o livro.
– ..........................................
7) Agora formar período cuja segunda oração expresse idéia de tempo em relação à primeira.
Modelo: a) Ir ao teatro. Sair do trabalho.
Ele irá ao teatro. logo que saia do trabalho.
(ou assim que saia do trabalho
depois que sair do tralho
quando sair do trabalho).
b) Partir hoje. Chegar o tio.
c) Comprar um terno. Ser preciso.
d) Ir ao banco. Chegar o dinheiro .
–
e) Viajar. Receber o pagamento.
f) Chamar o táxi. Sair do hotel.
8) Responder às perguntas, empregando as expressões entre parênteses:
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
168
Modelo: a) – Vocês farão as suas compras no sábado? (ter dinheiro).
– Sim. Nós faremos as nossas compras se tivermos dinheiro.
b) – Você viajará amanhã? (comprar as passagens).
– Sim. ……………………………………………………….
c) – Vocês ouvirão o noticiário da Globo? (ligar a televisão).
– Sim. ………………………………………………………..
d) – Você vai comprar algum livro? (ir à cidade).
– Sim. ……………………………………………………….
e) – Amanhã vocês sairão cedo. (acordar cedo).
– Sim. ……………………………………………………….
B – O PINHEIRO
Quem viaja pelo Estado do Paraná pode apreciar gigantescos pinheirais.
O pinheiro brasileiro é bem diferente do pinheiro europeu. O da Europa tem a forma de
um cone; o nosso lembra uma grande taça, ou um gigantesco guarda-sol.
O tronco do pinheiro fornece a madeira chamada pinho. Sua resina é a essência de
terebentina, usada para dissolver gorduras, fabricar vernizes e diluir tintas. O pinhão, fruto do
pinheiro, é um alimento muito nutritivo. É comido assado, cozido ou reduzido à farinha que
serve para comer com leite.
O nó do pinho é excelente combustível. O pinheiro fornece ainda a celulose, substância
que serve para fabricar papel.
Depois de derrubados, os troncos do pinheiro são levados para as serrarias, onde são
transformados em toras, pranchas, sarrafos, ripas, tábuas e folhas, usados nas construções e no
fabrico de caixas, caixotes, engradados, palitos de fósforos, etc.
C – A CARNAUBEIRA
A carnaubeira, com suas folhas que parecem um leque, atinge até dezessete metros de
altura, ela é encontrada no Nordeste do Brasil.
Dela tudo é aproveitável. A raiz é remédio para o sangue, depurando-se; o caule dá
farinha e, quando seco, madeira para construção. O fruto serve de alimento para o gado. O
caroço fornece óleo. As folhas fornecem a cera de carnaúba, empregada na fabricação de
discos de vitrola, filmes de cinema, velas e fósforos e, quando secas, podem ser usadas na
fabricação do papel.
A palhoça do sertanejo é feita com a carnaubeira. O sertanejo faz as armações das janelas,
portas e teto com o tronco e cobre a choupana com a palha traçada.
As esteiras, as cordas, as cangalhas, os urus e os chapéus, utensílios do sertanejo, são
feitos com fibras tiradas das folhas da palmeira. A canoa é feita do talo e o sabão ele fabrica
com as cinzas da palha queimada.
Por ser tão útil é que é a carnaubeira chamada de planta da vida.
D – A SERINGUEIRA
A seringueira é encontrada nativa na região Amazônica. Chega a atingir vinte metros de
altura. Seu tronco é direito, suas folhas são miúdas e têm cabos compridos. Suas flores são
pequenas e de um branco esverdeado e nos frutos, em forma de cápsula, há três sementes
pardas e brilhantes pintadas de preto.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
169
Nas raízes, troncos, galhos, ramos, folhas, flores, frutos e sementes há uma verdadeira
rede de canais muito finos, pelos quais circula um líquido branco, leitoso, chamado látex. É
este látex que se transforma em borracha.
VOCABULÁRIO
Afiar – amolar, aguçar.
Azedar – tornar azedo, de sabor ácido
Banha – gordura de animais especialmente de porco.
Costa – litoral.
Caule – haste das plantas.
Tronco – caule das árvores.
Cápsula – recipiente de forma cilíndrica (medicamentos, cartuchos de espingardas) etc.
Cangalha – peça para equilibrar a carga das bestas.
Choupana – choça, habitação humilde, pobre.
Palhoça – casa coberta de palha.
Combustível – material para queimar.
Esteiras – tecido feito de haste entrelaçadas, usado para tapete, revestimento de parede, etc.
Látex – suco leitoso de certas plantas.
Prancha – tabuão, grande tábua, grossa e larga.
Essência – óleo aromático.
Diluir – fazer diluição, dissolução.
Depurar – purificar.
Sarrafos – tira comprida e estreita de madeira.
Toras – tronco de árvore abatida, ainda com casca.
Ripas – pedaço de madeira estreito e comprido.
Talo – caule.
Urus – cesto de palha de carnaúba.
Terebentina – resina que se extrai de certas árvores.
Nó – a parte mais dura da madeira.
Tábuas – peça lisa de madeira.
Perguntas de compreensão:
1) Em que região fica a capital do Brasil?
2) Onde se encontra os grandes coqueirais brasileiros?
3) O que se tira do coco?
4) Para que serve a casca de coco ?
5) Como são colhidos os cocos? Por quem?
6) Onde encontramos os pinheirais brasileiros?
7) Em que difere o pinheiro europeu do brasileiro?
8) Para que serve a resina do pinheiro?
9) Que utilidade tem o pinheiro?
10) Onde se encontram as carnaubeiras?
O que se faz com o caroço delas? E das folhas?
E do talo? E da raiz?
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
170
CANÇÃO
Trepa no coqueiro
Ary Kerner
Tira coco, gip, gip,
nheco, nheco
do coqueiro orirá
Papai, cadê Maria?
Maria foi passear
Os passeios de Maria
Fazem papai mamãe chorar.
Maria é moça nova
Solteira não tem juízo
Maria é moça nova
Solteira não tem juízo
Os passeios de Maria
Só podem dar prejuízo
PARTICÍPIO: Alguns verbos têm um particípio regular e outro irregular.
Os principais são:
INFINITIVO
PART .REGULAR
aceitar
agradecer
completar
corrigir
despertar
enxugar
fritar
gastar
juntar
limpar
matar
prender
salvar
secar
morrer
aceitado
agradecido
completado
corrigido
despertado
enxugado
fritado
gastado
juntado
limpado
matado
prendido
salvado
secado
morrido
PART. IRREGULAR
aceito
grato
completo
correto
desperto
enxuto
frito
gasto
junto
limpo
morto
preso
salvo
seco
morto
Na maioria das vezes, quando um verbo tem dois particípios, usa-se a forma regular com o
verbo TER e a forma irregular com os verbos SER e ESTAR.
Eu
tenho feito o dever.
Pedro tem feito a lição.
A lição está feita.
Maria tem feito muitas compras.
O dever está feito. Os deveres estão feitos
O dever foi feito.
Os deveres foram feitos.
A lição foi feita.
As lições foram feitas.
Com o verbo ter + particípio, temos um tempo composto e particípio não varia.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
171
Com os verbos SER e ESTAR, o particípio pode variar porque concorda com o sujeito.
Verbos com particípio irregular:
abrir – aberto
dizer – dito
fazer – feito
vir – vindo
cobrir – coberto
escrever – escrito
ver – visto
pôr – posto
Eu tenho aberto o livro. Eu tenho aberto a bolsa.
O livro foi aberto. A bolsa foi aberta.
O livro está aberto. A bolsa está aberta.
Completar as lacunas com o particípio do verbo do parênteses:
1) O ovo foi ……………….. e não ………………….. (fritar-cozer).
2) Muitas pessoas têm ………………. em acidentes automobilísticos. (morrer).
3) Tenho …………………….muitos deveres, mas este não está (corrigir).
4) O que você tem ……………., não é verdade. (dizer).
5) Este dever não foi ………………. ainda. (corrigir).
6) O câncer tem…………….muita gente. (matar).
7) Os ladrões foram…………………, mas já estão (prender-soltar).
8) Os soldados têm………...muitos ladrões ultimamente. (prender).
9) As crianças estão………………… (juntar).
10 ) Temos …………………. muito dinheiro. (ganhar).
2 O POVO BRASILEIRO
O povo brasileiro é descendente de três elementos: o índio, o africano e o europeu.
O índio foi o primeiro habitante da nossa terra; o africano foi trazido, como escravo,
da África para o Brasil, na época da colonização; o europeu veio para a nossa Pátria, de
Portugal, como colonizador, da Espanha, quando o Brasil e Portugal foram governados pelo
rei espanhol, da Holanda e da França, quando estes dois países invadiram nosso território.
Da mistura desses três elementos sugiu a raça brasileira. No Brasil há brancos,
descendentes dos europeus e dos índios como o caboclo do Norte o jagunço do Nordeste, o
gaúcho do Sul; e os descendentes dos negros e índios.
Hoje todos os brasileiros falam a mesma língua, aprendida com os colonizadores; a
língua portuguesa, em que se encontram muitas palavras tupi-guaranis, da língua dos índios, e
africanas, da língua dos escravos.
O Brasil, tendo ainda uma população pequena em comparação com o tamanho do seu
território que é muito grande, recebe os estrangeiros que o procuram para viver e trabalhar
aqui.
Os primeiros imigrantes que chegaram ao Brasil no tempo de D. João VI eram suíços
e alemães. Depois da Independência, aumentou a imigração, sendo que, durante o reinado de
D. Pedro II, vieram para nossa terra muitos italianos, portugueses, espanhóis, alemães,
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
172
austríacos, poloneses, sírios e russos. Depois da República começaram a chegar os imigrantes
japoneses.
DIÁLOGO
Dona Amélia telefonou para o aeroporto para saber a hora em que chegaria o avião de São
Paulo.
Discou o número 22-47-246.
Telefonista
– Setor de Embarque e Desembarque, bom dia.
Dona Amélia – Desejo uma informação.
Telefonista
– Um momento.
Dona Amélia – Pois não.
Funcionária
– Informação, às ordens.
Dona Amélia
– Por favor, a que horas chega o avião de São Paulo?
Funcionária
– Às doze horas, senhora.
Dona Amélia
– Obrigada.
Funcionária
– De nada.
I) Iniciando com as expressões propostas, dar várias respostas às perguntas:
A) Você se apressou?
1) Sabendo que você só chegaria depois das doze horas, não vi necessidade de
apressar-me.
2) Por saber que você ………………………………………………………………..
3) Como você
………………………………………………………………………………..
4) Por que
…………………………………………………………………………………...
5) Já que você só
…………………………………………………………………………….
B) Você o esperou?
1) Visto que você só chegaria às 12 horas, não vimos necessidade de esperá-lo.
2) Porque ....................................................................................
3) Como .......................................................................................
4) Sabendo que ............................................................................
5) Uma vez que ............................................................................
6) Por saber que ...........................................................................
C) João telefonou para Varig?
1) Sabendo que João é esquecido, não deveria pedir-lhe para telefonar.
2) Já que ............................................................................
3) Como .............................................................................
4) Porque ......................................................................... .
5) Uma vez que ..................................................................
II) Reelaborar as idéias em um só período:
Modelo: Não darei o presente. Você brigou.
a) Devido a você brigar, não darei o presente.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
173
b) Por motivo de você brigar, não darei o presente.
c) Em razão de você só viver brigando, não darei o presente.
A) Choveu muito hoje. O jogo foi adiado.
a) …………………………………………………
b) …………………………………………………
c) ………………………………………………....
B) A pena de morte é uma solução muito cruel. Muitas pessoas a condenam.
a) ………………………………………………………………………
b) ………………………………………………………………………
c) ………………………………………………………………………
C) Você não se apressou. Não pude sair.
a) ……………………………………………………………………..
b) …………………………………………………………………….
c) ……………………………………………………………………..
D) Você não foi às cidades antigas de Minas Gerais.
Você não conhece bem o barroco brasileiro.
a) ……………………………………………………………………..
b) …………………………………………………………………….
c) ……………………………………………………………………..
III) Transformar as orações de acordo com o modelo:
Modelo: João tem dinheiro. João gasta pouco.
a) Embora João tenha dinheiro, gasta pouco.
b) Embora João tivesse dinheiro, gastava pouco.
c) Se João não tivesse dinheiro, talvez gastasse pouco.
A) Eu quero sair. João não me espera.
a) ……………………………………….
b) ……………………………………….
c) ………………………………………
B) Fico infeliz. Ele não traz os livros.
a) ……………………………………….
b).............................................................
C) Tem um carro. Não viaja
a) ……………………………………….
b) ……………………………………….
c) ………………………………………
D ) Sou brasileiro. Não conheço todo o Brasil.
a) ……………………………………….
b) ……………………………………….
c) ………………………………………
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
174
IV) Responder de acordo com o modelo:
I – Modelo:
a) Ele traz os livros?
b) Ele trazia os livros?
a – Ele faz o dever?
b – Ele fazia o dever?
É possível que ele o traga.
Era possível que ele o trouxesse.
– …………………….....
– ……………………….
2) a – Ele já conhece Minas Gerais? – ……………………..
b – Ele já conhecia Minas Gerais?
– ……………………...
3) a – João quer comer coco?
b – João queria comer coco?
– ………………………….
– ……………………….....
4) a – Carlos e João vêem o álbum?
b – Carlos e João viam o álbum?
– …………………………
– ………………………....
V– Modelo: Carlos cortou-se com o facão. – É possível que se tenha cortado.
1) Carlos fez o dever?
2) Paulo disse a verdade?
3) Ricardo saiu com o pai?
4) André deu o recado?
– …………………………………..
– …………………………………..
– …………………………………..
– …………………………………..
A – A BAIANA
A baiana, descendente dos antigos escravos africanos, conserva muitos dos usos e costumes
dos seus antepassados.
As baianas vestem seu corpo moreno com uma camisa sem mangas, mal cobrindo os
ombros, toda enfeitada de rendas e bordados. A saia muito rendada, de cores vivas, fica
armada pelas anáguas, ou saias de baixo, tão engomadas que chegam a ranger quando são
movimentadas pelo andar. Usam xale de berrante pano, e, na cabeça, um torço de seda
colorida. No colo põem colores e fios de contas coloridas, dos quais pendem figas de Guiné e
santinhos. Nas orelhas, argolas de ouro; nos braços, pulseiras e braceletes cheios de
balangandãs.
As baianas alegram as festas com cantos e danças, sambas e candomblés.
As baianas são encontradas nas ruas e praças principalmente das cidades baianas com seus
tabuleiros repleto de apetitosos pratos de origem africana, temperados com azeite-de-dendê,
leite de coco e pimenta (o vatapá, o angu, o caruru, o mungunzá, o cuscuz), ou deliciosos
doces (a mãe-benta, as cocadas, os pés-de-moleque, as queijadinhas, os bons-cocados, os
bolos de tapioca o arroz-doce, etc.).
B – A RENDEIRA
No Brasil há rendeiras no sertão e na faixa litorânea do nordeste.
Há cidades famosas como centros rendeiros (Aracari e Mecejana, no Ceará), mas a maioria da
fabricação de renda é feita nas praias cearenses, geralmente feita pelas mulheres dos
jangadeiros e suas filhas. Desde meninas aprendem a lidar com os bilros e com o almofadão.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
175
As mulheres do litoral nordestino também bordam muito bem o crivo. Estes artesanatos
familiares ajudam no sustento da família, quando a pesca é pouca.
CANÇÃO
Olê mulher rendeira
Olê mulher rendá
Tu me ensina a fazer renda
que eu te ensino a namorar.
VOCABULÁRIO:
Angu – massa consistente feita de farinha de milho.
Antepassado – ascendente.
Azeite-de-dendê – óleo extraído do fruto do dendezeiro.
Berrante – que dá muito na vista.
Bilros – peça de madeira ou de metal, semelhante ao fuso, usado para fazer renda de
almofadas.
Bons-bocados – doce feito de gemas, açucar e leite de coco.
Candomblé – religião dos negros ioruba, na Bahia.
Mãe Benta – bolo feito de farinha de trigo, leite de coco e ovos.
Rendeira – mulher que faz rendas.
Tapioca – fécula alimentícia extraída de mandioca.
Crivo – bordado em forma de grade.
Caruru – peixe temperado com azeite de dendê e muita pimenta.
Cuscuz – bolo de farinha de tapioca com açúcar, coco e leite.
Engomar – meter em goma.
Figas – amuleto em forma de mão fechada.
Mungunzá – milho branco cozido com açúcar, leite de coco e de vaca.
Pés-de-moleque – doce feito com rapadura e amendoim.
Vatapá – peixe ou galinha com leite de coco, camarões, amendoim, castanha de caju, azeite
de dendê, pimenta e cebola, etc.
EXPRESSÕES CORTESES:
1) O que você aceita como sobremesa? Cocadinha? – Obrigado, aceito só um
cafezinho.
Sorvete? - ....................................................
Doce-de-leite? - .................................................
Torta de amendoim? - ........................................
Doce-de-abóbora? - .........................................
Arroz-doce? ....................................................
Queijadinha? ..................................................
Olho-de-sogra? ...............................................
2) Você quer ir ao cinema hoje? – Sim, com muito prazer.
– Agradeço muito, mas hoje não posso ir.
3) Quero convidá-lo para jantar comigo amanhã. – Terei imenso prazer em ir. Obrigado pelo
convite. Fica para outra vez.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
176
4) Você pode almoçar, domingo em minha casa? – Sinto muito, aos domingos gosto de
almoçar com minha família.
5) Você pode me fazer um favor? – Pois não. Com todo o prazer.
6) O que você aceita como aperitivo? Canapé de queijo? - Obrigado, já fui servido.
Empadinha?
Pastel de leite?
Quibe?
EXERCÍCIO
1) Completar as frases, seguindo um modelo:
Modelo:
I – Ontem
estudei
a lição com atenção.
…………… os livros com cuidado
…………… os exercícios com pressa
………….... pelas ruas da cidade, com lentidão
………….... os jornais cuidadosamente
………….... as revistas atentamente
………….... pelas ruas rapidamente
…………… a sobremesa lentamente
II – Isabel
lavou
a roupa ontem pela manhã
…………… uma casa o ano passado
………….... o carro faz tempo
………….... as camisas ontem à noite.
………….... as fraldas anteontem.
………….... os vestidos agora
…………… as blusas cedo
(estudar)
(ler)
( preparar)
(andar)
(olhar)
(examinar)
(andar)
(comer)
(lavar)
(comprar)
(vender)
(passar)
(pendurar)
(arrumar)
(costurar)
ADVÉRBIO
DE MODO: depressa, devagar, rapidamente, lentamente, etc.
DE TEMPO: agora, ainda, amanhã, anteontem, antes, cedo, sempre, tarde.
2) Completar com o verbo IR:
Rosa não pode …………. ao cinema, porque …………..estudar a lição de português.
Maria …………… pôr a mesa para o jantar.
Eles ……………… ler os jornais mais tarde.
Paulo …………….. tomar café em vez de chá.
Pedro …………….. se levantar às sete horas depois de amanhã.
3) Dizer se os verbos grifados estão no futuro do subjuntivo ou no infinito:
a) Aconselho-te a seguires as prescrições médicas. ......................................
b) Se precisar de auxílio, procure-me. .........................................................
c) Mandaram as revistas para nós lermos. ...................................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
177
d) Amanhã vamos passar o dia no campo. ...................................................
e) Quando lhe falarem, transmitam-lhe o meu recado. ................................
4) Completar as lacunas com o futuro do subjuntivo:
a) Quando ele ……………………avise-me. (vir)
b) Se eu o ………………………. dar-lhe-ei o teu recado. (ver)
c) Quando ……………………….à cidade, procure-me. (ir)
d) Terão aulas se ………………..agora. (chegar)
e) Ele irá se ………………. .......(poder)
5) Passar para o plural:
a) A canção popular. .................................
b) O mártir cristão. .................................
c) O festival infantil. ..............................
d) O órgão alemão. ...............................
e) O lápis de ponta. ...................
f) O caráter indomável. ...............
g) O balãozinho azul. ..................
h) O jovem espanhol. ..................
B – O GARIMPEIRO
Um dos mais interessantes tipos de trabalhadores do Brasil é o garimpeiro.
O garimpeiro é o homem que se dedica a procurar diamantes, resolvendo, para isso, o
cascalho dos rios.
Os garimpeiro são verdadeiros exemplos de honestidade, pois passam pelas suas
mãos enormes fortunas, que são entregues aos patrões ou aos chefes de turmas, sem lhes
despertar a ambição.
Quando casado, o garimpeiro é auxiliado pela mulher que o acompanha nas suas
alegrias e tristezas.
Vivendo em barracas de lona ou em choças, os garimpeiros, sem camisa, calças
arregaçadas e chapéu de palha de abas largas trabalham de manhã à noite, chegando a passar
dez horas diárias, dentro d‘água.
Recolhem a areia grossa ou o cascalho do leito dos rios, lavando-os numa espécie de
gamela, chamada bateia, sendo depois o cascalho passado por três peneiras de trançados
diferentes.
Muitas vezes, esse cascalho é retirado do fundo do rio por mergulhadores, dotados de
muito fôlego.
E no meio do cascalho lavado que o garimpeiro encontra o diamante bruto, que
lapidado, se transforma num brilhante.
Existem também garimpeiros que se entregam ao trabalho de procurar o ouro.
VOCABULÁRIO
Cascalho
Honestidade
Turma
Ambição
–
–
–
–
lascas de pedra.
honradez, dignidade.
grupo. bando.
grande desejo de alcançar bens materiais.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
178
Barracas
– abrigo de lona.
Choça
– cabana.
Peneira
– objeto formado de fios entrançados, usados para separar substâncias
pequenas retendo a parte mais grossa.
Gamela
–
vasilha de madeira com a forma de uma bacia.
Mergulhador –
homem que trabalha debaixo d‘água.
Fôlego
–
capacidade de reter o ar nos pulmões.
Lapidar
–
talhar, polir pedra preciosa.
EXERCÍCIOS
1) Completar as plavras com derivação por prefixo:
a) pôr / opor : ante … , com ……, sobre …. su ……, pos …, de ….. , super
b) verter reverter in ………. ,
per ………….. sub …………..
c) ter
obter
con ………
re ……………. sus ………….. entre
d) cobrir en ………… re …………….. des ……………
2) Utilizando os sufixos ança, ância, ção, formar uma nova palavra com os verbos:
Modelo: ignorar – a ignorância
recordar – a recordação
vingar
– a vingança
tolerar
civilizar
imaginar
mudar
matar
abundar
continuar
atuar
confiar
ressonar
inclinar
esperar
preservar
3) Formar novas palavras, acrescentando os sufixos mento, dade, ura.
Modelo:
ensinar
conhecer
– o ensinamento
– o conhecimento
encantar
vencer
esquecer
acontecer
agradecer
atender
nascer
contestar
abastecer
popular –
útil
–
honesto
feroz
feio
alto
– a honestidade
– a ferocidade
hábil
–
ambígüo –
feliz
–
eventual –
humano –
veloz
–
atual
–
elétrico –
universal –
–
–
branco – a brancura
amargo – a amargura
armado –
fresco –
largo –
farto
–
4) Observando o modelo, fazer as mudanças de estrutura:
Modelo: Rita abre a porta.
a) Ela abriu abriu a porta.
A porta é aberta por Rita
A porta foi aberta por ela.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
179
b) Nós abrimos a porta.
c) Eu abri a porta.
d) Rita abrirá a porta.
e) Nós abríamos a porta.
A porta foi aberta por nós.
A porta foi aberta por mim.
A porta foi aberta por Rita.
A porta era aberta por nós.
I – José escreveu uma carta. - A carta é escrita por José.
a) – ........................................
b) – ........................................
c) – ........................................
d) – .......................................
e) – .........................................
II – Conceição diz a verdade
a)
b)
c)
d)
e)
–
–
–
–
–
A verdade é dita por conceição.
.........................................
.........................................
.........................................
.........................................
.........................................
III– As baianas fazem apetitosos pratos. Pratos apetitosos são feitos pelas baianas.
a) – .............................................................
b) – ............................................................
c) – .............................................................
d) – ............................................................
e) – ..............................................................
5) Responder às perguntas, observando o modelo.
a) Quem fez esta prova? (eu) - Esta prova foi feita por mim
b) Quem secou este vestido? (minha mulher) - Este vestido foi secado por minha
mulher.
c) Quem aceitou o convite? (meu marido) – ……………………..
d) Quem costurou esta calça? (empregada) – ……………….……
e) Quem enxugou o armário? (empregada)- – ……………………
Quem limpou os vidros?
(empregada) - .........……………………
g) Quem fritou os ovos?
(nós) - – ………………….....................
h) Quem atendeu o doente? (médico) - ……………………………..
i) Quem consertou os sapatos? (sapateiro) – ………………………..
j) Quem vendeu o leite?
(leiteiro) - ..………………………….
l) Quem viu o padeiro?
(eu) - ………………………………..
6) Formar períodos coordenados, seguindo o modelo:
Modelo: a) Não gosto de arroz. Não gosto de macarrão.
Não gosto de arroz nem de macarrão.
Não gosto de arroz e também não, de macarrão.
Não só não gosto de arroz, mas também de macarrão.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
180
I) a) – Não quero ouvir rádio. Não quero assistir à televisão.
– ……………………………………………………………….
– ……………………………………………………………….
– ……………………………………………………………….
b) – Não conheço o garimpeiro. Não conheço o jangadeiro.
– ……………………………………………………………….
– ……………………………………………………………….
– ……………………………………………………………….
c) – Não consertou os sapatos. Não consertou a televisão.
– ………………………………………………………………
– ……………………………………………………………….
– ……………………………………………………………….
II) a) – Não vou ao churrasco. Não gosto de carne.
Não vou ao churrasco e não gosto de carne.
Não vou ao churrasco, porque não gosto de carne.
Não vou ao churrasco, pois não gosto de carne.
Não vou ao churrasco, porquanto não gosto de carne.
b) – Vou ao cinema. Você é uma boa companhia.
– ………………………………………………………………
– ……………………………………………………………….
– ……………………………………………………………….
– ……………………………………………………………….
c) – Não andei tranqüilo pela rua. Havia muitos carros.
– ………………………………………………………………
– ……………………………………………………………….
– ……………………………………………………………….
– ……………………………………………………………….
c) – Os garimpeiros não encontra o diamante bruto.
O garimpeiro não lava a areia grossa.
– ………………………………………………………………
– ……………………………………………………………….
– ……………………………………………………………….
– ……………………………………………………………….
C – OS JANGADEIROS
Os jangadeiros, homens fortes, são os pescadores do Nordeste do Brasil. Utilizam de
uma embarcação e vela ou a remo, a jangada, formada de pneus ligados.
De madrugada os jangadeiros saem das cabanas junto das areias das praias, empurram as
jangadas para dentro da água por meio de dois rolos de madeira, até ficarem ao alcance das
ondas. De velas abertas, as jangadas flutuam. Os jangadeiros, molhados da cabeça aos pés,
tomam-nas em movimento. Suas mulheres ficam à espera de sua volta, em geral, bordando.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
181
Os jangadeiros navegam sem bússola e caminham sempre sem rumo certo. O mar não
tem segredo para eles. Nada os assusta ou os faz recuar. Quando atingem os lugares onde há
muita pesca, lançam as redes, que eles mesmos traçaram, recolhendo-as, depois, cheias de
peixes.
Terminada a pescaria, os jangadeiros voltam cantando, olhos fitos no horizonte infinito,
lembrança voltada para a cabana onde deixaram a esposa e os filhos.
VOCABULÁRIO:
Assustar – meter susto, atemorizar.
Embarcação – qualquer construção destinada a navegar.
Empurrar – impelir com violência.
Ficar ao alcance de – até ficarem perto (das ondas).
Flutuar – boiar, conservar-se à superfície.
Recuar – retroceder.
Sem rumo – sem direção.
1) Segundo a orientação do modelo, acrescentar determinantes que indiquem circunstâncias
de lugar, tempo ou modo aos verbos
I – Modelo: O garimpeiro trabalha.
a) (lugar) O garimpeiro trabalha no garimpo (ou nas minas de diamante).
b) (tempo) O garimpeiro trabalha todos os dias (ou muito cedo).
c) (modo)
O grimpeiro trabalha alegremente (ou honestamente).
d) (instrumento) O garimpeiro trabalha com uma peneira.
e) (companhia) O garimpeiro trabalha com muitos companheiros.
II – O garimpeiro recolhe a areia grossa.
a) (instrumento) …………………………………………………
b) (lugar) ………………………………………………………..
c) (tempo) ………………………………………………………
d) (modo) ……………………………………………………….
III – O rancho foi construído pelo garimpeiro.
a) (lugar) ……………………………………………………….
b) (tempo) ……………………………………………………....
c) (modo) ……………………………………………………….
d) (instrumento) ………………………………………………..
IV – O garimpeiro recolhe os cascalhos.
a) (tempo) ……………………………………………………...
b) (modo) ……………………………………………………...
V – O garimpeiro lava a areia grossa.
a) (instrumento) ……………………………………………….
b) (companhia) ………………………………………………...
c) (tempo) ……………………………………………………..
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
182
2) Completar com mais ou mas:
a) A jangada é …………… perigosa que o navio
b) Gosto de viajar ……………. não estou de férias.
c) Disseram que voltariam …………….. ainda não chegaram.
d) Ele sabe falar ……………… não sabe escrever.
e) O canguru pula ……………. que o coelho.
f) O campo de futebol é …………….. comprido que largo.
3) Completar com porque ou por que:
a) – Por que você não foi à aula ontem? – porque estive doente.
b) ……….…. são chamados jangadeiros? ….…… navegam em uma jangada.
c) …….……. a carnaubeira é chamada de planta da vida? ….…… é muito útil.
d) ………………. você está aqui? …….…. quero estudar.
4) Seguindo o modelo, transformar as orações sublinhadas em reduzidas gerundiais.
a) Como lhes faltasse dinheiro, saíram à procura de trabalho.
Faltando-lhes o dinheiro, saíram à procura de trabalho.
b) Como não tivesse filhos, adotou um. - ……………………………….....................
c) Como estivesse muito doente, recolheu-se a um hospital. - ………………… ........
d) Como não estudassem, não aprenderam. - ………………… .....................................
e) Como não saísse cedo, não chegou a tempo. - ……………………… .....................
f) Como partisse muito cedo, não vi as horas. - …………………………....................
g) Como já soubéssemos o gerúndio, acertamos o exercício. - ......................................
5) Transformar as orações sublinhadas de acordo com o modelo.
I – Quando amanhece, eu faço uma oração.
a) Quando amanhecer, eu farei uma oração.
b) Farei uma oração, quando amanhecer.
c) Ao amanhecer, farei uma oração.
d) Amanhecendo, farei uma oração.
II – Quando chove, João leva o guarda-chuva.
a) ……………………………………………..
b) ……………………………………………..
c) ……………………………………………..
d) ……………………………………………..
III – Quando estudam, não brincam.
a) ……………………………………………..
b) ……………………………………………..
c) ……………………………………………..
d) ……………………………………………..
IV – Quando durmo, quero silêncio.
a) ……………………………………………..
b) ……………………………………………..
c) ……………………………………………..
d) ……………………………………………..
II – Quando diz mentira, eu acredito.
a) ……………………………………………..
b) ……………………………………………..
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
183
c) ……………………………………………..
d) ……………………………………………..
D - O GAÚCHO
O gaúcho é um dos tipos mais interessantes do Brasil. Ele vive nos Pampas, imensas
planícies do Rio Grande do Sul.
Seu vestuário é vistoso. Usa calças largas, bombachas, camisa ou blusão listrado e
cinturão largo de couro – a guaiaca – da qual pendem a faca e o revólver. Calça botas de
couro nas quais usa grandes esporas, com rosetas enormes – as chilenas. Seu chapéu é mole,
de feltro, de abas largas, preso sob o queixo pelo barbicacho, que é um cordel de couro.
Leva ao pescoço um lenço de cor viva. O poncho é o agasalho contra o frio, a chuva e
os vento fortes que sopram no Sul – o minuano e o pampeiro. O poncho é uma capa ou capote
sem mangas, de pano escuro ou lã, que protege o gaúcho e cobre as ancas do cavalo quando
monta.
Come o churrasco, carne mal assada no espeto, e bebe o chimarrão que é o mate
amargo, preparado na cuia e tomado por uma bomba ou bombilha de metal.
O gaúcho é hospitaleiro, bom, leal e valente. Ama a liberdade acima de tudo. É alegre e
folgazão. Na hora de folga, canta e toca violão ou sanfona.
VOCABULÁRIO
Hospitaleiro – pessoa que recebe alguém em casa com satisfação.
Leal – sincero, franco.
Folgazão – brincalhão, alegre.
Magnífico – muito bom, excelente.
PRENDA MINHA
(Cantiga popular gaúcha)
Vou-me embora, vou-me embora
Prenda minha
Tenho muito o que fazer
Tenho de ir para rodeio, Prenda minha.
No campo do bem-querer (bis)
Troncos secos deram frutos, Prenda minha
Coração reverdeceu
E brilhou tão linda estrela, Prenda minha
Quando nosso amor nasceu (bis)
1) Seguindo o modelo, modificar as palavras, acrescentando-lhe sufixos:
a) café –
pé
–
João
–
Só
–
Lugar –
Chapéu –
b) papel
cafezinho
–
papelzinho
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
184
animal
cavalo
anel
facão
mulher
–
–
–
–
–
c) mesa
–
teresa
–
casa
–
francesa –
d) rosa
–
País
–
Luísa
–
Sala
–
mesinha
rosinha
e) altivo
–
viúvo
–
surdo
–
honrado –
altivez
f) tímido –
macio
–
pálido
–
ácido
–
timidez
g) veloz
–
atroz
–
sagaz –
velocidade
h) feroz
–
voraz
–
2) Modificar a oração colocando o prefixo des no adjetivo.
a) Estive ocupado.
b) Estive cansado.
c) Estive animado.
d) Estive contente.
e) Estive empregado
f) Estive atento.
Agora estou desocupado.
– …………………………..
– ……………………………
– ……………………………
– …………………………….
– ……………………………
3) Completar o período como o primeiro.
a) Não encontrei nada no mapa a que você se refere.
b) …………………….. no armário …………………….
c) …………………….. na bolsa ………………………..
d) …………………….. na sala …………………………
4) São estes
livros
aos quais sempre recorremos?
a) ………… amigos …………………………………….
b) ………… vizinhos …………………………………….
c) …………. advogados ………………………………….
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
185
5) Só gostamos das coisas às quais estamos habituados.
a) ………… das roupas …………………………………...
b) ………… das pessoas …………………………………...
c) …………. das comidas ………………………………….
6) Este é
o livro
a qual você fez referência.
a) ………… o amigo …………………………………...
b) ………… o vizinho …………………………………...
c) …………. o jornal …………………………………...
d) …………. o restaurante ……………………………….
7) Esta é
a revista
à qual você fez alusão.
a) ………… a igreja ……………………………………..
b) ………… a praia ……………………………………..
c) …………. a loja ……………………………………..
8) I – Observar as palavras terminadas em a, e, o (aberto ou fechado)
Paroxítonas
Oxítonas
tipo
metro
bebes (tu)
sabia
centavos
cipó
metrô
bebês
sabiá
avós
II – Ler as frases, acentuando as palavras ortograficamente:
O jacare foi feito de jacaranda. / Ponha o paleto no sofa.
Jose toma cafe na sala. /
Jonas come doce no pires.
O bolo tem trigo, manteiga e avos./
Eu sabia que voces nao tinham ovos.
Eu domino este idioma./
Meu amigo poe a bolsa na varanda.
Voce come vatapa? /
Ha tomate na sopa?
Menino valente nao tem medo de nada. / Ele joga domino com o vovo.
9) Responder às perguntas:
a) Você virá aqui? - É necessário que eu ……………………………..
b) Jonas come macarronada? - É possível que ele …………………….
c) Vocês sairão hoje? - Não sairemos a não ser que …………………
d) Você irá a Brasília? - Não deixarei de ir a menos que ………………
e) Maria comprará o peixe? – Não comprará a menos que ………....…
f) Alguém foi ao correio? – Ninguém foi a menos que ……………..….
g) Quem comeu churrasco? – Ninguém comeu a menos que …………..
h) Vocês telefonarão? – Não telefonaremos a não ser que …………….
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
186
3 – RIOS DO BRASIL
Os mais importantes rios do Brasil são: o Amazonas e o São Francisco. O Amazonas nasce no
Peru e o São Francisco no Estado de Minas Gerais. É o rio São Francisco um rio
genuinamente brasileiro.
A – CACHOEIRA DE PAULO AFONSO
No curso do rio São Francisco existem muitas cachoeiras, a de Paulo Afonso era a mais
notável. Atualmente, a força dessa cachoeira está sendo aproveitada para produzir energia
elétrica. Foram construídas duas barragens, e a água foi represada, passando por túneis que a
levem à grande e moderna usina que fornece eletricidade às cidades nordestinas e baianas.
1) a – Observar as palavras terminadas em i ou u.
Paroxítonas
lápis
cáctus
Oxítonas
tupis
tatus
b – Ler as palavras e colocar, quando necessário, o acento gráfico:
quadris – tenis – urubus – juri – barris – ali – caju – taxi.
c – Observar a grafia destes monossílabos tônicos:
há – pás – pés – vê – pó – ti – vi – nus – tu – nos – nós – pus – bis.
d – Acentuar, quando necessário, os monossílabos:
fe – no – le – ca – li – gas – quis – so – tres – ti.
e – Obedecendo à regra de acentuação, lições 27 e 28, acentuar as palavras das colunas:
Paroxítonas
bússola
capsula
exercito
sabiamos
esplendido
Paroxítonas
domino
cala
exercito
sabia
cantaram
Oxítonas
domino
maracuja
paleto
sabia
cantara
2) Formar novo período, imitando o modelo:
a) Gostei da reunião a que compareci. – Gostei da reunião à qual compareci.
b) Gostei do filme a que assisti.
– ……………………………………..
c) Gostei da casa a que você se referiu – …………………………………….
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
187
d) Gosto da roupa a que estou habituado – …………………………………….
3) Completar o período como o primeiro:
I – Trata-se de um problema
a) …………………. trabalho
b) …………………. jogo
c) …………………. esporte
pelo qual não me interesso.
……………………………..
……………………………..
…………………………….
II – Trata-se de uma moça
a) …………………. história
b) …………………. casa
c) …………………. viagem
pela qual não me interesso
……………………………..
……………………………..
……………………………..
III – É um
livro
sem o qual não posso trabalhar
a) …………. história ……………………………..
b) …………. casa
…………………………….....
c) …………. viagem ……………………………....
IV – É uma
a) ………….
b) ………….
c) ………….
explicação
sem a qual não posso trabalho.
agulha
……………………………….......
ferramenta ………………………………..
chave-de-fenda …………………………….
4) Transformar as duas orações em um só período, conforme o modelo:
a) Saber nadar. Pode apostar uma corrida.
Se eu soubesse nadar bem, poderíamos apostar uma corrida.
b) Saber jogar bem. Pode apostar uma partida de xadrez.
– …………………………………………………………
c) Você não se importar. Gostar de assistir a uma de suas aulas.
– …………………………………………………………
d) Pode ir ao Rio Amazonas. Levar você.
– …………………………………………………………..
e) Conhecer bem este jogo. Fazer uma aposta com você.
– …………………………………………………………..
5) Seguir o modelo:
I – a) (nós-ir-jogar)
Seria melhor se nós fôssemos jogar voleibol.
b) (eu-ir-ao baile)
Seria melhor se eu fosse ao baile.
c) (você-estudar-a lição)
– ……………………………………….
d) (eles-apanhar-o avião
– ………………………………………..
e) (ela-andar-mais rápido)
– ………………………………………..
f) (eles-sair-do cinema)
– ………………………………………..
g) (ele-falar-com o diretor
– ………………………………………..
sobre o assunto)
– ……………………………………….......
h) (você-conseguir-uma
– ………………………………………..
bolsa de estudos)
– ………………………………………......
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
188
I – a) Se eu pudesse, eu a levaria
(levar você)
b) ………………………………. (convidar você)
c) ………………………………. (convidar Maria)
c) ……………………………….. (ver você)
d) ……………………………….. (comprar o carro)
B – O RIO AMAZONAS
O Amazonas é o maior rio do mundo em volume d‘água e o segundo no seu
comprimento. Seu curso mede 5. 800 quilômetros, dos quais mais de 3.000 em território
brasileiro, isto porque o rio-gigante nasce na cordilheira dos Andes, na República do Peru.
De vez em quando, o leito desse rio-mar torna-se pequeno para conter suas águas; elas
crescem, transbordam, inundam tudo. Nessa enchente medonha, alagam-se as terras vizinhas,
formam-se pântanos, desaparecem as barracas e ranchos dos seringueiros e dos canoeiros que
moram nas margens dos rios.
As águas crescem sempre: nenhuma força as detém, tudo é impotente para dominar sua fúria.
Casas são destruídas, árvores arrancadas, mortos milhares de animais, que são tirados dos
pastos pela correnteza, ou morrem depois de ficar, semanas e semanas, com as pernas dentro
d‘água que lhes desloca os cascos e lhes racha o couro. Enormes barrancos são levados rio
abaixo; pedras gigantescas rolam pelo leito do rio.
Na embocadura do Amazonas, encontra-se o arquipélago de Marajó. Ao alcançar-se o grande
rio no oceano Atlântico, verifica-se o fenômeno da paroroca, que é o embate entre a água do
rio com a água do mar. A massa líquida eleva-se a considerável altura produzindo um
estrondo que é ouvido a grande distância.
1 – O que é pororoca? .................................................................................................
2 – Onde nasce o Rio Amazonas?...............................................................................
3 – O que quer dizer rio-mar?......................................................................................
4 – Por que cresce o leito do rio Amazonas?...............................................................
5 – O que acontece quando há enchente?....................................................................
Descrever um rio, uma enchente, ou uma cachoeira:
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.................................................................................................................................
VOCABULÁRIO
Curso de um rio – a direção que um rio segue da nascente à foz.
Cordilheira – sistema extenso de altas montanhas.
Leito de um rio – terra sobre a qual passa um rio.
Transbordar – derramar; sair fora da margem.
Pântanos – terras baixas e alagadiças; paul.
Rolar – avançar, girando sobre si próprio.
Embocadura – foz de um rio.
Alagar – inundar
Fúria – violência
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
189
1) Seguir o modelo:
a) Este exercício está meio fraco.
Está prova está meio fraca. (prova)
b) Este hotel é bastante bom. - ………………………………… (cidade)
c) Este rádio está todo sujo. - ………………………………… (televisão)
d) Este passageiro está meio nervoso. - ……………………… (aeromoça)
Modelo: II
a) Eles concordam que eu viaje.
Eles concordaram que eu viajasse.
b) Ele não deixa que eu parta.
– ……………………………..
c) Ele não permite que eu vá.
– …………………………
d) Ela pede que eu fique.
– ………………………..
2) Acrescentar prefixo des e in às palavras:
a) humano – desumano
habitado
–
habitar
–
humanamente –
b) hábil
habitado
humano
–
–
–
inábil
harmonioso – desarmonioso
honesto
–
honrar
–
herdar
–
habilidade – inabilidade
habilmente –
harmonicamente –
4 – REDES RODOVIÁRIAS DO BRASIL
Entre as regiões do Brasil, é o Sudeste que se destaca em extensão rodoviária e em
extensão de rodovias pavimentadas.
Na região sul, as rodovias desempenham um papel de destaque no comércio externo por
via terrestre, fazendo articulação com as rodovias dos países platinos, principalmente
Argentina e Uruguai.
A região Nordeste entra em comunicação com a Sudeste, principalmente, por meio da
rodovia Rio–Bahia, que desempenha um papel significativo no comércio inter-regional pelo
fato de ser a artéria de ligação das redes rodoviárias do Nordeste, Sudeste e Sul.
Na região Norte, destaca-se a Transamazônica, que parte de Picos (Região Nordeste) e vai
até o Acre (Região Norte). A Transamazônica permite a ligação do Brasil de leste a oeste,
justamente no ponto em que ocorre o maior alargamento do território.
1) Completar com o verbo indicado no parênteses:
I – Modelo: a) Os trabalhos estarão prontos, quando o senhor regressar. (estar)
b) Os formulários …. preenchidos, quando você voltar. (estar)
c) Os exercícios só …. recolhidos, depois que todos terminaram. ( ser)
d) Só …. falar com o professor, quando nós voltarmos do Rio. (poder)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
190
e) Só … este assunto, quando vocês estiverem de volta. (resolver)
f) Vocês só ….... sair, quando a aula terminar. (poder)
g) Só ......... este assunto, depois que me deram permissão (discutir)
II – Modelo: a) Partirei somente após terminar os exercícios. (terminar)
b) Partirei somente após ……… as provas todas prontas. (deixar)
c) Partiremos somente após …….. os formulários preenchidos. (deixar)
d) Falaremos com você somente após ……. o assunto.(discutir)
e) Deixaremos o aeroporto somente após …… a licença. (obter)
2) Modificar o período, fazendo as correlações verbais:
Modelo: a) Ele viajará de avião, contando que eu tenha dinheiro.
Ele viajaria de avião, contando que eu tivesse dinheiro.
b) Ele irá ao Amazonas, mesmo que você não o acompanhe.
– …………………………………………………………
c) Ele visitará o Amazonas desde que vá sozinho.
– ………………………………………………………….
d) Ele viajará de sorte que possa conhecer todo o Brasil.
– ………………………………………………………….
e) Ele gostará de viajar de avião para que possa chegar mais depressa.
– …………………………………………………………
3) Completar
a) Eu fui embora para que ………………………………..
b) Você fechou a porta para que ………………………….
c) Você fecharia a gaveta quando …………………………
d) Ele falava alto depois que você ………………………..
e) O menino pediu ao pai para ……………………………
f) O pai não deixou, porque ………………………………
g) Ele veria a televisão desde que ………………………..
4) Formar períodos condicionais:
I – Com negação na oração principal e afirmação na subordinada
Modelo: Não irei a este hotel a menos que seja barato.
Ninguém irá de navio a não ser que seja obrigado.
a) Deixei de ir ...............................................
b) Não a convidarei ......................................
c) Nada irá ....................................................
d) Ninguém sairá …………………………..
II – Com afirmação na principal e negação na subordinada:
Modelo: Irei a menos que seja impossível
Irei esta noite a não ser que não me convidem.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
191
a) Partirei ……………………………………….
b) Sairei …………………………………………
c) Rezarei ……………………………………….
d) Levei ………………………………………....
5 - TRANSPORTE MARÍTIMO E FLUVIAL:
Considerando os recortes, o litoral brasileiro se estende por 9.198 km.
É um litoral que apresenta condições favoráveis ao desenvolvimento do transporte
marítimo, em virtude de uma série de fatores:
– Existência de reentrâncias (baías, enseadas), de ilhas e de eStuários que facilitam a
instalação de portos;
– Vasto litoral dominando grande parte do Atlântico Sul;
– Correntes marítimas que não dificultam a navegação;
– Posição geográfica do território vantajosa para o comércio externo. São cerca de 22 portos
marítimos no Brasil que fazem o comércio externo e a navegação de cabotagem. Os portos do
Rio de Janeiro, Santos, Paranaguá, Porto Alegre, Rio Grande, Salvador e Recife são os que
apresentam o maior movimento.
Ao lado dos portos que no Brasil podem ser classificados de portos de múltipla funções
(Santos, Rio de Janeiro e outros), em virtude de escoarem e receberem produtos variados,
existem os especializados.
Os principais portos especializados são:
– Vitória e Tubarão (Espírito Santo) – equipados para exportação de minérios de ferro.
– Imbituba e Laguna (Santa Catarina) – escoam o carvão mineral principalmente para o
Sudeste.
– Paranaguá (Paraná) – terminal da Rodovia do Café que se inicia no norte do Estado do
Paraná; é um porto que se destaca na exportação do café.
– São Francisco, Itajaí e Florianópolis (Santa Catarina) – exportação de madeiras (pinho)
– Ilhéus (Bahia) – é o escoamento do cacau produzido no sul da Bahia.
– Cabedelo (Paraíba) – açucar.
– Santana (Macapé) – exportação de manganês.
– São Luis – Itaqui (Maranhão) – será o porto por onde se escoará a produção de minério de
ferro da Serra dos Carajás (Pará).
(ADAS, Melhem. Estudos de Geografia, p. 316-7).
VOCABULÁRIO
Reentrâncias – ângulo ou curva para dentro.
Favorável – boas.
Vantajosa – benéfica.
Navegação de cabotagem – navegação mercante.
Escoar – sair.
1) a – Observar e concluir como é a regra de acentuação abaixo:
Rainha (ra-i-nha)
Bainha (ba-i-nha)
Heroína (he-ro-í-na)
Raiz (ra-iz)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
192
gaúcho (ga-ú-cho)
conteúdo (con-te-ú-do)
Nai (Na-ir)
Jesuíta (je-su-í-ta)
País (pa-ís)
Saul (Sa-ul)
Doído (do-í-do)
Doido (doi-do)
Saída (sa-í-da)
Raízes (ra-í-zes)
b) Regra: Acentuamos o ……… e o ………… tônicos, quando isolados em sílabas ou
seguidores de ………
2) Transformar o primeiro período, seguindo o modelo:
I – Eu escrevi esta carta.
a) Fui eu que escrevi esta carta.
b) Fui eu quem escreveu esta carta.
c) Quem escreveu esta carta fui eu.
II – Eu li o livro.
a)
b)
c)
III – Eu vi o helicóptero,
a)
b)
c)
IV – Eu viajei de avião.
a)
b)
c)
V – Eu provoquei a discussão.
a)
b)
c)
3) a – Este médico salvou a sua vida.
Este médico salvou-lhe a vida.
b – Ela cortou as unhas. - ........................................................ .........
c – Ela prejudicou os seus planos.- .......................................................
d – Eles apanharam o seu dinheiro. - ...................................................
e – Ele sujou a roupa. - .......................................................................
4) a – Sua netinha apanhou o meu chapéu. Sua netinha apanhou-me o chapéu.
b – Aquele médico salvou a minha vida . .......................................................
c – Você deu o meu chaveiro. ...........................................................................
d – Você sujou a minha roupa. ..........................................................................
e – Você prejudicou os meus planos ................................................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
193
5) I – O gerente deu autorização para que eu comprasse o material.
a) O gerente deu autorização para eu comprar o material.
b) O gerente deu autorização para a compra do material.
II – O diretor deu permissão para que os alunos realizassem a festa.
a)
b)
III – O avô lhe deu o dinheiro para que você comprasse um barco.
a)
b)
6) Conforme o modelo, explicar a significação das palavras:
Modelo: Anteceder = vir antes.
antediluviano
=
anterepublicano =
ante-histórico
=
anti-higiênico
=
Antissocial = contrário à sociedade.
antiagrícola
=
antiamericano =
anti-histórico =
anticanceroso =
7) Modificar o período fazendo a correlação verbal:
a) Se eu me levantar mais cedo, eu me sentirei mais disposto.
Se eu me levantasse mais cedo eu me sentiria mais disposto.
b) Se chover, Ficarei em casa.
– .......................................................................
c) Se eu souber economizar, comprarei aquele apartamento.
- .........................................................................................
d) Se nós quisermos sair, teremos o carro à nossa disposição.
- ...........................................................................
e) Se eles forem à Bahia, comerão vatapá
- ..............................................................................
8 ) Seguir o modelo:
a) Há dez dias que comprei este apartamento
Faz dez dias que comprei este apartamento.
b) Há três dias que não vou à escola. - .....................................
c) Há um mês que fui operado. - ..............................................
d) Há cinco dias que entrei de férias. – ..................................
e) Há um mês que perdi o emprego. - ......................................
9) a – Esta biblioteca tem dez mil volumes.
Há dez mil volumes nesta biblioteca. (ou Nesta biblioteca há dez mil volymes)
b) Esta saia tem dois bolsos. ...............................................
c) Esta rua tem um sinal luminoso. – ...................................
d) Este Jardim tem muitas flores. – ..........................................
e) Esta universidade tem muitos alunos. –....................................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
194
6 – RELIGIÃO
O povo brasileiro é muito religioso. A religião dominante é o catolicismo. Há no Brasil
muitas lendas de origem indígena, africana e cristã.
A – LENDA DO CONVENTO DA PENHA
Todos que vão a Vitória não deixam de visitar o Convento da Penha Para rezar, para
apreciar a paisagem ou a singela beleza da arquitetura colonial.
Vitória, a capital do Espírito Santo, encontra-se à margem da baía e na ilha que tem o
mesmo nome da cidade. É conhecida como a ‗‘Cidade Presépio‘‘.
A entrada da baía de Vitória lembra a da Guanabara, porque na baía do Rio de Janeiro há
o Pão de Açúcar e, na de Vitória, o Penedo. Em ambas há beleza natural que encanta a vista.
O porto de Vitória é muito bem aparelhado destacam-se as instalações para o embarque do
minério de ferro, exportado pelo Estado do Espírito Santo, mas proveniente de Minas Gerais.
Dominando a entrada da barra, isolado, no alto da rocha, a duzentos metros de altura, está
situado o Convento da Penha. Este convento tem uma bela história o irmão Pedro Palácios da
Ordem de Franciscanos chegou a Vitória no ano de 1558. Não havendo quem o recolhesse,
retirou-se para uma gruta, perto da praia, e ali dormia.
Alguns moradores foram buscá-lo, porém ele negou-se a mudar de pousada, dizendo que
aquela rocha seria a sua morada.
Em cima da rocha construiu uma capelinha, em que colocou um quadro da Virgem da Penha
que trouxera de Portugal.
Morou na gruta durante seis anos, em companhia de um velho preto, um cão e um gatinho.
Certo dia, o quadro da Santa desapareceu da capelinha. O irmão Pedro Palácios e o
povo puseram-se a procurá-lo, encontrando-o no alto do penhasco, entre umas palmeiras ali
existentes.
Duas vezes mais o quadro da Santa desapareceu, contam os capixabas, para reaparecer no
mesmo lugar.
No dia 2 de maio de 1575, o irmão Pedro Palácio foi encontrado morto, na capela de São
Francisco, construída ao pé do monte. Ele se encontrava de joelhos, com os braços erguidos para
o céu. Foi sepultado, ao lado da capelinha, numa cova que ele mesmo abriu na véspera de sua
morte.
No alto do penhasco, onde o quadro reapareceu, por três vezes, foi construído o Convento da
Penha, para onde, anualmente, dirigem-se os devotos da Virgem que vão pagar promessas ou
pedir a proteção da Virgem da Penha.
VOCABULÁRIO
Aparelhado – dotado de instalações modernas.
Instalações – conjunto de peças ou aparelhos para determinada utilidade.
Dominando – elevar-se acima dele.
Recolhesse – dar agasalho.
Pousada – hospedagem, pensão.
Rocha – rochedo, penha.
Penhasco – penha ou rocha grande.
Isolado – só, solitário.
Erguidos – levantados.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
195
1) Fazer de acordo como modelo:
I – Se eu comprar essa casa, faço um bom negócio.
a) Se eu comprasse essa casa, faria um bom negócio.
b) Se eu tivesse comprado essa casa, teria feito um bom negócio.
II – Se ele estudar Passa nos exames.
a)
b)
III – Se você me ajudar, termino o trabalho.
a)
b)
IV – Se você não me emprestar dinheiro, vendo o carro.
a)
b)
V – Se eu tiver tempo compro palmito bacalhau camarão e Ostra e faço uma torta
Capixaba.
a)
b)
1) I – Reconstrir as orações indicadas nos futuros do pretérito e presente. Observar o
modelo em itálico.
2) Ele afirma que voltará amanhã. Ele afirmou que voltaria amanhã.
II – Ele avisa que o ônibus sairá às 8 horas. - .............................................
III – Ele promete que telefonará amanhã. - ..................................................
IV – Ele garante que pegará a duplicata. - ......................................................
V – Ele promete que fará a torta capixaba. -..................................................
3) a – Observar que a palavra paroxítona terminada em ditongos é acentuada, e que não
sendo um ditongo não será acentuada.
Colégio (colé-gio)
Mário
Relógio
Móveis
Valéria
Jóquei
Água
desafio (desafi-o)
rio
elogio
maio
poderia
trazia
acentua
b – Acentuar, quando necessário:
vitoria – materia – colirio – carie – tuneis – exercicio
Maria – radio – imoveis – poderia – Antonio.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
196
4) Completar uma palavra que dê sentido ao período. Observar o modelo.
– Há muitos senhores falando e escrevendo naquela sala. - Deve ser reunião.
b) – Há muitas pessoas, rezando naquela. – Deve ser uma ………………...
c) – Há muitas crianças, falando, lendo, escrevendo, naquela sala. – Deve ser uma
d) – Há muita gente doente entrando naquele edifício. – Deve ser um .....................
e) – Há muita gente discutindo em volta de dois carros. – Deve ser um …...........
f) – Há muita gente, dançando e bebendo naquela casa. – Deve ser uma .............
5) Fazer, de acordo com o modelo, mudanças estruturais:
I –Há tantos caminhos que não sei qual escolher.
a) Existem tantos caminhos que não sei qual escolher.
b) São tantos os caminhos que não sei qual escolher.
II – Há tantas constelações no céu que não sei qual é a Ursa Maior.
a)
b)
III – Há tantas cartas para assinar que não sei por qual começar.
a)
b)
IV – Há tantos feridos que não sei a qual ajudar.
a)
b)
6) Reconstruir as frases com a concessiva ―embora‖.
a – João Viu o avião, mas fingiu não vê-lo. Embora visse o avião, João fingiu não vêlo.
b) – Eu não era do time mas joguei. ........................................... ...............
c) – Não tinha dinheiro depositado, mas pediu um cheque. ..............................
d) – Estava na universidade, mas não ouviu o aviso. ......................................
7) Completar o período com a conjunção assinalada:
a) Recebeu um telefonema quando ………………………….
……………………….. enquanto ………………………...
……………………….. assim que ……………………….
……………………….. antes de ………………………….
b) Recebeu as jóias para ……………………………………...
……………………….. para quê ………………………….
……………………….. afim de que ……………………….
………………………. porquê …………………………….
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
197
8) Observar e explicar:
Modelo: a) Lá estava o seu carro = (O seu carro está naquele lugar).
b) Quero lá saber de estudar = (Eu não quero estudar).
c) Lá pelas 2 horas sairei = (Perto de duas horas sairei).
d) Eu vou lá e você fica aqui.
–
e) Pensa lá alguma coisa útil.
–
f) Faz lá alguma coisa certa este menino?
–
g) O meu carro está lá na garagem.
–
h) Quero lá saber de viajar de avião?
–
i) Estuda lá alguma coisa Este menino?
–
j) Ela chegou lá pelas dez horas.
–
l) Sei lá o que você falou?
–
9) Completar com as conjunções indicadas:
a) Ver televisão faz bem, desde que ……………………………..
…………………….. quando ………………………………...
b) O filme faz mal, porque ……………………………………….
……………… logo …………………………………….
c) Visito o Convento da Penha, quando …………………………
……………………… ..........porque ………………………………..
10) Modificar o período de acordo com o modelo:
a) Uma senhora teve sua bolsa roubada, morando sozinha.
Uma senhora teve sua bolsa roubada, quando morava sozinha.
b) Uma senhora recebeu um telefonema, estando sozinha. .....................................
c) Uma senhora foi roubada, andando sozinha. ......................................................
d) A mulher bateu o carro, dirigindo na contra mão................................................
e) O quadro da virgem desapareceu, domingo Frei Palácios..................................
11) Organizar um só período com as orações. Observar os modelos:
I- a) A criança e muitos adultos desconhecem as leis. Muitos adultos desconhecem as
leis.
b) A criança e também muitos adultos desconhecem as leis.
c) Não só a criança desconhece as leis, mas também muitos adultos.
II – O pai não entendeu o que disse a menina. O guarda não atendeu o que disse a
menina
a)
b)
III – O motorista recebeu uma multa. O negociante recebeu uma multa
a)
b)
IV – O gaúcho é hospitaleiro. O mineiro é hospitaleiro.
a)
b)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
198
V – O capixaba é amável. O carioca é amável.
a)
b)
12) – Observando o modelo, coordenar os períodos.
– O motorista recebeu uma multa. O motorista recebeu uma repreensão.
a) O motorista recebeu uma multa e uma repreensão.
b) O motorista recebeu uma multa e também uma repreensão.
II – As mulheres do litoral nordestino fazem rendas. As mulheres do litoral nordestino
bordam crivo.
a)
b)
III – Na língua portuguesa se encontra palavras tupi-guaranis. Na língua portuguesa se
encontram palavras africanas.
a)
b)
IV – Os primeiros imigrantes brasileiros foram os alemães. Os primeiros imigrantes
brasileiros foram os suíços.
a)
b)
ASPECTOS CULTURAIS DO ESPÍRITO SANTO.
O folclore no Espírito Santo (o folclore capixaba) com danças, folguedos artesanatos e
culinária se manifesta nas tradições culturais e apresenta a identidade diversificada do povo
devido a processos históricos, econômicos politicos e religiosos. Assim se destacam, entre
outros, a capoeira, dança africana que se faz acompanhar com o birimbau, já considerado
Patrimônio Cultural, imaterial. Também as danças açorianas, de Viana; as danças de origem
da raça alemã, em Domingos Martins, e a pomerana de Santa Leopoldina e Santa Maria de
Jetibá; as danças italianas de Marechal Floriano, Santa Teresa e Araguaya, a dança polonesa,
de Águia Brancao, a quadrilha, dançada durante as festas juninas (festas nos dias de Santo
Antonio, Sao João e São Pedro), ao som das sanfonas e pandeiro. Nesse periodo dessas
festividades também há a Festa do Caxambu, que acontece ao cair da noite, com muita
comida e dança. Durante o carnaval em Anchieta e Alfredo Chaves há o Jaraguá, figura
assustadora com cabeça de cavalo. Em Aracruz o destaque é a festa das Comunidades
Indígenas que oferecem a oportunidade de experimentar a gastronomia indígena, e as danças.
Também merece destacer, no peródo carnavalesco, o Boi Pintadinho, folguedo popular
apresentado de forma teatral, em que os principais atores, o Boi, a Mulinha e o Espadeiro,
também chamado de Toureiro ou Fazendeiro, seguem a brincadeira animados por uma bateria
de instrumentos de percussão. A maneira de apresentar sofre variação local e acontece,
principalmente, em Alegre, Divino de São Lourenço, Ibatiba, Mimoso do Sul, Muqui e São
José do Calçado. Mas há, também no Estado, folguedos e danças pertencestes às culturas
religiosa, como A- O Bate-Flechas que tem intenção religiosa cristã e umbandista. Durante
esse festejo, os homens tocam na banda e as mulhres dançam levando flechas como arma da
luta espiritual. A dança é em louvor a São Sebastião e são Benedito. B- Há também, no
Estado, o congo, um conjunto musical que se apresentam pricipalmente nas festividades de
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
199
São Pedro, São Sebastião e São Benedito., pricipalmente na Serra com a puxada de mastro.
Nessa festividade utilizam-se instrumentos como: tambores, cuíca, chocalhos, ferrinho,
pandeiros, apitos e a casaca. C- Outros folguedos pagão –religiosos do Espírito Santo são o
Jongo e o Caxambu, de origem angolana. durante o seu ritual, homens, mulheres e crianças
usam vestimenta simples: calça comprida e camisa para os homens e saia rodada e blusa para
as mulheres. Uma de suas características é a movimentação dos dançarinos no sentido antihorário, ao som de canto e música instrumental, ao som dos tambores e cuica e a angóia
(chocalho com sementes ou pedrinhas), além de casaca e caixas. Na devoção deles estão
Nossa Senhora das Neves, Santo Antônio, São Benedito, São Bartolomeu, São Sebastião e
Santa Isabel. D- O Alardo de São Sebastião é um folguedo popular que acontece em
Conceição da Barra que consiste numa disputa entre cristãos e mouros pela posse da imagem
de São Sebastião. E- A Festa da Procissão Marítima de São Pedro, em Vitória, em junho, na
Praia de Suá, tem a presença de bandas de congo. A procissão do santo percorre as ruas do
bairro e termina com uma marítima e com muitos fogos de artificios. F- A Folia de Reis é um
cortejo de caráter religioso popular que encena a viagem dos Reis Magos em visita ao
Menino Jesus recém-nascido e acontece nos primeiros dias de janeiro é muito difundido em
Muqui. G- As Pastorinhas constituem uma encenação de auto de Natal. com um grupo de
crianças vestidas de pastoras, levando arcos e cestinhas de flores, que cantam e dançam em
presença do Menino Jesus na manjedoura. H- Ainda por devoção aos Santos Reis e São
Sebastião e São Brás há o folguedo Reis de Bois (Bumb-Meu-Boi) de origem do teatro
popular medieval da península ibérica. I- A Festa do Divino Espírito Santo realiza-se em
Viana e Anchieta. J- Mas a mais religiosa das festas é a da padroeira do Espírito Santo Nossa
Senhora da Penha, em Vila Velha, na segunda segunda-feira depois da Páscoa, É a mais
concorrida festa do Estado. Consta da presença das bandas de congo num comparecimento
que se tornou tradicional. É decretado feriado em vários municípios da região da Grande
Vitória. A festa reúne o sagrado e o profano, entrando as bandas de congo na parte folclórica e
popular da celebração. Algumas toadas de congo fazem menção expressa a Nossa Senhora da
Penha, ao Convento e à ida até lá como ato de fé e devoção. É notoria as romarías que
antecedem o dia da celebração. magno dedicado a Nossa Senhora da Penha, a segunda
segunda-feira depois da Páscoa.
B – NOSSA SENHORA APARECIDA
Não há brasileiro que desconheça a Nossa Senhora Aparecida.
Trata-se de uma imagem de Nossa Senhora da Conceição, venerada na cidade paulista
de Aparecida.
Essa imagem tem uma bela história. No ano de 1717, o Conde de Assur, governador de
São Paulo e Minas Gerais, estava sendo esperado em Guaratinguetá. Os pescadores do lugar
deveriam apanhar o melhor peixe para refeição do Governador.
Filipe Pedroso e mais dois companheiros que viviam da pesca e moravam nas margens
do rio Paraíba, logo que o dia amanheceu, atiraram na água sua rede, mas não conseguiram
apanhar um só peixe. A rede foi lançada muitas outras vezes, sem resultado. Os pescadores já
estavam desanimados, quando sentiram a rede pesar. Retirando-a do Rio, viram, enrolada nas
suas malhas, uma imagem de barro cozido. Era um corpo de santa, sem a cabeça. Pouco
depois jogando novamente a rede, esta trouxe-lhe a cabeça da imagem. Depois de pescarem a
Nossa Senhora, os pescadores conseguiram encher sua embarcação com inúmeros peixes.
Felipe Pedroso levou para sua casa a imagem que passou a ser chamada Virgem
Aparecida aí os pescadores e outros moradores da vila procuravam a imagem da santa para
rezar. Mais tarde, a Virgem foi dada por Felipe ao seu filho Anastácio Pedroso.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
200
Uma noite, o vento apagou as duas velas que iluminavam, antes, porém, que as pessoas da
casa tornassem a acendê-las, elas brilharam novamente sozinhas.
Essa notícia se espalhou como um milagre da Santa. O lugar onde ela se encontrava passou
a ter o nome de Aparecida e nele se construiu uma capelinha para a Virgem
A Nossa Senhora Aparecida continuou fazendo Milagres e sua forma chegou até os mais
distantes pontos do Brasil. Mais tarde, a capelinha foi transformada numa bela igreja, onde até
hoje é procurada todos os dias por centenas de pessoas que ali vão rezar, fazer pedidos ou
pagar promessas à Nossa Senhora Aparecida que, desde 1930, é aclamada como ‗‘Padroeira
de todo o Brasil‘‘.
VOCABULÁRIO
Venerada – cultuada, adotada.
Promessas – coisas prometidas.
Padroeira – protetora, madrinha.
Capelinha – igreja pequena.
Aclamada – aplaudida, festejada.
Malhas
– abertura entre fios de uma rede ou de um tecido.
O PALHAÇO
José Artur Bógea
O circo é o mundo onde as pessoas voam, sem asas, sem perder a agilidade do pássaro, de
um trapézio a outra. Um tigre se equilibra sobre uma bola de espelho que explode em faíscas,
exatamente como nas gravuras do horóscopo chinês, o animal fixa a sorte e o jogo sobre os astros
e nuvens. Uma mulher serrada ao meio, em três partes, em quatro e mantém o sorriso que
assegura a sua integridade. As águas dançantes sobem e descem como arcos de violino, tocando
uma música que é mais cor do que som. Um chimpanzé estabelece com sua desenvoltura o elo
com que aproxima o domador de sua ascendência mais remota e, sua realidade mais próxima. No
circo como no meio do sono, dentro de um círculo de luz, a realidade adquire a matéria do sonho.
No circo todos aprendem com o palhaço. O mágico que traz o mundo em seu colete estudou a
surpresa escondida na lapela do palhaço. Até o trapezista que se sustenta no ar, deve sua destreza
à desenvoltura com que o palhaço os equilibra sobre o riso. O domador sabe que é mais fácil
conduzir suas feras por dentro de um arco de fogo, do que faz o palhaço para que salte a alegria
acuada. O malabarista, que empilha objetos sobre o nada, avaliou a precisão do palhaço em
colocar o gesto sobre a palavra. Tudo o que exige ritmo tem como princípio a alegria; por isso o
palhaço precede a emoção e, enquanto o acrobata retesa os músculos para o salto mortal, traça
suas artimanhas sobre o imponderável, o palhaço faz diversão do que tem como base o perigo,
VOCABULÁRIO
Acuar
Agilidade
Assegurar
Avaliar
Retesar
Imponderável
– perseguir.
– destreza.
– garantir.
– calcular.
– tornar rijo.
– muito sutil.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
201
1) Perguntas de compreensão:
a) Explicar a imagem: ‗‘as pessoas voam de um trapézio ao outro sem perder a
agilidade do pássaro‘‘.
b) Por que a mulher sorrir quando serrada? O que confirma o seu sorriso?
c) Qual o artista mais importante em um circo?
d) O que o palhaço provoca?
e) Porque o palhaço precede a emoção?
2) Tomando como base o modelo, modificar as orações adaptando os verbos:
Modelo: a) quando o palhaço aparece, todos ficam alegres, porque no circo todos
aprendem com ele.
b) Quando o palhaço aparecia ...............................................................
c) Quando o palhaço apareceu ..............................................................
d) Quando aparecer o palhaço ..............................................................
e) Seu palhaço aparecesse ......................................................................
3) Substituir a palavra sublinhada:
Modelo: a) o circo é o mundo onde as pessoas voam.
O circo é o mundo onde as pessoas se divertem.
b) Um tigre se equilibra sobre uma bola de espelho.
c) As águas dançantes sobem e descem como arcos de violino.
d) O domador conduz suas feras por dentro de um arco de fogo.
e) As pessoas voam sem perder a agilidade de pássaros.
4) Formar substantivos dos verbos:
Modelo:
I – Perder: perdição.
Manter: manutenção.
Explorar: .............................
Fixar: .............................
Realizar : .............................
Avaliar : .............................
Aproximar: .............................
II – Suavizar: suavidade
Realizar: .............................
Autorizar : .............................
Espiritualizar : .............................
Animalizar: .............................
Atualizar: .............................
Humanizar: .............................
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
202
5) Completar com comparações formando imagens:
Modelo: Uma bola de espelho explode em faíscas como nas gravuras do horóscopo
chinês.
a) Um tigre se equilibra numa bola como ..........................................................
b) O trapezista se sustenta no ar como ...............................................................
c) O malabarista empilha objetos como .............................................................
d) No circo a realidade é como ............................................................................
6) Observar o modelo e explicar as demais palavras:
I – Ultrarrápido: que é muito (ou excessivamente) rápido.
Ultramoderno:
Ultraforte:
Ultrarrevolucionário:
Ultraconservador:
II – A louca vaga o dia inteiro. (vaga = caminha, anda).
O barco ia ao sabor das vagas. (vagas = ondas).
Guardo uma vaga lembrança daquele passeio. (vaga = leve).
Não encontrei vaga para o meu carro. (vaga = lugar).
Só restava uma cadeira vaga. (vaga = vazia).
O chofer acabara de estacionar o carro numa vaga milagrosa. (
Eu tenho uma vaga idéia de como será a prova final.
(
Oi rapaz, pode-me arranjar uma vaga?
(
)
)
)
III – Apareceu para dirigir a operação da limpeza. (= manobrar, realizar)
Ele dirige a fábrica com eficiência. (= administrar)
A agulha magnética dirige-se para o Norte. (= tomar a direção)
Os alunos se dirigem ao professor para pedir uma explicação. (= falar)
Dirigiu os olhos para o céu. (= volver)
Todos precisamos de alguém que nos dirija. (= orientar)
Mamãe dirige melhor que papai. (= tomar a direção, guiar)
Eu me dirigi para a porta. (
)
Ele dirige em alta velocidade. (
)
Ninguém lhe dirigiu a palavra. (
)
IV – Teresa foi logo brigando com os filhos. (= imediatamente)
Só mais logo poderei sair. (= tarde)
Logo a mais feia que vocês foram escolher para rainha? (= exatamente)
Estou gripado, logo não posso sair. (= portanto)
Darei uma explicação rápida e logo um exercício. (
)
Este livro prendeu logo a minha atenção. (
)
Logo a Maria você chamou para sair? (
)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
203
7) O sufixo ada dá idéia de ação ou de conjunto. Indicar ao lado da palavra a ação
correspondente.
Facada – golpe de faca.
Boiada – grupo de bois.
Meninada –
patata
–
porretada
–
Passarada –
dentada
–
cabeçada
–
Rapaziada –
navalhada
–
papelada
–
Pernada –
moçada
–
palmada
–
Pedrada –
galinhada
–
martelada
–
8) Completar com: até, sem, para, de, em.
– Por que você não vai passar suas férias .................. a Bahia?
– Sempre viajo ............... minhas férias, mas este ano estou ............... dinheiro.
– Como você prefere viajar?
– Prefiro viajar ............ navio ou avião. Não gosto ................ viajar .................. trem.
– Você tem parentes .............. Porto Alegre?
– Sim. Tenho um tio. Ele sempre me convida ................. eu ir ................... lá.
9) Seguir o modelo:
Eu me limitei a isso. E ele? Limitou-se a isso.
a) Eu me aproximei da janela. E ele? – –
b) Eu me despedi por último. E ele? – –
c) Eu me dispus a sair. E ele?
– –
d) Eu me penteei os cabelos. E ele? – –
e) Eu me esqueci do livro. E ele?
– –
10) Completar com o verbo indicativo:
a) Agora nós .................... trazer-lhe paz. (vir)
b) Se eu ...................... em tudo, não teria sossego. (crer)
c) Espero que as crianças não lhe .................... trabalho. (dar)
d) Se aquele goleiro se .......................... a tempo, voltará ao jogo. (refazer)
e) Se você ......................., mandaremos chama-lo. (sair)
f) Logo que nós ................. o resultado do concurso, te avisaremos. (souber)
g) Quando ele ................... o que aconteceu, ficará assustado. (ver)
h) Mais tarde ele ...................... aquilo que destruiu. (refazer)
i) Se eu pudesse, .................... os livros hoje mesmo. (trazer)
j) Ele e eu ................... ontem a redação. (fazer)
l) Hoje eu ainda não ................. a redação. (fazer)
m) Que horas ....................? – .................... uma e meia. (ser)
n) Ontem você .............. atrasado. (chegar)
o) Creio que Sônia .................. o emprego. (obter)
p) Livros, cadernos, papeis, tudo ..................... na gaveta. (ficar)
q) Há muito tempo que você não ................... comigo. (passear)
r) Agora vejo que vocês .................... razão. (ter)
s) Não sei o que eles .................... amanhã. (fazer)
t) Não creio que ...................... possível esquecer-se de nós. (ser)
u) Foram aprovados por .................. muito. (estudar).
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
204
TESTE 4
1) Completar os claros com os verbos indicados entre parênteses
a) Todos nós ......................... repousar.
b) Dois alunos ........................ atrasados às aulas.
c) É preciso que você .................. o seu amigo.
d) Se você ............................... poderia chegar mais cedo.
e) Quero que ele hoje .................. um exercício.
f) Ontem ...................................... para o meu vizinho.
g) Amanhã eles não ...................... aula.
h) O professor pediu para vocês ................... uma redação.
(precisar)
(chegar)
(visitar)
(querer)
(fazer)
(telefonar)
(ter)
(fazer)
2) Transcrever as frases, passando os verbos do presente para o pretérito perfeito do
Indicativo:
a) Os meninos estão lá.
b) Quem nos traz as malas?
c) Não vou, porque não posso.
d) Vocês sabem dirigir no centro da cidade?
e) Vem, porque quer?
3) Completar as frases, empregando o prefixo negativo in ou des.
a) Não é possível. É ..................................
b) Não se tolera. É ....................................
c) Não é humano. É ..................................
d) Não é favorável. É ................................
e) Não estou ocupado. Estou ..................................
4) Modificar a primeira frase empregando o que se pede
Recebi a visita do agricultor. Ele ..................................................
Devo dizer que estou triste. Eles ...................................................
O homem feliz traz a marca na cara. Os ........................................
5) Completar os períodos:
a) Chegou ao Brasil quando .........................................................
b) Partiu assim que .........................................................................
c) Foi à Bahia para .........................................................................
d) Vendeu o carro a fim de que ......................................................
e) Saiu enquanto .............................................................................
6) Formar um período acrescentando à oração: Foi à Brasília.
a) (Ideia de causa) ...................................................................
b) (Idéia de fim) ......................................................................
c) (Idéia de condição) .............................................................
7) Substituir as expressões grifadas pelos pronomes átono correspondente:
a) Vi os meninos no jardim.
b) Perdoaram o ladrão.
c) Dei as informações ao chofer.
d) Enviou a encomenda à amiga.
e) Passamos o exercício sem demora.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
205
8) Acrescentar circunstância de modo às orações:
a) A lua brilha no céu ...............................................
b) A torcida aplaudia o campeão ..............................
c) A criança chorava .................................................
d) O aluno fez o exercício .........................................
e) O carro derrapou ....................................................
8) Colocar, na coluna correspondente, as palavras:
Lâmpada – máquina – café – lápis – sofá
OXÍTONA
PAROXÍTONA
PROPAROXÍTONA
9) Separar as sílabas das palavras:
Vizinho –
trouxesse –
dissesse –
carroceria –
jangadeiro –
10) Falar sobre um dos aspectos do Brasil ou de seu povo.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
206
APÊNDICE 1 PEQUENA ANTOLOGIA DE AUTORES BRASILEIROS
E MODELO DE PROCURAÇÃO
A CORAGEM
Olavio Bilac
Não sejas nunca medroso!
Fraco, embora, tem coragem!
Para fazer a viagem da vida,
Sem hesitar,
É preciso de alma forte,
Sem ostentar valentia,
Dominar a covardia,
Para o perigo enfrentar.
O medo é próprio do pérfido.
Do pecador,
Do malvado,
Quem não se entrega ao pecado,
Não receia punição,
Não tem medo
Quem caminha com a consciência tranqüila,
Quem o inimigo aniquila,
Com a força da razão!
Não abuses da bravura;
Não afrontes o inimigo;
Não procure seu perigo;
Prega o amor,
E prega a paz!
Mas
Se isso for impossível,
Não fujas!
Cai batalhando!
E, se morreres lutando,
Morre!
FELIZ MORRERÁS.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
207
A BONECA
Olavio Bilac
Deixando a bola e a peteca
Com que ainda há pouco brincavam.
Por causa duma boneca
Duas meninas brigavam
Dizia a primeira: – ''É minha!''
– ''É minha!'' a outra gritava
E nenhuma se continha
Nem a boneca largava
Quem mais sofria-coitada!
Era a boneca. Já tinha
Toda a roupa estraçalhada
E amarrotada a carinha
Tanto puxaram por ela,
Que a pobre rasgou-se ao meio
Perdendo a estopa amarela
Que lhe formava o recheio
E ao fim de tanta fadiga,
Voltando à bola e à peteca
Ambas, por causa da briga,
Ficaram sem a boneca.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
208
BILHETE:
Rubião sentou-se na cama estremunhado, não reparou na letra do sobrescrito: abriu o
bilhete, e leu:
‗‘Ficamos ontem muito inquietos, depois que o senhor saiu. Cristiano não vai lá agora,
porque acordou tarde, e tem de ir ao inspetor da alfândega. Mande-nos dizer se passou
melhor. Lembranças de Maria Benedita e da sua amiga e obrigada,
Sofia‘‘.
– Diga ao portador que espere.
Daí a vinte minutos a resposta chegou à mão do moleque que trouxeram o bilhete; foi
o próprio Rubião que lha entregou perguntando-lhe como tinha passado as senhoras. Soube
que bem; deu-lhe dez tostões, recomendando-lhe que, quando precisasse de algum dinheiro,
viesse procurá-lo. O rapaz, espantado, arregalou os olhos e prometeu todo.
– Adeus! disse benevolamente o Rubião.
E ficou parado, enquanto o portador descia aos poucos os degraus. Indo este a meio
do jardim, ouviu bradar:
– Espera!
Voltou para acudir ao chamado; Rubião já tinha descido os degraus foram; um ao
outro, e passaram, calados. Correram dois minutos sem que o Rubião abrisse a boca. Afinal,
perguntou alguma coisa, – se a senhora tinha passado bem. Era a mesma pergunta de há
pouco; o criado confirmou a resposta. Depois, Rubião deixou vagar os olhos pelo jardim. As
rosas e as margaridas estavam lindas e frescas, alguns cravos desabrocharam, outras flores e
folhagens begônias e trepadeiras, todo esse pequeno mundo para estender os olhos invisíveis
ao Rubião, e bradar-lhe:
– Alma sem vigor, acaba de uma vez com o teu desejo; colhe-nos, amando-nos...
– Bem, disse finalmente Rubião, lembranças às senhoras. Não se esqueça do que lhe
disse; precisando de mim, venha cá. Guardou a carta?
– Está aqui, senhor.
– É melhor metê-la no bolso, mas olha e não machuque.
– Não machuco, não, senhor, retorquiu o criado acomodando a carta.
(ASSIS, Machado de. Quincas Borba. 3 ed. - Rio de Janeiro: Jackson, 1957. p. 199-201).
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
209
PEDIDO DE CASAMENTO
Machado de Assis
Aproximava-se o dia da partida.
Eu estava decidido a pedir Ângela em casamento. Contava com a aquiescência do pai
e o agrado do tio.
O meu projeto era ir buscar o consentimento de minha mãe e voltar depois.
Ângela, a quem comuniquei isso, disse-me que não me separasse dela; que era melhor
escrever à minha mãe; que ela mesma escreveria, e bem assim o pai, diante do que minha mãe
não recusaria.
Não pude recusar este conselho.
Mas era preciso aproveitar tempo. Tratei de falar na primeira ocasião ao amigo doutor.
Uma tarde estávamos conversando no gabinete em que ele lia, e tratávamos
exatamente da minha futura.
— Não pretende voltar mais ao Rio de Janeiro?
— Pretendo.
— É promessa formal?
— Olhe lá!
— Com certeza.
— Sabe que sou seu amigo?
— Oh! sei, sim!
— Ora bem!
— Sei que é amigo e vou pedir-lhe mais uma prova de amizade e confiança.
— Qual é? Quer a lua? disse-me o velho sorrindo. Olhe, não desconfie; é pura brincadeira.
— O meu pedido...
E parei...
— Ah! disse o velho, creio que não é tão fácil assim...
— Doutor, continuei eu, amo sua filha...
— Ah!
Esta exclamação era fingida; percebi-o logo.
— E quer?
— E peço-lha para minha mulher.
— Ângela já me contou tudo.
— Ah! exclamei eu por minha vez.
— Tudo. Sei que se amam. E como negar aquilo que se lhes deve? Em meus braços, meu
filho!
Abracei o velho na doce expansão da felicidade que ele me acabava de dar.
Saímos do gabinete.
(Fragmento do Conto Felicidade pelo Casamento)
(in: — contos p.95-5)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
210
CANÇÃO DO EXILIO
Gonçalves Dias
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá;
As aves, que aqui gorjeiam,
Não gorjeiam como lá.
Nosso céu tem mais estrelas,
Nossas várzeas têm mais flores,
Nossos bosques têm mais vida,
Nossa vida mais amores.
Em cismar, sozinho, à noite,
Mais prazer eu encontro lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.
Minha terra tem primores,
Que tais não encontro eu cá;
Em cismar sozinho, à noite
Mais prazer eu encontro lá;
Minha terra tem palmeiras,
Onde canta o Sabiá.
Não permita Deus que eu morra,
Sem que eu volte para lá;
Sem que disfrute os primores
Que não encontro por cá;
Sem inda aviste as palmeiras,
Onde canta o Sabiá.
(in: ———— Obras poéticas. V.I, p.21-2).
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
211
MEUS OITOS ANOS
Casimiro de Abreu
Oh! que saudades que tenho
Da aurora da minha vida,
Da minha infância querida
Que os anos não trazem mais!
Que amor, que sonhos, que flores,
Naquelas tardes fagueiras
À sombra das bananeiras,
Debaixo dos laranjais!
Como são belos os dias
Do despontar da existência!
— Respira a alma inocência
Como perfumes a flor;
O mar é — lago sereno,
O céu — um manto azulado,
O mundo — um sonho dourado,
A vida — um hino d'amor!
Que aurora, que sol, que vida,
Que noites de melodia
Naquela doce alegria,
Naquele ingênuo folgar!
O céu bordado d'estrelas,
A terra de aromas cheia
As ondas beijando a areia
E a lua beijando o mar!
Oh! dias da minha infância!
Oh! meu céu de primavera!
Que doce a vida não era
Nessa risonha manhã!
Em vez das mágoas de agora,
Eu tinha nessas delícias
De minha mãe as carícias
E beijos de minhã irmã!
Livre filho das montanhas,
Eu ia bem satisfeito,
Da camisa aberta o peito,
— Pés descalços, braços nus
— Correndo pelas campinas
A roda das cachoeiras,
Atrás das asas ligeiras
Das borboletas azuis!
Naqueles tempos ditosos
Ia colher as pitangas,
Trepava a tirar as mangas,
Brincava à beira do mar;
Rezava às Ave-Marias,
Achava o céu sempre lindo.
Adormecia sorrindo
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
212
E despertava a cantar!
Oh! que saudades que tenho
Da aurora da minha vida,
Da minha infância querida
Que os anos não trazem mais!
— Que amor, que sonhos, que flores,
Naquelas tardes fagueiras
A sombra das bananeiras
Debaixo dos laranjais!
(In: —— Poesia. p. 29-31)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
213
PLEBISCITO
Arthur Azevedo
A cena passa-se em 1890.
A família está toda reunida na sala de jantar.
O Senhor Rodrigues palita os dentes, repimpado numa cadeira de balanço. Acabou de comer
como um abade.
Dona Bernardina, sua esposa, está muito entretida a limpar a gaiola de um canário-belga.
Os pequenos são dois, um menino e uma menina. Ela distrai-se a olhar para o canário. Ele,
encostado à mesa, os pés cruzados, lê com muita atenção uma das nossas folhas diárias.
Silêncio.
De repente, o menino levanta a cabeça e pergunta:
— Papai, que é plebiscito?
O Senhor Rodrigues fecha os olhos imediatamente, para fingir que dorme.
O pequeno insiste:
— Papai?
Pausa:
— Papai?
Dona Bernardina intervém:
— Ó Seu Rodrigues, Manduca está lhe chamando. Não durma depois do jantar, que lhe faz
mal.
O Senhor Rodrigues não tem remédio senão abrir os olhos.
— Que é? que desejam vocês?
— Eu queria que papai me dissesse o que é plebiscito.
— Ora essa, rapaz! Então tu vais fazer doze anos e não sabes ainda o que é plebiscito?
— Se soubesse não perguntava.
O Senhor Rodrigues volta-se para Dona Bernardina, que continua muito ocupada com a
gaiola:
— Ó senhora, o pequeno não sabe o que é plebiscito!
— Não admira que ele não saiba, porque eu também não sei.
— Que me diz?! Pois a senhora não sabe o que é plebiscito?
— Nem eu, nem você; aqui em casa ninguém sabe o que é plebiscito.
— Ninguém, alto lá! Creio que tenho dado provas de não ser nenhum ignorante!
— A sua cara não me engana. Você é muito prosa. Vamos: se sabe, diga o que é plebiscito!
Então? A gente está esperando! Diga!…
— A senhora o que quer é enfezar-me!
— Mas, homem de Deus, para que você não há de confessar que não sabe? Não é nenhuma
vergonha ignorar qualquer palavra. já outro dia foi a mesma coisa quando Manduca lhe
perguntou o que era proletário. Você falou, falou, falou, e o menino ficou sem saber!
— Proletário, acudiu o Senhor Rodrigues, é o cidadão pobre que vive do trabalho mal
remunerado.
— Sim, agora sabe porque foi ao dicionário; mas dou-lhe um doce, se me disser o que é
plebiscito sem se arredar dessa cadeira!
— Que gostinho tem a senhora em tornar-me ridículo na presença destas crianças!
— Oh! ridículo é você mesmo quem se faz. Seria tão simples dizer: ―Não sei, Manduca, não
sei o que é plebiscito; vai buscar o dicionário, meu filho‖.
O Senhor Rodrigues ergue-se de um ímpeto e brada:
— Mas se eu sei!
— Pois se sabe, diga!
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
214
— Não digo para não me humilhar diante de meus filhos! Não dou o braço a torcer! Quero
conservar a força moral que devo ter nesta casa! Vá para o diabo!
E o Senhor Rodrigues, exasperadíssimo, nervoso, deixa a sala de jantar e vai para o seu
quarto, batendo violentamente a porta.
No quarto havia o que ele mais precisava naquela ocasião: algumas gotas de água de flor de
laranja e um dicionário…
A menina toma a palavra:
— Coitado do papai! Zangou-se logo depois do jantar! Dizem que é tão perigoso!
— Não fosse tolo — observa Dona Bernardina — e confessasse francamente que não sabia o
que é plebiscito!
— Pois sim — acode Manduca, muito pesaroso por ter sido o causador involuntário de toda
aquela discussão — pois sim, mamãe; chame papai e façam as pazes.
— Sim! sim! façam as pazes! — diz a menina em tom meigo e suplicante. — Que tolice! duas
pessoas que se estimam tanto zangarem-se por causa do plebiscito!
Dona Bernardina dá um beijo na filha, e vai bater à porta do quarto:
— Seu Rodrigues, venha sentar-se; não vale a pena zangar-se por tão pouco.
O negociante esperava a deixa. A porta abre-se imediatamente. Ele entra, atravessa a casa e
vai sentar-se na cadeira de balanço.
— É boa! — brada o Senhor Rodrigues depois de largo silêncio; — é muito boa! Eu! Eu
ignorar a significação da palavra plebiscito! Eu!…
A mulher e os filhos aproximam-se dele.
O homem continua, num tom profundamente dogmático:
— Plebiscito…
E olha para todos os lados, a ver se há por ali mais alguém que possa aproveitar a lição.
— Plebiscito é uma lei decretada pelo povo romano, estabelecido em comícios.
— Ah! — suspiram todos, aliviados.
— Uma lei romana, percebem? E querem introduzi-la no Brasil! É mais um estrangeirismo!…
(In —— Contos fora da moda. p.57-61).
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
215
O DILÚVIO: Lenda Indígena
José de Alencar
Foi longe, bem longe dos tempos de agora. As águas caíram, e começaram a cobrir toda a
terra. Os homens subiram ao alto dos montes; um só ficou na várzea com sua esposa.
Era Tamandaré; forte entre os fortes; sabia mais que todos. O Senhor falava-lhe de noite; e de
dia ele ensinava aos filhos da tribo o que aprendia do céu.
Quando todos subiram aos montes ele disse:
‗Ficai comigo; fazei como eu, e deixai que venha a água.‖
Os outros não o escutaram; e foram para o alto; e deixaram ele só na várzea com sua
companheira, que não o abandonou.
Tamandaré tomou sua mulher nos braços e subiu com ela ao olho da palmeira; ai esperou que
a água viesse e passasse; a palmeira dava frutos que o alimentavam.
A água veio, subiu e cresceu; o sol mergulhou e surgiu uma, duas e três vezes. A terra
desapareceu; a árvore desapareceu; a montanha desapareceu.
A água tocou o céu; e o Senhor mandou então que parasse. O sol olhando só viu céu e água, e
entre a água e o céu, a palmeira que boiava levando Tamandaré e sua companheira.
A corrente cavou a terra; cavando a terra, arrancou a palmeira; arrancando a palmeira, subiu
com ela; subiu acima do vale, acima da árvore, acima da montanha.
Todos morreram. A água tocou o céu três sóis com três noites; depois baixou; baixou até que
descobriu a terra.
Quando veio o dia, Tamandaré viu que a palmeira estava plantada no meio da várzea; e ouviu
a avezinha do céu, o guanumbi, que batia as asas.
Desceu com a sua companheira, e povoou a terra.
(In —— O Guarani. p. 219)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
216
PROCURAÇÃO
Procuração é um documento pelo qual uma pessoa nomeia outra para em seu nome realizar
alguma ação ou administrar algum bem. Quando for feita em cartório será chamada de
procuração pública, ao contrário, chamar-se-á particular. Recebe o nome de outorgante ou
constituinte quem passa procuração e procurador ou mandatório quem a recebe.
Quase nem sempre se inicia a procuração com a fórmula:
‗‘Nomeio e constituo meu bastante procurado...‘‘
Após o texto virá o local, data e assinatura. A assinatura das testemunhas ficará à esquerda,
abaixo do texto.
Na procuração particular deve-se reconhecer a firma do outorgante.
Pode-se dar uma procuração para diversas razões e, entre outras, citaremos:
a) para fazer um inventário;
b) para nos defender em juízo;
c) para alguém receber nossos proventos, quando impossibilitados por qualquer razão;
d) para casamento civil ou religioso — quando um dos cônjuges estiver em local distante ou
impossibilitado, por algum motivo, de comparecer ao ato do casamento.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
217
MODELO DE PROCURAÇÃO
OUTORGANTE: Ari Silva, brasileiro, casado, professor, residente e domiciliado nesta
cidade.
OUTORGADO: Osmar Rocha, brasileiro, casado, advogado, residente e domiciliado em
Santa Teresa, neste Estado.
O outorgante acima qualificado nomeia e constitui seu bastante procurador, na
Comarca de Santa Teresa, neste Estado, e onde mais preciso for, o Dr. Osmar Rocha,
advogado, brasileiro, residente, e domiciliado naquela cidade, para o fim especial de requerer
retificações no assento de nascimento do outorgante, podendo promover justificação judicial,
para o que lhe conferem os poderes contidos na cláusula ‗‘ ad judicia‘‘ e mais de dar e receber
quitação, prestar quaisquer declarações, inclusive perante o competente Oficial de Registro
Civil e substabelecer.
Santa Teresa 18 de setembro de 1978.
(a)
Ari Silva.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
218
APÊNDICE 2: NOÇÕES DE FONÉTICA
‗‘ A arte de bem pronunciar tomou (...) um lugar importante no ensino da língua moderna‘‘.
O objetivo da fonética é estudar os sons, mas apenas aqueles que são emitidos pelos
órgãos fonadores da comunicação do homem com seus semelhantes.
Como a nossa pretensão é que o aluno estrangeiro pronuncie, o mais corretamente
possível, o idioma português do Brasil, oferecemos alguma noção de fonética e uma série de
palavras que poderão servir para aumentar o vocabulário do aluno.
Recomendamos que no primeiro mês, em um curso de cinco aulas semanais, sejam
feitos exercícios fonéticos com as vogais e consoantes, duas vezes por semana. Aconselhamos
deixar os poemas para mais tarde como exercício de reforço.
Será mais eficaz o ensino no caso de se ter laboratório de língua, mas, na falta deste, os
exercícios podem ser feitos durante as aulas. Existe aí a vantagem da presença do professor e
da correção imediata dos defeitos de pronúncia. O ideal será o trabalho em conjunto do
laboratório e sala de aula.
Esperamos que as noções de fonética exercícios alcancem o objetivo do falante em sua
comunicação em língua portuguesa.
APARELHO FONADOR:
São os órgãos aparelho respiratório e da parte superior doa aparelho digestivo, que o homem
utiliza quando fala.
2 FONES LETRAS: 15
A menor unidade fonológica em que se pode dividir um conjunto fônico é o fonema. Cada
um dos sinais gráficos elementares com que se apresenta os vocábulos na língua é a letra.
Como visamos ao ensino da pronúncia e da ortografia, vamos usar aqui as palavras em
escritas ortográfica e em transição fonética. Em lugar de fonema usamos o termo fone.
Esclarecendo melhor esta dicotomia, daremos os seguintes exemplos:
quero:
unha:
carro:
passarinho:
fixo:
cinco letras (q u e r o) e quatro fones ([ kéru])
quatro letras (u n h a) e três fones ([ uña])
cinco letras (c a r r o) e quatro fones ([káru])
dez letras (p a s s a r i n h o) e oito fones (pasariño)
quatro letras (f i x o) e cinco fones (fíksu)
Podemos concluir que o fone diz respeito à língua oral e a letra à língua escrita, à
ortográfica. Um fone na língua escrita pode ser representado por duas letras, como vimos [ñ]
em ‗‘unha‘‘ e [s] em ‗‘passarinho‘‘; são dígrafos ou — por letras diferentes como [k] que
poderá vir representado ortograficamente por qu (quero) ou c (carro) e [s] que poderá vir
apresentado por ç, ss e x (poço, posso, próximo).
3 – CLASSIFICAÇÃO DOS FONEMAS:
– vogais
– consoantes
– semivogais
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
219
VOGAIS:
Do ponto de vista articulatório, as vogais são sons formados pela vibração das cordas
vogais e modificados de acordo com a forma da cavidade bucal – aberta ou entreaberta – à
saída do ar vindo dos pulmões.
CONSOANTES:
Do ponto de vista articulatório, para a realização de uma consoante, há sempre na
cavidade bucal obstáculos à saída do ar vindo dos pulmões.
Para melhor ajudar às ligeiras explicações, que vêm a seguir, apresentando o desenho das
zonas bucais.
3.1 Vogal:
A vogal constitui o centro da sílaba.
Classificação das vogais:
a) quanto à zona de articulação: – anterior
– central
– posterior
Representação dos principais sons vocálicos
[a] - som á - pá, gato, amigo.
[ɐ] -som ã - cama, cana.
[ɛ] - som é - pé, ferro, teto.
[e] - som ê - medo, regar, saber.
[i] - som i - ir, vida, sede.
[ɔ] - som ó - pó, mola, nova.
[o] - som ô - correr, morar, fome.
[u] - som u - uva, urubu, gato.
[j] - semivogal i nos ditongos - pai, leite, oito.
[w] - semivogal u nos ditongo - céu, pau, tênue.
Anterior: isto, esta, este, índio, entre.
Central: oral, haste, nasal, anda Posterior: luto, lote, lodo, um, onde.
b) Quanto ao timbre:
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
220
– abertas
– fechadas
– abertas – há um maior afastamento das mandíbulas
[‗ a]ala [‗∑] ela
[‗c] cola
– fechadas – há um menor afastamento das mandíbulas
[‗i] Ivo
[‗e] ele
[‗o] todo
[u] um
[a] ala
[Ω] Ivo
[I] ele
c) Quanto ao papel das cavidades bucal e nasal:
– oral
– nasal
.
– oral – a sonoridade produzida pelas cordas vocais ressoa unicamente a boca:
a l a, e l a, e l e.
– nasal – sua ressonância se faz nas cavidades bucal e nasal:
a n d a, í n d i o, o n d e, e n t r e.
d)) Quanto à intensidade:
– tônicas
– átonas
– tônicas – são aquelas em que recai o acento tônico:
e l e, a l a, e s t a
– átonas – são as que não recebem acento tônico:
e l e, a l a, e s t a
3.1.1. ENCONTROS VOCÁLICOS
DITONGOS
O encontro de uma vogal e uma semivogal, ou vice-versa, em uma mesma sílaba, recebe o
nome de ditongo.
Os ditongos podem ser:
– decrescentes ou crescentes
– orais ou nasais
a) decrescente – quando a vogal vem antes da semivogal (quando decresce a abertura da
boca): p a i, c é u, m u i t o.
b) crescente – quando a semivogal antecede à vogal (quando cresce o grau da abertura da
boca): i g u a l, t ra n q u i l o, g l ó r i a, M á r i o.
c) orais – quando a vogal é oral: p a i,
s e i,
c é u.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
221
d) Orais – quando a vogal é nasal: m u i t o,
m ã e,
m ã o,
p õ e s.
TRITONGOS
Denomina-se tritongo o encontro formado de semivogal, vogal e semivogal e uma mesma
sílaba. p a r a g u a i, u r u g u a i, e n x a g u o u, á g ü e m.
HIATOS:
O hiato é o encontro de duas vogais em sílabas diferentes:
país, saúde, rainha, baú, perdoe, abençoe, cultue, ruim.
3.2. CLASSIFICAÇÃO DAS CONSOANTES
A – Quando ao modo de articulação:
1 – Oclusivas – há um fechamento completo dos órgãos articulatórios.
2 – Fricativas – o som é emitido por meio de um estreitamento dos órgãos
articulatórios, sem que estes cheguem a juntar-se.
3 – Nasais – a cavidade bucal se fecha e o véu palatino se abaixa, permitindo a ressonância
também nas fossas nasais.
4 – Líquidas –
– laterais – a língua toca os alvéolos [ I ] e o ar sai pelos lados da língua.
– vibrante – o som é produzido por vibrações do ápice da língua.
B – Quanto ao ponto de articulação
1 – Bilabiais
– o lábio inferior se articula com o superior.
2 – Labiodentais – o lábio inferior se encontra com os dentes incisivos superiores.
3 – Linguodentais – a ponta da língua toca a face interna dos dentes superiores.
4 – Alveolares
– a articulação é feita entre o bordo anterior da língua e a zona alveolar dos
dentes superiores.
5 – Palatais
– o dorso da língua se encontra com o palato mole, ou céu da boca.
6 – Velares
– a parte posterior da língua se encontra com o palato mole, véu palatino.
C – Quanto ao papel das cordas vocais:
1 – Surdas
– as cordas vocais não vibram à passagem do ar, vindo dos pulmões, por
estarem afastadas.
2 – Sonoro
– o ar vindo dos pulmões faz vibrar as cordas vocais que se acham
aproximadas.
D – Quanto ao papel da cavidade bucal e nasal:
1 – Orais
– ressonância apenas na cavidade bucal.
2 – Nasais
– ressonância também na cavidade nasal, estando o véu palatino abaixado.
3.2.1 ENCONTROS CONSOANTAIS
Dá-se o nome de encontro consonantal ao agrupamento de consoante num vocábulo. Quando
na mesma sílaba, são grupos próprios: pla-no; em sílabas diferentes, são os grupos
impróprios: ac-ne.
A – Grupos próprios:
bloco – branco – claro – dragão – flor– francês – glote – grande – prato – tribo – palavra –
pneumático – escravo – psicologia – tóxico – plano.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
222
B – Grupos impróprios:
acne – sublinhar – nupcial – ritmo – istmo – admirar.
4. EXERCÍCIOS FONOLÓGICOS COM AS VOGAIS:
4.1. Vogais Orais:
[a]
asa
água
arco
arte
ala
[∑]
era
Eva
época
Évora
ela
esta
[e]
esta
estrela
esse
estrada
estava
exame
fita
fio
fígado
bico
primo
firme
[ɔ]
hora
ódio
ópera
ópio
hóstia
classe
bala
casa
mapa
bata
tapa
café
chaminé
rapé
chulé
picolé
ré
Pé
mesa
peso
selo
seco
cesta
seda
picolé
picado
ciúme
picles
cinema
bicicleta
paletó
dominó
cipó
Jacó
abricó
armário
Havaí
alavanca
arado
arado
asa
água
ala
mapa
casa
teto
afeto
leva
vela
tela
relva
testa
leste
noroeste
peteca
Rebeca
sapeca
defesa
beleza
cereja
certeza
cerveja
leveza
medicina
medida
medo
cedilha
cebola
cegonha
bebida
aqui
partir
ali
sair
fugir
socorros
pode
abóbora
cólera
cobre
ideal
idílio
ilha
Ivone
Inês
perna
pedra
colher
mulher
cérebro
cabelo
joelho
cotovelo
novelo
tornozelo
[I]
telefone
livre
Filipe
pede
ele
carne
sorvete
verde
árvore
bate
bode
boboca
bocó
bodoque
bola
pode
[o]
coro
socorro
bofetada
põde
coco
sorvete
guloso
bolero
árvore
soro
osso
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
bolo
maravilhoso
jeitoso
223
[u]
urubu
uvas
útil
urso
úlcera
uniforme
útero
lua
curva
Cuba
cútis
luva
pulo
cubo
Ipu
Peru
bambu
urubu
caju
tatu
4.2. Vogais nasais:
[ã]
lã
americano
ambição
maça
cama
ambulância
romã
ama
âncora
fã
campo
andar
bambu
[ë]
eme
pente
dente
ensinar presente
bengala
sentar contente
benzer
[ï ]
íntimo
inseto
imperativo
inveja
indicar
implorar
hino
indústria
impressionar
investir impiedoso
linha
Índio
[õ]
conto
bonde
idioma fronte
bondade bronze Ivone
ponte
[u]
unta
cume
vagalume
humor
unha
perfume
um
umbigo
testemunha
4.3. Ditongos orais e nasais:
[ ay ]
[ aw ]
[ ey ]
pai
mau
sei
vai
laudo
leito
cai
baunilha
beiçudo
aipo
degrau
dei
baile
causa
beijo
sai
náufrago
peito
[ iw ]
viu
fugiu
sentiu
partiu
saiu
retorquiu
[ oy ]
boi
sois
depois
foice
coisa
[ɔy]
heróis
rói
dói
contrói
pulo
cubo
toro
barco
soro
fumo
colo
vaso
osso
prato
barco
belo
frente
lente
vento
pinça
pintar
língua
mim
pudim
cupim
vim
jasmim
ponta onde
ontem
ondular vontade pontapé
onda
contar monte
[ ∑y ]
réis
fiéis
papéis
idéia
anéis
pincéis
[ ew ]
meu
deu
seu
ateu
neurose
feudo
[ ∑w ]
chapéu
céu
léu
mausoléu
véu
réu
[ ow ]
sou
vou
cantou
cenoura
tesoura
pouco
[ uy ]
azuis
usufrui
aflui
retribui
fui
gratuito
[ ya ]
pátria
ciência
glória
vitória
Maurício
Antônio
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
224
[ ay ]
mãe
cãibra
faina
pães
capitães
[ ãw]
mão
limão
irmão
cristão
órfão
viajam
cantam
amarram
partiram
[ ey ]
vem
benzinho
devem
cem
convém
virgem
homem
bebedouro
[ õy ]
[ uy ]
[ wã ]
põe
muito
quanto
sermões
quando
limões
quantidade
botões
A vocalização do / 1 / em fim de sílaba, em falantes de várias regiões do Brasil, forma um
ditongo.
[ aw ] alface, sal, altar, carnaval, ideal, cal, jornal.
[ cw ] sol, caracol, arrebol, anzol, cachecol, formol, varsol.
[ iw ] útil, fútil, inútil, funil, fuzil.
[ ∑w ] papel, pincel, pastel, Michel, Miguel, Mabel.
Oposições fonológicas das vogais: oral e nasal.
[i]
mito
tito
vida
cito
[1]
minto
tinto
vindo
cinto
4.5 Hiato:
[ aí ]
rainha
ainda
ladainha
campainha
[ ui ]
prejuízo
ruído
apazigúi
Luís
[a]
cato
casa
bata
bala
gato
bato
dado
tapa
gala
cala
[ uï ]
ruim
tuim
[ ei ]
proteína
[ã]
canto
campo
banda
bando
gamo
banco
dando
tampa
ganso
cama
[c]
gola
pode
bode
toca
bola
toca
[∑]
sete
leste
veste
pede
belo
[ au ]
gaúcho
saúva
Raul
saúde
[ iu ]
triunfo
ciúme
[ ë]
sendo
lendo
vendo
pente
benze
[ ai ]
país
daí
raízes
raiz
traíra
sair
[ oo ]
coordenador
cooperar
[ ao ]
lagoa
boa
5. Exercícios fonológicos com as consoantes oclusivas e fricativas.
[p] [t]
[k]
[b] [d]
[g]
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
225
5.1 Bilabiais – contacto com os lábios.
[ p ] pato – pote – pica (sem vibrações das cordas vocálicas – surdo)
[ b ] bato – bote – bica (com vibração das cordas vocálicas – sonoro)
[p]
par
peso
puro
peixe
parar
pata
mapa
copa
papel
tapete
ponte
pente
pinta
pano
[b]
bar
boca
bata
bico
bater
bule
bode
bola
roubar
tumba
cabo
acaba
tábua
cebola
banho
bonde
banda
banco
bando
5.2 Bilabiais – Oposições fonológicas:
[p]
[b]
picado
bicado
parado
babado
ponte
bonde
parco
barco
par
bar
pasta
basta
pata
bata
patente
batente
pico
bico
roupa
roupa
pule
bule
5.3 Linguodentais – contacto da ponta da língua com a face interna dos dentes.
[ t ] tato – toma – tocais (sem vibração das cordas vocais – surdo)
[ d ] dato – doma – docas (com vibração das cordas vocais – sonoro)
(v.datar)
[t]
tapa
total
torta
toda
bota
terno
torre
metal
tentar
taça
hotel
tenta
Oposições fonológicas
[t]
[d]
teu
deu
tomar
fato
fado
soltar
prato
prado
meto
tato
[d]
dedo
dar
dor
domingo
pondo
soldar
mandar
dado
dando
dama
dente
dentro
domar
soldar
medo
dado
No sotaque capixaba e carioca encontramos a ‗‘variante‘‘ dos fonemas / t / e / d /. Esses
fonemas são pronunciados diante de / i / e / y /, não como oclusivas, mas como africados.
Disso trataremos abaixo.
5.4 AFRICADAS – para sua realização o som começa oclusivo e termina fricativo.
[ ts ] tia – dente – ponte – tinta (surdo)
[ dz ] dia – podia – pode – conde (sonoro)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
226
O som produzido com a oclusiva [ d ] – dato – e com a fricativa palatal [[Ʒ] – jato – se unem
para formar a variante [ dz ] (sonoro) – dia, pode. O mesmo acontece com o som da oclusiva [
t ] – tato e o da fricativa palatal [ s ] – chato – que se unem para formar a variante [ ts ] (surdo)
– tinta, competir.
[ ts ]
tinta
timbre
tingir
tinteiro
tia
tipo
tique
tico-tico
tímpano
ativar
retirar
atirar
estirar
místico
pente
[ dz ]
dia
direita
dinheiro
diminuir
edital
adido
adição
edifício
conde
pode
bode
idade
dente
quente
fonte
gente
Oposições fonológicas (criam distinções de significado).
[ ts ]
[ dz ]
tia
dia
metia
media
conte
conde
tito
dito
5.5 Velares – encontro da parte posterior da língua com o palato mole, ou véu palatino.
[ k ] cato – coma – cola – queixa (as cordas vocais não vibram – surdo).
[ g ] gato – goma – gola – gueixa (as cordas vocais vibram – sonoro).
[k]
casa
carta
cavalo
canivete
cubo
boca
toca
pouco
louco
bico
come
canto
cama
conto
cume
quilo
quinto
quiabo
quilômetro
queixume
queimar
queijo
queixo
querer
quebrar
quatro
quando
quatorze
quarenta
[g]
gado
gaveta
gato
gaiola
gaivota
garota
gabinete
égua
água
Guanabara
Guadalupe
guando
guaraná
guardanapo
gordo
goma
Gonçalves
gôndola
gota
governo
gosto
Gorjeta
Congo
Degola
guichê
guitarra
guindaste
guia
guinada
guidom
guindaste
gueixa
gueira
guiar
guerreiro
segue
afogue
carregue
Obs.: O som [ k ] pode ser representado ortograficamente por c ou pelo dígrafo qu e o som [
g ] por g ou pelo dígrafo gu.
[k]
[g]
[k]
[g]
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
227
cama
cole
costa
cola
seque
fique
gama
gole
gota
gola
segue
fisgue
5.6 Fricativo
[f] [s]
[v] [z]
cata
coma
cato
queixa
quando
peque
gata
gama
goma
gueixa
guando
pegue
[s]
[z]
5.6.1 Labiodentais – o som é formado pela constrição do ar por entre o lábio inferior e os
dentes incisivos superiores aproximados.
[ f ] faca – foice – fez (som surdo – as cordas vocais não vibram).
[ v ] vaca – você – vez (som sonoro – as cordas vocais vibram).
[f]
faca
figo
fada
fita
foca
/v/
verde
velha
vaso
vaca
vitor
café
rifa
afogar
afastar
efeito
fundo
fome
fantasma
vinho
vender
vontade
vanda
vigor
vovó
vovõ
vivo
viver
avivar
Oposições fonológicas
fala
vala
foca
fita
vida
figa
fera
vera
fez
faço
vaso
fel
faca
vaca
fenda
fungo
fantasma
escreva
ativa
cova
apontava
cravo
voga
viga
vez
véu
venda
lavanda
avivar
evadir
vestido
avelã
figa
foto
fia
feia
foz
viga
voto
via
veia
voz
foto
5.7 Alveolares – o som é produzido pela passagem do ar entre a língua e os alvéolos
superiores dos dentes, aproximados.
[ s ] selo – faça – ciúme – cinema – pessoa – cinto (som surdo).
[ z ] zelo – rosa – casa – cozinha – fazer – zebu (som sonoro).
seco
selo
sua
sabão
salto
soma
secar
comercial
pensão
pensar
falso
personagem
perseguir
máximo
disse
isso
Esso
essa
pessoa
grossa
classe
cinto
vacina
cinema
cipreste
ciumento
cinquenta
ciúme
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
doce
celebrar
cenoura
cebola
cédula
cegar
cedilha
maçã
açude
açougue
criança
faça
228
sábado
trouxe
próximo
auxílio
máxima
vassoura
exploração
exceder
extensão
explosão
expatriar
estrangeiro
escravo
escova
escrever
escritor
escutar
cereja
faz
foz
dez
vez
diz
Obs.: O som / s / ortograficamente é representado pelas letras: x, s, c (antes de i e e), c (antes
de a, o, u) e z (em final de palavra).
[z]
azedo
fazer
dizer
cozer
azar
bazar
azaléia
prezar
doze
zangar
zona
zelo
zombaria
zero
ziguezague
zinabre
zinco
vizinho
êxito
executar
exemplo
exercício
defesa
casa
casaco
rosa
peso
dose
vaso
asa
Obs.: O som / z / é representado ortograficamente pelas letras z (em qualquer posição) e por x
e s (entre vogais)
Oposições fonológicas
[s]
assar
caço
roça
peça
possa
pressa
selo
cinco
caça
[z]
azar
caso
pesa
rosa
posa
preza
zelo
zinco
casa
pesso
doce
assa
selar
coce
aceite
adoce
peso
doze
asa
zelar
cose
azeite
dose
5.8 Palatais – A produção desse som se faz pela passagem do ar entre o dorso da língua e o
palato duro (céu da boca) aproximados.
[ʃ] c h a t o – b i c h o – l i x o (som surdo).
[′ʒ] j a t o – h o j e – l o n g e (som sonoro).
[ʃ]
lixo
roxo
luxo
baixo
queixo
xarope
xale
xampu
xadrez
xaxim
México
xingar
xícara
xis
xerife
abacaxi
peixe
baixela
baixeza
deixe
acho
cachaça
choro
chave
chocolate charuto
cachorro chaminé
chover
chapéu
bicho
chaveiro
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
chuva
chuchu
chupar
churrasco
chute
chulé
229
Obs.: O som [ʃ] – surdo –, ortograficamente, se realiza com x ou ch.
[′ʒ]
gelo
gema
general
gente
gênero
longe
ginástica
gingar
girafa
giz
girassol
agir
relógio
arejar
veja
deseja
arranja
janela
jovem
jogar
jota
joelho
João
sujo
tijolo
ajo
beijo
juntar
julgar
judeu
Juliano
juiz
jejum
jeito
jérsei
hoje
beije
jibóia
jiu-jitsu
canjica
Obs.: O som [′ʒ] é representado ortograficamente por g (antes de e ou i) e j.
Oposições fonológicas
[ʃ]
queixo
chá
acho
xingar
xis
chove
chia
[′ʒ]
queijo
já
ajo
gingar
giz
jovem
jia
5.9 Exercício com oclusivas e constritivas no contexto:
[p]
[b]
O peixe cai no tapete.
O papel e o pente estão no banco.
O bonde bate na ponte.
O paletó é belo?
Ele pinta no papel o mapa do Brasil.
[t] [d] [k] [g]
Tito pinta a ponte de branco e preto.
Jaime deixa a chave na janela.
A torre é de metal.
Ela está com dor de dente?
O ganso come o queijo.
O louco pinta um bode.
O gordo bate a gaveta.
[ʃ]
[′ʒ]
Jáir come a gema de ovo.
O jovem Japonês viaja com o xá da Pérsia.
A xícara está no lixo?
O jato está longe.
Veja a xícara do general!
Um peixe e uma girafa estão no zoológico.
Seu queixo está sujo de queijo.
Já tomou o chá?
Aquela moça xinga e giga.
Brincando de corda.
Chá, chá, chi, chó, chu, sua, menina!
Já, jé, ji, jó, ju, pula menina!
[f]
[v]
Vovó tem fome.
Pula, pula, pula...
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
230
Vanda bebe café e vinho.
A vida de Eva é bela.
Valter viu a foto da velha tia?
A faca corta o figo verde.
A foca é livre.
O vento leva suavemente a nuvem frágil.
A nuvem avança vagarosa e calma.
A nuvem viaja leve e lenta no céu claro.
A corda bate e pula.
A menina vai e pula.
Vira prá lá.
Vira prá cá.
Chega pra lá.
Chega pra cá.
Gente, essa menina não casa?
[ʃ]
[′ʒ]
Aquela criança tomou a primeira dose de vacina?
No texto há um exemplo exato.
Ela trouxe ontem dez maças?
Como este osso é grosso!
O exercício é extenso?
Eu não faço vaso de metal.
Ele pesa trinta quilos.
Os pássaros ficam ocultos nas folhas das árvores.
A POESIA
Simplicidade
Sinfonia
Subjetividade
Suavidade
Soluços azuis e cinzas.
Susurrros...
A FLOR
POÉTICA
Veja a flor:
Baila ao vento,
Colore o campo,
Perfuma o ar.
Osmar de Almeida Gama Filho
A lua passa,
A rua passa,
A sua passa,
A nua passa,
– Empaca.
Bela flor!
Enfeita a vida.
Alegra a festa.
faça
da faca
vaca.
Pobre flor!
Alegra a vida,
Adorna a morte.
Vontade
de fazer poemas
que digam
tudo
tarde demais
para escrever
páginas
em branco.
6. Exercícios fonológicos com as consoantes laterais, velares e nasais.
6.1 Alveolar – a língua toca os alvéolos dos dentes incisivos superiores.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
231
[ I ] l a d o – l e i t e – l u a – l a m a – l o d o (som sonoro)
lado
vale
leme
lodo
selo
limo
loja
belo
lama
çetra
calo
longe
luxo
mala
lança
lúcio
estilo
lenço
luto
estrela
lã
lugar
bala
lindo
lava
milagre
lenha
6.2 Palatal – o dorso da língua toca o palato – as cordas vocais vibram.
[λ] o l h o – g a l h o – m a l h a – p a l h a
alho
piolho
bilhete
molho
milhões
trilhões
Ilha
falha
olho
filha
bilhões
folha
Oposições fonológicas
[i]
mala
pila
cala
fala
pala
vala
mola
[λ]
malha
pilha
calha
falha
palha
valha
molha
6.3 Velar:
[R] carro–morro–erro–ferro–rádio–rosa–cantar–morar–bar
(surdo).
rubis
rama
rio
roda
Raul
romã
relógio
restaurante
riso
réu
rua
rico
jogar
apagar
viver
mandar
cortar
roupa
rede
remo
raiva
radar
rodar
barro
terra
guerra
varro
jarra
arco
verde
árvore
sorvete
erva
barco
torre
garrafa
morro
carro
serra
urso
carte
arte
forte
força
corta
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
mulher
colher
dever
fazer
fugir
soldar
232
cantar
aterra
erro
6.4
Vibrante:
O ―flap‖ – som produzido com a batida rápida do ápice da língua nos alvéolos.[ r ]
c a r o - m o r a - z e r o - f a r o l - e r a (as cordas vocais vibram)
baralho
fera
restaurante
Peru
Vera
charuto
escritório
nora
hora
girafa
Vitória
para
coro
direita
varanda
pêra
ópera
espera
armário
cara
caracol
garoto
esfera
muro
vara
urubu
fogueira
vira
útero
verão
Oposições fonológicas
[R]
[r]
[R]
[l]
[r]
[l]
murro
corro
torra
carreta
carro
muro
coro
tora
careta
caro
réu
rama
reme
rodo
rodo
léu
lama
leme
lodo
lodo
para
cara
vara
Mara
tira
sara
corar
pêra
caro
zero
vira
pala
cala
vala
mala
tila
sala
colar
pela
calo
zelo
vila
[R] [l]
[l] [r]
relógio
laranjeira
relata
lareira
relê
laringe
relevo
laranjeira
relojoeiro
laranjada
relações
larápio
NASAIS:
6.5
Bilabiais – oclusão total nos lábios. As cordas vocais vibram.
[ m ] m o n t e - m a m ã e - m u l h e r - c a m a.
moda
menina
medo
maçã
mundo
malva
Maria
marte
morda
margarida
Marcelo
marcha
Marcos
marmelo
amada
amarela
palmada
cama
lama
leme
dorme
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
233
micróbio
monte
música
6.6
[n]
menina
moderno
carnaval
ginástica
caniço
Palatais – oclusão com o dorso da língua e palato. As cordas vocais vibram.
c a m i n h o - f a r i n h a - m a r i n h o - u n h a.
ninho
banho
manhosa
cozinha
velhinha
7.
fama
domar
goma
domingo
Linguodentais – oclusão com os dentes superiores e língua.
n o i t e - n u v e m - n a d a - n o v e (sonora – as cordas vocais vibram).
nota
nata
nenê
níquel
norte
6.7
[ñ]
marcial
marciano
mergulho
mercúrio
ganhar
dinheiro
senhor
Alemanha
Exercícios fonológicos com grupos consonantais.
[ks ]
[ kt ]
[ ps ]
[ bl ]
[ br]
tóxico
táxi
oxigênio
fixo
pacto
contacto
compacto
psicologia
psicanálise
psicose
pseudônimo
bloco
blusa
blasfêmia
bravo
branco
brocha
[ kl ]
[ kr ]
[ dr]
[ fl ]
[ fr ]
[ gl ]
claro
classe
classificar
cravo
creche
credor
dragão
dragar
drenagem
flor
flauta
flexível
francês
freguês
frango
glândula
glória
globo
[ gr ]
[ pl ]
[ ft ]
[ pr ]
[ tr ]
granito
grande
granja
plano
planície
planta
afta
aftose
oftalmologia
prato
prudência
prova
tribo
trigo
trinco
[ pt ]
[ tm ]
[ fv ]
[ gn ]
apto
captar
ritmo
advogado
advertir
digno
cognome
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
234
adaptar
advir
signo
8 Exercícios de pronúncia e ditado:
Ramo de flores
Lustre de cristal
Relógio de ouro
Berço do bebê
Grito de carnaval
Saio de casa
Arte popular
Jogo de baralho
Cravo amarelo
Relações públicas
Pronto socorro
Plantações de soja
Exemplo evidente
Música popular
Amor maternal
Livro de Geografia
Carro de corrida
Blusa de seda
Concurso de beleza
Saia comprida
Morte fulminante
Peixe frito
Reler o livro
Proclamação da
República
Prateleira comprida
Jogo de futebol
Flores do campo
Quinto lugar
Circulador de ar
Passeio na mata
Pato no prato
Bordado de seda
Lenço de renda
Maria tem sede
Pleno verão
Liquidação completa
9 Exercícios com africadas, laterais, vibrantes e nasais no contexto:
[ts] [tz]
[r]
Tingiu de verde as unhas da titia?
O tinteiro tem tinta.
A cama da direita agora está na
água.
Ninguém sabe a idade do conde?
O barco de Raul está no rio.
Rápido corre o carro para Roma.
O colar de Carolina é de coral.
A fonte é de água quente.
Retire o dente do bode.
Tito tomou uma xícara de chá?
[l]
Abigail leva a mala.
Lúcio e Raul comem queijo?
Na loja da direita há papel azul
O leite está gelado?
É fácil escrever: urubu, lata e lua.
[R]
A roda do carro de ferro roda na rua e pára
na porta aberta.
O rato roeu a roupa amarela do rei e da
rainha.
O rato pára onde quer parar.
O arado ara a terra.
A rosa cheirosa morreu no vaso de prata.
O colar de Mara é claro.
A vara caiu na vala.
Morangos e amoras são frutas saborosas.
[m]
[n]
[ñ]
Nair não gosta de leite com nata.
Mamãe é amada.
A menina toma banho na banheira.
[l]
A velhinha corta a maçã na cozinha.
O alho é para o molho de tomate? Você tem medo da noite?
Este milionário tem milhões de
Esta romã é para minha mãe.
bois.
O filho do milionário mora na
O nenê não nada no mar.
ilha.
O fio do telefone partiu.
A dália é uma linda flor.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
235
UMA VEZ. . .
Um rei rato
comeu o queijo
e correu
correu. . . correu. . . correu. .
Viu a meia
e roeu.
Não viu a roda do carro
e. . . morreu.
Canção para o medo do nenê
Lua, rua luz
Luar nos olhos do nenê
Luz, lua, rua
Luz dos olhos do nenê
Luz do céu
Luz da rua
Luz da casa.
Lua, rua, luz
Cidade clara
Luz, luz, luz
Estrelas no céu
Estrelas na rua.
Estrelas no braço.
Escura sala.
Luz, rua, luz
Dindinha lua.
E o dedinho.
– e a gatinha....
– lá na cozinha...
Luz, luz, rua
Risos do nenê.
Nariz
Bocage
Nariz, nariz, e nariz
Nariz, que nunca se acaba,
Nariz que se ele desaba
Fará o mundo infeliz;
Nariz que Newton não quis
Descrever-lhe a diagonal;
Nariz de massa infernal
Que, se o cálculo não erra,
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
236
Posto entre o sol e a terra
Faria eclipse total!
(Apud CORREIA, Guimarães. O programa de vernáculo. Rio de Janeiro: Francisco Alves,
1963. p. 280).
Canções populares
–1–
Bão, ba la lão
Senhor capitão
Espada na cinta
Ginete na mão.
–2–
Ó ciranda cirandinha
Vamos todos cirandar
Vamos dar a meia volta
Volta e meia vamos dar.
O anel que tu me deste
Era de vidro e se quebrou
E o amor que tu me tinhas
Era pouco e se acabou.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
237
APÊNCIDE 3: GRAMÁTICA SIMPLIFICADA
ORTOGRAFIA
Alfabeto é o conjunto ordenado das letras de que nos servimos para transcrever os sons da
linguagem falada.
O alfabeto da língua portuguesa consta fundamentalmente das seguintes letras:
a b
y z
c
d
e
f
g
h
i
j k l
m
n
o
p
q
r
s
t
u
v
w x
As letras k w y se empregam:
a) Na transcrição de nomes próprios estrangeiros e de seus derivados portugueses:
Franklin
frankliano
Wagner
wagneriano
Byron
byroniano
b) Nas abreviaturas e nos símbolos de uso internacional:
K ( = potássio)
W ( = oeste)
kg ( = quilograma)
W ( = watt)
km ( = quilômetro)
Yd ( = jarda)
Obs.: 1) O h não corresponde a nenhum som. Usa-se apenas:
a) no início de certas palavras: haver, hoje, homem,
b) no fim de interjeições: ah! oh! uh!
c) No interior de palavras compostas, em que o segundo elemento, iniciado por h, se une ao
primeiro por meio do hífen:
Anti-higiênico
pré-histórico
super-homem
d) As letras do alfabeto português são masculinas:
o a
o b
o p
um
um
um
CLASSIFICAÇÃO DAS PALAVRAS
1 - Quanto ao número de sílabas:
a) monossílabas – quando constituídas de uma sílaba:
pão - mão - pé - em - de - por.
b) dissílabas – quando constituídas de duas sílabas:
sa-bão - pra-to - á-gua - ve-jo - par-tir - car-ro.
c) trissílabas – quando constituídas de três sílabas:
a-lu-no - bor-ra-cha - ca-ná-rio - cha-ru-to - pás-sa-ro.
d) polissílabas – quando constituídas de mais de três sílabas:
sa-bo-ne-te - U-ni-ver-si-da-de - A-tlân-ti-co - mi-li-o-ná-rio.
2 - Quanto ao acento tônico:
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
238
a) Oxítonas –
quando o acento tônico recai na última sílaba:
mulher; paletó; português; lençol; pintor; café; pastel; pudim; conhecer; urubu; aqui.
b) Paroxítonas – quando o acento tônico recai na penúltima sílaba:
estudante; brasileiro; bolsa; dentes; cabelo; palito; dinheiro; tesoura; água; pente; tesouro;
língua.
c) Proparoxítonas – quando o acento recai na antepenúltima sílaba:
sílaba; sólido; relâmpago; lágrima; pêssego; rápido; análise; exército; tínhamos; quilômetro.
NOTAÇÕES LÉXICAS
1 O Acento:
a.1 O acento agudo –
empregado para assinalar:
a) As vogais tônicas: a i u
há aí baú açúcar pálido horrível
b) As vogais tônicas abertas: e o
pé pó herói chapéu exército
sólido
1.2 O acento grave –
é empregado para indicar a crase da preposição a com a forma
feminina do artigo (a, as) e com os pronomes demonstrativos (a, as; aquele; aqueles; aquela,
aquelas; aquilo):
Cheguei à fábrica. Cheguei àquela fábrica.
Cheguei àquele colégio. Vou às aulas.
Vou àquelas escolas. Assistimos àquele jogo.
Assistimos às conferências.
1.3 O acento circunflexo –
é empregado para indicar o timbre fechado das vogais
tônicas e, o, bem como o do a seguido de m ou n:
mês avô lâmpada trêmulo hispânico pôs dêem vêm.
2 O til –
maçã mão
emprega-se o til sobre o a e o o para indicar a nasalidade dessas vogais:
sabão dão pão coração limões romã estão.
3 O apóstrofe –
o apóstrofe serve para assinalar a supressão de um fonema, geralmente
uma vogal:
‘ta bem! P‘ra (forma popular de está bem e para). – Gota d‘água (gota de água).
4 A cedilha –
A cedilha é colocada de baixo do c, antes de a o u para lhe dar o
valor de ss:
praça - criança - açúcar - cachaça - açude - fumaça - açougue - faça - poço.
5 O hífen –
é usado:
5.1 para ligar os elementos de palavras compostas ou derivadas por prefixação:
couve-flor super-homem pé-de-moleque.
5.2 para unir pronomes átonos a verbos:
dei-lhe ofereceram-me levá-lo-ei deram-no.
5.3 para, no fim da linha, separar uma palavra em duas partes:
estudante
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
239
REGRAS DE ACENTUAÇÃO ORTOGRÁFICA
Acentuam-se graficamente:
1) Todas as palavras proparoxítonas:
árabe, exército, sólido, gótico, límpido, sílaba, público, louvaríamos, lágrima, túmulo,
devêssemos, fôlego, lâmina, lâmpada, pêndulo, quilômetro, relâmpago.
2) Todas as palavras oxítonas terminadas nas vogais a(s) e(s)
o(s)
e(s)
em ens:
alguém, também, parabéns, atrás, fubá, até, vovô, vovó, Tietê, cajá, está, café, jacaré, avós,
cipó, abricó, pontapés, bisavô, avô, dendê, você.
3) Os paroxítonos terminados em:
a) i u: tênis, íris, júri, lápis, bônus, beribéri, miosótis, táxi, dândi, tênis, ônus.
b) um uns: álbum, álbuns.
c) l n r x ps: açúcar, afável, éter, hífen, fênix, bíceps, amável, caráter, abdômen, cânon.
d) ditongo oral: ágeis, férteis, jóquei, úteis.
e) ão ã: órfão, ímã, órgão.
f) tritongo: deságuam.
4) Os monossílabos tônicos terminados em: a as o os e es
há pás nós pé gás
Acentuamos ainda:
1) i u tônicos em hiatos, se isolados na sílaba ou seguidos de s (exceto se seguidos de nh).
Icaraí, país, ruína, graúdo, baús, saída, juízes
(ainda paul juiz rainha rodamoinho)
2) Os ditongos aberto éi éu ói
papéis, lençóis, herói, troféu, céu, chapéu, assembleia, anzóis, réu, réis.
3) têm – 3ª pessoa plural do presente do indicativo de ter.
vêm – 3ª pessoa plural do presente do indicativo de vir.
Eles têm de fazer o exercício. (Ele tem de fazer o exercício)
Eles vêm aqui todos os dias. (Ele vem aqui).
4) que e porque,
É preciso saber o porquê das coisas.
Ela tem um quê desagradável.
5) a forma verbal terminada em a o tônicos seguida de lo, la, lo, las.
chamá-lo, fazê-lo, convidá-lo, vende-lo.
O acento grave somente é usado como sinal indicativo de crase.
Fui à praia. Às vezes vou à cidade, à toa.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
240
SUBSTANTIVOS
Classificação:
1º – concretos: homem, cão, Brasil, caneta, livro.
2º – abstratos: beleza, produção, promoção, doença, viagem.
3º – comuns: pão, cidade, homem, pássaro.
4º – próprios: Brasil, Pedro, Teresa, Alexandre.
5º – coletivos: batalhão, multidão, povo, alcatéia.
Substantivos coletivos são os substantivos comuns que, no singular, designam um conjunto de
seres ou coisas da mesma espécie.
Alguns substantivos coletivos:
a alcateia
a banda
o cacho
a caravana
o cardume
(de lobos)
(de músicos)
(de bananas)
(de viajantes)
(de peixes)
o arquipélago
o bando
a cáfila
o concílio
a esquadra
o elenco
(de atores)
o molho
a esquadrilha
a multidão
o rebanho
(de aviões)
(de pessoas)
(de ovelhas)
a quadrilha
a roda
(de ilhas)
(de aves)
(de camelos)
(de bispos)
(de navios de
guerra)
(de chaves, de
verduras)
(de ladrões)
(de pessoas)
FORMAÇÃO DO PLURAL DOS SUBSTANTIVOS
Regra Geral
O plural dos substantivos terminados em vogal ou ditongo forma-se acrescentando-se S ao
singular.
SINGULAR
a mesa
a estante
o tinteiro
o boné
o javali
o cipó
PLURAL
– as mesas
– as estantes
– os tinteiros
– os bonés
– os javalis
– os cipós
SINGULAR
o pai
a lei
o boi
o herói
a mãe
o chapéu
PLURAL
– os pais
– as leis
– os bois
– os heróis
– as mães
– os chapéus
Regras especiais
1) Os substantivos em ão formam o plural de três maneiras:
a) a maioria muda ao final -ão em -ões.
SINGULAR
o balão
a canção
PLURAL
– os balões
– as canções
SINGULAR
o botão
o coração
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
PLURAL
– os botões
– os corações
241
a estação
o gavião
o tubarão
o facão
o paredão
– as estações
– os gaviões
– os tubarões
– os facões
– os paredões
o leão
a opinião
o vulcão
o casarão
o sabichão
a) Um reduzido número muda ao final -ão em -ães:
SINGULAR
PLURAL
SINGULAR
o alemão
– os alemães
o cão
o capitão
– as capitães
o pão
– os leões
– as opiniões
– os vulcões
– os casarões
– os sabichões
PLURAL
– os cães
– os pães
b) Um número pequeno de palavras oxítonas, todos os paroxítonos e alguns monossílabos
acrescentam simplesmente um -s a forma singular:
SINGULAR
o cidadão
o cristão
o órfão
o irmão
o vão
PLURAL
– os cidadãos
– os cristãos
– os órfãos
– os irmãos
– os vãos
SINGULAR
a bênção
o chão
o grão
o sótão
PLURAL
– as bênçãos
– os chãos
– os grãos
– os sotãos
Substantivos terminados em consoantes
1 – Os substantivos em -r, -z e -n formam o plural acrescentando-se -es ao singular:
SINGULAR
o mar
a colher
o reitor
o abdomen
PLURAL
– os mares
– as colheres
– os reitores
– os abdômens
SINGULAR
o rapaz
a raiz
a cruz
o mártir
PLURAL
– os rapazes
– as raízes
– as cruzes
– os mártires
Obs.: carácter faz no plural caracteres.
2 – Os substantivos em -s, quando oxítonos, forma o plural acrescentando também -es ao
singular, quando paroxítonos, são invariáveis:
SINGULAR
o português
o país
o retrós
PLURAL
– os portugueses
– os países
– os retróses
SINGULAR
o atlas
o lápis
o ônibus
PLURAL
– os atlas
– os lápis
– os ônibus
3 – Os substantivos em -al, -el, -ol e -ul. substituem o l por i e acrescenta-se o s
SINGULAR
animal
móvel
PLURAL
– animais
– móveis
SINGULAR
farol
paul
PLURAL
– faróis
– pauis
4 – Os substantivos em -x, são variáveis:
o tórax
– os tórax
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
242
5 – Os substantivos oxítonos em il, mudam o -l em -s: e
SINGULAR
PLURAL
ardil
– ardis
funil
– funis
barril
– barris
projétil
– projétis
6 – Os substantivos paroxítonos em -il substituem essa terminação por -eis:
SINGULAR
fóssil
réptil
PLURAL
– fósseis
– répteis
7 – Nos diminutivos formados com os sufixos -zinho e -zito, o substantivo primitivo e o
sufixo vão o plural, porém o -s do plural substantivo primitivo desaparece.
SINGULAR
o balãozinho
o papelzinho
o colarzinho
PLURAL
– balõe(s) + zinhos = os balõezinhos.
– papéi(s) + zinhos = os papeizinhos.
– colare(s) + zinhos = os colarezinhos.
SUBSTANTIVOS DE UM SÓ NÚMERO
Há substantivos que só se empregam no plural:
os arredores, os esponsais, as férias, as núpcias, os óculos, os víveres, as olheiras.
SUBSTANTIVOS COMPOSTOS:
1 – Quando o substantivo composto é constituído de palavras que se escrevem ligadamente
sem hífen, forma o plural como se fosse um substantivo simples:
a claraboia
o pontapé
o lobisomen
– as claraboias
– os pontapés
– os lobisomens
2 – Quando os termos componentes se ligam por hífen, podem variar todos ou apena um
deles:
couve-flor
– couve-flores
obra-prima
– obras-primas
guarda-roupa – guarda-roupas
guarda-marinha
– guardas-marinhas
a) quando o primeiro termo do composto é verbo ou palavra invariável e o segundo
substantivo ou adjetivo, só o segundo vai para o plural:
guarda-chuva
– guarda-chuvas
vice-presidente
– vice-presidentes
abaixo-assinado
– abaixo-assinados
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
243
a) quando os termos componentes se ligam por preposição, só o primeiro toma a forma de
plural:
chapéu-de-sol
– chapéus-de-sol
pão-de-ló
– pães-de-ló
joão-de-barro
– joões-de-barro
a) geralmente ambos os elementos tomam a forma de plural quando o composto é constituído
de dois substantivos, ou de um substantivo e um adjetivo:
tenete-coronel – tenentes-coronéis
amor-perfeito – amores-perfeitos
água-marinha – águas-marinhas
vitória-régia – vitórias-régias
GÊNERO
Há dois gêneros em português: o masculino e o feminino.
Pertencem ao gênero masculino todos os substantivos a que se pode antepor o artigo o.
o aluno, o pão, o gato, o poema, o lobo.
Pertencem ao gênero feminino todos os substantivos, geralmente, pela sua significação ou
terminação.
a casa, a mão, a gata, a escola, a camponesa.
Podemos reconhecer o gênero de um substantivo, geralmente, pela sua significação ou
terminação:
- Pela significação:
1 – São geralmente masculinos pela sua significação:
Os nomes de homens ou de funções por eles exercidas:
João – padre – rei – papa – pirara – ferreiro – pedreiro.
a) Os nomes de animais do sexo masculino:
cavalo – galo – gato – peru.
b) os nomes de lagos, montes, oceanos, rios e ventos nos quais se subentendem as Palavras
lago, monte, oceano, rio e vento, que são masculinas:
o Amazonas
o Atlântico
os aples
= o rio Amazonas
= o oceano Atlântico
= os montes Alpes
b) Os nomes de meses e dos pontos cardeais:
o Norte - o Sul - o próximo janeiro.
2 – São geralmente femininos:
a) os nomes de mulheres ou de funções por elas exercidas:
Maria – professora – freira – rainha.
b) os nomes de animais do sexo feminino:
égua - galinha - gata - perua
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
244
c) os nomes de cidade e ilhas, nos quais se subentendem as palavras cidade e ilha, que são
femininas:
a antiga Ouro Preto - a Sicília - as Antilhas
Obs.: Alguns nomes de cidades como Rio de Janeiro, Porto, Cairo, Havre são masculinos.
Pela terminação:
1– São masculinos os nomes terminados em -o átonos:
o aluno - o livro - o lobo - o banco.
2– São, geralmente, femininos os nomes terminados em -a átono:
a aluna - a caneta - a loba - a mesa.
Excetua-se, porém, clima, cometa, dia, fantasma, mapa e alguns outros.
1– Dos substantivos terminados em -ão, os concretos e os abstratos, femininos:
o agrião - o algodão - o feijão - a educação - a produção - a opinião.
Excetua-se mão, que é feminino.
1– Mudam de forma ao passar para o feminino:
Masculino
Feminino
Masculino
bode
cabra
cão
boi (touro)
vaca
cavaleiro
carneiro
ovelha
genro
compadre
comadre
marido
homem
mulher
padrinho
padrasto
madrasta
zangão
pai
mão
camponês
galo
galinha
leitor
avô
avó
pintor
czar
czarina
frade
rajá
rani
réu
cônsul
consulesa
rapaz
príncipe
princesa
conde
governante
governanta
elefante
pastor
pastora
ladrão
sultão
sultana
perdigão
Feminino
cadela
dama
nora
mulher
madrinha
abelha
camponesa
leitora
pintora
freira
ré
rapariga, (moça)
condessa
elefanta
ladra
perdiz
Os substantivos terminados em -ão, podem formar o feminino de três maneiras:
a) mudando afinal -ão em -oa:
hermitão – hermitoa; leitão – leitoa; pavão – pavoa.
b) mudando afinal -ão em -ã:
anão – anã; ancião – anciã; campeão – campeã; cidadão – cidadã; irmão – irmã; cirurgião –
cirurgiã; anfitrião – anfitriã.
c) mudando o final -ão em -ona:
comilão
– comilona
pobretão
– pobretona
folião
sabichão
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
– foliona
– sabichona
245
solteirão
– solteirona
figurão
– figurona
Substantivos masculinos terminados em a:
Embora a final a seja de regra denotadora do feminino, há vários masculinos com essa
terminação: artista; camarada; colega; poeta; profeta; etc. Alguns desses substantivos
apresentam uma forma própria para o feminino, como poeta (a poetisa) e o profeta (a
profetisa); a maioria, no entanto, distingue o gênero apenas pelo determinativo empregado:
aquele
o
dentista
aquela
meu
compatriota
a
camarada
minha
este
jornalista
esta
Existem alguns substantivos masculinos terminados em a que designam profissão ou
atividade própria do homem:
jesuíta - monarca - pirata - nauta.
Obs.: Entre os substantivos que designam coisas, são masculinos os terminados em ema e
oma se originam de palavras gregas:
o cinema - o diadema - o emblema - o estratagema - o fonema - o poema - o problema
- o sistema - o teorema - o trema - o diploma - o idioma - o axioma - o telefonema.
GRAU
Um substantivo pode apresentar-se:
a) com a significação normal: chapéu; boca.
com sua significação exagerada ou intensificada, disforme ou desprezível (grau aumentativo)
– chapelão; bocarra; (forma sintética) – chapéu grande; boca enorme (forma analítica).
b) com a sua significação atenuada, ou valorizada afetivamente (grau diminutivo(=) –
chapeuzinho; boquinha (forma sintética) – chapéu pequeno; boca minúscula (forma
analítica).
Observação:
Muitas formas, originalmente aumentativas e diminutivas, adquiriram com o correr do
tempo, significados especiais, por vezes dissociados do sentido da palavra derivante. Nestes
casos, não se pode mais, a rigor, falar em aumentativo ou diminutivo. São, em verdade,
palavras em sua acepção normal assim:
cartão - portão - corpete - pastilha - vidrinho - folhinha (calendário).
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
246
ARTIGO
Artigo definido
Artigo definido
Singular
Plural
Masculino o os
Feminino a as
Artigo Indefinido
Singular
Plural
um
uns
uma
umas
Formas combinadas do artigo definido: ao – do – no – pelo.
Preposição Artigo
ao
aos
à
às
no
nos
na
nas
a
a
a
a
em
em
em
em
o
os
as
as
o
os
a
as
Preposição Artigo
do
dos
da
das
pelo
pelos
pela
pelas
de
de
de
de
por (per)
por
por
por
o
os
a
as
o
os
a
as
USO DO ARTIGO
O artigo dá ao nome uma inclusão exata: (O aluno é estrangeiro) ou uma indicação
imprecisa: (Uma aluna estrangeira me disse isso), caracterizando-lhe o gênero e o número: (o
aluno, o mapa , a língua, a alma, os pires, os ônibus).
Há nomes que não admitem o artigo: Creio em Deus. Este é um quadro de Minerva
(ou de Maria Santíssima).
Emprego do artigo com nomes locativos:
Alguns nomes de lugares rejeitam o artigo: Portugal, Belo Horizonte, Minas Gerais,
São Paulo, Copacabana.
Antes de nomes de cidades, em geral, não empregamos artigo: Vitória, Genebra,
Niterói, Florianópolis, São Paulo.
Nota:
1) Quando o locativo vier ampliado admito o artigo: O São Paulo do Brasil Imperial.
2) Se o nome próprio tem origem em um nome comum, admite o artigo: O Rio de Janeiro, O
Porto.
3) Alguns nomes de cidades admitem o artigo: O Cairo, O Havre, O Recife.
Nomes de continentes, países, regiões, montes, rios, constelações e mares usam artigo: A
América; O Brasil; A Bolívia; Os Andes; O São Francisco; O Cruzeiro do Sul.
Antes da palavra casa, significando lar, não colocamos artigo.
Ex.: Fiquei em casa. Não saio de casa. Vou a casa.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
247
No entanto, se a palavra casa vier acompanhada de um determinante, vem acompanhada de
artigo.
Ex.: Fiquei na casa de João. Não saio da casa em que nasci.
Vou à casa da professora.
ADJETIVO
GRAUS DO ADJETIVO
Dois são os graus do adjetivo: o comparativo e o superlativo:
1) O comparativo pode ser:
a) de superioridade:
Pedro é mais alto do que Rosa.
b) de igualdade:
Álvaro é tão alto como (ou quanto) Pedro.
c) de inferioridade:
Rosa é menos alta do que Álvaro.
2) O superlativo pode denotar:
a) que um ser apresenta em elevado grau determinada qualidade:
b) Superlativo absoluto:
- Sintético:
Márcio é inteligentíssimo. Pedro é estudiosíssimo.
- Analítico: Márcio é muito inteligente. Pedro é muito estudioso.
c) que, em comparação à totalidade dos seres que apresentam a mesma qualidade, um se
sobressai por possuí-la em grau maior ou menos que os demais: Superlativo relativo.
1) de superioridade: Antônio Carlos é o aluno mais estudioso da classe.
2) de inferioridade: Álvaro é o aluno menos estudioso do colégio.
Normal
superlativo
amargo
amaríssimo
amigo
amicíssimo
antigo
antiquíssimo
benéfico
beneficentíssimo
benévolo
benevolentíssimo
cristão
cristianíssimo
cruel
crudelíssimo
doce
dulcíssimo
fiel
fidelíssimo
frio
frigidíssimo
geral
generalíssimo
inimigo
inimicíssimo
Alguns superlativos sintéticos:
Normal
Superlativo
magnífico
maléfico
malévolo
miúdo
nobre
pessoal
pródigo
sábio
sagrado
simples
soberbo
magnificentíssimo
maleficentíssimo
malevolentíssimo
minutíssimo
nobilíssimo
personalíssimo
prodigalíssimo
sapientíssimo
sacratíssimo
simplicíssimo ou simplíssimo
superbíssimo
Outras formas de superlativo.
Pode-se formar também o superlativo com:
a) o acréscimo de um prefixo como arqui (arquimilionário).
extra (extrafino); hiper (hipersensível); super (super-exaltado); ultra (ultra-rápido).
b) a repetição do próprio adjetivo:
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
248
O seu cabelo está branquinho, branquinho.
c) uma comparação breve:
Isto é claro como a água ( = isto é claríssimo)
Ele é valente como quê ( = ele é muito valente)
d) certas expressões ficas, como podre de rico ( = riquíssimo); de mão cheia ( = excelente,
de grandes recursos técnicos, e outras semelhantes.
A Zorilda era uma pianista de mão cheia.
e) o artigo definido, marcado por uma tonicidade e uma duração particular, em frases do tipo:
Ela não é apenas uma excelente cantora, ela é a cantora.
( = a incomparável, a melhor de todas).
COMPARATIVOS E SUPERLATIVOS ANÔMALOS:
adjetivo
bom
mau
grande
pequeno
comparativo de
superioridade
superlativo
absoluto
relativo
melhor
pior
maior
menor
ótimo
péssimo
máximo
mínimo
o melhor
o pior
o maior
o menor
NUMERAIS CARDINAIS E ORDINAIS
ALGARISMOS
Romanos
Arábicos
Cardinais
Ordinais
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
um
dois
três
quatro
cinco
seis
sete
oito
nove
dez
onze
doze
treze
quatorze
quinze
dezesseis
dezessete
dezoito
dezenove
primeiro
segundo
terceiro
quarto
quinto
sexto
sétimo
oitavo
nono
décimo
undécimo ou décimo primeiro
duodécimo ou décimo segundo
décimo terceiro
décimo quarto
décimo quinto
décimo sexto
décimo sétimo
décimo oitavo
décimo nono
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
249
XX
XXI
XXX
XL
L
LX
LXX
LXXX
XC
C
CC
CCC
CD
D
DC
DCC
DCCC
DM
M
X
C
M
M
20
21
30
40
50
60
70
80
90
100
200
300
400
500
600
700
800
900
1.000
10.000
100.000
1.000.000
1.000.000.000
vinte
vinte e um
trinta
quarenta
cinquenta
sessenta
setenta
oitenta
noventa
cem
duzentos
trezentos
quatrocentos
quinhentos
seiscentos
setecentos
oitocentos
novecentos
mil
dez mil
cem mil
um milhão
um bilhão
vigésimo
vigésimo primeiro
trigésimo
quadragésimo
qüinquagésimo
sexagésimo
septuagésimo
octogésimo
nonagésimo
centésimo
ducentésimo
trecentésimo
quadrigentésimo
quingentésimo
seiscentésimos ou sexcentésimo
septingentésimo
octingentésimo
nongentésimo
milésimo
dez milésimo
cem milésimo
milinésimo
bilionésimo
Emprego dos cardinais pelos ordinais:
O NUMERAL ORDINAL algumas vezes pode ser substituído pelo CARDINAL
correspondente:
1º)
Na designação de papas e soberanos, bem como na de séculos e de partes em que se
divide uma obra, usam-se os ordinais até décimo e daí por diante o cardinal, sempre que o
numeral vier depois do substantivo:
Gregório VII (sétimo)
Pedro II (segundo)
Canto VI (sexto)
João XXIII (vinte e três)
Luiz XIV (quatorze)
Capítulo XI (onze)
Quando o numeral antecede o substantivo, emprega-se porém, o ordinal:
Décimo século; Vigésimo século; Sexto Canto; Décimo quinto tomo.
Na numeração de artigos de leis, decretos e portarias, usa-se o ORDINAL até nove, e o
CARDINAL de dez em diante:
Artigo 1º (primeiro)
Artigo 10 (dez)
Artigo 9º (nono)
Artigo 41 (quarenta e um)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
250
3º)
Nas referências aos dias do mês, usam-se os CARDINAIS, salvo na designação do
primeiro dia, em que é de regra o ORDINAL. Também na indicação dos anos e das horas
empregam-se os CARDINAIS.
Eram duas horas da tarde do dia vinte e oito de julho de mil novecentos e setenta e
nove e não primeiro de maio.
4º)
Na enumeração de páginas e de folhas de um livro, assim como na de casas, quartos de
hotel, cabines de navio, poltronas de casas de diversões e equivalente empregam-se os
cardinais. Nestes casos sente-se a omissão da palavra número:
página 3 (três)
cabine 2 (dois)
casa 31 (trinta e um)
quarto 16 (dezesseis)
folha 8 (oito)
Se o numeral vier anteposto, usa-se o ordinal:
Terceira página; oitava folha; segunda cabine; trigésima primeira casa.
NUMERAIS MULTIPLICATIVOS E FRACIONÁRIOS:
Multiplicativos
Fracionários
duplo, dobro, dúplice
triplo, tríplice
quádrupo
quíntuplo
sêxtuplo
óctuplo
séptulo
nônuplo
décuplo
undécuplo
meio ou metade
terço
quarto
quinto
sexto
oitavo
sétimo
nono
décimo
onze avos
Obs.: Os multiplicativos de uso corrente são dobro, duplo e triplo. Os demais pertencem à
linguagem erudita. Em seu lugar emprega-se numeral cardinal seguido da palavra vezes:
quatro vezes; oito vezes.
PRONOME
Pessoais Pessoais Complemento Possesivos
Sujeitos
1ª
pessoa
Eu
me
mim, comigo
Nós
nos
Nós, conosco
te
ti, contigo
2ª
Tu
pessoa (você)
Demonstrativos
Variáveis
Invariáveis
meu, minha
este, estes
isto
meus, minhas esta, estas
nosso, nossa
nossos, nossas
teu, tua,
esse, essa
teus, tuas
sses, essas
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
isso
251
3ª
pessoa
Vós
vos
Ele
Ela
o, a,
lhe
Eles
Elas
os,
as,
lhes
Vós,
convosco
ele, ela,
se, consigo
eles, elas,
se, consigo
vosso, vossa
vossos, vossas
seu, sua
seus, suas
aquele
aquela
aqueles
aquelas
aquilo
seus, suas
seus, suas
Valores Gerais
este
Pessoa
1ª
isto
esse
2ª
isso
aquele
3ª
aquilo
- indica situação próxima
Tempo: presente
Este ano passeei muito.
- situação intermediária ou distante
Tempo: passado ou futuro.
O ano passado estivemos no Rio.
Nessa época choveu muito.
- situação longínqua
Tempo: passado, vago ou remoto.
Quando pequena, meu pai me levava a passear.
Naquela época era feliz.
Observações:
1 - Os demonstrativos combinam-se com as preposições de, em, tomando formas: deste(s),
desta(s), disto; nesta(s), neste(s), nisto; desse(s), dessa(s), disso; nesse(s), nessa(s), nisso;
daquele(s) , daquilo; naquele(s), naquilo.
Aquele, aquela, aquilo contraem-se ainda com a preposição a dando àquele, àquela,
àquilo.
2 - As formas o, lo, no, do pronome oblíquo funcionam como objeto direto.
2.1 Usamos os pronomes o, os, a, as antes do verbo.
Não o vejo há tempo. Nunca a esqueço. Ele a ama.
2.2 Quando o pronome oblíquo o(s), a(s) estiver colocado depois do verbo e ligado a este por
hífen (pronome enclítico) pode sofrer ou não alterações:
a) Se a forma verbal terminar em r, s ou z, suprimem-se estas consoantes, e o pronome
assume as modalidade lo, los, la, las.
Encontramo-la em casa. Esquecê-lo é impossível.
Fá-lo por mim, por favor. Di-lo a José.
/ encontramos, esquecer, faz, diz /
O mesmo ocorre quando vem proposto ao designativo eis ou aos pronomes nos e vos.
Ei-lo que me chama. O nome não vo-lo direi.
Ninguém no-lo disse.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
252
b) Se a forma verbal terminar em vogal ou ditongo oral, empregam-se o(s), a(s).
Amo-o. Amava-as. Ameio-os. Amou-as.
c) Se a forma verbal terminar em ditongo nasal, o pronome assume as modalidades no(s),
na(s).
Dão-no; Põe-no; Tem-no; Trouxeram-nas.
Contração das preposições de e em com pronome reto da 3ª pessoa.
As preposições de e em contraem-se com o pronome reto da 3ª pessoa ele(s), ela(s), dando,
respectivamente, dele(s), dela(s) e nele(s), nela(s).
A pasta é dele e nela está o meu caderno.
PRONOMES DE TRATAMENTO:
Abreviatura
Tratamento
USADO PARA
V. A.
V. Emª
V. Exa.
Vossa Alteza
Vossa Eminência
Vossa Excelência
Príncipes, duques, arquiduquesa.
Cardeais.
Altas autoridades do governo e das classes
armadas.
Reitores de Universidade.
V. Magª
Vossa
Magnificência
V. M.
Vossa Majestade
V. Exa. Revma. Vossa Excelência
Reverendíssima
V. Revma
Vossa
Reverendíssima
V. Sª
Vossa Senhoria
V. S.
Vossa Santidade
Reis, Imperadores.
Bispos, Cardeais.
Sacerdotes em geral.
Funcionários público graduados; Oficiais
até coronel, pessoas de cerimônia.
Papas.
Observação sobre o emprego dos pronomes de tratamento:
O pronome você
1) O pronome você é mais usado no Brasil como forma de intimidade. O tratamento o senhor,
a senhora, se usa como forma de respeito ou cortesia.
Ex.: Não vi você ontem. Eu não vi o senhor entrar.
Você vai à aula hoje? O Senhor pode-me fazer um favor?
2) O pronome tu é empregado no Sul do País, em alguns lugares da região norte, e em
Portugal.
3) O pronome vós (plural de tu) é empregado em linguagem oratória.
4) No tratamento cerimonioso, empregamos Vossa Excelência, em requerimentos, ofícios,
etc., quando não é próprio o tratamento de Ministros, Governadores dos Estados, Senadores,
Deputados e as mais altas patentes militares. O vocativo de sobrescrito para Vossa Excelência
é Excelentíssimo Senhor.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
253
5) Vossa Senhoria emprega-se em cartas comerciais, em requerimentos, ofícios, etc., quando
não é próprio o tratamento e Vossa Excelência.
Este tratamento é usado muito raramente na língua falada. O vocativo de sobrescrito para
Vossa Senhoria é Ilustríssimo Senhor.
6) Vossa Mercê, tratamento em desuso que deu origem a você, tem, atualmente, mais de trinta
formas diferentes, todas em uso em diversas regiões:
Vossmecê - vosmecê - suncê - ocê - etc.
7) Senhor tem, também, mais de 30 formas diferentes> nhô, seu (antes de nome (Seu João,
Nhô Pedro) si ou se (si menino), com feminino sua (só antes do xingamento – sua boba) ou sá
(antes de nome – Sá Joana).
8) Vossa Excelência tem também variantes: vossência.
Formas de tratamento da 1ª pessoa:
Na linguagem coloquial, emprega-se a gente por nós e, também, por eu.
- Professor, a gente pode sair agora?
- A gente nunca sabe quando ele vai sair.
( = nós podemos sair).
( = eu nunca sei. . .).
Formas átonas:
1) São formas próprias do objeto direto: o, a, os, as.
Convidei-o para a festa.
Não os encontrei.
Chamei-as pelo nome.
2) São formas próprias do objeto indireto: lhe, lhes.
Dei-lhe um presente.
Mandei-lhe flores.
3) Podem empregar-se como objeto direto ou indireto: me, te, nos e vos.
a) Objeto direto: Ele me ama muito.
Convidou-nos para a festa.
Não me encontrou em casa.
b) Objeto indireto: Deram-me um presente.
Perdoai-nos Senhor!
Combinações e contratações dos pronomes átonos:
me, te, se, vos, lhe, lhes (formas do objeto indireto) juntam-se a o, a, os, as (de objeto direto)
dando:
mo = me o
to= te o
lho= lhe o
no-lo= nos o
ma= me a mos= me os
mas= me as
ta= te a
tos= te os
tas = te as
lha= lhe a lhos= lhe os
lhas = lhe as
no-la= nos a no-los= nos os no-las = nos as
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
254
vo-lo= vos o vo-la= vos a vo-los= vos os
vo-las = vos as
Colocação dos pronomes átonos:
Em relação ao verbo, o pronome átono pode estar:
a) ENCLÍTICO, isto é, depois dele.
Dei-lhe um abraço.
Abraço-o com carinho.
b) PROCLÍTICO, isto é, antes dele.
Não lhe digo adeus.
As meninas o viram.
c) MESOCLÍTICO, ou seja, no meio dele, colocação que só é possível com formas do
FUTURO DO PRESENTE ou do FUTURO DO PRETÉRITO.
Visita-lo-ei amanhã.
Dir-lhe-emos a verdade.
Se eles partissem, dir-lhes-íamos adeus.
Regras para colocação de pronome:
1) Dá-se a próclise ou mesóclise do pronome:
a) quando o verbo estiver no FUTURO DO PRESENTE ou no FUTURO DO PRETÉRITO.
Eu o encontrei lá.
Encontrá-lo-ei lá.
Nós lhe mandaríamos presentes.
Mardar-lhe-íamos presentes.
Eu me recordarei de você.
Recordar-me-ei de você.
2) Dá-se a próclise:
a) Depois de uma palavra negativa (não, nunca, jamais, ninguém, nada, etc.).
Nunca o amei.
Ninguém lhe disse nada.
b) nas orações iniciadas com pronomes e advérbios interrogativos:
Quem lhe falou isso?
Quando o encontrarei de novo?
c) Nas orações iniciadas por palavras exclamativas, nas orações que expressam desejo
(optativas):
Deus o proteja!
Como o chamou!. . .
d) Nas orações subordinadas desenvolvidas, mesmo que não apareça a conjunção:
Diga-lhe que o ama muito.
É impossível que o veja daqui.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
255
e) Com gerúndio regido de preposição em:
. . . em que chegando a noite. . .
f) Quando o verbo vem antecedido do advérbio, e não há pausa que os separe:
Agora me diga uma coisa: quem é que tem razão.
Já lhe disse para não me chamar.
a)
Quando o sujeito da oração, anteposto ao verbo, contém o numeral ambos ou um
pronome indefinido, tudo, todo, alguém, qualquer, outro, etc.
Todos se levantaram.
Ambos os alunos se levantaram.
3) Não se dá a ênclise nem a próclise com os particípios. Quando o particípio vem
desacompanhado de auxiliar, usa-se sempre a forma oblíqua regida de preposição.
Dada a mim a explicação, saiu.
4) Com os infinitivos pode-se usar a próclise ou a ênclise:
Quero dizer-lhe uma palavra.
Quero-lhe dizer uma palavra.
Se, porém, o pronome tiver a forma o, a, e o infinitivo vem regido de preposição a, dá-se a
ênclise:
Continua a interrogá-la.
COM UMA LOCUÇÃO VERBAL:
Nas locuções verbais em que o verbo principal está no infinitivo ou no gerúndio pode dar-se:
1º) a ênclise ao infinitivo ou ao gerúndio:
Meu irmão veio chamar-me.
Estou chamando-lhe à realidade.
2º) a próclise ao verbo auxiliar:
a) quando a locução verbal vem precedida de palavra negativa e entre elas não há pausa:
Não se pode calcular quantas estrelas há.
b) nas orações iniciadas por pronomes ou advérbios interrogativos:
O que lhe estariam pedindo estes meninos?
c) nas orações iniciadas por palavras exclamativas, bem como nas orações que exprimem
desejo (orações optativas):
Deus nos proteja!
d) nas orações subordinadas desenvolvidas:
Ela sabia que me esquecera do concurso.
3º) a ênclise ao verbo auxiliar, quando não se verificam essas condições que aconselham a
próclise:
―Por trás da serra, ia-se erguendo a lua‖.
(Raimundo Correia)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
256
Quando o verbo principal está no particípio, o pronome átono não pode vir depois dele. Virá
então proclítico ou enclítico ao verbo auxiliar, de acordo com as normas expostas para os
verbos na forma simples:
Tenho-o visto passeando.
Não o tenho visto no parque.
Desejo que o tenha visto no parque.
PRONOMES INTERROGATIVOS:
Pergunta
direta
Pergunta
indireta
Que livro é este?
Quem chegou tarde?
Quantos livros você comprou?
Não sei quem desembarcou.
Pergunte quantos doentes ele atendeu.
Diga-me que livro comprou.
Não sei qual o melhor médico.
PRONOMES INDEFINIFOS:
Variáveis:
Masculinos
Sing.: algum, nenhum, todo, outro, muito, pouco, certo.
Pl.:
alguns, nenhuns, todos, outros, muitos, poucos, certos.
Femininos
Sing.: alguma, nenhuma, toda, outra, muita, pouca, certa.
Pl.:
algumas, nenhumas, todas, outras, muitas, poucas, certas.
Masculinos
Sing.: vário, tanto, quanto, qualquer.
Pl.:
vários, tantos, quantos, quaisquer.
Feminino
Sing.: vária, tanta, quanta, qualquer.
Pl.:
várias, tantas, quantas, quaisquer.
Invariáveis: Alguém, ninguém, tudo, outrem, nada, cada, algo.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
257
PRONOMES RELATIVOS:
Variáveis:
Masculino
o qual
quanto
cujo
-
os quais
quantos
cujos
Feminino
a qual
quanta
cuja
-
as quais
quantas
cujas
Invariáveis: que, quem, onde.
VERBO
Conjugação verbal:
Existem três conjugações verbais. Elas se distinguem pela temática.
A vogal temática da 1ª é a (cantar, pular), da 2ª é e (vender, ler), da 3ª é i (partir, fugir).
O verbo apresenta variações de número, de pessoa, de modo, de tempo e de voz.
Número
pessoa
eu estudo
nós estudamos
ele estuda
eles estudam
MODO
1 - O indicativo apresenta o fato de uma maneira real, certa, positiva.
Estudo português. Fizemos prova ontem. Estarei aí às 2:00 h.
2 - O subjuntivo apresenta o fato como possível ou duvidoso.
Meus pais desejam que eu estude português.
Ele sairia se tivesse um carro.
3 - O imperativo apresenta o fato como objeto de uma ordem, conselho, exortação ou súplica.
Dorme, meu filhinho.
Além destes três modos existem as formas nominais do verbo (infinitivo, gerúndio,
particípio) que enunciam simplesmente um fato de maneira vaga, imprecisa, impessoal.
Infinitivo -
lembra um substantivo ou um verbo com sentido indefinido.
Subdividem-se em:
a) impessoal (não flexionado).
Viver é bom.
É proibido pisar na grama.
b) pessoal (flexionado).
É bom estudarem.
Particípio -
funciona na formação dos tempos compostos ou como adjetivo.
Tenho estudado muito. Que aluno sabido!
Gerúndio - funciona como advérbio ou adjetivo.
Estudando aprenderão. (valor de advérbio= Com o estudo aprenderão)
Água fervendo mata. (valor de adjetivo = Água que está fervendo mata.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
258
TEMPO:
Presente
Pretérito
Futuro
Simples
- fato ocorrido no momento em que se fala: estuda - divide - vende
- fato ocorrido antes: estudou - vendeu - dividiu
- fato que ocorrerá depois.: estudará - dividirá - venderá - estudaria
Os tempos são simples e compostos.
- Indicativo - presente: canto, cantas, etc.
pretérito perfeito: cantei, cantaste, etc.
pretérito imperfeito: cantava, cantavas, etc.
pret. mais-que-perfeito: cantara, cantaras, etc.
futuro do presente: cantarei, cantarás, etc.
futuro do pretérito: cantaria, cantarias, etc.
- Subjuntivo - presente: cante, cantes, etc.
pretérito imperfeito: cantasse, cantasses, etc.
futuro: cantar, cantares, etc.
- Imperativo - afirmativo: canta, cante, cantemos, etc.
Negativo: (não_ cantes. Cante, cantemos, etc.
FORMAS NOMINAIS:
Infinitivo; CANTAR, CORRER, PARTIR
Gerúndio CANTANDO, CORRENDO, PARTINDO
Particípio CANTADO CORRIDO PARTIDO
Compostos - formados pelos auxiliares mais os verbos principais:
Indicativo - pretérito perfeito composto: tenho cantado, tens cantado, etc.
pretérito mais-que-perfeito: tinha cantado, tinhas cantado, etc.
futuro do presente composto: terei cantado, terás cantado, etc.
futuro do pretérito composto: teria cantado, terias cantado, etc.
Subjuntivo - pretérito perfeito composto: tenha cantado, tenhas cantado, etc.
pretérito mais-que-perfeito composto: ter cantado, teres cantado, etc.
gerúndio composto pretérito: tenho cantado.
O pretérito subdivide-se em perfeito, imperfeito e mais-que-perfeito.
1 - Perfeito - ação acabada: Eu nadei muito.
2 - Imperfeito - ação inacabada no momento em que se refere a narração:
Eu nadava bem. Eu vendia o carro quando José chegou.
Ontem estava alegre, porque vendera o carro.
3 - Mais-que-perfeito - ação acabada, ocorrida antes de outro fato passado:
Ontem estava alegre porque vendera o carro.
O futuro subdivide-se em futuro do presente e futuro do pretérito.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
259
1 - Futuro do presente - refere-se a um fato imediato, certo.
Venderei o carro amanhã. Nadarei pela manhã.
2 - Futuro do pretérito - indica condição e refere-se a uma ação futura, vinculada a um
momento já passado.
Nadaria melhor se fosse às aulas de natação todos os dias.
Venderia o carro se quisesse.
FORMAÇÃO DOS TEMPOS:
Há formas primitivas e derivadas. Primitivas são aquelas que dão origem a outras
(formas derivadas).
Formas Primitivas:
1) 1ª pessoa do singular do presente do indicativo.
2) 2ª pessoa do singular e do plural do presente do indicativo.
3) Presente do subjuntivo.
4) Infinitivo.
5) 3ª pessoa do plural do pretérito perfeito.
Formas Derivadas:
1 - Presente do subjuntivo - derivado da 1ª pessoa do presente do indicativo.
Ex.:
Verbo cantar
Verbo poder
Presente do indicativo
eu canto
eu posso
Presente do subjuntivo
cante
possa
2 - Imperativo - derivado da 2ª pessoa do singular e do plural do presente do indicativo sem
s.
Ex.:
verbo cantar
Presente do indicativo
tu cantas
vós cantais
Imperativo
canta (tu)
cantai (vós)
poder
tu poder
vós podeis
pode (tu)
podeis (vós)
3 - Imperativo afirmativo - À 3ª pessoa do singular e do plural e todo o imperativo negativo
– usa-se as formas emprestadas do presente do subjuntivo.
Ex.:
Verbo cantar
Presente do subjuntivo Imperativo
afirmativo
(que) tu cantes
cante você
ele cante
cantem vocês
nós cantemos
vós canteis
eles cantem
Verbo poder
(que) tu possas
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
negativo
não cantes tu
não cante você
260
ele possa
nós possamos
vós possais
eles possam
possa você
possam vocês
não possas tu
não possa você
4 - Pretérito imperfeito do indicativo, futuro do pretérito, futuro do presente – derivados do
infinitivo.
Ex.:
Verbo cantar
Pret. imperf. ind.
cantava
Futuro pret.
cantaria
Futuro presente
cantarei
5 - Pretérito mais-que-perfeito, pretérito imperfeito do subjuntivo e futuro do subjuntivo –
derivados da 3ª pessoa do plural do pretérito.
Ex.:
Verbo cantar
poder
Pret. perfeito
cantaram
puderam
Pret. mais-que-perfeito
cantaram
puderam
Verbo cantar
poder
Pret. imp. do subj.
cantassem
pudessem
Futuro do subj.
cantarem
puderem
VOZES:
Vozes são as formas em que se apresenta o verbo para indicar a relação que há entre eles e o
seu sujeito.
Há três tipos de vozes verbais:
1 - Ativa
-
quando o sujeito é agente, isto é, produz a ação:
João vendeu o carro. Meu filho nada.
2 - Passiva - quando o sujeito é paciente, isto é, recebe a ação:
O carro foi vendido por João.
Este caderno foi comprado por mim.
3 - Reflexiva - quando o sujeito é ao mesmo tempo agente e paciente, isto é, produz e recebe
a ação:
Ele se ajoelhou. Meu filho machucou-se. Maria se feriu.
As ações do verbo podem ser completas ou incompletas.
a) completas - os verbos estarão no perfeito ou mais-que-perfeito.
Eu já tinha estudado quando ele chegou.
b) incompletas - os verbos estarão no presente ou imperfeito.
Eu estudava quando ele chegou.
ASPECTO
Aspecto é a maneira de ser da ação. Diz respeito à relação entre a ação verbal e sua
duração ou desenvolvimento.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
261
Pode-se expressar não só nos tempos – presente, pretérito, futuro – mas também os
momentos de cada um dos tempos. Esta possibilidade de se indicar o começo, o
desenvolvimento e o fim de casa ocasião temporal do verbo e de se marcar a ação em
andamento ou já terminada chama-se aspecto verbal.
1 - momento inicial da ação verbal:
Este aspecto tem o nome de inceptivo ou incoativo.
O repórter começa a falar. O diretor se pôs a falar. Amanhece.
Meu cabelo embranquece ( = começa a ficar grisalho).
2 - desenvolvimento da ação verbal:
Este aspecto tem o nome de cursivo ou durativo.
Ele está estudando (agora). Ele anda lendo. Ele vem andando.
Ele vive falando.
Ele fica falando sozinho.
3 - duração do processo que pode intensificar-se cada vez mais:
É o aspecto progressivo.
Eu vou chegando. Ele vai saindo.
4 - repetição de ação verbal:
É o aspecto freqüentativo ou interativo.
A lebre saltitava. O menino piscava.
5 - continuidade:
Estou trabalhando.
6 - fim da ação verbal:
É o resultado de um processo realizado (resultativo ou perfeito).
Ele acaba de escrever. Já brinquei. Está morto.
AS TRÊS CONJUGAÇÕES REGULARES
Formas Simples:
1ª conjugação
cantar
2ª conjugação
vender
MODO INDICATIVO
Presente
canto
vendo
cantas
vendes
canta
vende
cantamos
vendemos
cantais
vendeis
cantam
vendem
3ª conjugação
partir
parto
partes
parte
partimos
partis
partem
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
262
Pretérito Imperfeito
cantava
cantavas
cantava
cantávamos
cantáveis
cantavam
Pretérito Perfeito
cantei
cantaste
cantou
cantamos
cantastes
cantaram
Pret. Mais-Que-Perfeito
cantara
cantaras
cantara
cantáramos
cantareis
cantaram
Futuro do Presente
cantarei
cantarás
cantará
cantaremos
cantareis
cantarão
Futuro do Pretérito
cantaria
cantarias
cantaria
cantaríamos
cantaríeis
cantariam
vendia
vendias
vendia
vendíamos
vendíeis
vendiam
vendi
vendeste
vendeu
vendemos
vendestes
venderam
vendera
venderas
vendera
vendêramos
vendereis
venderam
venderei
venderás
venderá
venderemos
vendereis
venderão
partia
partias
partia
partíamos
partíeis
partiam
parti
partiste
partiu
partimos
partistes
partiram
partira
partiras
partira
partíramos
partireis
partiram
partirei
partirás
partirá
partiremos
partireis
partirão
venderia
venderias
venderia
venderíamos
venderíeis
venderiam
partiria
partirias
partiria
partiríamos
partiríeis
partiriam
MODO SUBJUNTIVO
Presente
cante
cantes
cante
cantemos
canteis
cantem
venda
vendas
venda
vendamos
vendais
vendam
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
parta
partas
parta
partamos
partais
partam
263
Pretérito Imperfeito
cantasse
cantasses
cantasse
cantássemos
cantásseis
cantassem
Futuro
cantar
cantares
cantar
cantarmos
cantareis
cantarem
Modo Imperativo
canta tu
cante você
cantemos nós
canteis vós
cantem vocês
vendesse
vendesses
vendesse
vendêssemos
vendêsseis
vendessem
partisse
partisses
partisse
partíssemos
partísseis
partissem
vender
venderes
vender
vendermos
vendereis
venderem
pattir
partires
partir
partirmos
partireis
partirem
vende tu
venda você
vendamos nós
vemdais vós
vendam vocês
Gerúndio
cantando
vendendo
Particípio
cantado
vendido
Infinitivo Impessoal
cantar
vender
Infinitivo Pessoal
cantar
cantares
cantar
cantarmos
cantardes
cantarem
parte tu
parta você
partamos nós
partais vós
partam vocês
partindo
partido
partir
vender
venderes
vender
vendermos
venderdes
venderem
partir
partires
partir
partirmos
partirdes
partirem
ALGUNS VERBOS IRREGULARES DA PRIMEIRA CONJUGAÇÃO:
ESTAR
Presente do Indicativo
estou, estás, está, estamos, estais, estão.
Pretérito Perfeito
estive, estiveste, esteve, estivemos, estiveste, estiveram.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
264
Presente do Indicativo
estou, estás, está, estamos, estais, estão.
Pretérito Perfeito
estive, estiveste, esteve, estivemos, estiveste, estiveram.
Pretérito mais-que-perfeito
estivera, estiveras, estivera, estivéramos, estivéreis, estiveram.
Presente do Subjuntivo
esteja, estejas, esteja, estejamos, estejais, estejam.
Imperfeito do subjuntivo
estivesse, estivesses, estivesse, estivéssemos, estivésseis, estivessem.
Futuro do Subjuntivo
estiver, estiveres, estiver, estivermos, estiverdes, estiverem.
Futuro do Presente
estarei, estarás, estará, estaremos, estareis, estarão.
Futuro do Pretérito
estaria, estarias, estaria, estaríamos, estaríeis, estariam.
DAR
Presente Indicativo:
dou, dás, dá, damos, dais, dão.
Pretérito Perfeito:
dei, deste, deu, demos, destes,
deram.
Pretérito mais-que-perfeito:
dera, deras, dera, derámos, dereis,
deram.
Presente do Subjuntivo:
dê, dês, dê, demos, deis, dêem.
Imperfeito do Subjuntivo:
desse, desses, desse, déssemos, désseis, dessem.
Futuro do Subjuntivo:
der, deres, der, dermos, derdes, derem.
Futuro do Presente:
darei, darás, dará, daremos, dareis, darão.
Futuro do Pretérito:
daria, darias, daria, daríamos, darieis, dariam.
VERBOS TERMINADOS EM ―EAR‖:
PASSEAR
Presente do Indicativo:
passeio, passeias, passeia, passeamos, passeais, passeiam
Presente do Subjuntivo:
passeie, passeies, passeie, passeemos, passeeis, passeiem
Imperativo Negativo:
(não) passeis, (não) passeis, (não) passemos, (não) passeis, (não) passeiem.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
265
Imperativo Afirmativo:
passeia, passeie, passeemos, passeai, passeiem.
SEGUNDA CONJUGAÇÃO:
DIZER
Presente do indicativo:
digo, dizes, diz, dizemos, dizeis, dizem.
Pretérito Perfeito:
disse, disseste, disse, dissemos, dissestes, disseram.
Pretérito mais-que-perfeito:
dissera, disseras, dissera, disséramos dissereis, disseram.
Futuro do Presente:
direi, dirás, dirá, diremos, direis, dirão.
Futuro do Pretérito:
diria, dirias, diria, diríamos, diríeis diriam.
Imperativo Afirmativo:
dize, diga, dizei, digam.
Presente do Subjuntivo:
diga, digas, diga, digamos, digais, digam.
Pretérito Imperfeito:
dissesse, dissesses, dissesse, disséssemos, dissésseis, dissessem.
Futuro do Subjuntivo:
disser, disseres, disser, dissermos, disserdes, disserem.
Particípio:
dito.
Obs.: Deixaremos de flexionar a 2ª pessoa do plural, devido ao seu emprego reduzido
SER
Presente do Indicativo:
sou, és, é, somos, são.
Pretérito Imperfeito:
era, eras, era, éramos, eram.
Pretérito Perfeito:
fui, foste, foi, fomos, foram.
Pretérito mais-que-perfeito:
fora, foras, fora, fôramos, foram.
Futuro do Presente:
serei, serás, será, seremos, serão.
Futuro de Pretérito:
seria, serias, seria, seríamos, seriam.
Presente do Subjuntivo:
seja, sejas, seja, sejamos, sejam.
Pretérito Imperfeito:
fosse fosses, fosse, fôssemos, fossem.
Futuro:
for, fores, for, formos, forem.
Imperativo Afirmativo:
sê (tu), seja (você), sejamos (nós), sejam (vocês).
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
266
TER
Presente do Indicativo:
tenho, tens, temos, têm.
Pretérito Imperativo:
tinha, tinhas, tínhamos, tinham.
Pretérito Perfeito:
tive, tiveste, teve, tivemos, tiveram.
Pretérito mais-que-perfeito:
tivera, tiveras, tivera, tivéramos, tiveram.
Futuro do Presente:
terei, terás, terá, teremos, terão.
Futuro do Pretérito:
teria, terias, teria, teríamos, teriam.
Subjuntivo Presente:
tenha, tenhas, tenha, tenhamos, tenham.
Imperfeito:
tivesse, tivesses, tivesse, tivéssemos, tivessem.
Futuro:
tiver, tiveres, tiver, tivermos, tiverem.
Imperativo:
tem (tu), tenha (você), tenhamos, (nós), tende (vós), tenham (vocês).
HAVER
Presente do Indicativo:
hei, hás, há, havemos, hão.
Pretérito Imperfeito:
havia, havias, havia, havíamos, haviam.
Pretérito Perfeito:
houve, houveste, houve, houvemos, houveram,
Pretérito mais-que-perfeito:
houvera, houveras, houvera, houvéramos, houveram.
Futuro do Presente:
haverei, haverás, haverá, haveremos, haverão.
Futuro do Pretérito:
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
267
haveria, haverias, haveria, haveríamos, haveriam.
Subjuntivo Presente:
haja, hajas, haja, hajamos, hajam.
Imperfeito:
houvesse, houvesses, houvesse, houvéssemos, houvessem.
Futuro:
houver, houveres, houver, houvermos, houverem.
Imperativo:
haja (você), hajamos (nós), havei (vós), hajam (vocês).
FAZER
Presente do Indicativo:
faço, fazes, faz, fazemos, fazem.
Pretérito Perfeito:
fiz, fizeste, fez, fizemos, fizeram.
Pretérito mais-que-perfeito:
fizera, fizeras, fizera, fizéramos, fizeram.
Futuro do Presente:
farei, farás, fará, faremos, farão.
Futuro do Pretérito:
faria, farias, faria, faríamos, fariam.
Imperativo do Subjuntivo:
faça, faças, faça, façamos, façam.
Pretérito Imperfeito:
fizesse, fizesses, fizesse, fizéssemos, fizessem.
Futuro:
Fizer, fizeres, fizer, fizermos, fizerem.
LER
Presente do indicativo:
leio, lês, lê, lemos, lêem.
Imperativo:
lê, leia, leiamos, lede, leiam.
Presente do Subjuntivo:
leia, leias, leia, leiamos, leiam.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
268
PERDER
Presente do Indicativo:
perco, perdes, perde, perdemos, perdem.
Presente do Subjuntivo:
perca, percas, perca, percamos, percam.
PODER
Presente do Indicativo:
posso, podes, pode, podemos, podem.
Pretérito Perfeito:
pude, pudeste, pode, pudemos, puderam.
Pretérito mais-que-perfeito:
pudera, puderas, pudera, pudéramos, puderam.
Presente do Subjuntivo:
possa, possas, possa, possamos, possam.
Pretérito Imperfeito:
pudesse, pudesses, pudesse, pudéssemos, pudessem.
Futuro do Subjuntivo:
puder, puderes, puder, pudermos, puderem.
Imperativo:
Não é usado.
QUERER
Presente do Imperativo:
quero, queres, quer, queremos, querem.
Pretérito Perfeito:
quis, quiseste, quis, quisemos, quiseram.
Pretérito mais-que-perfeito:
quisera, quiseras, quisera, quiséramos, quiseram.
Presente do Subjuntivo:
queira, queiras, queira, queiriamos, queiram.
Pretérito Imperfeito:
quisesse, quisesses, quisessem, quiséssemos, quisessem.
Futuro:
quiser, quiseres, quiser, quisermos, quiserem.
Imperativo:
Não é usado.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
269
SABER
Presente do Indicativo:
sei, sabes, sabe, sabemos, sabem.
Pretérito Perfeito:
soube, soubeste, soube, soubemos, souberam.
Pretérito mais-que-perfeito:
soubera, souberas, soubera, soubéramos, souberam.
Presente do Subjuntivo:
saiba, saibas, saibamos, saiba.
Pretérito Imperfeito:
soubesse, soubesses, soubesse, soubéssemos, soubessem.
Imperativo:
sabe, saiba, saibamos, saibam.
TRAZER
Presente do Indicativo:
trago, trazes, traz, trazemos, trazem.
Pretérito Perfeito:
trouxe, trouxeste, trouxe, trouxemos, trouxeram.
Pretérito mais-que-perfeito:
trouxera, trouxeras, trouxera, trouxéramos, trouxeram.
Futuro do Presente:
trarei, trarás, trará, traremos, trarão.
Futuro do Pretérito:
traria, trais, traria, traríamos, trariam.
Imperativo:
traze, traga, tragam, trazei, tragam.
Presente do Subjuntivo:
traga, tragas, tragamos, tragam.
Pretérito Imperfeito do Subjuntivo:
trouxesse, trouxesses, trouxesse, trouxéssemos, trouxesse.
Futuro:
Trouxer, trouxeres, trouxemos, trouxerem.
VER
Presente do Indicativo:
vejo, vês, vê, vemos, vêem
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
270
Pretérito Perfeito:
ví, viste, viu, vimos, viram.
Pretérito mais-que-perfeito:
vira, viras, vira, víramos, viram.
Futuro do Presente:
verei, verás, veremos, verão.
Futuro do Pretérito:
veria, verias, veria, veríamos, veriam.
Imperativo:
vê, veja, vejamos, vede, vejam.
Presente do Subjuntivo:
visse, visses, visse, víssemos, vissem.
Futuro:
visto.
Por ele se conjugar os derivados: antever, entrever, prever e rever.
CABER
Presente do Indicativo:
caibo, cabes, cabe, cabemos, cabem.
Pretérito Perfeito:
coube, coubeste, coube, coubemos, couberam.
Pretérito mais-que-perfeito:
coubera, couberas, coubera, coubéramos, coubessem.
Presente do Subjuntivo:
caiba, caibas, caíba, caibamos, caibam.
Pretérito Imperfeito :
coubesse, coubesses, coubesse, coubéssemos, coubessem.
Futuro:
couber, couberes, couber, coubermos, couberem.
OBS.: No sentido próprio não admite Imperativo.
CRER
Presente do Indicativo:
creio, crês, crê, cremos, crêem.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
271
Subjuntivo Presente:
creia, creias, creia, creiamos, creiam.
Imperativo Afirmativo:
crê (tu), creia (você), creiamos (nós), creiam (vocês).
Imperativo Negativo:
Não creias, não creia, não creiamos, não creiam.
VALER
Indicativo Presente:
velho, vales, vale, velemos, valem.
Imperativo Afirmativo:
vale, valha, valhamos, valham.
TERCEIRA CONJUGAÇÃO:
MEDIR - PEDIR E OUVIR
Os radicais med, ped, e ouv se mudaram, respectivamente, em meç-, peç- e ouç-.
Presente do Indicativo:
meço, medes, mede, medimos, medem.
peço, pedes, pede, etc.
ouço, ouves, ouve, etc.
Presente do Subjuntivo:
meça, meças, meça, meçamos, meçam
peça, peças, peça, etc.
ouça, ouças, ouça, etc.
Por pedir se conjugam: despedir, expedir, impedir.
IR
Presente do Indicativo:
vou, vais, vai, vamos, vão.
Pretérito Imperfeito:
ia, ias, ia, iamos, iam.
Pretérito Perfeito:
fui, foste,foi, fomos, foram.
Pretérito Imperfeito
fosse, fosses, fosse, fôssemos, fossem.
Futuro:
for, fatores, for, formos, forem.
Imperativo Afirmativo
vai, vá, vamos, ide, vão.
Pretérito mais-que-perfeito:
fora, foras, fora, fôramos, foram.
Imperativo Negativo:
não vás, não vá, não vamos, não vades, não
vão.
Futuro do Presente:
Infinitivo Pessoal
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
272
irei, irias, iria, iríamos, irão.
ir, ires, iremos, irem.
Futuro do Pretérito:
iria, irias, iria, iríamos, iriam.
Gerúndio:
indo.
Presente do Subjuntivo
vá, vás, vá, vamos, vão.
VIR
Presente do Indicativo:
venho, vens, vem, vimos, vêm.
Particípio:
ido.
Pretérito Imperfeito:
vinha, vinhas, vinha, vínhamos, vinham
Pretérito Perfeito:
vim, viste, veio, viemos, vieram
Pretérito mais-que-perfeito:
viera, vieras, viera, viéramos, vieram.
Futuro do Presente:
virei, virás, virá, viremos, virão.
Futuro do Pretérito:
viria, virias, viria, viríamos, viriam.
Presente do Subjuntivo:
venha, venhas, venha, venhamos, venham.
Pretérito Imperfeito:
viesse, viesses, viesse, viéssemos, viessem.
Futuro:
vier, vieres, vier, viermos, vierem.
Imperativo Afirmativo:
vem, venha, venhamos, vinde, venham.
Imperativo Negativo:
não venhas, não venha, não venhamos, não venhais, não venham.
Infinitivo Pessoal:
vir, vires, vir, virmos, virem.
Gerúndio:
vindo.
Particípio:
vindo.
RIR
Indicativo Presente:
rio, ris, ri, rimos, riem.
Subjuntivo Presente:
ria, rias, riamos, riam.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
273
Imperativo Afirmativo:
ri, ria, riamos, riam.
Imperativo Negativo:
não rias, não ria, não riamos, não riam.
ATRAIR, CAIR, ESVAIR, TRAIR e seus derivados se conjugam igual a SAIR.
Indicativo Presente:
saio, sai, saímos, saem.
Subjuntivo Presente:
saia, saias, saia, saiamos, saiam.
Imperativo:
saia, saia, saiamos, saiam.
VERBOS TERMINADOS EM
UZIR:
Deduzir, induzir, introduzir, traduzir, etc. não apresentam a vogal –e na 3ª pessoa do
singular do Presente do Indicativo (ele) deduz, introduz, induz, reduz, traduz.
PÔR
Presente Indicativo:
ponho, pões, põe, pomos, põem.
Futuro do Pretérito:
poria, porias, poria, poríamos, poriam
Pretérito Imperfeito:
punha, punhas, punha, punhamos, punham.
Subjuntivo:
ponha, ponhas, ponhamos, ponham.
Pretérito Perfeito:
pus, puseste, pôs, pusemos, puseram.
Imperfeito:
pusesse, pusesse, puséssemos, pusessem.
Pretérito mais-que-perfeito
pusera, puseras pusera, puséramos, puseram.
Futuro:
puser, puseres, puser, pusermos, puserem.
Futuro do Presente:
porei, porás, porá, poremos, porão.
Infinitivo Pessoal:
pôr, pores, pôr, pormos, porem.
Os principais verbos abundantes no particípio:
PRIMEIRA CONJUGAÇÃO
Infinitivo
Particípio regular
Particípio irregular
aceitar
entregar
enxugar
expressar
expulsar
aceitado
entregado
enxugado
expressado
expulsado
aceito
entregue
enxuto
expresso
expulso
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
274
isentar
matar
salvar
soltar
vagar
isentado
matado
salvado
soltado
vagado
isento
morto
salvo
solto
vago
Infinitivo
Particípio regular
Particípio irregular
acender
benzer
eleger
incorrer
morrer
prender
romper
suspender
acendido
benzido
elegido
incorrido
morrido
prendido
rompido
suspendido
aceso
bento
eleito
incurso
morto
preso
roto
suspenso
SEGUNDA CONJUGAÇÃO
TERCEIRA CONJUGAÇÃO
Infinitivo
Particípio regular
Particípio irregular
emergir
exprimir
extinguir
frigir
imergir
imprimir
inserir
omitir
submergir
Observação:
emergido
exprimido
extinguido
frigido
imergido
imprimido
inserido
omitido
submergido
emerso
expresso
extinto
frito
imerso
impresso
inserto
omisso
submerso
1- Somente as formas irregulares se usam como adjetivos e são elas as únicas que se
combinam com os verbos estar, ficar, andar, ir e vir.
2- Os verbos dizer, fazer, ver, pôr abrir, cobrir, vir, têm particípio irregular:
(dito, escrito, feito, visto, posto, aberto, coberto e vindo).
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
275
ADVÉRBIO
1 - Advérbio de afirmação - sim, certamente, efetivamente, realmente.
2 - Advérbio de dúvida
- acaso, porventura, possivelmente, quiçá, talvez, etc.
3 - Advérbio Intensidade
- assaz, bastante, bem, demais, mais, menos, muito, pouco,
quanto, quão, quase, tanto, tão.
4 - Advérbio de lugar - abaixo, acima adiante, aí, além, aquém, lá, aqui, atrás, através, cá,
defronte, dentro, fora, detrás, junto, longe, onde, perto.
5 - Advérbio de modo - assim, bem, debalde, depressa, devagar, melhor, mal, pior, e quase
todos terminados em mente:
6 - Advérbio de negação
- não.
7 - Advérbio de tempo
- agora, ainda, amanhã, anteontem, antes, outrora, nunca, ontem,
sempre, tarde.
Advérbios Interrogativos:
a) de CAUSA - POR QUE você não sai com ele?
b) de LUGAR - ONDE está o carro ?
Ignoro ONDE ele esteja.
c) de MODO - COMO vai de saúde?
Fale-me COMO você vai.
d) de TEMPO - QUANDO voltaram aqui?
Quero saber QUANDO será o concurso.
QUANDO chegará o avião?
Locuções adverbais:
a) de AFIRMAÇÃO
(ou dúvida)
- com certeza, por certo, sem dúvida
b) de INTENSIDADE - de muito, de pouco, de tudo
c) de LUGAR - à direito, à esquerda, à distância, de lado, de cima, de dentro, de longe, de
perto, em cima, para dentro, para onde, por ali, por aqui, por dentro, por fora, por onde, por
perto, etc.
d) de MODO - à toa, à vontade, ao contrário, ao léu, às avessas, às claras, às direitas, às
pressas, com gosto, com amor, de cor, de má vontade, em geral, em silêncio, gota a gota,
passo a passo, por acaso.
e) de NEGAÇÃO
- de forma alguma, de modo nenhum.
f) de TEMPO - à noite, à tarde, à tardinha, de dia, de manhã, de noite, de vez em quando, de
tempos em tempos, pela manhã, etc.
GRAU COMPARATIVO:
a) de SUPERIORIDADE: mais / advérbio / que ou do que.
O avião é mais rápido que o trem.
b) de IGUALDADE: tão / advérbio / como ou quanto.
O pai anda tão depressa quanto o filho.
c) de INFERIORIDADE: menos / advérbio / que ou do que.
O trem é menos rápido do que o avião.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
276
PREPOSIÇÃO
As preposições são: a, ante, após, até, como, contra, de, desde, em, entre, para, perante, por,
sem, sob, sobre, atrás.
Locuções Prepositivas:
abaixo de, acerca de, acima de, a despeito de ,adiante de ,a fim de, além de, antes de, ao lado
de, ao redor de, a par de, a respeito de, apesar de, atrás de, através de, de cima de, defronte de,
diante de, embaixo de, em cima de, em frente de, em lugar de, em redor de, em vez de, graças
a, junto de, para baixo de, perto de, por baixo de, por cima de, por diante de, por entre, por
trás de.
CONJUNÇÃO
1 - Conjunções Coordenativas:
a) adjetivas
b) adversativas
c) alternativas
d) conclusivas
e) explicativas
- e, nem.
- mas, porém, todavia, no entanto, entretanto.
- ora, quer, seja, nem, etc.
- logo, pois, portanto, por conseguinte, por isso, assim.
- que, porque, pois, porquanto.
2 - Conjunções Subordinativas:
a) casuais
- porque, pois, porquanto, como, pois, que, por isso que, já que, uma vez que,
visto que, visto como, etc.
b) concessivas - ainda que, mesmo que, posto que, bem que, se bem que, por mais que, por
menos que, apesar de que, nem que.
c) condicionais
- se, caso, contanto que, salvo se, sem que (se não), dado que, desde
que, a não ser que, etc.
d) conformativas
- conforme, como ( = conforme ), segundo, consoante, etc.
e) finais
- para que, a fim de que, porque ( = para que).
f) proporcionais
- à medida que, ao passo que, a proporção que, enquanto, quanto
mais… mais, quanto mais...tanto mais, quanto mais, tanto menos, quanto menos… mais,
menos… tanto mais, etc.
g) temporais - quanto, antes que, depois que, até que, logo que, sempre que, assim que,
desde que, todas as vezes que, cada vez que.
h) comparativas
- que, do que ( depois de mais, menos, maior, menor, pior e melhor),
qual (depois de tal), quanto (depois de tanto), como, assim como, bem como.
i)
tal, tanto, tão ou tamanho, de forma que, de maneira que, de modo que, de sorte que,
etc.
j) integrantes - que, se.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
277
INTERJEIÇÃO:
a) de ALEGRIA
- ah! - oh!
b) de ANIMAÇÃO - avante! - coragem! - eia! - vamos!
c) de APLAUSO
- bis! - bem! - bravo! - viva!
d) de DESEJO
- oh! - oxalá!
e) de DOR
- ai! - ui!
f) de ESPANTO ou SURPRESA
- ah! - chi! - ih! - oh! - ue!
g) de IMPACIÊNCIA- hum! - hem!
h) de INVOCAÇÃO - alô! - ô! - olá! - psiu! - psit!
FUNÇÕES SINTÁTICAS DOS TERMOS
SIGNIFICAÇÃO
Modo de reconhecer perguntando
Para pessoas
Para coisas
SUJEITO
(realização do verbo)
Quem?
Quê, que coisa
PREDICADO
(transmite uma informação,
geralmente referente ao
sujeito)
Classe de palavras a
que podem pertencer
pronome
substantivo
verbo + substantivo
ou adjetivo.
PREDICATIVO
(verbo de ligação: ser,
ficar, permanecer, etc)
Quem?
O quê?
pronome
substantivo
adjetivo.
OBJETO INDIRETO
(recebe a ação do verbo
acompanhado das
preposições: a, para)
A quem?
Para quem?
A quê?
pronome
substantivo
OBJETO DIRETO
(recebe diretamente a
ação do verbo)
Quem?
Quê, que coisa?
pronome
substantivo
ADJUNTO ADVERBIAL Quando?
Onde? Como?
advérbio(tempo, lugar,
modo, causa, companhia, etc)
Porque causa? Com que coisa?
substantivo
(acompanhado de preposição)
ADJUNTO ADNOMINAL
(acompanha um núcleo)
COMPLEMENTO NOMINAL
(completa o sentido de
artigo, adjetivo, pronome
(adjetivo possessivo, demonstrativo,
indefinido), numeral, locuções adjetivas
(indicando posse, qualidade, especificação).
De quê?A quê? Em que?
substantivo
(acompanhado de preposição)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
278
um substantivo, adjetivo
ou advérbio).
APOSTO
(apresenta um
esclarecimento, uma
explicação).
substantivo
adjetivo
VOCATIVO
(elemento de apelo ao
ouvinte)
substantivo
PONTUAÇÃO
Marcam pausa:
a) a vírgula
b) o ponto
c) o ponto e vírgula
(,)
(.)
(;)
Marcam a entonação:
a) os dois pontos
b) ponto de interrogação
c) o ponto de exclamação
d) as reticências
e) as aspas
f) os parênteses
g) os colchetes
h) o travessão
(:)
(?)
(!)
(...)
("")
(())
([])
( )
Emprego do ponto:
1 ‒ indica o fim de uma oração declarativa ou de um período (simples ou composto).
Eu assisti ao jogo.
Entrou e Ligou a televisão.
2 ‒ É usado nas abreviaturas:
V. Exa.; Sr.
Ponto e vírgula:
Emprega-se o ponto e vírgula:
a) para separar, em um período, as orações que tenham o mesmo valor e importância.
Fiz o que pude; e não pude muito.
b) para separar uma parte do período onde uma série de frases já tenham sido separadas por
vírgula.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
279
Umas crianças jogavam, corriam, gritavam; outras, tomavam coca-cola ou descansavam na
grama.
c) para separar itens de uma lei, de um decreto, regulamento, etc.
Os dois pontos:
Empregam-se os dois pontos:
a) antes de uma citação, ou depois de um verbo discendi (disse, perguntou, respondeu).
Exemplo de um substantivo abstrato: paciência.
Ana disse: vou com você.
b) antes dos apostos discriminativos:
Ele levava a bolsa alguns objetos: caneta, lápis e uma pinça.
O ponto de Interrogação:
1 ‒ Usa-se o ponto de interrogação nas interrogações diretas, mesmo que não exija respostas.
‒ Como você chegou?
O ponto de exclamação:
Emprega-se o ponto de exclamação depois de qualquer palavra, expressão ou frase na qual se
queira indicar espanto, surpresa, susto, súplica cólera, piedade, depois das interjeições e
vocativos.
Ai! Tenha pena de mim!
Uai! Logo você disse isso!
João! Fecha a porta!
As reticências:
Entrega-se as reticências:
a) Quando aos transcrevemos um trecho, omitimos o que não interessa aos nossos propósitos.
"Às vezes abro a janela e encontro o jasmineiro em flor.
Outras vezes encontro nuvens espassas..."
(Cecília Meireles. Arte de Ser Feliz).
" ... Perto da janela havia um pequeno jardim quase seco".
(Idem, Idem).
b) Para indicar que a frase ficou incompleta:
Uma vez que você prefere sair e não ficar. . .
A vida é isto. . . depois. . . Não sei
c) Para marcar hesitação, surpresa, dúvida, timidez de quem fala:
‒ Ele trouxe o presente?
‒ Creio que. . . se esqueceu.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
280
USO DA VÍRGULA
1 ‒ Empregamos a vírgula em uma oração para isolar:
a) O vocativo
‒ este termo não integra a estrutura da oração, é um elemento de apelo
ao ouvinte:
Carlos, mande parar o carro.
b) O aposto
‒ este termo esclarece, explica, resumo os termos a frase que se refere:
Carlos, meu melhor amigo, rico, moreno, cabelos pretos, se casará amanhã.
c) O predicativo
‒ quando este termo, que refere determinado atributo ao sujeito ou aos
complementos objetivos, pela disposição na frase, se assemelha ao aposto:
Carlos, espantado, recebeu a verdade.
O rapaz, desesperado, pedia socorro.
d) O predicativo, anteposto ao verbo, e repetido pelo demonstrativo o em construções do tipo:
Aluno estudioso, já não o é.
e) O Objeto direto e indireto) anteposto ao verbo, quando esse termo é um substantivo ou
equivalente, vem repetido por um pronome enfático:
Aos filhos, não lhes dava mesada.
Dirigir à noite, não o temo.
Margaridas e rosas, não as compro.
f) Os elementos coordenados (assindéticos) de sujeito, dos complementos, do predicativo, dos
adjuntos adverbiais:
Carlos, João e José são meus inquilinos.
Comprei laranja, amendoim, pêssego e melancia.
Obs.: é proibida a intercalação de vírgula entre o sujeito e o verbo, devendo-se estender a
norma à ligação entre o verbo e seus complementos.
2 ‒ Empregamos a vírgula em um período composto para separar:
a) Orações Coordenadas Assindéticas:
Chegamos, apanhamos as malas e partidos.
Abriu a mala, e virou a roupa, achou o cofre, apanhou o colar e fugiu pela estrada de serviço.
Atenção: a vírgula, antes de conjunção e, só é cabível:
‒ quando as orações têm sujeito diferente:
O ladrão roubou o colar, e o guarda o prendeu.
‒ Nos casos de polissíndeto (repetição da aditiva e)
" E treme, e cresce, e brilha, e arfa o ouvido, e escuta a voz. . ."
(Olavo Bilac. Caçador de Esmeraldas).
b) Orações Coordenadas Sindéticas:
Ele entrou mas não o vimos sair.
c) Orações Adjetivas Explicativas:
Ele tinha pai, tio e um irmão que levava a passear.
d) Orações Adverbiais, Introduzidas Por Conjunções:
Embora tivesse trabalhando a noite inteira, não consegui terminar minha pesquisa.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
281
e) Orações Adverbiais Reduzidas:
Por ser estudioso, foi aprovado.
Não farei as compras hoje, por não ter dinheiro.
f) Orações Intercaladas:
Vou te comer, disse o lobo ao cordeiro, porque estás sujando minha água.
3 ‒ Emprega-se ainda a vírgula:
a) para indicar a omissão do verbo:
Ela teve medo da cabra, e do leão.
b) Para isolar elementos repetidos, enfáticos:
Ela gastou tudo, tudo, tudo.
c) Para isolar conjunções adversativas (porém, todavia, contudo) e conclusivas (logo, pois,
portanto), quando essas vierem deslocada.
Ele foi ao Rio; não foi, porém, a Copacabana.
d) Para separar, nas datas, o nome de lugar.
Rio de Janeiro, 15 de outubro de 1978.
e) Para isolar o adjunto adverbial deslocado:
Dizem que, naquela cidade, há crimes horríveis.
REGÊNCIA
Regência é a parte da sintaxe que estuda as relações de dependência entre as palavras ou entre
as orações.
Na regência, há duas categorias de palavras:
a) Palavras regentes ou modificadas;
b) Palavras rígidas ou modificadoras.
É palavra Regente:
1 ‒ O substantivo em relação ao adjetivo:
Vi um homem (regente) alto (regido).
2 ‒ O verbo em relação ao objeto:
Compramos (regente) uma bolsa (regido).
3 ‒ O substantivo em relação a seu modificador acompanhado de preposição:
Nós estamos inclinados(regente) a aceitar o seu convite (regido).
4 ‒ O adjetivo em relação a seu modificador acompanhado de preposição:
Nós estamos acostumados (regente) a trabalhos pesados(regido).
Quando escrevemos devemos observar as regências:
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
282
a) Verbal ‒ (objeto direto, objeto indireto).
b) Nominal ‒ (complemento nominal) ‒ regência de substantivos, adjetivos, particípios e
advérbios.
A escolha
A escolha da preposição obedece à:
‒ significação interna, por exemplo, quando se quer indicar companhia, usa-se a preposição
com (Morreu com o pai), porém quando se quer indicar causa, usa-se a preposição de (Morreu
de frio).
‒ pela exigência, devida à tradição, que um verbo, substantivo ou adjetivo determinado faz a
seu determinante:
Necessitado de descanso, tirou umas férias no Havaí.
Assistia ao jogo da janela de seu quarto.
Alguns reagentes, ao estabelecer suas relações com seus regidos, aceitam esta ou aquela
preposição sem alteração de sentido.
O lobo investiu contra o cordeiro.
sobre
para
Sua afeição por ela era muito grande.
para com
a
No entanto, há casos em que há variação de significado. Por exemplo, o verbo assistir tem as
seguintes regências:
Assistir em: Assisto em Vitória desde 1959 (= moro em Vitória).
Assistir a:
Assisto a todos os jogos internacionais (= estar presente).
Assistir a:
Não assiste ao professor o direito de interromper as aulas no colégio (= cabe,
pertence o direito).
SINTAXE DE CONCORDÂNCIA
Na concordância sintática, as palavras dependentes se flexionam harmonicamente com as
palavras de que dependem.
A concordância pode ser:
a) Nominal ‒ quando os adjetivos, pronomes, artigos e numerais variam em gênero e número
com os substantivos a que se referem:
A casa branca. Duas casas brancas.
b) Verbal ‒ quando o verbo concorda em número e pessoa com seu sujeito.
Nós vamos. Eles aprenderam esta lição.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
283
CONCORDÂNCIA NOMINAL
REGRA GERAL:
O adjetivo, o artigo, o numeral e o pronome concordam com os substantivos a que se referem
em gênero e número.
Ex.: Os vinhos velhos são os melhores. Li duzentas páginas.
Essa geladeira está ligada. Comprei duas canetas.
Nota: quando os numerais cardinais vierem pospostos ao substantivo, equivalem aos ordinais
e não se flexionam:
(Casa dois. Página duzentos e dois. Folha quatrocentos). No entanto, na linguagem jurídica se
diz: A folhas duzentos e duas.
Concordância do adjetivo
1) Quando se referir a um só substantivo, concorda com ele em número e gênero.
Ex.: Não gostam de laranja azeda. Compramos um cavalo preto.
Não gostam de laranjas azedas. Compramos dois cavalos pretos.
2) Pospostos a dois ou mais substantivos do mesmo gênero, o adjetivo concorda com o
gênero dos substantivos e vai para o plural ou concorda em gênero e número com o mais
próximo substantivo:
Ex.: Deixe as portas e as janelas fechadas.
Colocou o anel e o colar falso ou Colocou o anel e o colar falsos.
Perdi a caneta e a borracha branca ou Perdi a caneta e a borracha brancas.
Nota: Caso sejam os substantivos sinônimos conforme uma graduação sinonímica, concorda
com o mais próximo.
Ex.: Admiramos a atividades, o esforço, o capricho, a persistência revelada por ela.
Apreciamos a iniciativa, o zelo a intervenção valiosa da Direção.
Sossego e paz profunda há no entardecer campestre.
Paz e sossego profundo há num entardecer campestre.
3) Quando o adjetivo se referir a dois ou mais substantivos de gêneros e números diferentes,
pode ir para o masculino plural ou concordar com o mais próximo.
Ex.: Hora e lugar mau. Lugar e hora maus.
Tenho uma joia e um colar caros (ou caro).
Tenho um colar e uma joia caros (ou cara).
Havia rapazes e moças educados (ou educados).
São filhos, pai e mãe educados (ou educada).
Nota: Se se tratar de um predicativo e ele tiver posposto a um verbo de ligação, vai para o
plural. Ex.: O livro e a caneta são novos.
A porta e o portão estão fechados.
4) Vindo anteposto ao substantivo, o adjetivo concorda com o mais próximo.
Ex.: Bondoso o pai, a mãe e a tia.
Perdida a paciência e o dinheiro, retirou-se.
Má hora e lugar você escolheu.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
284
Nota: o adjetivo fica no plural se precede a substantivos próprios ou substantivos comuns que
designem parentesco. Ex.: As prendadas Teresa e Joana saíram.
Os famosos D. Quixote e Sancho Panza são personagens de um romance.
Os inseparáveis pai e filho.
5) Quando dois ou mais adjetivos se referem ao mesmo substantivo ficam eles no singular,
nas possíveis estruturas:
Ex.: Estudo as línguas inglesa e francesa.
Estudo a língua inglesa e francesa.
Estudo a língua inglesa e a francesa.
Nota: A concordância de mais de um numeral com substantivo é feita do seguinte modo:
a) quando o substantivo estiver posposto ao numeral fica no singular ou no plural:
Fiz o primeiro e o segundo grau.
ou
Fiz o primeiro e segundo graus.
Li o primeiro e o segundo artigo.
ou
Li o primeiro e o segundo artigos.
b) quando o substantivo estiver anteposto ao numeral, fica no plural.
Fiz os graus primeiro e segundo.
E os artigos primeiro e segundo.
6) Concordância do pronome com nome.
a) pronome concorda em gênero e número com o substantivo a que se refere.
b) o pronome que se refere a dois ou mais substantivos de gênero diferentes, flexiona-se no
masculino plural.
Ex.: Os rapazes e moças com os quais estudava, eram estrangeiros.
Jornais e revistas, compra-os aquele senhor.
Refere-se ao professor e à esposa. Como se os conhecessem a longa data.
c) quando há um pronome de tratamento, usa-se a silepse, isto é, faz-se a concordância
ideológica.
Ex.: Vossa Excelência égeneroso, Senhor Presidente.
Vossa excelência é generosa, Senhora Ministra.
d) os pronomes um e outro ficam masculino.
Ex.: O rapaz e a moça conversavam e um e outro gesticulava-se muito.
e) a palavra menos é pronome indefinido, mas não se flexiona.
Ex.: Esta semana tivemos menos tarefas.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
285
CONCORDÂNCIA VERBAL
O verbo concorda com o seu sujeito em número e pessoa.
Assim, se o sujeito estiver em primeira pessoa, o verbo irá para a primeira pessoa; (Eu saí.
Nós saímos) se estiver na segunda pessoa o sujeito, o verbo irá para esta pessoa (Tu chegarás.
Vós chegareis); se estiver na terceira pessoa, o verbo também irá para a terceira pessoa (Eles
saíram. Ele saiu).
Atenção ao sujeito paciente: (verbo + pronome apassivador se) o verbo concorda com o
sujeito paciente em número e pessoa.
Alugam-se apartamentos.
Aluga-se este apartamento.
Compram-se livros.
Vende-se este carro.
CASOS ESPECIAIS DE CONCORDÂNCIA:
1) Sujeito composto anteposto ao verbo ‒ o verbo fica no plural.
O pai, a mãe e o filho saíram.
2) Sujeito composto posposto ao verbo ‒ o verbo pode concordar com o núcleo do sujeito
mais próximo ou com todos os núcleos indo para o plural.
Saiu o pai, a mãe e o filho.
Saíram o pai, a mãe e o filho,
3) Sujeito composto por pronomes pessoais diferentes ‒ o verbo vai para o plural,
concordando com a pessoa que possui prioridade gramatical. Assim: a primeira pessoa
prevalece sobre a segunda e a terceira.
Eu, tu, ele e ela sairemos amanhã.
E a segunda prevalece sobre a terceira:
Tu, ele e ela saireis amanhã.
Obs.: No caso do sujeito posposto, o verbo pode concordar com o mais próximo:
Sou eu e meu irmão quem sairá.
ou
Somos eu e meu irmão quem sairão.
4) Sujeito composto com núcleos ligados por não só. . . mas também, tanto. . . quanto, não só.
. .como ‒ o verbo concorda com o mais próximo ou vai para o plural.
Não só os alunos, mas também um professor saíram.
Não só os alunos, mas também o professor saiu.
5) Sujeito ligado por nem ‒ o verbo fica, o mais freqüentemente, no plural.
Nem os alunos, nem o professor saíram.
6) Sujeito representado por nenhum nem outro ‒ o verbo fica no singular.
Nem um nem outro trabalho me agrada.
7) Sujeito representado pelo nome quem ‒ o verbo vai para terceira pessoa do singular.
Fui eu quem saiu
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
286
8) Sujeito com expressão que indica quantidade aproximada (mais de. . . menos de..., cerca
de. . ., obra de. . ., perto de. . .) mais numeral o verbo concordará com o numeral.
Mais de um aluno chegou tarde.
Mais de três alunos chegaram à tarde.
9) Verbo mais índice de indeterminação do sujeito "se" ‒ o verbo fica na terceira pessoa do
singular:
Precisava se de livros.
Necessita-se de pedreiros.
10) Verbos impessoais ‒ ficam na terceira pessoa do singular.
a) Chove todas as tardes. (indicando fenômenos de natureza).
Deve chover Todas As Tardes.
b) Há dois alunos faltosos. ( verbo haver com sentido de existir).
Deve haver dois alunos na sala.
c) Faz dois anos que Estudo português,(verbo fazer-haver, referindo-se a tempo).
Deve fazer dois anos que não chove.
Há dois anos, não chove.
Deve haver dois anos, que não chove.
Nota: O mesmo acontece com estar, ir e ser:
É muito tarde.
Vai em dois anos que não a vejo.
Entretanto o verbo ser concorda com o predicativo em indicação de hora, datas e dias:
São dez horas.
É uma hora.
Hoje são 14 de Maio.
EMPREGO DO INFINITIVO
As formas verbais finitas são as que vêm referidas a uma das três pessoas do discurso: (eu)
falo, (você) parte; (vocês) saem; (nós) fazemos e as infinitas as que não definem a pessoa do
discurso: falar, falando, partindo, partir, partido, fazer, fazendo, feito.
Infinitivo é uma das formas nominais do verbo.
Infinitivo
=
indefinido.
Impessoal
=
sem sujeito, sem pessoa.
Invariável
=
não flexionado, sem flexão.
Variável
=
flexionado, apresenta a flexão.
O infinitivo português pode ser: invariável (falar) e flexionado (falarem, falarmos).
O infinitivo flexionado do português usado para indicar um sujeito próprio que pode ser igual
ao do verbo regente ou não, dá à frase elegância e beleza.
Nós deixamos o carro para irem os filhos à praia.
Nós deixamos o carro para irmos à praia.
Apesar de conhecerem eles todas as leis do trânsito, não podem dirigir por serem menor de
idade.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
287
Ele chegou para estudarmos juntos.
Rezamos para as mães e consolarem.
Compramos este disco para vocês ouvirem música.
I ‒ INFINITIVO FLEXIONADO:
1) Se constitui uma oração circunstancial reduzida, da sua independência e outros termos
(verbo, substantivo, adjetivo), o infinitivo se flexiona.
Apesar de sermos alunos, não fomos convidados para a festa.
Vimos, afim de vermos a baleia morta.
Saíram, em virtude de estarem com dor de cabeça.
Permanecem, por não terem concluído exercício.
2) Havendo preocupação pela clareza ou pela ênfase:
a) quando tem sujeito expresso no texto, igual ou diferente do verbo regente, o infinitivo é
flexionado.
Já é tempo de vocês tirarem umas férias.
b) se o sujeito não vier expresso, mas o infinitivo se refere a um ser determinado.
É preciso lermos este livro uma vez mais (nós).
Exceção: Não se flexiona no caso de acompanhado de pronome reflexivo.
3) Se estiver o infinitivo distanciado do termo de que depende pode flexionar-se:
Não se cansam de gritar nem de lhes pedirem a chave.
(a palavra regente é cansam, da qual pedirem é objeto indireto).
4) Se houver ambigudade na interpretação do contexto, flexiona-se o infinitivo:
Indo eu à escola com os alunos estrangeiros, depois de visitarmos laboratório e as salas de
aula, fomos merendar.
(a flexão de visitar esclarece o sujeito nós).
5) Flexiona-se o infinitivo por existência de eufonia, isto é, quando se quer evitar a
monotonia que poderá produzir uma série de formas verbais idênticas.
Não tendo que trabalhar pela manhã, costumavam passear pela praia para não terem que ficar
em casa sem fazer nada, a balançar-se na rede.
II ‒ INFINITIVO INVARIÁVEL:
O infinitivo é invariável sempre que tenha sentido impessoal.
Ação expressa pelo infinitivo não se refere a nenhum ser, indeterminada.
"Viver é lutar"
(G. Dias. Poesias, 59)
É proibido fumar. É bom estudar. Querer é poder.
1) Quando o infinitivo se prende ao adjetivo substantivo ou verbo, geralmente por meio de
uma preposição, ele é invariável.
Estes livros são bons de ler.
Estes exercícios são fáceis de fazer.
Existem erros de lastimar.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
288
Existem mentiras de assombrar.
Os exercícios ainda estarão por acabar.
Ele tem romances importantes de ler.
Deixamos algumas questões para responder.
2) Quando o infinitivo tem função de imperativo:
Amar a Deus sobre todas as coisas.
Descansar arma.
Meia volta, marchar!
Completar as lacunas
Cessar fogo.
Preparar para o combate.
3) Quando o seu sujeito é um pronome átono preso ao verbo regente.
Caso dos verbos: mandar, fazer, deixar, ver ou ir.
Deixo-os entrar.
Ouvi-os cantar.
Mandei-as sair.
Vi-as correr.
Fizeram-nas calar.
Com esses mesmos verbos se o sujeito, não sendo pronome pessoal, estiver posposto ao
infinitivo:
Vi sair os alunos.
Obs.: Se o sujeito antecede o infinitivo, este costuma flexionar-se:
Vi os alunos saírem.
4) Quando funciona como objeto direto do verbo regente (ou sujeito de um verbo impessoal)
e a ação por ele expressa se refere:
a) ao objeto indireto do verbo Regente:
Consenti-lhe jogar nesse time.
Não lhes convém viajar.
Permitiram-me assistir aos jogos do campeonato juvenil.
b) a um complemento nominal:
Não lhes é permitido jogar papel no chão.
Ser-nos-ia vão viajar nestes feriados.
É-nos difícil participar do concurso.
III ‒ EMPREGO FACULTATIVO DO INFINITIVO FLEXIONADO:
1) Se ocorrer que a ação expressa pelo infinitivo se refira ao sujeito do verbo regente a que
está preso, o infinitivo é flexionado ou não.
Eles dizem já ter (terem) chegado ao fim do livro.
Foram aceitos, no segundo curso, só os alunos com capacidade de ler (lerem) um pouco de
português.
2) Também é facultativa a flexão, quando o infinitivo é complemento direto ou indireto de
um verbo.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
289
Todos lembram de não o ter (terem) visto na reunião.
Vocês demonstram ter (terem) habilidades para a pintura.
3) Se o infinitivo se referir ao objeto direto ou indireto do verbo regente estiver
preposicionado pode ser flexionado:
Pedimos aos outros para entrar entrarem (entrar).
Ensinaram as crianças a nadarem (nadar).
Exceção: Se o comprimento for um pronome o infinitivo não se flexiona.
Dispensei-o de assistir às aulas.
4) É flexionado ou invariável o infinitivo que vierem uma oração subordinada de valor
interrogativo indireta.
Não sabemos como recuperarmos o tempo perdido (recuperar)
Não sabemos como viajar (viajarmos)
Não sabem onde atualizar o passaporte (atualizarem)
5) É flexionado ou não o infinitivo que possui uma oração subjetiva:
É dever de todos os alunos respeitar os professores (respeitarem)
Se vocês quiserem assistir ao filme, é preciso aprontarem-se depressa (aprontar)
Apesar da liberdade no emprego das estruturas com infinitivo flexionado ou invariável, há
certos fatores que determinam a preferência pela forma flexionada ou invariável: a distância
entre o infinitivo e o termo de que ele depende, a necessidade de clareza, de ênfase ou as
exigências da eufonia.
RESPOSTAS DOS TESTES
TESTE Nº 1
A ‒ As questões 1, 2, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 18 e 20 têm resposta livre.
3 ‒ bom dia.
14 ‒ fevereiro, abril, junho, agosto, outubro, dezembro.
17 ‒ A folha da árvore é verde.
19 ‒ A laranja madura é: amarela.
B ‒ é; está; é; está; é; é; está; estou; está.
C ‒ Faz muito calor no verão. Há muitas frutas no outono.
Há muitas flores na primavera.
D ‒ Estas são as casas mais altas. Estes pires estão novos.
Aqueles são os cadernos azuis. Aqui estão uns livros de português.
Algumas alunas falam.
E ‒ tenho; nós podemos; eu vejo; eles vão; você quer; elas estão; eu quero.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
290
TESTE Nº 2
A ‒ 1 (trezentos e quarenta); 2 (setecentos e sessenta e sete); 3 (mil, novecentos e setenta e
oito); 4 (vinte e dois mil duzentos e quinze).
B ‒ Sessenta e oito reais. Cento e cinqüenta e dois reais.
Hum mil e vinte reais e trinta centavos.
C ‒ minha mãe; aquela mulher; uma prima; um genro.
D ‒ pelo; ao; por; a; à; à; a, em.
E ‒ saem tarde; perdeu o anel; falando; feia.
F 1 (estive, estou); 2 (perdeu); 3 (estou, estão); 4 (posso, pude); 5 (faço, fiz); 6 (dou).
G ‒ As questões 1, 2 , 3, 4, 6, 7, 8, 9 e 10 têm resposta livre.
5 (três horas três e meia cinco para às dez).
H ‒ mas confortável; pior; melhor; mais barata.
TESTE Nº 3
A ‒ Respostas livres, pondo os verbos no subjuntivo e fazendo a correlação verbal.
B ‒ 1 (contra); 2 (por); 3 (pela); 4 (sobre ou no); 5 (no); 6 (em); 7 (sobre); 8 (sob); 9 (até); 10
(por-com).
C ‒ Não o comprarei. O médico o operou ou operou-o.
Pediram-lhes desculpas. Viram-no no porto. Podemos consertá-lo.
Disseram que o acharam. Os alunos os fizeram ou fizeram-nos.
Vou fechá-la.
D ‒ tenho; soube; disseram; traria; seja; estudarem; puserem; quiser; vão; ouvi.
E ‒ 1(a respeito daquele); 2 (debaixo da mesa ou e cima da); 3 (por causa da); 4 (quanto a); 5
(de acordo com).
F ‒ 1 (onde ou em que); 2 (a que ou ao qual); 3 (em que ou onde); 4 (de quem); 5 (que ou o
qual).
G ‒ todos, ninguém, tudo, algum, cada.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
291
TESTE Nº 4
1 ‒ precisamos, chegaram, visite, quisesse, faça, telefonei, terão, fazerem
2 ‒ a) Os meninos estiveram lá.
b) Quem nos trouxe a mala?
c) Não fui, porque não pude.
d) Vocês souberam dirigir no centro?
e) Veio porque quis.
3 ‒ É impossível; É intolerável; É desumano; É desfavorável; Estou desocupado.
4 ‒ Ele recebeu. . . Eles devem. . . Os homens felizes trazem a marca na cara.
5 ‒ Respostas livres.
6 ‒ Respostas livres.
7 ‒ a) Vi-os no jardim.
b) Perdoaram-lhe.
c) Dei-lhe as informações.
d) Enviou-a à amiga.
e) Façamo-lo sem demora.
8 ‒ Respostas livres.
9 ‒ Oxítona: café, chá.
Paroxítona: lápis.
Proparoxítona: lâmpada, máquina.
10 ‒ vi-zi-nho; trou-xes-se; dis-ses-se car-ro-ce-ri-a; jan-ga-dei-ro.
11 ‒ Livre
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
292
APÊNDICE IV: PAUTA MUSICAL
Terezinha Dora Abreu de Carvalho
Vila Velha 23 de abril de 1979.
Nesta rua
O cravo brigou com a rosa.
Cai, cai, balão
Olê, mulher rendeira Peixe vivo
Peixe vivo
Periquito maracanã
Casinha pequenina
Oi! trepa no coqueiro
Sabiá fugiu
O balão vai subindo
Serenô da madrugada
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
293
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
294
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
295
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
296
APÊNDICE: 5 : GLOSSÁRIO
ALEMÃO
1ª Lição
de onde?
ele
eles
eu
nós
professor
quem?
ser
bate-papo
chamar-se
woher?
er
sie
ich
wir
Lehrer
wer?
sein
sich unterhalten
heissen (Wie heissen sie?)
2ª Lição
balão
cai
dia
estar
manhã
mão
noite
obrigado
o que (eu sou)
sabão
tarde
Ballon
fällt
Tag
sein
Morgen
Hand
Abend
danke
was?
Seife
Nnachmittag
3ª Lição
estudar
fala
humano
homem
língua
mulher
studieren ou lernen
spricht (sprechen)
menschlich
Mann
Sprache
Frau
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
297
4ª Lição
alegre
alto
aquele
aquilo
erovrá
baixo
bolsa
borracha
cadeira
caderno
cortina
este
estrela
giz
gordo
inteligente
isto
janela
jovem
lápis
louro
magro (João é magro)
mesa
menino
moreno
papel
porta
simpático
sério
senhor
tesoura
froh
hoch
jener (der dort)
(Was ist) das dort
Baum
Kelein
Tasche
Gummi
Stuhl
Heft
Gardine
Der
estrela
Kreide
dick
intelligent
(Wis ist) das (hier)
Fenster
jung
Bleistift
blond
Hans ist mager
Tisch
Junge
brünett
Papier
Tür
sympathisch
ernst
Herr
Scheere
5ª Lição
acender
armário
aqui
boa-tarde
caindo (cair)
Anstecken (anmachen)
Schrank
hier
Guten Tag
Er fällt (fallen)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
298
coração
colégio
casa
difícil
escritório
estante
edifício
estudioso
fácil
fábrica
fogueira
lá
gostar
juntas
longe
lugar
moça
moram
música
oficina
onde é que
ouvir
passear
parque
podemos estudar
poder
perto
rua
subindo (subir)
sala de aula
também
trabalhar
viver
Herz
Schule
Haus
schwer
Büro
Regal
Gebäude
fleissig
leicht
Fabrik
Brand
dort
gern haben
zusammen
weit
Platz
Mädchen (Fräülein)
sie wohnen
Musik
Werk statt
wo ist denn
hören
spazierengehen
Park
Wir können (lernen)
können
dicht
Strasse
Er geht hinauf
Schulzimmer (Klassenzimmer)
auch
arbetein
leben
6ª Lição
aberta
agora
calor
cansado
casada
geöffent (öffnen)
jetzt
Wärme (warm)
müde
verheiratet
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
299
céu
chão
comida
como está
como são
em pé
dinheiro
escola
estudante
exercício
frio
o que é o que é
prato
quadro-negro
relógio
sapato
sede (estou com sede)
sempre
sentado
sono
triste
velho
Himmel
Boden
das Essen
Wie geht se
Wie sind
steht
Geld
Schule
der Student (in)
gnubÜ
die Kälte (kalt)
Was ist das?
Taller
Tafel
Uhr
der Schuh
ich habe Durst (ich bin durstig)
immer
sitzt
Schlaf
traurig
alt
7ª Lição
abafado
agasalhado
antepenúltimo
chuvoso
claro
calor (faz)
envernizada
estações do ano
estreita
fazer
faz muito calor
fechada
fome
hoje
meses
par
es ist stichig (schwül)
gut bekleidet (warm angezogem)
vorletzter
regnerisch
hell
es (ist) heiss
lackiert
Jahreszeiten
schmal
machen/tun
Es ist sehr heiss
geschlossen
Hunger
heute
Monate
gleichzahlig
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
300
penúltimo
quebrado
quente
sábado
semana
tempo
omitlv
vorletzte
karputt
heiss (warm)
Sannabend
Woche
Zeit
letzte
8ª Lição
abra
amigo
bastante
bem mal (ir)
biblioteca
cabeça
cesta
chave
com
confortável
contente
corredor
cozinha
doente
dor
entra
escutar
fechar
festa
freguês
fumar
jardim
ler
mamãe
poder
ponta
por favor
praia
quadro-negro
regular
restaurante
!neSSbábnftá
der Freund
ziemlich gut
sehr schlecht
Bibliothek
Kopf
Korb
Schlüssel
mit
bequem
zufrieden
Korridor
Küche
krank
er hat Schmerzen
Er kommt herer
hören
schliessen
Fest
Kunde
rauchen
Garten
lesen
Mutti
können
Spitze
bitte
Strand
Tafel
es geht
Restaurant
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
301
saber
sem
sozinho
suficiente
sujo
uma vez ou outra
vai (ir)
varanda
vizinho
wissen (können
ohne
allein
genug
schmutzig
dann und wann
geht (gehen)
(Veranda) Vorbau
Nachbar
9ª Lição
algum
a procura de
azul
cartas
esquadro
estojo (de lápis)
faz muitos dias que não a vejo
faca
funil
geladeira
há (haver)
ir
lhe
maçã
mim (para)
minha
motocicleta (moto)
nada importante
nada
novo
ontem
passado (pretérito)
pedido
peixe
pela manhã
perguntar
pires
poder
por acaso
ein, einige
suchen
blau
Briefe
Lineal
Schachtel
Ich habe sie schon lange nicht gesehen
Messer
Trichter
Kühlschrank
Es gibt
gehen
Ihnen
Apfel
(für) mich
meine
Motorrad
nichts Wichtiges
nichts
neu
gestern
Vergangenheit
Bitte
Fisch
Morgen
fragen
Untertasse
könnem
zufällig
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
302
posso negar
prata
problema
querer
régua
rio
selo
tem visto
ter
ver
Kann ablehnem
Silber
Problem
Wollen
Lineal
Fluss
Briefmarken
hat gesehen
haben
sehen
10ª Lição
aula
berinjela
cabelo louro
embaixo de
folhas
fumaça
isso
longe
magra
neve
ouro
sangue
sobre
solteira
sou casada
terminaram (terminar)
umas... outras...
urso
violeta
Unterricht
Aubergine
blondes Harr
unter
Blätter
Rauch
das (da)
weit
schlank
Schnee
Gold
Blut
auf
ledig
ich bin verheiratet
enden
einige... andere ...
Bär
Veilchen
11ª Lição e 12ª Lição
adiantado
antes de
apartamento
atrasado
carro
geht vor
vor
Wohnung
verspätet
Wagen
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
303
colégio
custa
daqui (vejo)
depois
devagar
depressa
exatamente
faltam (faltar) 15 minutos
informação
logo ali
madrugada
meia dúzia
minutos
mostrador
não há de quê
nenhuma
o que marca
parede
passagem
ponteiro
ponto de ônibus
possuo
possuir
quilos
torre
um cento
Schule
kosten
von hier aus
nach
langsam
schnell
genau
15 Minuten vor
Auskunft
gleich da
Frühmorgen
ein halbes Dutzend
Minuten
Zifferblat
dafür nicht
kein
zeing
Wand
Passage
Zeiger
Haltestelle
Habe
besitzen
Kilo
Turm
Ein hundert
13ª Lição
açúcar
arroz
avião
barato
bom
calendário
campo
caneta
certinho
chaveiro
cidade
dormir
Zucker
Reis
Flugzeug
billig
gut
Kalender
Land
Kugelschreiber
richtig
Schlüsselanhäger
Stadt
schlafen
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
304
grande
mais... que
melhor
menor
menos que
sbtnuô
ovos
pequena
perguntar
pior
rubis
televisão
ruim
saúde
tomate
trem
mas
gross
mehr .als
besser
kleiner
weniger als
Bus
Eier
klein
fragen
schlechter
Rubinen
Fernsehen
schlecht
Gesundheit
Tomate
Zug
aber
14ª Lição
abajur
armário embutido
berço
brinquedo
cabide
calças
calceira
cobertor
camisa
cama
corredor
cueca
entre
ficar
forrar
fronha
gaveta
guarda-roupa
grão
maior que
meu
Tischlampe
eingebauter Schrank (Wabdschrank)
Wiege
Spielzeug
Häbger (Kleiderbügel)
Hosen
Hosenhalter
Decke
Hemd
Bett
korridor
Unterhose
zwischen
sein
bedecken
Kopfkissenumschlag
Schublade
Kleiderschrank
Korn
grösser als
mein
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
305
mesinha de cabeceira
nosso
pão
paletó
pendurar
pôr (ponho)
prateleira
quarto
seu
sua
lençol
Nachttisch
unser
Brot
Jacke
hängen
tun
Regal
Zimmer
sein
seine
Blattuch
15ª Lição
amanhecer
anoitecer
avenida
avós
banhar
bombom
caçulinha
caminho
casal
chaminé
cidade
cinema
comprar
criança
cunhadas
curto
de madrugada (madrugadinha)
ele dá o presente pelo prazer de
elevador
esposa
escada
estação de metrô
estreita
família
feliz
filhos
genro
Tag werden
Abend werder
Allee
Grosselltern
baden
Praline
jüngste
Weg
Ehepaar
Kamin
Stadt
Kino
kaufen
Kind
Schwägerinnen
kurz
am Frühmorgen
Er schenkt, weil es ihm Spass macht Lift
Lift
Frau (Gemahlin)
Treppe
U-Bahnstation
schmal
Familie
glücklich
Kinder
Schwiegersohn
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
306
irmão
margem
música (clássica/popular)
ponte
pontual
sobrenome
visita
vovô (avô)
vovó (avó)
sobrinho
Bruder
Ufer
Musik
Brücke
pünktlich
Familienname
besuchen
Grossvater (Opa)
Grossmutter (Oma)
Neffe
16ª Lição
acordar
eÜugnltbárgm
almoço
antes
aperitivo
banheira
botão
café
café da manhã
cerveja
cedo
cheio
chegar
chocolate
chuveiro
cigarro
começar
condução
cumprimentar
depois
deitar-se
desaforo
engolir
galinha
garrafa
gás
gelado
jantar
aufwachen
Mineral wasser
Mittagessen
vor (vordern)
Aperitiv
Badewanne
Knopf
Kaffee
Frühstück
Bier
früh
voll
kommen
Schokolade
Dusche
Zigarette
beginnen
Fahrzeug
grüssen
danach (nachdem)
sich hinlegen
Arger
schlucken
Hühn
Flasche
Gas
eiskalt
Abendessen
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
307
lanche
legumes
leite
nunca
pássaros
pedir
quentinho
sair
samba
sempre
só
sopa
suco
táxi
toddy
tomar (beber)
tomar (banho)
tomar (condução)
uva
vinho
Imbiss
Gemüse
Milch
nie
Vögel
Bitten (bestellen)
warm
ausgehen
Samba
Immer
nur
Suppe
Saft
Taxi
Toddy (Schokolade)
Trinken essen (sopa)
baden
nehmen
Traube
Wein
17ª Lição
açougue
direito
esquerda
azulejos
batatas fritas
banquinho
bife
carne assada
cobertas
colheres
como é
conservar
copos
esquentar
filtro
fogão
forno
garfo
Metzgerei
rechts
links
Kachel
Pommes frites
Schmmel
Steak
Braten
bedeckt
Löffel
Wie ist
conservieren
Gläser
wärmen
Filter
Ofen
Backofen
Gabel
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
308
gelar
ladrilho
lagosta
litro
mate (chá)
mercearia
molho (de camarão)
moqueca
peixe
pia de cozinha
piso
prato feito
preferir
queijo
refeições
robalo
salada
sala de visitas
talheres
todos os dias
sombrinha
Kühlem
Kachel
Languste
Liter
Mate (Tee)
Esswarenlanaden
Sauce (Krebs)
Fisch in Sauce
Fisch
Waschbecken
Boden
Menü
Liebe haben
Käse
Mahlzeiten
Süsswasserfich
Salat
Wohnzimmer
Besteck
jeden Tag
Regenschirm
18ª Lição
acontecer
aldeia
emnul
andar
brincar
chorar
companheiros
conversar
correr
dançar
dentista
discando (estou discando)
em seguida
encontrar
esperar
está passando
estou estudando
geschehen
Dorf
Album
gehen
spielen
weinen
Kameraden
sich unterhalten
laufen
tanzen
Zahnarzt
Ich wähle
danach
finden
warten
läuft
ich lerne
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
309
facão
filme
há muito tempo
importante
interurbano
leão
lista telefônica
momento
olhar
oitlv
partir
pastores
perder
pintar
procurar
rápido
rasgar
rir
saber
subir
vagarosamente
zombaria
Buchmesser
Film
Seit langem
wichtig
Ferngespräch
Löwe
Telefonbuch
Moment
sehen, schauen
sehr gut
weggehen
Hirten
verlieren
streichen
suchen
schnell
zerreissen
lachen
wissen (können)
steigen
langsan
Spott
19ª Lição
aceitar
acompanhar
alfândega
apanhar
arrumar
ascensorista
assinar
bagagem
banheiro
boca
boy
camareira
cartaz
carregador
colocar
comer
annehmen
begleiten
Zoll
abholen
Ordnung machen
Liftboy
Unterschreiben
Gepäck
Bad
Mund
boy
Kammermädchen
Plakat
Gepäckträgert
Hineintum
essen
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
310
comércio
com todo o prazer
conseguir
consertado
crédito
dar
definir
diária
discutir
documentos
embrulho
endereço
enguiçado
entrar
envelopes
erro
evitar
exterior
fiel
ficha
ficha telefônica
folhagem
garçom
gerente
gravata
hotel
identificação
justo
lar
lavar
legal
legítimo
levar
licença
limitado
livre
loja
mala
máquina de lavar
matrícula
mortal
Handel
sehr gern
bekommen
repariert
Kredit
geben
definieren
Preis für eine Ubernachtung Frübstrück
diskutieren
Dokumente
Paket
Anschrift
ausser Betrieb
eintreten
Umschläge
Fehler
vermeiden
Aussenseite
treu
Anmeldekate
Münze
Laub
Kellner (Ober)
Chef
Krawatte
Hotel
Ausweis
recht (gerecht)
Heim
Waschen
legal
echt
nehmen (bringen)
Erlaubnis
beschränkt
frei
Laden
Koffer
Waschmaschine
Einschreibeng
Sterblich
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
311
motorista
móvel
muamba
não vejo a hora de
negar
obra de arte
ocupado
olhos
perdoar
permitir (permitido)
peso
precisar
plataforma
preencher
preparação
portão (de embarque)
pousar
quarto conjugado
real
reparar
saia
selo
sinto muito
substituir
tirar
trator
troco
ultrapassar
oitm
vagão
viagem
vidro
Fahrer
Möbel
Schmuggel
Ich kann es kaum erwarten
ablehnen
Kunstwerk
besetzt
Augen
entschuldigen, verzeihen
erlauben
Gewicht
brauchen (müssen)
Plattform Gleis, Bahnsteig
ausfüllen
Vorbereitung
Tor
landen
aneinanderliegende Zimmer
wahr
Wieder gut machen
Rock
Briefmarke
Es tut mir leid
ersetzen
nehmen
Traktor
Wechesel
nnáritbeáb
nützlich
Waggon
Reise
Glas
20ª Lição
acompanhar
achar
agarrar
agradar
apertar
barco
begleiten
finden
greifen
gefallen
drücken
Boot
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
312
bolo
calmo
central
colônia
comércio
cordeiro
decreto
doente
escolher
escrivanhnha
esmola
facilidade
feitiço
ferida
fichário
flórida
formal
industrial
jantar
levar
lobo
mensal
nacional
paisagem
pagamento
pensar
perceber
pipoca
pobre
poço
pomar
precisa de ajuda
qualquer
repórter
revista
sobre
superior
telefone
vender
vestir
zelador
Kuchen
ruhig
zentral
Kolonie
Handel
Lamm
Erlass
krank
auswählen
Schreibtish
Almosen
Leichtigkeit, Gabe
Hexerei
Wunde
Kartei
voll. Blumen
formell
industriell
zu Aben essen
mitnrhmrn
Wolf
monatlich
national
Landschaft
Bezahlung
denken
vernehmen
Puffmais
arm
Quelle
Obstgarten
Hilfe brauchen
irgendein
Reporter
illustrierte
auf
ober
Telephon (=Telefon)
verkaufen
anziehen
Hauswächter
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
313
21ª Lição
aborrecido
acordar
anjo
assistir a (ver)
atual
banco
beber
bisavô
bosque
brilhante
cansada (cansar)
cantar
caracol
chamar
chegar
colchão
consertar
cônsul
convidar
dar
descendo (descer)
desculpas
devorar
discutir
dizer
elegante
enguiçado
escritório
esmola
férias
física
ilha
indagar
inventar
inverno
jornal
ladrilhar
legítimo
sauer
aufwachen
Engel
sehen
jetzig
Bank
trinken
Urgrossvater
Wald
Hell (gläbzend)
müde
singen
Schnecke
rufen
ankommen
Matratze
reparieren
Konsul
Einladen
geben
hinuntergehen
Entschuldigung
fressen
diskutieren
sagen
elegante
Defekt
Büro
Almosen
Urlaub/Ferien
Physik
Insel
fragen
erfinden
Winter
Zeitung
auslegen
rechtmässig
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
314
lençol
lua
macio
medo
neste
notícia
ontem (à tarde)
ontem (à noite)
parte de cima
perigoso
pintar
porque
procurar
regular
repetir
responder
revista
roubar
segredo
senhor (lobo)
sentar
sofrer
solidão
sujar
teu
(estou) tonto
tranqüilamente
trêmulo
viajar
Bettuch
Mond
weich
Angst
in diesem
Nachricht
gestern abend
gestern nacht
oben
gefährlich
malen
weil
suchen
regelmässig
wiederholen
antworten
Illustrierte
stehlen
Gheimnis
Herr (Wolf)
sitzen
erleiden
Einsamkeit
beschutzen
dein
es ist mir schwindlich
ruhig
zitternd
reisen
22ª Lição
abacate
abafado
abastecer
acender (acesas)
ajudar
a mais de
mnlgrÜál
animais
apagar
Abacate
luftlos
tanken
anzünden
helfen
mehr als (über)
am Rand
Tiere
Ausmachen
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
315
apreciar
arejado
asfaltar
ao longe
bainha
batida de carro
bem feita (bem acabada)
bicicleta
brincadeira
caju
cão
caminhão
compreender
carteira de dirigir
colocar
congestionamento
contra-mão
coração
cortar
curva
defeito
derrapar
desastre
descontrole
desligar
direção
dirigir
empregada
encher
encruzilhadas
escolher
espelho
esquina
estourar
estrada
estragada
fazenda
feira
ferido
fresco
gasto
bewundern
luftig
asphaltieren
weit
Saum
Zusammenstoss
gut hergestellt
Fahrrad
Spiel
Caju
Hund
Lastwagen
verstehen
Führerschein
anheften
Stauung
Einbahnstrasse
Herz
schneiden
Kurve
Panne
ins Schleudern kommen
Unfall
unsser Kontrolle
ausschalten
Lenkrad
fahren
Dienstmädchen
füllen
Kreuzung
Wählen
Spiegel
Ecke
Platzen
Strasse
kapput
Bauernhof
Markt
verletzt
Frisch
abgentzt
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
316
goiaba
hospital
impedimento
indicar
jaca
ladeira
larga
limão
manga
motocicleta
motorista
movimentada
a (mão ir)
nuvem
omáv
olhar
passeio
passar (férias)
patroa
pará-brisa
parar
particular
paradinha
pedestre
perto daqui
pesado
pista
pimentão
posto de gasolina
pode seguir
polícia rodoviária
portão
poste
princípio
pneu
prossiga (prosseguir)
queimar
quanto é?
redação
reduzir
retrovisor
Guayawe
Hospital, Krankenhaus
Verbot
zeigen
Jaca
Abschüssiger Weg
breit
Zitrone
Mango
Motorrad
Fahrer
Mit vielem Vekehr
rechts
Wolke
em
schauen
Spaziergang
Ferien oder Urlaub verbrigen
Wirtin
Schutzscheibe
anhalten
ptivat
stopppen
Fussgänger
Gerade danebenn
schwer
Bahn
Paprika
Tankstelle
Weiterfahren Könen
Strassenpolizei
Tor
Laterne
Anfang
Reifen
weiterfahren
brennen
Was match das?
Aufsatz
reduzieren
Rückspiegel
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
317
refresco
rodovia
saco
sinalizada
semáforo
sinal
sítio
talvez
terei o máximo prazer de
também
tempestade
tanque
tráfego
ultrapassar
oltev
vai querer que coloque mais?
ventilado
verifique
voltar
velocidade
Limonade
Autobahn
Sack
signalisiert
Ampel
Zeiche
Farm
vielleicht
es frente mich sehr
auch
Gewitter
Tank
Verkehr
nnárhvmáb
feucht
notcht etwas?
luftig
nacheshen
zurückkehren
Geschwindigkeit
23ª Lição
admirar
advogado
açougueiro
aconselhar
ainda não chegou
apanhar
atendente
atenção
bilhete (carta)
cachorro
caixa
cheque
cheque ao portador
comunicar
contador
conta corrente
conto
construtora
bewundern
Rechtsanwalt
Metzger
beraten
istnoch nicht da
nehmen
Bediesnste
Achtung
Zettel
Hund
Kasse
Scheck
Direktschech
bekanntgeben
Buchhalter
Girokonto
Geschichte
Baugesellschaft
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
318
consultório
debaixo de
demora
dentista
depósito
descansar
descontar
depositar
diateiro
discutir
divertir
mnnvl
mnlámhvr
economista
elegância
endossar
energia
engano
engenheiro
entregar
mn vôôeoámneuánáunoe
mn rvoeoámneuá
exame
explicar
faça o obséquio de
fatura
ficar em paz
ficha
firma
garagem
gorjeta
história
impresso
indicar
indispensável
informar
laboratório
limpo
logo
movimento
nem
Praxis
unter
Verspätung
Zahnarzt
Einzahlung
sich ausruhen
abheben
einzahlen
vorden
besprechen
unterhalten
ist gut
ist besser
Okonomist
Charm
unterzeichnen
Kraft
Irrtum
Ingenieur
abgeben
es ist möglich, dass ich gehe
es ist serh wahrscheinlich, dass
Prüfung
erklären
bitte
Rechnung
in Ruhe bleiben
Tab
Unterschrift
Garage
Trihgeld
Geschichte
Druck
angeben
unentbehrlich
informieren
Laboratorium
rein, sauber
bald
Bewegung
weder
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
319
nervoso
ordem de pagamento
padeiro
passar nos exames
plantão
por (troca)
por (direção)
por (posição)
poesia
porém
preciso
preferir
prestação
provável
recear
saldo
seção de câmbio
sindicato
sentar
silêncio
sob
sobre (posição)
sobre (assunto)
sobressalente
sobreloja
sopa de macarrão
talão
tem a bondade de
título
traseiro
trazer
trocar
vencer
verificar
nervös
gnáriátôubÜ
Bäcker
die Prüfungen bestehen
Dienst
für
nnár
auf
Gedicht
aber
genau
lieber haben
Rate
eventuell
befürchten
Bestand
Wechselabteilung
Gewerkschaft
setzen
Ruhe
unter
nnár
Thema
Reserve
Zwischenstock
Nudelsuppe
Zettel
Bitte
Wertpapier
hinter
bringen
wechseln
Siegen (besiegen)
schauen
24ª Lição
acontecimentos
a fim de que
ainda não (esteja)
a menos que
Geschehnisse
damit
wenngleich nicht
es sei denn
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
320
a não ser que
antecedência
apartamento
apitar
aplausos
arquibancada
artilheiro
assim que (cheguei)
assovios
assunto
até
bandeirinha
bar
basquete
bilhar
boate
campeonato
cartaz
carteira de cigarros
carteiras de dinheiro
caso (demore)
centro avante
comover
competição
conforto
conhecer
corredores
crer
de forma que
deixar para outra vez
da maneira que
depois que
detalhe
diretoria
divertir
documentário
embora
enquanto
entrada
espetáculo
estádio
es sei denn nicht
Vorgang
Wohnung
huppen (pfeifen)
Applaus
Bänke
Vormann
als
Pfeiffe
Gegenstand
bis
der Linienrichter
Bar
Korbball
Billard
Nachtokol
Meisterschaft
das Plakat
Pack Zigaretten
Brieftasche
falls
Mittelstürmer
beeindrucken
Wettkampf
Komfort
Kennen
Gänge
glauben
so dass
aufschieben
so dass
nachdem
Detail
Vorstellung
sich amüsieren (unterhalten)
Belege
Wenngleich
Während
Eingang
Vorstellung
Stadion
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
321
estar fazendo anos
explicar
falar sobre
festejar
ficar em cadeira
filme
freqüentemente
ficar na geral
goleiro
gramado
gritos
hipódromo
holandês
hotel
ingresso
jogo
juiz
ladrão
logo que
luta
mesmo que (chova)
muitas vaias
nenhum
palavrões
para que (eu possa ver)
partidinha
perder
pescar
presenciar
prometer
rede
resolver
reunião
revista
se bem que
talão
ter compromisso
time
torcedor
trave
ver o filme que está levando
Geburtstagg haben
erklären
reden über
feiern
auf Stühlen bleiben
Film
oft
im offenen Station
Torwart
Rasen
Schreie
Rennbahn
Holländer
Hotel
Eintritt
Spiel
Schiedsrichter
Dieb
sobald
Kampt
auch wenn (es regnet)
viele Bhuhmfe
keiner
Schimpwörter
damit
Spielchen
Verlëren
fischen
beiwohnen
versprevhen
Netz
lösen
Versammlung
Illustrierte
obwohl
Quittung (Zettel)
vorhaben
Mannschaft
Zuchauer
Tor
Den laufenden Film
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
322
xadrez
Schach
25ª Lição
abaixar a febre
analgésico
anemia
anestesia
atrás
bisturi
bolsa de couro
boutique
bronquite
cálculo renal
calmante
cara inchada
camarada
chapa
clínico
colher de chá
cisco no olho
compressa
com saúde
comigo
consentir
contigo
conosco
concordar
contra
coxo
curar
dente
diagnosticar
diarréia
disparar
dentista
distúrbio nervoso
doença
enfermeiro
entre
enxaqueca
das Fieber sinken
Aspirin
Anemie
Anästhesie
hinter
Messer
Ledertasche
Franenbekleidungsladen
Bronchitis
Nierensteinen
Beruhigungsmittel
geschwollenes Gesicht
Kerl
Gebiss
Internist
Teelöffel
Staub im Auge
eilig
gesund
mit mir
erlauben
mit dir
mit uns
einverstaden sein
gegen
behindert (lahm) hinkend
heilen
Zahn
festtellen
Ruhr
losgehen
zahnarzt
Nervenleiden
Krankheit
Krankenpfleger
zwischen
Migrane
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
323
enjoos
esgotamento
estar a negócio
estômago
exame
excesso
expelir
explicar
farmacêutico
fanhoso
febre
ficar internado
feriado
fezes
fica tranqüilo
fígado
gago
garganta
gemer de dor
hospital
inapetência
indigestão
infecção
inflamação
intestino
jarra
laboratório
maneta
médico
meia medida
melhorar
manco
minucioso exame
nevralgia
nervoso
oftalmologista
operar
ouvido
olhos virados
ofender
paciente
Um wohl sein
Zusammenbruch
Beschaftigt sein
Magen
Untersuchung
gnárlábÜá
auscheiden
erklären
Apotheker
rauh
Fieber
im Krankenhaus bleiben
Feiertag
Kot
Ruhig bleiben
Leber
Stotterer
Hals
Vor Shmerzen stohnen
Krankenhaus
Keine Lust zun Essen
Verdauungsstörung
Infektion
Wunde
Eingeweide
Vase (Krug)
Laboratorium
einarmig
Arzt
halbes Mass
besser werden
lahm
gründliche Untersuchung
Nervenziehen
aufgeregt
augenarzt
operieren
Ohr
VerdreheAugen
beleidigen
Pazient
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
324
virar
permitir
perneta
pílulas
pois se tratava de distúrbio nervoso
por onde tenho andado
pulmão
puxa! hem!
Radiografia
receitar
refeições
reumatismo
rins
sangue
sarar
saúde de ferro
sofrer
suportaria
surdo
sumido
tirar a pressão
tiro
tratar
tontura
tosse
tranquilizante
tuberculose
urina
vitamina
xarope
umkehren
erlauben
einbeinig
Tabletten
dern es handelte sich um ein Gemütsleiden
Wo gewesen
Lunge
Aber was!
Röntgenaufnahme
verschreiben
Mahlzeiten
Reuma
Nieren
Blut
Heilen (gesund werden)
eiserne Gesundheit
leiden
würde ertragen taub
verschwunden
Blutdruck messen
Schuss
behandeln
Schwindel
Husten
Beruhigungsmittel
Schwindsucht
Urin
Vitamin
Sirup (Hustensaft)
26ª Lição
acompanhante
ansiosamente
aniversariante
apólice
aproveitar o ensejo
atender
avisar (quero avisar-lhe)
balcão
Begleiter
Gespannt
Geburtstagskind
aktie
die Gelegenheit wahrnehmen
bedienen
benachrictigen
Theke
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
325
banho de óleo
barba
barbearia
batom
benevolência
cabeleireiro
carta aérea
carta simples
cílios (postiços)
circular
cliente
colocar-se a seu inteiro dispor
companhia
consertar
correios e telégrafos
depilar
descer
discos
distribuição
duvidar
enquanto
enrolar
estar com pressa
fatura
freguês
garção
grampos
guarda-roupa
guichê
gulodices
inauguração
insistir
já faz um ano
lancha
laquê
longa vida
manicure
maquiar
massagens (faciais)
matricular-se
muito grato
emnge
Bart
Friseurladen
Lippenstift
Gnade
Friseur
Luftpostbrief
Gewögnlicher Brief
Wimpern
rund
paziente
zu Verfügung stellen
Begleitung
ausbessern (reparieren)
Postmt
Haare auszupfen
hinuntergehen
Platten
Zerstörung
Zweifeln
während
wickeln
in Eile sein
Rechnung
Kunde
Kellner
Klammern
Kleiderschrank
schalter
Seckarei
Einweihung
Nachudruck geben
seit einem Jahr
Boot
Fecher
langes leben
Handpflegerin
schminken
Gesichtsmassagen
sich einschreiben
sehr dankbar
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
326
não vejo a hora de
não vejo o dia de
ninguém
noiva
operar
pagamento
partida de
pipocas
protestar títulos
quando
quando eu estiver
que bom!
quem
rede
registro
rolinho
salgadinhos
saudades
secador
sombra (olhos)
telegrama
tomara que
torneira
trampolim
vaidoso
an der zeit sein
ich kann den Tag nicht erwarten
niemand
Braut (Verlobte)
operieren
Bezahlung
Spiel
Puffmais
Rechnung protestieren
wenn
Wenn ich
Wie gut!
wer
Netz
Register
Rollchen
Kalte Speisen
Sehnsucht
Trockner
Schatten
Telegramm
hoffentlich
Hahn
Sprungbrett
stolz
27ª Lição
aborrecer
acaba de chegar
acima de
adiantar
aeromoça
adiante de
agradar
ajudar
além de
além do mais
alguns
ansioso
antes de
stören (ärgern)
gerade (ankommen)
nnáb
vordrehen (Uhr)
Stewardess
vor
gutbehandeln
helfen
weiter als
darüber hinaus
manche
gespannt
vor
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
327
aparência
apesar de
atender
assim que
bairro
binóculo
barulho
borboleta
calmo
cliente
clube
cobertores
colaborador
colcha de piquê
conseguir
consulta
conversa
cômoda
competente
consultório
confiar
curso
demorar
depender
dinheiro de papel
direito a
diante de
depois de
descer
depois que
eficiente (ser)
emprego
em torno de
encontrar com
engaiolada
entender
entrevista
enviar
espaçoso
esperar
escrivaninha
Ansicht
statt
bedienen
sobald als (wenn)
Stadtteil
Fernglas
Lärm
Schmetterling
ruhig
Kunde
Klub
Decken
Helfer
Baumwolldecke
Erreichen (bekommen)
Sprechustund
Gespräch
Kommode
Tüchtig
Klinik
sich verlassen
Kurs
Lange dauern
abhängen von
Geldschein
Direkt zu
vor
nach
hinunter (gehen)
nachdem
tüchtig
Stelle
um
treffen
eingesperrt
verstehen
Interview
seden
weit
warten
Screibtisch
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
328
estoque
exagero
exposição
fósforo
ganhar
gira em torno de
grande
inauguração
incessante
inocente
levar
leitura
liquidar
lembrar
lucro
mostrar
maravilhoso
medo
meiga
missa
moeda
mortal
mudar
negociante
Stock (Lager)
gnárirátnnbÜ
Ausstellung
Streichholz
bekommen
es get (steht) um
gross
Einweihung
unaufhörlich
unschuldig
nehmen
Lektüre
ausvekaufen
erinnern
Profit
zeigen
wunderbar
Angst
zart
Messe
Geldtrück
sterblich
verändern
Kaufmann
28ª Lição
artigo (importado)
abaixo de
acreditar
agradar
ao redor de
apreciar
apostar
a respeito de
consigo
constatar
convidar
corrida
de acordo com
debaixo dele
Sache
unten
glauben
gefallen
um
ansehen
wetten
nnár
mit sich
feststellen
einladen
Rennen
nach
unter
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
329
debater
destruir
desprezar
divórcio
dúvidas
dentro de (tempo) (dentro de um mês)
dentro de (lugar) (dentro da gaveta)
em cima de
em frente de encerrar
esplicar
envergonhada
entediado
flor
gatinho
lebre
lista
motivo de
passageiro
pássaro
política
pneu
perecer
por causa de
por cima de
projeto
preferir
preguiça
proteger
rever
renda
salva-vidas
satisfação
sistema
sabiá
quanto à
quanto a mim
quanto à aula
quanto a Paulo
tartaruga
tecido
telhado
besprechen
zerstören
verachten
Scheidung
Zweifel
in
in
auf
vor
arklären
beschämt
gelangweilt
Blume
Kätzchen
Hase
Liste
wegen
Passagier
Vogel
Politik
Reifen
sterben
wegen
nnár
Projekt (Skizze)
Lieber haben
Faulheit
beschützen
wieder sehen
Spitzen
Lebensretter
angenehm
System
Lerche
In bezzug auf (meinetwegen)
meinetwegen
was den Unterrict betrifft
was Paul betrifft
Schildkröte
Tuch
Dach
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
330
turma
vagarosa
veículo
veloz
Gruppe
Langsam
Verkehrsmittel
schnell
29ª Lição
aflita
abandonar
aflição
alimentar-se copiosamente
antiga
arrumar
aprender
atender
automóvel
bandeira
bando
bico
cardiologista
cerimônia
calçar luvas
chegar aos ouvidos de
colibri
curiosidade
cujo
duquesa
despedir-se
disfarçar
distração
duma
em certo
enviar
estrela
expulsar
fulano de tal
fábula
fingir
filial
gralha
gritar
hbÜôimtnh
verlassen
Angst
sich gt ernähen
alt
packen
lernen
verstehen
Auto
Fahne
Schar
Schnabel
Herzarzt
Feier
die Handschuhe
erfahren
Kolibri
Neugierde
Dessen (deren)
Herzögin
sich verabschieden
maskieren
Unterhaltung
von einer (einem)
ein gewisser
senden
Stern
vertreiben
Herr-so, und so
Märchen
So tun als ob
Filiae
Krähe
scheiren
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
331
guarida
igual
imitação
interlocutor
instruções
intrusa
obedecer
pendurar
perdoar
plumagem
pomba
presente (dar)
processo
proprietário
príncipe
reconhecer
reinado
resolver
toalha
varal
vendedor
viver
voltar
Vossa Alteza
Vossa Excelência
Aufnahme (Unterschupupg)
Gleich (so wie)
Nachahmung
Gesprächspartner
Anweisungen
Eindringling
Gehorchen
hängen
vergeben
Gefieder
Taube
Geschenke
Papier
Besitzer
Prinz, Fürst
erkennen
Regierung
beschliessen
Handtuch
Leine
Verkäufer
leben
zurückkehren
Eure Hochheit?
Eure Exzellenz
30ª Lição
acervo
agradável
ainda não
arquitetura
barroco
capaz de
capotar
colonial
costumar
destruir
discutir
escultura
estatuárias
Sammlung
angenehm
noch nicht
Architektur
Barock
Schaffen (kommen)
nnárônhmgÜáb
Kolonial
pflegen (zur tun)
zerstören
diskutieren
Skulptur
Skulpturengruppe
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
332
escovar
importante
interessante
interior
nave
patrimônio
perto
tremer
solução
vale a pena
bürsten
wichtig
interessant
Innere
Schiff
Besitz
Decke
zittern
Losung
es lohnt sich
31ª Lição
O Brasil
mnáô árgneá
articulação
atingir
aproveitar
balangandãs
banha
barranco
bússola
carnaubeira (babaçu)
cápsula
cangalha
caroço
caldo
colossal
coqueiro
curso de um rio
depurar
desanimar
embase
espora
extrair
farinha
flora
fúria
haste
imponente
fenômeno
Brasilien
warten auf
Verbindung
erreichen
benutzen
Schmuck
Schmalz (Fett)
Böschung
Kompass
em gmlá
Kapsel
Trage
Kern (Stein)
Stamm
riesig
Palme
den Fluss entlang
reining
aufgeben
Kampf
Spore
herstellen
Maniokmehl
Flora
Kraft (Wut)
Halm
eindrucksvoller
Fenomen
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
333
impotente
papel de destaque
pinheiro
planície
raiz
remo
repercutir
resina
rolo
roseta
rugido
sanfona
sarrafo
sem rumo
seiva
seringueira
serraria
terremoto
trançar
tronco
Machtclos
Wichtige Rolle
Brasiliansische tanne
Ebene
Wurzel
Ruder
Widerhallen
Das Harz
Rolle
Rose
Gebrüll
Harmonika
Leite
Ohne Ziehl
Saft (Milch)
Kautschukbaun
Sägewerk
Erdbeben
flechten
Staamm
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
334
ESPANHOL
1ª Lição
aluno
bate-papo
de onde
ele
eles
eu
nós
chamar-se
professor
Quem são vocês?
Quem é você?
Quem é o senhor?
alumno
charla
?ôáránáeboenáe¿
mm
ellos
yo
nosotros
llamarse
profesor
?ôvriôvôvonôtvônôábmtuQ¿
?ôáránbmtuQ¿
?eáiôunôánbmtuQ¿
2ª Lição
balão
boa noite
bom dia
boa tarde
Como está a senhora?
dia
manhã
mão
noite
O que eu sou?
sabão
globo
buenas noches
buenos días
buenas tardes
?eáiôuneiôánvloC¿
día
mañana
mano
noche
?vynyvônáuQ¿
jabón
3ª Lição
estudar
fala (falar)
homem
língua
mulher
estudiar
hablar (hablar) (hablar)
hombre
lengua, idioma
mujer
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
335
4ª Lição
alegre
aquele
aquilo
a árvore
baixo
bolsa
borracha
cadeira
caderno
cortina
este
estrela
giz
isto
janela
jovem
lápis
louro
magro
menino
porta
sério
senhor
tesoura
alegre
aquel
aquello
el árbol
bajo
bolso
goma
silla
cuaderno
cortina, visillo
estos
estrella
tiza, yeso
esto
ventana
joven
lápiz
rubio
delgado
niño
puerta
serio, formal
señor, usted, don.
tijera
5ª Lição
acender
armário
aqui
caindo (cair)
coração
colégio
escritório
estante
edifício
fogueira
lá
encender
armario
aquí
cayendo
corazón
colegio
oficina
estante -armário com anaqueles, sin puera,
que sirva para poner libros, objetos de arte
edificio
hoguera
allá
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
336
gabinete
gostar
juntas
longe
lugar
moça
moram
música
oficina
onde é que? (você mora)
ouvir
passear
podemos estudar
perto
rua
subindo (subir)
sala de aula
também
trabalhar
viver
descpacho
gustar
juntas
lejos
lugar, sitio
chica, muchacha
vivir
música
taller
?)áoto(náeboD¿
oir
pasear
podemos estudiar
cerca
calle
subiendo
classe
también
trabajar
vivir
6ª Lição
aberta
agora
cansada
céu
chão
comida
como está?
como são?
em pé
dinheiro
escada
estudante
exercício
frio
o que é o que (estuda)
prato
quadro-negro
relógio
abierta
ahora
cansada
cielo
piso, tierra,
alimento
?...giôánvlon¿
?...bvônvlon¿
de pie
dinero
escalera
estudiante
ejercicio
frío
?)gteuiôá(nmuQ¿
plato
pizarra, encerrado
reloj
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
337
sapato
sede (estou com)
sono
velho
zapato
(estoy com...) sed
sueño
viejo
7ª Lição
abafado
agasalhado
antepenúltimo
chuvoso
claro
(faz) calor
envernizada
estações do ano
estreita
fazer
faz muito calor
fechada
fome
hoje
quebrado
quente
só
tempo
sofocante, bochornoso
abrigado
antepenúltimo
lluvioso
claro, despejado, sin, nubes
hace calor
embarnizada, barnizada
estaciones del año
estrecha
hacer
hace mucho calor
cerrada
hambre
hoy
roto, (romper)
caliente
solo
tiempo
8ª Lição
bem mal (ir)
cabeça
cesta
chave
com
confortável
contente
corredor
cozinha
doente
dor
escutar
bien, malo, maito
cabeza
canasta
llave
con
confortable
contendo, contenta
pasillo
cocina
enfermo
dolor
escuchar
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
338
fechar
festa
freguês
jardim
ler
mamãe
ponta
praia
sem
sozinho
sujo
uma vez ou outra
vai (ir)
varanda
vizinho
cerrar
fiesta
parroquino
jardín
leer
mamá
punta
playa
sin
sólo
sucio
una vez u outra; una que otra vez; alguna
vez, em una que otra casión.
va (ir)
pórtico, balcón
vecino
9ª Lição
algum
mn rvnurgneá
esquadro
estojo (de lápis)
faz muitos dias que não a vejo
faca
funil
geladeira
há (haver)
lhe
maçã
mim (para)
minha
moto
novo
ontem
passado (pretérito)
peixe
pela (manhã)
perguntar
pires
por acaso
algún
em busca de
cuadrada
estuche
hace muchos días que no la veo
cuchillo
embudo
nevera, frigorífico
hay (haber)
le
manzana
mí
mía, mi
motocicleta
nuevo
ayer
pasado
pescado, pez
por la (mañana)
preguntar
platillo
acaso
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
339
posso negar
prata
querer
régua
rio
selo
tem visto
ter
ver
puedo negar
plata
quere
regla
río
sello, estampilha, timbre
has visto
has visto
ver
10ª Lição
amarela
aula
berinjela
cabelo louro
embaixo de
folhas
fumaça
meia (do pé)
neve
ouro
perto de
(o) sangue
sobre
solteira
sou casada
terminaram (terminar)
umas... outras
urso
amarilla
clase
berenjena
cabellos, pelo rubio
bajo
hojas
humo
media, calcetín
nieve
oro
cerca de
sangre
sobre
soltera
estoy casada
terminan
unas... otras
oso
11ª Lição e 12ª Lição
achar
adiantado
apartamento
atrasado
carro
colégio
custar
creer, encontrar
adelantado
piso
com retraso
coche, automóvil
colegio
costar ¿ (cuándo vale)?
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
340
daqui vejo
depois
devagar
depressa
exatamente
faltam (faltar) 15 minutos
informação
logo ali
meia dúzia
não há de quê
nenhuma
o que marca
parede
passagem
ponteiro
ponto de ônibus
possuo (possuir)
um cento
desde aquí veo
después
despacio
aprisa
exactamente
faltan Son la três menos menos 15
información
allí mismo
media docena
de nada
ninguna
que señala
pared
bilhete, pasaje
mancecilia, saetilha
parada de autobús
poseo (poseer)
un ciento
13ª Lição
açúcar
avião
bom
caneta
certinho
chaveiro
cidade
grande
mais... que
melhor
zmenor... que
menos... que
sbtnuô
ovos
pequena
pior
rubis
televisão
saúde
trem
mas
azúcar
avión
bueno
portapluma, bolígrafo
ciertito
llavero
ciudad
grande, gran
más pequeña... que
mejor
más pequena... que
menos... que
autobús, omnibus
huevos
pequeña
peor
rubíes
televosíon
salud
tren
pero, mas
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
341
14ª Lição
abajur
armário embutido
berço
brinquedo
cabide
calças
calceiras
cueca
ficar
forrar
gaveta
guarda-roupa
grão
lâmpada
maio
maior que
meu
mesinha de cabeceira
nosso
pão
paletó
pendurar
pôr (ponho)
prateleira
quarto
seu
sua
fronha
cobertor
lençóis
colchas
corredor
lámpara
empotrado, ―closet‖
cuna
juguete
percha, colgador, gancho
pantalones
perchas para pantalones
calzoncillos
quedar
forrar, cubrir
cajón
ropero
grano
bombilla
mayo
más grande que
mío, mi
mesita de noche
nuestro
pan
saco, chaqueta, americana
colgar
poner (pongo)
anaqueles
cuarto
suyo, su
suya, su
funda de almohada
manta
sábanas
colchas
pasilho
15ª Lição
amanhecer
anoitecer
avenida
avós
amanhecer
anochecer
avenida
abuelos
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
342
banhar
bombom
caçulinha
caminho
casal
chaminé
cinema
comprar
criança
cunhada
curto
de madrugada (madrugadinha)
Ele dá o presente pelo prazer de
elevador
esposa
escada
estação de metrô
estreita
família
filhos
genro
irmão
margem
ponte
pontual
sobrenome
vovô (avô)
vovó (avó)
sobrinho
bañarse
bombón
benjamí, el hijo, menor
camino
pareja, matrimonio
chimenea
cine (cinematográfico)
comprar
niño
cuñada
corto
por la mañanita
omnegnámnráÜgmv por el placer de
ascensor
esposa, mujer
escalera
estación del metro
estrecha
familia
hijos
yerno
hermano
márgen, orilla
puente
puntual
apellido
abuelo
abuela
sobrinho
16ª Lição
acordar
eÜugnltbárgm
almoço
banheira
botão
café da manhã
cerveja
cedo
cheio
despertar
agua mineral
comida, almuerzo
baño, bañera
botón
desayuno
cerveza
temprano
lleno
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
343
chegar
chuveiro
cigarro
começar
condução
cumprimentar
depois
desaforo
engolir
galinha
garrafa
gás
gelado
jantar
lanche
(o) legumes
(o) leite
levar
pássaros
quentinho
sair
(o) samba
sempre
só
suco
toddy
tomar (beber, ngolir)
tomar (apanhar)
tomar (banho)
vinho
llegar
ducha
cigarrillo
comenzar
conducción, vehículo, transporte
saludar
después
acostarse
engullir, tragar
gallina
botella
gas
helado
cena
merenda
legumbre
leche
llevar
pájaros
calientito
salir
samba
siempre
solo
jugo
chocolate
beber
coger
bañarse
vino
17ª Lição
açougue
mnetrátig
mnáôeuáreg
azulejos
batatas fritas
banquinho
bife
carne assada
carniceira
a la derecha
a la izquierda
mosaico
papatas fritas
banquetita
bistec
carne asada
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
344
coberta (cobrir)
colheres
como é...
conservar
copos
esquentar
fogão
fogareiro
forno
garfo
gelar
ladrilho
lagosta
mate (chá)
mercearia
molho (de camarão)
moqueca
peixe
pia de cozinha
piso
prato feito
queijo
refeições
salada
talheres
tijolo
todos os dias
cubierta
cucharas
como es...
conservar
vaso
calentar
fogón
cocinilla
horno
tenedor
helar
pieza de cerámica para pavimentar,
baldosa
langosta
té
tienda de ultramarinos, purpería
salsa de gamba, lagostin
guisado com salsa, en general, de pescado
o mariscos
pescado, pez
pila, lava plantos, fregadero
pavimento, piso
plato servido, comida que se vende em
algunos restaurantes, servida em el plato
queso
comida
ensalada
cubiertos
ladrillo
todos los días
18ª Lição
acontecer
aldeia
brincar
chorar
companheiros
conversar
dançar
discar
acontecer, suceder
aldea, pueblo
jugar
llorar
compañero, camarada
charlar, platicar
bailar
marcar el número (estabelecer ligación em
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
345
em seguida
está passando (filme)
estou estudando
facão
filme
há muito tempo
horrível
interurbano
leão
lista telefônica (Catálago)
momento
olhar
oitlv
procurar
rápido
rasgar
rir
vagarosamente
zombaria
los teléfono automáticos)
en seguida
está llevando uma película
estoy a estudiar
cuchillo de monte, faca
película
hace mucho tempo
horrible
conferencia
león
guia de teléfonos
momento, rato
mirar, miranda
o itlv
buscar
rápido, pronto
romper
reir
despacio
burla
19ª Lição
aceitar
acompanhar
alfândega
apanhar
arrumar
assinar
bagagem
banheiro
bolso
boy
camareira
cartaz
carregador
colocar
comércio
com todo o prazer
conseguir
aceptar
seguir
aduana
coger
arreglar
firmar
equipaje
water, servicio, cuarto de baño
bolsillo
botones
muchacha, mujer de la limpeza em los
cuartos del hotel
cartel
mozo de cuerda o de cordel
poner
comercio
con mucho gusto
lograr
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
346
consertar
diária
discutir
elevador
embrulho
endereço
enguiçado
envelope
erro
ficha telefônica
folhagem
garçom
gravata
identificação
junto
lar
levar
licença
livre
loja
mala
motorista
móvel
muamba
não vejo a hora de
olhos
perdoar
precisar
plataforma
preencher
preparação
portão (de embarque)
pousar
quarto conjugado
reparar
saia
sinto muito
tirar
trator
troco
ultrapassar
arreglar, reparar
precio de um día em el hotel
altercar, discutir
ascensor
paquete
dirección
desarreglado
sobre
yerro
ficha, chapa
follaje
camarero
corvata
carnet de identidade tarja de identidad
cerca
hogar
llevar
permiso
libre
tienda
maleta
conductor, chófer
mueble
trapaza, cntrabando
estoy ansioso por
ojos
perdonar
precisar, necesitar
andén
llenar
preparación
puerta
aterrizar
cuarto emparejado
areglar
falda
lo siento mucho
sacar
tractor
vuelta
transponer
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
347
vagão
(a) viagem
vidro
vagón
viaje
vidrio
20ª Lição
achar
acompanhar
agarrar
agradar
apertar
barco
bolo
colônia
cordeiro
doente
escolher
esmola
escrivaninha
facilidade
feitiço
ferida
fichário
jantar
mensal
(a) paisagem
pagamento
pipoca
perceber
poço
pomar
precisa de ajuda
qualquer
telefone
zelador
seguir
encontrar
agarrar, asir
gustar
apretar
barco, bote
pastel
colonia
cordero
enfermo
elegir
limosna
escribanía, escritorio
facilidad
hechizo
herida
fichero
cena
mensual
el paisaje
pagamento, pago
roseta flor de máiz, palomita, pororó,
percibir
pozo
huerto
necessita de ayuda
cualquier
teléfono
conserje
21ª Lição
aborrecido
acordar
aburrido
despertar
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
348
anjo
assistir a
atual
bisavô
brilhante
cansada (cansar)
caracol
chamar
chegar
colchão
convidar
cônsul
descendo (descer)
desculpas
dizer
escritório
esmola
férias
ilha
indagar
inverno
jornal
ladrilhar
(o) lençol
lua
macio
medo
neste
notícia
ontem (à tarde)
ontem (à noite)
parte de cima
perigoso
responder
roubar
senhor (lobo)
segredo
sentar
solidão
sujar
sofrer
ebÜám
asistir
actual
bisabuelo
brillante
cansada, fatigada
caracol, rizo
llamar
llegar
colchón, jergón
invitar
cónsul
bajando (bajar)
disculps
decir
oficina
limosna
vacaciones
isla
averiguar, preguntar
invierno
periódico
pavimentar
(la) sábana
luna
blando
miedo
en este
noticia
ayer por la tarde
anoche
arriba, em la parte superior
peligroso
contestar
robar
don
secreto
sentar, asentar
soledad
suciar
sufrir
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
349
teu
tonto
tranquilamente
trêmulo
tu, tuyo
borracho, mareado
tranqüilamente
tembloroso
22ª Lição
abacate
abastecer
acender (acesas
ajudar
a mais de
mnlgrÜál
animais
apreciar
arejado
ao longe
bainha
batida de carro
bem feita (bem acabada)
brincadeira
caju
cão
caminhão
compreender
carteira de dirigir
congestionamento
(engarrafamento)
contra-mão
coração
defeito
derrapar
desastre
descontrole
direção
dirigir
estacionar
empregada
encher
encruzilhada
emplacar
Aguacate, palta
proveer
encender (encendidas)
ayudar
a más de
a la orilla (márgen) al borde
animales
deleitar, mirar, apreciar
aireado
a lo lejos
dobladilho, vainica
golpe, choque señalar,
bien hecha
broma (juguete, entretenimento)
marañón
perro
camión
comprender
carnet de identidade para
conducir,salvoconducto
embotellamiento
contramano
corazón
avería
deslizarse
accidente
desgobierno
dirección
conducir
aparcar
muchacha, sirvienta
llenar
encrucijada, cruce
matricular
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
350
escolher
espelho
estourar
estrada
(de ferro)
estragar
fazenda
farol
feira
ferido
goiaba
impedimento
indicar
jaca
ladeira
larga
limão
manga
movimentada
na mão (ir)
nuvem
omáv
olha
passeio
passar (férias)
patroa
pára-brisa
paradinha
pedestre
perto daqui
pimentão
posto de gasolina
polícia rodoviária
portão
poste
princípio
pneu
porta-malas
prosseguir
prossiga
queimar
elegir
espejo
estalar, reventar
camino
(ferro carril)
danificar, desarreglar, estropear
finca, estancia
faro
feria
herido
guayaba
impedimento, obstáculo
enseñar
yaca, anona (fruta)
pendiente
ancho
limón
mango
animada
ir por la mano
nube
aceite
mirar
paseo
ir de vacaciones
señora, dueña, ama
parabrisa
paradita
peatón
cerca de aquí
pimiento
gasolinera
el guardiã
cancela, portón
poste, farol
principio
neumático
portaequipaje
proseguir, seguir
adelante
quemar
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
351
quanto é?
redação
reduzir
retrovisor
rodovia
sinalizar
semáforo
sinal
sítio
talvez
terei o máximo prazer de
?ámgonvibeun¿
redacción
reducir
espejo em el cual el chófer mira el coche
que viene atrás.
carretera
señalar
semáforo, señales del tráfico,
señha
finca, granja
tal vez, quizá
tener mucho gusto
23ª Lição
advogado
açougueiro
aconselhar
ainda não chegou
atendente
atenção
bilhete
cachorro
caixa
cheque ao portador
cheque visado
comunicar
conta corrente
conto
construtora
consultório
debaixo de
demorar
mnnvl
mnlámhvr
endossar
energia
engano
engenheiro
oenmn vôôeoámneuánáu
mn rvoeoámneuá
abogado
carnicero
aconsejar
todavia no ha llegado
empleada
atención
billete
perro
caja
cheque al portador
cheque cruzado
conmunicar
cuenta corriente
cuento
constructora
consultório
debajo de
tardar
es bueno
es mejor
endosar
energía
engaño
ingeniero
es posible que yo vaya
es probable que
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
352
exame
faça o obséquio
fatura
ficar em paz
firma
garagem
gorjeta
história
impresso
indispensável
limpo
logo
movimento
nem
nervoso
padeiro
passar nos exames
plantão
pneu dianteiro
pneu traseiro
pneu sobressalente
pôr a carta
por (troca, direção, posição)
poesia
porém
precisar
prestação
provável
recear
saldo
seção de câmbio
sob
sobre (posição, assunto)
sobreloja
sopa de macarrão
talão
tem a bondade de
trazer
trocar
examen
haga el favor
factura
quedarse en paz
casa de comercio
garaje
propina
historia
impreso
indispensable
limpio
pronto
movimiento
ni
nervioso
panadero
ser aprobado
estar de servicio
neumático de la frente
neumático de trás
neumático sobrante, excedente
echar la carta
por
poesía
pero, empero
precisar, necesitar
pago por plazos
probable
miedo
equilibrio
sección de cambio
bajo
sobre
entrepiso
sopa de fideos (pasta)
talonario
tenga la bondad de
traer
cambiar
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
353
24ª Lição
acontecimentos, sucesso
a fim de que
ainda não (esteja)
a menos que
a não ser que
antecedência
apartamento
apitar
arquibancada
artilheiro
assim que
assovios
assuntos
até
bandeirinhas
basquete
bilhar
bilheteria
boate
carteira de cigarro (pacote)
carteira de dinheiro
acaso
centro avante
comover
competição
conforto
conhecer
corredores
crer
deixar para outra vez
da maneira que
depois que
detalhe
diretoria
documentário
embora
enquanto
(a) equipe
espetáculo
ocurrencia
a fin de que
aunque no (esté)
a menos que
a no ser que
antecedência, antelación,, antecipación
piso
pitar, silbar
gradería
defesa
así que
silbato, silbido, pito
asuntos
hasta
jueces de línea
baloncesto
billar
taquilla
salón de fiesta, boite
cajetilla, mano de cigarro
cartera, billetera
casualidade, acaso
dianteiro centro
conmover
competición, desafío, carrera,concorrencia
―confort‖, omodidad
conocer
pasillo
creer
dejar para otra vez
de manera que, de suerte que
después que
detalle
diretoría
documental
no obstante, aunque
mientras
el equipo
espectáculo
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
354
estádio
estou fazendo anos
falar sobre
ficar em cadeira
frequentemente
assento geral
goleiro
gramado
gritos
holandês
ingresso
jogo
juiz
ladrão
logo que
luta
mesmo que
muitas vaias
nenhum
palavrões
partidinha
rede
reunião
se bem que
talão
ter compromisso
time
torcedor
trave
ver o filme que está levando
xadrez
estadio
es mi cumpleaños
hablar sobre
estar em butaca em lugar principal
frecuentemente
gradas, gallinero
porteiro, guardameta
el campo, (césped)
grito, voces
holandés
entrada
juego
juez
ladrón
desde que
lucha
mismo que
muchos pateos, silbidos, muchas silvas
ningún
palabrotas
partidita
red
reunión
aunque
talón, talonario
tener compromiso
equipo
aficionado
poste
veer la película que está echan
ajedrez
25ª Lição
abaixar a febre
anemia
anestesia
atrás
bolsa de couro
boutique
bronquite
bajar la fiebre
anemia
anestesia
tras, atrás
bolso de cuero
tienda
bonquites
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
355
cálculo renal
cara inchada
camarada
chapa
clínico
colher de chá
cisco
com pressa
comigo
conosco
dente
diarreia
disparar
distúrbio nervoso
doença
enfermeiro
enxaqueca
enjoos
esgotamento
estômago
exame
excesso
expelir
explicar
farmacêutico
fanhoso
febre
ficar internado
feriado
fezes
tranqüilo
fígado
gemer de dor
inapetência
indigestão
infecção
inflamação
intestino
jarra
laboratório
maneta
cálculo renal
cara abultada, hinchada
amigo, colega, compañero
placa, radiografia
médico
cuchara de té
cisco (barredura) paja
com prisa
conmigo
con nosotros
diente
diarrea
arrojar, lanzar, echar, tirar
distúrbio nervioso
enfermedad, molestia
enfermeiro
jaqueca
mareos
agotamiento
estómago
examen
exceso
expulsar
explicar
farmacêutico, boticario
gangoso
fiebre
hospitalizado (quedarse internado)
feriado, fiesta
heces, excrementos, caca, mierda
quedarse tranquilo
hígado
gemir de dolor
inapetência, falta de apetito
indigestión
infección
inflamación
intestino
florero, jarrón de flores
laboratorio
manco
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
356
meia medida
melhorar
manco
minucioso exame
nevralgia
nervoso
ouvido
paciente
virar
perneta
pílulas
pois se tratava de distúrbio nervoso
por onde tenho andado
pulmão
puxa! hem!
radiografia
receitar
refeições
(o) reumatismo
rins
(o) sangue
sarar
saúde de ferro
sofrer
suportar
sumido
surdo
tirar a pressão
tratar
tontura
tosse
tranqüilizante
tuberculose
urina
virar
xarope
media medida
mejorar
cojo
minucioso examen
neuralgia
nervioso
oído
persona enferma
virar, torcer
cojo
píldoras
pues que era un disturbio nervioso
por donde he andado
pulmón
caramba! (vaya hombre!)
radiografía
recetar
comida
reuma
riñones
sangre
curar
salud de hierro
sufrir
suportar, aguantar
desaparecido
sordo
tomar la presión arterial
cuidar
vértigo, mareo
tos
calmante
tuberculosis
orina
volver, volcar
jarabe, tisana
26ª Lição
acompanhante
aniversariante
acompañante
persona que cumple años
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
357
aniversário
apólice
aproveitar o ensejo
balcão
banho de óleo
batom
cabeleireiro
chegar logo
cílios
colocar-se a seu inteiro dispor
companhia
consertar
correios y telégrafos
descer
destruição
distinção
duvidar
enquanto
enrolar
estar com pressa
fatura
freguês
grampo de cabelo
guarda-chuva
guichê
gulodices
inauguração
já faz um ano
leque
longa vida
maquilar
massagens faciais
muito grato
ninguém
noiva
operar
propriedade
protestar títulos
cumpleaños
póliza
aprovechar la oportunidad
mostrador, barra
baño de aceite
barra, carmín
peluquero
llegar pronto
cílios, pestañas
ponerse a sus órdenes
companía
arreglar
correos y telégrafos
bajar
destrucción
honor
duda
mientras
enrollar
estar con prisa
factura
parroquino, cliente
horquilla
paraguas
ventanilla
golosinas
inauguración
hace un año
abanico
larga vida, muchos años
pintar el rostro, poner cosméticos em la
cara
masajes faciales
muy agradecido, muy reconocido
nadie
novia, prometida
obrar
prospiedad
hacer el protesto de uma letra de cambio
cuando esté
qué bien, qué rico
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
358
quando eu estiver
que bom
quem
registro (de carta)
rolinho
salgadinho
salado como:
saudade
ter saudades
secador de cabelos
sombra (olhos)
tomara que
torneira
trampolim
vaidoso
quien
certificado (carta, paquete)
rollito
tapa, manjar pequeño
empadilha com gamba, croquete de
gallina, gamba, bacalao, y otras iguarías
añoranza, dulce
recuerdo
echar de menos
aparato elétrico que sirve para secar los
pelos
pintura de los ojos con cosméticos
quisera
grifo, canilla
trampolín
vanidoso
27ª Lição
aborrecer
acaba (de chegar)
acima de
adiantar
aeromoça
adiante de
ajudar
além de
além do mais
alguma
aparência
apesar de
atender
assim que
bairro
barulho
binóculo
borboleta
calmo
cliente
clube
cobertor
aburrir, enojar, nfadar,
acaba de llegar
encima de, arriba, más allá de
adelantar
azafata, auxiliar de vuelo
adelante de
ayudar
además de
además, sobretodo
alguna
apariencia, asprecto
no obstante, aunque
ser cortés, afable, usar de cortesía
así que
barrio
ruido
gemelos, lentes de larga vista
mariposa
calmo, sereno, apacible
cliente, parroquiano
club
manta
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
359
colcha de piquê
conseguir
conversa
cômoda
competente
consultório
demorar
dinheiro de papel
direito
diante de
depois
emprego
em torno de
encontrar com
engaiolado
entender
enviar
espaçoso
estoque
exagero
exposição
fósforo
ganhar
gira em torno de
inauguração
incessante
infância
leitura
lembrar-se de
lucro
mostrar
maravilhoso
medo
meigo
mudar
moeda
onumvô
operação
paraíso
precisar
por ser estudioso
colcha de piqué
lograr
charla, plática, conversación
cómoda
competente, apto, idóneo
consultorio
tardar
papel moneda
derecho
delante de
dspués
empleo
alredor de
encontrar con
enjaulado, aprisionado
comprender
encaminhar, mandar
espacioso
mercancias, almacenadas
exageración
exposición
fósforo, cerrilha
ganar
pasarse, es por vuelta de
inauguración
incesante, continuo
niñez
lectura
acordase de
locro
señalar, enseñar
maravillosa, estupenda
miedo
tierno
cambiar
moneda
gafas
operación
paraiso
precisar, necesitar
por ser estudioso
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
360
pouco
rasgar
reconhecer
recordação
recorrer
reparos (fazer)
revista em quadrinhos
retirrar
sempre
sereno
sensação
se você vier aqui
sofás-camas
somente
sortimento
ter motivo para
todo
tudo
tudo belo que há
trânsito
vaidosa
poco
desgarrar
reconocer
recuerdo (repaso)
recurrir
restauraación
tibeos, revistas com debujos
quitar
siempre
rocío, llovizna
sensación
si usted viene aquí
sofás
solamente
surtimiento
haber motivo
todo
todo
todo lo de bello que hay
tránsito
vanidosa
28ª Lição
abaixo de
artigo (importado)
acreditar
agradar
ao redor de
apreciar
a respeito de
bastante
com respeito a
consigo
constatar
convidar
corrida
de acordo com
debaixo de
debater
desprezar
bajo
artigo de importacíon
creer
satisfacer
alrededor de
examinar, preciar
a respeito de
bastante, suficiente
con respecto a
consigo
comprobar
envitar
carrera
de acuerdo com
debajo de
discutir
despreciar
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
361
divórcio
dúvidas
dentro de (tempo) (dentro de um mês)
dentro de (lugar) (dentro da gaveta)
em cima de
em frente de
encerrar
envergonhada
entediado
gatinho
lebre
passageiro
pássaro
perecer
por causa de
por cima de
projeto
preguiça
renda (tecido)
salva-vidas
satisfação
sistema
sabiá
quanto à
tartaruga
tecido
telhado
turma
veículo
veloz
divorcio
dudas
cerca de
dentro de
encima de
en frente de
cerrar, terminar, clausurar
avergonzado, corrida
fastidiado, aburrido
gatito
liebre
pasajero
pájaro
perecer, acabar
por causa de
por encima de, arriba
proyeto
pereza
encaje
salvavidas
satisfacción
sistema
pájaro cantor
en cuanto a
tortuga
tela
tejado
grupo de personas, tunda
vehículo
veloz
29ª Lição
Aflita
aflição
antiga
arrumar
automóvel
bandeira
bico
aflicta
aflicción
antigua
arreglar
coche
bandera
pico
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
362
cerimônia
calçar as luvas
chegar aos ouvidos de
colibri (beija-flor)
copiosamente alimentados
curiosidade
cujo
disfarçar
distração
duma
de em certo
empoeirado
enviar
estrela
fulano de tal
filial
gralha
gritar
guarida
imitação
instruções
intrusa
pendurar
perdoar
plumagem
pomba
presente (dar)
processo (docum.)
proprietária
reconhecer
toalha
varal
voltar
Vossa Alteza
Vossa Excelência
cerimonia
poner los guantes
tener conocimento
colibri
muy bien alimentados
curiosidade
cuyo
disfrazar
distracción
de una
de en cierto
empolvado
enviar
estrella
Fulano
sucursal
grajo
dar voces
guarida, refugio
imitación
instrucciones
entremetido
colgar
perdonar
plumaje
paloma
regalo
proceso
proprietário
reconocer
toalla (mantel)
tendedero
volver
Vuestra Alteza
Vuestra Excelencia
30ª Lição
acabo de (chegar)
agradável
ainda não
arquitetura
costumar
estatuária
estoy llegando ahora
agradable
todavia no
arquitectura
acostumbrar
estatuaria
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
363
escovar
interessante
patrimônio
teto
tremer
solução
vale à pena
cepillar
interesante
patrimonio
techo
tremblar
solución
vale la pena
31ª Lição
passe esta roupa
vertigem, tonteira
mnáô árgneá
articulação
atingir
aproveitar
balangandãs
banha
bússola
carnaubeira
cangalhas
caroço
caule
churrasquinho
colossal
coqueiro
curso
curso de um rio
depurar
desanimar
embate
espora
esteira
extrair
farinha
fúria
haste
imponente
papel de destaque
pinheiro
planície
planche este traje
vértigo
a la espera de
articulación
alcanzar, llegar a
aprovechar
adornos compuestos de abaloridos y
amuletos que usan las negras de la
Provínvia de Bahia
grasa
brújula
caranday, carandaí
angarillas
hueso (de alguns frutas)
tallo
pinchos, churrasco
coloso
cocotero
carrera
dirección que sigue um rio del nascimento
a la desembocadura
limpiar, purificar (laxante)
desanimar
resistencia
espuela
estera
extraer
harina
fúria, cólera
tallo
imponente, altenero
papel sobressaliente
pino
llanura
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
364
repercutir
rolo
sanfona
sarrafo
repercutit
rollo
acordeón
ripia, lata
FRANCÊS
1ª Lição
aluno
de onde
ele
eles
eu
nós
professor
quem
ser
bate-papo
chamar-se
mmèoá
d‘où
il
ils
Je
nous
professeur
qui (je suis)
eirá
conversation
appeler
2ª Lição
balão
cai
dia
estar
manhã
mão
noite
obrigado
o que (eu sou?)
sabão
tarde
ballon
tombe
jour
eirá
matin
main
soir (nuit)
merci
qu‘est-ce que. (je suis)
soir
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
365
3ª Lição
estudar
falar
humano
homem
língua
mulher
mesa
moreno
papel
porta
simpático
sério
senhor
tesoura
miuetár
parler
humain
homme
langue
femmes
table
brun
papier
porte
sympathique
sérieux
monsier
ciseaux
4ª Lição
alegre
alto
aquele
aquilo
erovrá
baixo
bolsa
borracha
cadeira
caderno
cortina
este
estrela
giz
gordo
inteligente
isto
janela
jovem
lápis
louro
luva
gai
grand
ce celui, celui-lá
cela (ça)
arbre
petit
un sac
gomme
chaise
cahier
rideau
ce
mivtmá
craie
gras
intelligent
c‘est
fenêtre
jeune
crayon
blonde
gant
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
366
magro
menino
maigre
garçon
5ª Lição
acende
armário
aqui
boa-tarde
caindo (cair)
coração
colégio
casa
difícil
escritório
estante
edifício
estudioso
fácil
fábrica
fogueira
lá
gostar
juntar
longe
lugar
moça
moram
música
oficina
onde é que
ouvir
passear
parque
podemos estudar
poder
perto
rua
subindo (subir)
sala de aula
também
allume
armoire
ici
bonjour
em train de tomber
coeur
collége
maison
difficile
bureau
bibliothèque
metStná
studieux, sérieux
facile
fabrique, usine
feu
là
aimer
ensemble
loin
lieu
jeune-fille
habiter
musique
atelier
où est-ce que
mnvuiár
se promener
parc
nous pouvons, travailler
pouvoir
prés
rue
monter, em train de monter
classe, sale de classe
aussi
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
367
trabalhar
viver
travailler
vivre
6ª Lição
aberta
agora
calor
ansado
casada
céu
chão
comida
como está?
como são
em pé
dinheiro
escola
estudante
exercício
frio
o que é o que é
prato
quadro-negro
relógio
sapato
sede (estou com)
sempre
sentado
sono
triste
velho
ouverte
maintenant
avoir chaud ( il a chaud
fatigue
marié
ciel
par terre
(repas, nourriture), (vous étes servi)
comment est le professeur (oú est)
comment sont
debout
argent
mnvmá
miuetgbi
exercice
avoid froid
qu‘est-ce que
assiete
tableau noir
montre
soulier
avoir soif
toujours
assis
sommeil
triste
vieux
7ª Lição
abafado
agasalhado
antepenúltimo
chuvoso
claro (dia)
mivuSSgbi
bien couvert(e)
avant dernier
pluvieux
il fait beau
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
368
(faz) calor
envernizada
estações do ano
estreita
fazer
faz muito calor
fechado
fome
hoje
meses
par
penúltimo
quebrado
quente
sábado
semana
só
tempo
omitlv
il fait chaud
cirée (vernie)
saisons
mirvtiá
faire
Il fait très chaud
fermé
avoir faim
aujourd‘hui
mois
pair
avant dernier
cassé
il fait chaud (chaleur)
samedi
semaine
seul
temps
dernier
8ª Lição
abra
amigo
bastante
bem mal (ir)
biblioteca
cabeça
cesta de papel
cesta de compras
chave
com
confortável
contente
corredor
cozinha
doente
dor
dor de cabeça
entra
escutar
ouvre
ami
assez
aller mal
bibliothèque
tête
corbeille à papier
cabas
clé
avec
confortable
content
couloir
cuisine
malade
douleur
mal à la tête
entrez
mnvuiár
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
369
fechar
festa
freguês
fumar
jardim
ler
mamãe
poder
ponta
por favor
praia
regular (estar)
restaurante
saber
sem
sozinho
suficiente
sujo
uma vez ou outra
vai (ir)
varanda
vizinho
fermer
fête
client
fumer
jardin
lire
mère, maman
pouvoir
mine
s‘il vous plait
plage
comme ci, comme ça
restaurant
savoir
sans
tout seul
suffissant
sale
de temps en temps
allez
veranda
voisin
9ª Lição
algum
algum problema
mn rvnurgneángpum
cartas
esquadro
estojo (de lápis)
faz muitos dias que não a vejo
faca
funil
geladeira
há (haver)
ir
lhe
maçã
mim
minha
quelconque
Est-ce que‘il y a um problème?
mnmgnránhárnháneánnmáu
lettres
meuárrá
Plumier (boite)
Il y a des jours que je ne la vois pas
couteau
entonnoir
réfrigérateur
avoir
aller
lui
pomme
moi
ma
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
370
moto
nada importante
nada
novo
ontem
passado (pretérito)
peixe
pela (manhã)
perguntar
pires
poder
por acaso
posso negar
prata
problema
querer
régua
rio
selos
tem visto
ter
ver
violeta
não posso negaro o pedido
moto
rien d‘important
rien
neuf
hier
passé
poisson
matinée
demander
soucoupe
pouvoir
par hasard
je peux nier
argent
problème
vouloir
règle
fleuve
timbres
vouz voyerz
avoir
voir
violette
je ne peux pas nier ce que vous me
demandez
10ª Lição
amarela
aula
berinjela
cabelo louro
embaixo de
folhas
fumaça
isso
longe
magra
neve
ouro
perto de
jaune
classe
aubergine
cheveu blond
en bas de
feuilles
fumée
ce
loin
maigre
neige
or
près de
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
371
sangue
sobre
solteiro
sou casada
terminar
umas... outras
urso
sang
sur
célibataire
je suis mariée
finir
il y a des... il y a d‘autres
ours
11ª Lição e 12ª Lição
adiantado
antes de
apartamento
atrasado
carro
colégio
custa
daqui
depois
devagar
depressa
exatamente
faltam (15 minutos)
informação
logo ali
madrugada
meia dúzia
minutos
mostrador
não há de quê
nenhuma
o que marca
parado
parede
passagem
ponteiro
(ma montre) avance
avant
appartement
en retard
voiture
collège
combieien coûte (v. couter)
d‘ici
après
lentement
vite
exatement
il maque um quart d‘heure
information
pas loin d‘ici
au point du jour
demi douzaine
minutes
cadran
il n‘y a pas de quoi
aucune
celui que marque
arrêtée (montre)
mur
billet (d‘avion)
aiguille
13ª Lição
açúcar
sucre
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
372
apartamento
arroz
avião
barato
bom
calendário
campo
caneta
certinho (relógio)
chaveiro
cidade
dormir
grande
mais...que
melhor
menor
menos que
sbtnuô
ovos
pequena
perguntar
pior
rubis
ruim
saúde
televisão
tomate
trem
appartement
riz
avion
bom marché
génereux, bon
calendrier
la campagne
stylo
mnmeháurá
porte-clés
ville
coucher
grand
plus ... que
meilleur, mieux
plus petit
moins... que
omnibus, autobus
oeufs
petite
demander
pire
rubis
maivais
santé
télévision
tomate
train
14ª Lição
abajur
armário embutido
berço
brinquedos
cabide
calças
calceiras
camisas
cama
cuecas
abat-jour
placard
berceu
jouets
cintre
pantalon
cintre à pantalon
chemises
lit
slip
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
373
ficar
forrar
gaveta
guarda-roupa
guardar
grão
maior que
meu (s)
mesinha de cabeceira
nosso
pão
paletó
pendurar
pôr (ponto)
prateleira
quarto
seu, sua
sombrinha
fronha
cobertor
lençol
colcha
corredor
parmi, entre
(couvrir) tapisser
tiroir
armoire, garde-robe
garder
graine, semence
plus grand
mes, mon, le mien, mien
table de nuit
notre, à nous, les nôtres
pain
verte
pendre
mettre
migÜèrá
chambre
mnámánovuôvnmnmutvnôvbvnmánôtábnmáurvnovirá
ombrelle
taie d‘oreiller
couverture (de lit)
drap de lit
couvre-lit
courreur
15ª Lição
amanhecer
avenida
ao anoitecer
avós
banhar-se
bombom
caçulinha
caminho
casal
chaminé
cinema
comprar
criança
cunhada(o)
curto
au point du jour
avenue, boulevard
(le soir) quando la nuit tombe
aieux, ancêtres
se baigner
bombom
benjamin
chemin
couple
cheminée
cinéma
acheter
enfant
belle-soeur, beau frère
court
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
374
de madrugada
Ele dá o presente pelo prazer de
elevador
esposa
escada
estação de metrô
estreita
família
feliz
filhos
genro
irmão
margem
música (clássica, popular)
ponte
pontual
sobrenome
visitar
vovô (avô)
vovó (avó)
sobrinho
mnmaguná
Il fait le cadeau par pur plaisir
ascenseur
m vuôá
escalieur
station de métro
mirvti
famille
heureux
enfants
gendre
frère
rive
musique classique, populaire
pont
pontuel, ponctuel
nom
rendre visite
grande-père, papi
grand mère, mamie
neveu
16ª Lição
acordar
eÜugnltbárgm
almoço
antes
aperitivo
banheira
botão
café da manhã
cerveja
cedo
cheio
chegar
chocolate
chuveiro
cigarro
condução
começar
réveiller
eau minérale
déjeuner
avant
apéritif
baignoire
bouton
petit dejeuner
bière
tôt
plein, bondé
arriver
chocolat
douche
cigarette
transport
commencer
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
375
cumprimentar
depois
deitar
desaforo
engolir
galinha
garrafa
gás
gelado
jantar
lanche
legumes
leite
levantar-se
levar (tempo)
nunca
pássaros
pedir
quentinho
sair
samba
sempre
só
sopa
suco
táxi
toddy
tomar
tomar (banho)
tomar (condução)
uva
vinho
saluer
aprés
se coucher
affonterie, insolence
avaler
poule, poulet
bouteille
gaz
glacé, frappé
diner
goûter
légumes
lait
lever
mettre du temps
jamais
oiseaux
demander
tout chaud
sortir
samba
toujours
seul
potage, soupe
jus
taxi
chocolat
prendre, boire
prendre
prendre
raisin
vin
17ª Lição
açougue
mnetrátig
mnáôeuáreg
azulejos
copos
esquentar
boucherie
mnervtiá
mnÜgunhá
carrelage, carreu de
verres
chauffer
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
376
filtro
fogão
forno
garfo
gelar
ladrilho
lagosta
mate (chá)
mercearia
molho (de camarão)
muqueca
peixe
pia de cozinha
piso
prato feito
preferir
queijo
refeições
robalo
salada
sala de visitas
talheres
todos os dias
filtrer
gazinière
four
fourchette
tenir, garder au frais
brigue
langouste
maté (thé)
m tnártá
sauce (crevette)
ragoût du poison (art culinaire du litoral
brésilien, une sorte de bouillabaisse)
poisson
mortár
plancher
plat du jour
préferer
fromage
repas
bar (poisson)
salade
salon
couverts
tous les jours
18ª Lição
acontecer (o que aconteceu?)
aldeia
emnul
andar
brincar
chorar
companheiros
conversar
correr
dançar
dentista
discando
em seguida
encontrar
arriver (qu‘est-ce qu‘il est arrivé?)
village
album
marcher, aller
jouer
pleurer
camarades
converser, discuter
courir
danser
dentiste
em traim de téléphon (faire le numéro)
ensuite
trouver
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
377
esperar
está passando
estou estudando
facão
batatas fritas
banquinho
bife
carne assada
cobertsa (de azulejos)
cobertas de papel
colheres
como é
conservar
filme
há muito tempo
horrível
importante
interurbano
leão
lista telefônica
momento
olhar
oitlv
partir
pastor
perder
pintar
procurar
rápido
rasgar
rir
saber
subir
vagarosamente
zombaria
attendre
il passe um bom film
je suis em train d‘étudier, de travailler
grand couteau
pommes frites
tabouret
bifteck
viande rôti
couvert carrelage
tapisseé
cuilleres
commente c‘est
conserver
film
il y a longtemps
horrible
important
interurbain
lion
catalogue
moment
regard
excéllent
partit
berger
perdre
peindre
chercher
rapide
mettre em pièces, déchirer
rire
savoir
monter (um escalier)
lentement
eiránmgnrtômá
19ª Lição
aceitar
acompanhar
alfândega
admetre
tenir compagnie à
douane
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
378
apanhar
arrumar
ascensorista
assinar
bagagem
banheiro
boca
boy
camareira
cartaz
carregador
colocar
comer
comércio
com todo o prazer
conseguir
consertado
crédito
dar
definir
diária
discutir
documentos
embrulho
endereço
enguiçado
envelope
erro
ficha telefônica
folhagem
garçom
gravata
hotel
identificação
justo
lar
lavar
legal
legítmo
levar
licença
prendre
ranger, mettre em ordre
liftier
signer
bagage
salle de bain
bouche
office-boy
femme de chambre
affiche
porteur
placer, mettre
manger
commerce
volontiers, avec plaisir
obtenir
réparer
crédit
donner
définir
le prix de la chambre
discuter
documenteau
paquet
adresse
tomber em panne
enveloppe
erreur, faute
jeton
feuillage
garçon
cravate
hôtel
identification
juste
foyer
laver, nettoyer
légal
légitimo
porter
permission
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
379
limitado
livre
loja
mala
máquina de lavar
matrícula
mortal
motorista
móvel
muamba
não vejo a hora de
negar
obra de arte
ocupado
olhos
perdoar
permitir (permitido)
peso
precisar
plataforma
preencher
preparação
portão (de embarque)
pousar
quarto conjugado
real
reparar
saia
selo
sinto muito
substituir
tirar
trator
troco
ultrapassar
oitm
vagão
viagem
vidro
limité
libre
magasin (boutique)
valise
machine à laver
inscription
mortel
chauffeur
meuble
contrebande
il ne tarde de...
nier, reefuser
ouevre d‘art
occupé
yeux
pardonner
permettre
poide
avoir besoin
quai
remplir
préparation
porte d‘accesaux avions
se poser
deux chambre qui communiquent
réel
réparer
jupe
timbre-poste
je regrette
replacer
retirer
tracteur
monnaie
doubler
utile
vagon
voyage
vetre
20ª Lição
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
380
acompanhar
achar
agarrar
apertar
barco
bolo
calmo
central
colônia
comércio
cordeiro
decreto
doente
escolher
esmola
escrivaninha
facilidade
feitiço
ferida
fichário
florida
formal
industrial
jantar
levar
lobo
mensal
nacional
paisagem
pagamento
pipoca
pensar
perceber
pobre
poço
pomar
precisar de ajuda
qualquer
repórter
revista
accompagner
attraper
prendre, saisir
serrer, éteindre
voile
gateu
calme
central
colonie
commerce
agneau
décret
malade
choisir
aumône
bureau
facilité
sorcellerie (i‘arroseur, arrosé)
plaire
fichier
fleuri
formel
industriel
diner
emmener
loup
mensuel
national
paysage
payement
―popcorn‖
penser
voir, distinguer, apercevoir
puitts
verger
avoir besoin d‘aide
quelconque
reporter
revue
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
381
sobre
suave
superior
telefone
vender
vestir
zelador
sur
doux, douce
supérieur
téléphone
vendre
se vêtir
concierge
21ª Lição
aborrecido
acordar
anjo
assistir a
atual
beber
banco
bisavô
bosque
brilhantes
cantar
cansada
caracol
chamar
chegar
colchão
consertar
convidar
cônsul
dar
descendo (descer)
desculpas
devorar
discutir
dizer
elegante
escritório
física
férias
ilha
indagar
faché, ennuyé
se réveiller
ange
voir
actuel
boire
banque
arrière grand-père
bois
diamants
chanter
fatigués
escargot
appeler
arriver
matelas
réparer
inviter
consul
donner
descendre
excuses
avaler
discuter
dire
mmmÜgbi
bureau
physique
vacances
emá
demander
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
382
inventar
inverno
jornal
ladrilhar
legítimo
lençol
lua
macio
medo
neste
notícia
ontem à tarde
ontem à noite
parte de cima
perigoso
pintar
porque
procurar
regular
repetir
responder
revista
roubar
senhor (lobo)
segredo
sentar
solidão
sujar
sofrer
teu
tonto
tranqüilamente
trêmulo
viajar
inventer
hiver
journal
carreler
légitime
drap de lit
lune
doux
peur
en ce, en cet
nouvelle
hier. soir
hier. Soir
en haut
dangereux
peindre
pourquoi
chercher
réguler
répéter
répondre
revue
voler
Monsieur (le loup)
sécret
s‘asseoir
solitude
tacher
souffrir
mnivtvnivunmánitáb
mivuret
tranquillement
tremblant
voyager
22ª Lição
abacate
abafado
abastecer
acender
avocat
mivuSSgbi
mettre de l‘essence
allumer
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
383
ajudar
a mais de
mnlgrÜál
animal
apagar
apreciar
arejado
asfaltar
ao longe
bainha
batida de carro
bem feita
bicicleta
brincadeira
caju
cão
caminhão
compreender
carteira de dirigir
colocar
congestionamento
contra-mão
coração
cortar
curva
defeito
derrapar
desastre
descontrole
desligar
direção
dirigir
empregada
encher
encruzilhada
escolher
espelho (do carro)
esquina
estourar
estrada
estragada
aider
pas plus de
a coté (sur le bord de lar oute)
animal, bête
miátberá
apprécier
aéré
asphalter
au loin
aourlet
accrochage
bien achevée
bicyclette, vélo
plaisantérie
acajou
chien
camion
comprendre
permis de conduire
mettre
embouteillage
contre sens, sens interdit rouler à ontre
coeur
couper
courbe
défaut
déraper
accident
perdre le contrôle
arrêter, couper le contact
volant
conduire
bonne
gonfler
carrefour
choisir
rétroviseur
(coin) l‘angle de la rue
mnmgiárvnôgumiár
route degradés
abímée
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
384
fazenda
feira
ferido
fresco
gasto
goiaba
hospital
impedimento
indicar
jaca
ladeira
larga
limão
manga
motocicleta
motorista
movimentada
na mão (ir)
nuvem
omáv
olhar
passeio
passar (férias)
patroa
pára-brisa
parar
particular
paradinha
pedestre
perto daqui
pesado
pista
pimentão
posto de gasolina
poder seguir
polícia rodoviária
portão
poste
princípio
pneu
prossiga (prosseguir)
ferme
marché
blessé
frais
dépense, gaspillage
goiave
hôpital
route interdite
indiquer
jaca (frui)
une montée, une côte
large
citron
mangue
motocyclette
chauffeur
agitée
rouler dans le bom sens
nuage
huile
regarder
trottoir
passer
patrone
pare-brise
arreter
particulier
petir arrêt.
piéton
près d‘ici
lourd
route, la chaussée
poivron
estation service
pouvoir suivre
police portiére,
routiére, grille, porte cohère
poteau
principe
pneu
poursuivre
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
385
queimar (queimada)
quanto é? é?
redação
reduzir
retrovisor
refresco
rodovia
saco
sinalizada
semáforo
sinal
sítio
talvez
terei o máximo prazer de
também
tanque
tempestade
tráfego
ultrapassar
oltev
ventilado
verifique
vai querer que coloque mais?
voltar
velocidade
bruler
cèst combien?
rédaction
réduire
retrovisor
réfrigerant
route
sac
(signaleé) balisée
feu rouge
feu
petite ferme, petite explotation, residence
sécondaire
peut-être
avoir de maximum de
aussi
reservoir
tempête
trafique
depasser, doubler
humide
aéré
vérifier
Voulez-vous que je vous en mett
dsavantage? Encore um peu?
revenir
vitesse
23ª Lição
admirar
advogado
açougueiro
aconselhar
ainda não chegou
apanhar
atendente
atenção
bilhete (carta)
cachorro
caixa
admirer
avocat
boucher
conseils, donner de conseilles
il n‘es pas encore arrivé
prendre
recepcioniste
attention
petir mot
chien
boîte
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
386
cheque
cheque ao portador
comunicar
contador
conta-corrente
conto
construtora
consultórrio
debaixo de
demora
dentista
depósito
descansar
depositar
descontar
discutir
divertir
mnnvl
mnlámhvrneuá
economista
economizar
endossar
energia
engano
engenheiro
elegância
entregar (o pão)
mn vôôeoámneuánáunoe
rvoeoámneuánm
exame
explicar
faça o obséquio de
fatura
ficar em paz
firma
ficha
garagem
gorjeta
história
impresso
indispensável
chèque
chèque au porteur
communiquer
comptable
compte courant
conte
entreprise de construction
cabinet de consultation
sous
c‘est long?
Dentiste
Dépôt
se réposer
déposer de l‘argent
escompter
discuter
s‘amuser, divertir
c‘est bien que
il vault mieux que
mnvbvltôiá
economizer
endosser
mbárÜtá
se tromper
ingénieur
mmmÜgbná
livrer
il est possible que j‘y aille
il est probable que
examen
expliquer
s‘il vous plait
facture
eiránirgbeutmmá
entreprise
fiche
garage
pourboire
histoire
imprimé
indispensable
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
387
informar
laboratório
limpo
logo
movimento
nem
nervoso
ordem de pagamento
padeiro
passar nos exames
plantão
por (troca)
por (direção)
por (posição)
pôr a carta
poesia
porém
pneu dianteiro
pneu traseiro
pneu sobressalente
precisar
preferir
prestações
provável
recear
saldo
seção de câmbio
sindicato
sentar
silêncio
sob
sobre
sobreloja
sopa de macarrão
talão
trazer
trocar
vencer (um título)
verificar
título (vencido)
se renseigner
laboratoire
propre
tout de suite
mouvement
ni
s‘ennerver
ordre de paiement
boulanger
réussir aux examens
de service
pour, à
par
sur
mettre la lettre à
poésie
mais
pneu de devant
pneu de darrière
pneu de rechange, de réserve
avoir besoin de
préférer
payemente partiel
probable
craindre
solde
change
sundicat
s‘asseoir
silence
sous
sur
soul-sol, entresol
potage
carnet
apporter
changer, échanger
mnhvtrnulnitirá
vérifié
titre (les titres sont échus)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
388
24ª Lição
acontecimento
a fim de que
ainda que não
a menos que
a não ser que
antecedência
apartamento
apitar
aplausos
arquibancada
artilheiro
assim que
assovios
assunto
até
bandeirinha
bar
basquete
bilhar
boate
campeonato
cartaz
carteira de cigarros
carteira de dinheiro
caso (demore)
centro avante
comover
competição
conforto
conhecer
corredores
crer
de forma que
deixar para outra vez
da maneira que
detalhe
diretoria
divertir
documentário
mombálábi
mnStbneuá
même si...
mnlvtbôneuá
mnlvtôneuá
antecipé
appartament
sonner
sonner applaudissements
gradin
defesa
dès que
sifflements, huer
sujet
jusqu‘à
juge de touches
café
basketeball
billard
boite
championnat
affiche
boite de cigarettes
porte-feuille
au cas oú
avant-centre
mlvuovtr
competition
confort
connaitre
coureur
croire
de manière que, de sorte que
remettre, différer; ça sera pous une autre
fois
de la manière que détail
direction
s‘amuser
documentaire
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
389
embora
enquanto
entrada
espetáculo
estádio
estar fazendo anos
explicar
falar sobre
festejar
filme
ficar em cadeira
freqüentemente
geral
goleiro
gramado
gritos
hipódromo
holandês
hotel
ingresso
juiz
jogo
ladrão
logo que
luta
mesmo que
muitas vaias
nenhum
palavrões
para que
partidinha
perder
pescar
presenciar
prometer
rede
resolver
reunião
revista
se bem que
ter compromisso
bien que
pendant que
entrée
spectacle
stade
annversaire
expliquer
parler sur
fêter
film
Acheter une place a la tribune
couramment
gradin
gardier de buts
pelouse
cris
hippodrome
hollandais
hôtel
billet
arbitre
jeu
voleur
aussitôt que
le match
quoique, bien quei
siflements
aucun
gros mots
pour que
une partie
perdre
pêcher
assister
promettre
buts, la cage
résoudre
réunion
revue
bien que
avoir un compromis
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
390
time
torcedor
trave
ver o filme que está passando
xadrez
meut á
supporter
poutre
voir le film qui passe au...
jeu d‘échecs
25ª Lição
abaixar a febre
analgésico
anemia
anestesia
atrás
bisturi
bolsa de couro
boutique
bronquite
cálculo renal
calmante
cara inchada
camarada
chapa
clínico
colher dechá
cisco
compressa
comigo
consentir
contigo
conosco
concordar
contra
coxo
curar
dente
diagnosticar
diarréia
disparar
distúrbio nervoso
doença
enfermeiro
baisser la fièvre
analgésique
anémie
anesthésie
derrière
bisturi
sac en cuir
boutique
bronchite
calcul rénal
calmant
la figure enflee
copain, camarade
radographie
médecin, docteur
cuillère à thé
poussière
eirán ráôôm
avec moi
consentir
avec tois
avec nous
tomber d‘accord être d‘accord
contre
(boiteaux)
guerir
dent
diagnostiquer
diarrhée
tirer
troubles nerveux
maladie
infirmiere
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
391
entre
enxaqueca
enjoos
esgotamento
esterilizar
estômago
exame
excesso
expelir
explicar
farmacêutico
fanhoso
febre
ficar internado
feriado
fezes
fica tranqüilo
fígado
gago
garganta
gemer de dor
hospital
inapetência
indigestão
infecção
inflamação
intestino
jarra
laboratório
maneta
médico
meia medida
melhorar
manco
minucioso exame
nevralgia
nervoso
oftalmologista
operar
ouvido
olhos vidrados
entre
migraine, céphalalgie
nausées
m utôálábi
stériliser
estomac
exammen
excés
expulser
expliquer
pharmaceutique
nasillard
fièvre
se faire interner
congé, jour férié
scelles
entre tranqille
foie
begue
gorge
gemir
hôpital
inappétence
indigestion
infection
inflammation
intestin
por à fleurs, vase
laboratoire
manchot
médecin
une demi-mesure
aller mieux
estropié
examen minucieux
névralgie
nerveux
ophtalmologiste
se faire opérer
oüie
tourner de l‘oiel
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
392
ofender
paciente
virar
permitir
perneta
pílulas
pois se tratava de distúrbio nervoso
por onde tem andado
pulmão
puxa! hem!
radiografia
receitar
refeições
reumatismo
rins
sangue
sarar
saúde de ferro
sofre
suportar
surdo
sumido
tirar a pressão
tratar
tontura
tosse
tranquilizante
tuberculose
urina
vitamina
xarope
vexer
patient
tourner
permettre
unijmbiste
pilule
il s‘agissat troubles nerveux
que devient-tu?
poumon
tiens! tiens.
radiographie
rediger une ordonnace;n prescrire une
ordonnance
repas
rhumatismes
reins
sang
retrouver la santé, guérir
santé de fer
souffrir
supporter
sourd
disparu
prendre la tension
soigner
vertige,
toux
calmant
tuberculose
urine
vitamine
sirop
26ª Lição
acompanhante
ansiosamente
aniversario
apólices
aproveitar o ensejo
atender
avisar
demoiselles
ardemment
anniversaire
politice
prifiter de ll‘occasion
recevoir, écouter
jaire part
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
393
balcão
barba
barbearia
baton
benevolência
cabeleireiro
carta aérea
carta simples
cílios postiços
circular
cliente
colocar-se a seu inteiro dispor
companhia
consertar
correios e telégrafos
depilar
descer
discos
destruição
duvidar
enquanto
enrolar
estar com pressa
fatura
freguês
garçon
grampos
guarda-chuva
guichê de registro
gulodices
inauguração
insistir
já faz um ano
lancha
leque
longa vida
manicure
maquilar
massagens faciais
matricular-se
muito grato
não vejo a hora de
ninguém
noiva
operar
mettre au courant
barbe
comptoir; coiffeur
rouge à lèvres
compréhensio
coiffeur
lettre par avion
lettre
faux cils
circuler
client
se mettre à votre disosition
compagnie
réparer
poste
m tmár
descendre
disques
destruction
douter
pendant que
mettre de bigondis
ráôômneirá
facture
client
garçon
m tbÜmáô
parapluie
guichet pour letre recommandé
gurmandises, goumandie
inauguration
insister
il y a un an
chaloup canot
mogbigtm
vie longue
manicure
maquiller
massages
s‘inscrire
eiránránvbbgtôôgbi
je ne vois pas le moment
personne
fiancée
opérer
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
394
pagamento
partida de
propriedade
protestar títulos
quando eu estiver
que bom
quem
rede
registro
rolinho
salgadinhos
saudades
secador
sombra (olhos)
tomara que
torneira
trampolim
vaidoso
paiement
départ de
propriété
accomplir um titre
quand je serai
c‘est bien
qui
hamac
(bureau de) l‘enregistrement
bigoudis
amuses gueules
regretter
sechoir
fard à paupières
télegramme
robinet
tremplin
vaniteux
27ª Lição
aborrecer
acaba (de chegar)
acima de
adiantar
aeromoça
adiante de
agradar
ajudar
além de
além do mais
alguma
ansioso
antes de
aparência
apesar de
atender
assim que
bairro
barulho
binóculo
déranger, ennuyer(s‘)
venir de
au dessus de
avancer
hotesse de l‘air
devant
plaire
aider
au dela de
en plus
quelques uns
anxieux
avant de
apparence
malgré
répondre
dès que
quartier
bruit
jumelles
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
395
borboleta
calmo
cliente
clube club
cobertor
colaborar
colcha de piquê
conseguir
consulta
conversa
cômoda
competente
consultório
confiar
curso
demorar
depender
dinheiro de papel
direito
diante de
depois de
eficiente
emprego
em torno de
encontrar com
engaiolado
entender
entrevista
enviar
espaçoso
esperar
estoque
exagero
exposição
fósforo
ganhar
gira em torno de
grande
inauguração
incessante
infância
papillon
calme
client
club
couverture
collaborer
dessus de lit
obtenir, réussir
consultation
cnversation
commode
compétent
cabinet médical
confier
cours
tarder à
dépendre
billet
droit à
devant
aprés
mSStntábi
emploi
autour de
rencontrer
mise en cage
comprendre
entrevue
envoyer
spacieux
attendre
stock
exagération
exposition
allumette
gagner
tourner autor de
grande
innauguration
sans cesser
enfance
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
396
inocente
lavar
leitura
liquidar
lembrar-se de
lucro
mostrar
maravilhosa
medo
meiga
mudar
moeda
mortal
negociante
onumvô
operação
ocupada
paraíso
precisar de
por ser estudioso
piscina
preocupar
pouco
quem
querer
rasgar
recomendar
reconhecer
recordação
recorrer
rodeado
referir-se
reparos (fazer)
revista em quadrinhos
recado
retirar
sempre
sereno
sensação
se você vier aqui
sofás-camas
innocent
emmener, emporter
leccture
mettre em solde
rappeler
gain
montrer
mervilleuse
peur
douce
changer
monnaie
mortel
negociant
lunettes
opération
occupée
paradis
avoir besoin de
pour être...
piscine
préocuoper
peu
qui
vouloir
déchirer
recommander
reconnaitre
souvenirs
avoir recours
entourèe
référer à
faire des réparations, racommodar
bande dessinée
pétit mot
rétirer
toujours
serein
sensation
si vouz venez ici...
canapé-lit
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
397
somente
sortimento
tanto
ter motivo para
todo
tudo
tudo de belo
trânsito
vaidosa
vendedora
seulement
stotck, assortiment
tant
avoir des raisons pour...
tout
tout
tout ce qu‗il ya de plus beau
circulation
vaniteux
vendeuse
28ª Lição
artigo importando
abaixo de
acreditar
agradar
ao redor de
apreciar
apostar
a respeito de
bastante
consigo
constatar
convidar
corrida
de acordo com
debaixo de
debater
destruir
desprezar
divórcio
dúvidas
dentro de (tempo)
dentro de (lugar)
em cima de
em frente de
encerrar
article importé
au-dessous de, roulervers de bas, au
dessous
croire
plaire
autour de
apprécier
parier
em ce qui conocerne
assez
avec lui (elle) (être
content de lui même)
constater
inviter
couse
d‘après
sous le, sous la, sous l‘
débattre
détruire
mépriser
divorce
doutes
dans une minutes...,
dans une demi heure, dans une semaine
dans le (tiroir)
sur le
en face de
terminer
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
398
explicar
envergonhado
enteado
flor
gatinha
guarda-chuva
lebre
lista
motivo de
passageiro
pássaro
política
pneu
perecer
por causa de
por cima de
projeto
preferir
preguiça
proteger
rever
renda
salva-vidas
satisfação
sistema
sabiá
quanto à
tartaruga
tecido
telhado
turma
vagarosa
veículo
veloz
expliquer
faire honte
ennuyé
fleur
petit chatte
para-pluie
lièvre
liste
raison de, motif
passager
oiseau
politique
pneu
sembler, parître
mnnguôáneá
par dessus le, la,/sur le, sur la
projét
préférer
paresse
proteger
revoir
dantelle
salvateurs
satsfaction
système
oiseau
quat à
tortue
tissu
toit
banse
lente
vehícule
rapide
29ª Lição
aflita
abandonar
aflição
alimentados copiosamente
affligé, désolé
abandonner
affliction
largemente nouries
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
399
antiga
arrumar
aprender
atender
automóvel
bandeira
bando
bico
cardiologista
cerimônia
calçar luvas
chegar aos ouvidos de
colibri, beija-flor
curiosidade
cujo
duquesa
despedir
disfarçar
distração
duma
em certo
enviar
estrela
expulsar
fulano de tal
fábula
fingir
filial
gralha
gritar
guarida
igual
imitação
interlocutor
instruções
intrusa
meter-se entre
obedecer
pendurar
ancienne
mettre on ordre, arrager
apprendre
s‘occper de; examiner
automibile
drapeau
une bande
bec
cardiologue
cerémonie
mettre les gats
prendre connaissence,
venir aux oirelles
colibri
curiosité
dont
duchesse
prendre congé
déguiser , faire semblant
distraction, divertissement
d´une , dell` une
certainement
envoyer
mivtmmá
expulser
monsieur dupont
fable
feindre
filiale
corneille, genre d`oiseau ; passerean,
voisin des corbeaux . mais plus pétits
crier
asile
pareil
imitation
interlocuteur
instructions
intruse
se fanfiler
obéir
pendre
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
400
perdoar
plumagem
pomba
presente
processo
proprietária
príncipe
reconhecer
reinado
resolver
toalha
varal
vendedor
viver
voltar
Vossa Alteza
Vossa Excelência
pardonnet
plumage
pegeon
cadeau
proccès, dossier
proprietaire
prince
reconnaître
règne
resoudre
serviette
séchoir
vendeur
vivre
revenir, rentrer, retourner
Votre Altessa
Votre Excellence
30ª Lição
acabo de
acervo
agradável
ainda não
arquitetura
barroco
capaz de
capotar
colonial
costumar
destruir
discutir
escultura
estatuárias
escovar
importante
interior
nave
patrimônio
teto
tremer
venir de
collection
agréable
pas encore
architecture
baroque
capable de
capotér se renverser
colonial
faire fréquemment/avoir l‘habitude de
détruire
discuter
sculture
statuaires
brosser
importante
intérieur
nef
patrimoine
plafond
trembler
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
401
solução
vale a pena
solution
valoir la peine
31ª Lição
enáô árgneá
articulação
atingir
aproveitar
balangandãs
banha
barranco
bússola
babaçu
cápsula
cangalhas
caroço
caule
colossal
coqueiro
curso de um rio
depurar
desanimar
embate
espora
extrair
farinha
flora
fúria
haste
fenômeno
impotente
papel de destaque
pinheiro
planície
raiz
dans l‘attende de
articulation
atteindre
profiter
ces sont de bijouteries avec de porte
bonheur et de contes qui portent les
femmes noirs de Bahia
graisse
ravin
boussole
palmier à huile (du Maranhão) Orbignya
martiana; palmier à cire (du Piaui)
Copernicia cerifera
capsule
le bât
noyau, pépin
tige, tronc
colossal
cocotier
cours d‘eau, cours d‘um fleuve
dépouiller
décourager
choc, resistence
m vrvb
extraire
farine
flore
furie
tige
phènomène grandiose
impuissant
um rôle importante, une place importante,
une situation importante
pin
plaine
racine
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
402
remo
repercutir
resina
rolo
roseta
rugido
sanfona
sarrafo
sem rumo
seringueira
aviron
repercutir
résine
rouleau
molette
bruit
accordéon
latte
sans destination, san but
hévéa
ITALIANO
1ª Lição
aluno
de onde
ele
eles
eu
nós
professor
quem
ser
alunno
di dove
egli
essi
io
noi
professore
chi
essere
2ª Lição
balão
cai
dia
estar
manhã
mão
noite
obrigado
o que (eu sou?)
sabão
pallone
cade
giorno
stare (essere)
mattino
mano
sera (notte)
grazie
cosa (sono io)
sapone
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
403
tarde
pomeriggio
3ª Lição
estudar
falar
humano
homem
simpático
sério
senhor (aquele)
tesoura
língua
mulher
studiare
parla
umano
uomo
simpatico
serio
quel signore
forbici
língua (idioma)
donna
4ª Lição
alegre
alto
aquele
aquilo
erovrá
baixo
bolsa
borracha
cadeira
caderno
cortina
este
estrela
giz
gordo
inteligente
isto
janela
jovem
lápis
louro
magro
menino
allegre
alto
quel (signore)
quello
albero
basso
borsa
gomma
sedia
quaderno
tendina
questo
stella
gesso
grasso
intelligente
(cosa é) questo
finestra
giovane
matita
biondo
magro
bambino
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
404
mesa
moreno
papel
porta
simpático
sério
senhor (aquele)
tesoura
mesa
moro, scuro
carta
porta
simpatico
serio
quel signore
forbici
5ª Lição
acende
armário
aqui
boa-tarde
caindo (cair)
coração
colégio
casa
difícil
escritório
estante
edifício
estudioso
fácil
fábrica
fogueira
lá
gostar
juntas
longe
lugar
moça
moram
música
oficina
onde é que
ouvir
passear
parque
podemos estudar
accende
armadio
qui
buon giorno (bo meriggio)
cadendo
cuore
collegio
casa
difficile
ufficio
scaffale
edificio
studioso
facile
fabbrica
faló
lá
piacere di
insieme (ossiamos studiare)
lontano
luogo
giovane
entigbv
musica
officina
dove é che
udire
passeggiare
parco
possiamo studiar
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
405
poder
perto
rua
subindo (subir)
sala de aula
também
trabalhar
viver
potere
vicino
via
salendo
classe
anche
lavorare
vivere
6ª Lição
aberta (abrir)
agora
calor
cansada
casada
céu
chão (em casa)
comida
como está
como são
em pé
dinheiro
escola
estudante
exercício
frio
o que é o que é
prato
quadro-negro
relógio
sapato
sede (estou com...)
sempre
sentado
sono
triste
velho
aperta
adesso
calore
stanca
sposata
cielo
pavimento fora-terra
alimento
come sta
come sono
in piedi
denaro
scuola
studente
esercizio
freddo
che cosa é che
piatto
lavagna
orologio
scarpa
sete (ho sete)
sempre
seduto
sonno
triste
vecchio
7ª Lição
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
406
abafado
agasalhado
antepenúltino
chuvoso
claro
(faz) calor
envernizada
estações do ano
estreita
fazer
faz muito calor
fechado
fome
hoje
meses
para
penúltimo
quebrado
quente
sábado
semana
só
tempo
omitlv
soffoato
coperto
antepenúltino
piovviginoso
chiaro
calore (fa caldo) (molto caldo)
(in) verniciata
stagioni dell‘anno
stretta
fare
(fa) molto caldo
chiuso
fame
oggi
mesi dell‘anno
pari
penultimo
rotto
caldo
sabato
settimana
solo
tempo
ultimo
8ª Lição
abra (abrir)
amigo
bastante
bem mal (ir)
biblioteca
cabeça
cesta
chave
com
confortável
contente
corredor
cozinha
apra
amico
bastante
(andare) molto male, bem male
biblioteca
testa
cesta
chiave
con
confortevole
contenuto,
corridoio
cucina
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
407
doente
dor
entra (entrar)
escutar
fechar
festa
freguês
fumar
jardim
ler
mamãe
ponta
por favor
praia
quadro-negro
regular
restaurante
saber
sem
sozinho
suficiente
sujo
uma vez ou outra
vai (ir)
varanda
vizinho
malato (ammalato)
dolore
entra
ascoltare
chiudere
festa
cliente
fumare
giardino
leggere
mamma
punta
per piacere (favore)
spiaggia
lavagna
regolare
ristorante
sapere
senza
solo
sufficiente
sporco
una volta o l‘altra
va
veranda
vicino
9ª Lição
algum
a procura de
azul
cartas
esquadro
estojo (de lápis)
faz muitos dias que não a vejo
faca
funil
geladeira
há (haver)
ir
qualcuno (alcuno)
in cerca di
azzuro
lettere
squadra
astuccio
son molti gioni che non la vedo.
coltello
imbuto
frigorifero
c‘è
andare
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
408
lhe
maçã
mim
minha
moto
nada importante
nada
novo
ontem
passado (pretérito)
peixe
pela (manhã)
perguntar
pires
por acaso
posso negar
prata
problema
querer
régua
rio
selos
tem visto
ter
ver
gli (m) le (f)
mela
per me
mia
moto (motocileta)
niente importante
niente
nuovo
ieri
passato
pesce
al mattino
domandare
piattini
a caso
posso negare
argento
problema
volere
riga
fiume
francobolli
hanno visto
haver, ter
vedere
10ª Lição
aula
berinjela
cabelo louro
embaixo de
folhas (arvore)
folhas (caderno)
fumaça
isso
magra
neve
ouro
sangue
sobre
aula
melanzana
capelli biondi
sotto
foglie
foglio
fumo
ció
magra
neve
oro
sangue
su
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
409
solteira
sou casada
terminaram (terminar)
umas... outras
urso
violeta
nubile (f) / cebile (m)
sono sposato
terminano
alcunie ... altre..
orso
viola
11ª Lição e 12ª Lição
adiantado
antes de
apartamento
atrasado
carro
colégio
custa
daqui (vejo)
depois
devagar
depressa
exatamente
faltam (faltar) 15 minutos
informação
logo ali
madrugada
meia dúzia
minutos
mostrador
não há de quê
nenhuma
o que marca
parado
parede
passagem
ponteiro
ponto de ônibus
possuo (possuir)
quilos
torre
um cento
anticipato
prima di
apartamento
in dietro
automobile, auto
collegio
costa
(vedo) da qui
dopo
piano
in fretta
esattamente
mancano (mancare 15 minuti)
informazione
li vicino
all‘alba
mezza dozzina
minuti
quadrante
prego
nessuna
quel che segna
fermo
parete
biglietto (dell treo, tram)
lanceta
fermata dell‘onibus
posseggo
chili
campanile (torre)
um centinaio
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
410
13ª Lição
açúcar
arroz
avião
barato
bom
campo
caneta
certinho
chaveiro
cidade
dormir
foi (v.ser)
grande
mais...que
melhor
menor
menos que
sbtnuô
ovos
pequena
perguntar
pior
rubis
ruim
saúde
televisão
tomate
trem
zucchero
riso
aeroplano
buon mercato
buono
campo
penna
certo
porta chiavi
citté
dormire
fu
grande
piú che
migliore
minore
meno di
autobus (onibus)
uova
piccola
domandare
peggiore
rubino
brutto
salute
televisione
pomodoro
treno
14ª Lição
abajur
armário embutido
berço
brinquedos
cabides
calças
calceira
abajur (francesismo) paralume
armadio
culla
giocattoli
appendiabito, grucce,
calzoni
grucci per pantaloni
attacapanni (per calzoni)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
411
camisas
camas
cuecas
entre
ficar
forrar
gaveta
guarda-roupa
guardar
grão
maior que
meu
mesinha de cabeceira
nosso
pão
paletó
pendurar
ponho (v. pôr)
prateleira
quarto
seu
sua
fronha
cobertor
lençol
colcha
corredor
camicie
letti
mutande
fra (tra)
rimanere
rivestire
cassetto
armadio
conservare
grano
maggiore di
mio
tavolino da notte
nostro
pane
giacca
appendere
pongo (v.pone)
sscaffale
sala
suo
sua
fodera
coperta, coperchio
lenzuolo (panno)
coperta
corridoio
15ª Lição
amanhecer
anoitecer
avenida
avós
banhar
bombom
caçulinha
caminho
casal
chaminé
cidade
sul far del mattino
sul far dela notte
corso
nonni
bagnare
cioccolatini
l` ultimo (il piú giovane)
cammino
gli sposi
camino
cittá
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
412
comprar
criança
cunhadas
curto
de madrugada
Ele dá o presente pelo prazer de
elevador
esposa
escada
estação de metrô
estreita
família
feliz
filhos
genro
irmão
margem
música (clássica, popular)
ponte
pontual
sobrenome
visitar
vovô (avô)
vovó (avó)
sobrinho
comperare
bambino
cognata
corto
di bom mattino
Lui dá il dono per il piacere di dare
(donare)
ascensore
sposa
scala
stazione del metro
stretta
famiglia
felice
figli
genero
fratello
margine
musica (classica, popolare)
ponte
puntuale
cognome
visitare
nonna
nonno
nipote
16ª Lição
acordar
eÜugnltbárgm
almoço
antes
aperitivo
banheira
botão
café
café da manhã
cerveja
cedo
cheio
avegliare
acqua minerale
pranzo
prima
aperitivo
vasca de bagno
tottone
caffé
café (primo pasto)
birra
presto
pieno
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
413
chegar
chocolate
chuveiro
cigarro
começar
condução
cumprimentar
depois
deitar
desaforo
engolir
galinha
garrafa
gás
gelado
jantar
lanche
legumes
leite
levantar
levar (tempo)
nunca
pássaros
pedir
quentinho
sair
samba
sempre
só
sopa
suco
táxi
tody
tomar
uva
vinho
arrivare
cioccolato
doccia
sigaretta
cominciare
trasporto
saluta (saluti)
dopo
coricarsi
insolenzza
inghiottire
gallina
bottiglia
gas
gelato
cenare
lunche, merenda
legumi
latte
alzare (alzarsi)
impiegare (tempo)
non... mai
passeri
chiedere
caldo
uscire
―samba‖ (ballo)
sempre
solo, soltanto
zupa
succo
taxis
cioccolata
prendere
uva
vino
17ª Lição
açougue
mnetrátig
macelleria
a destra
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
414
mnáôeuáreg
azulejos
batatas fritas
banquinho
bife
carne assada
cobertas
colheres
como é
conservar
copos
esquentar
filtro
fogão
forno
garfo
gelar
ladrilho
lagosta
litro
mate (chá)
mercearia
carpintaria
molho (de camarão)
muqueca de peixe
pia de cozinha
piso
prato feito
queijo
refeições
robalo
salada
sala de visitas
talheres
todos os dias
a sinistra
mattonelle
patatine fritte
pranchetta
bistecca
arrosto di manzo
coperte
cucchiai
come é
conservare
bicchieri
scaldare
filtro
stufa (cucina econômica)
forno
forchetta
gelare
piastrella
aragosta
litro
té
negozio di alimentari
falegnameria
sugo (di gamberi)
stufato di pesce
lavandino , pia (aquaio)
pavimento
piatto pronto
formaggio
pasti
pesce (vanietá di)
insalata
salatto
porate
tutti i giorni
18ª Lição
acontecer
aldeia
emnul
capitare
paese
)emnuln)gmnv
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
415
andar
brincar
chorar
companheiros
conversar
correr
dançar
dentista
discando
em seguida
encontrar
esperar
está pasando
estou estudando
facão
filme
há muito tempo
horrível
importante
interurbano
leão
lista telefônica
momento
olhar
oitlv
partir
pastores
perder
pintar
procurar
rápido
rasgar
rir
saber
subir
vagarosamente
zombaria
andare
giocare
piangere
compagni
conversare
correre
ballare
dentista
telefonare
in seguitto
incontrate
sperare
sta passando
sto studiando
coltellaccio
pellicola (film)
da molto tempo
orribile
importante
interurbano
leone
gida telefonica
momento
vedere
oitlv
partire
pastori
perdere
dipingere
cercare
rapido
stracciare
ridere
sapere
salire
lentamente
prendere in giro scherno
19ª Lição
aceitar
accettare
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
416
acompanhar
alfândega
apanhar
arrumar
ascensorista
assinar
bagagem
banheiro
boca
boy
camareira
cartaz
carregador
porteiro
colocar
comer
comércio
com todo o prazer
conseguir
consertado
credito
dar
definir
diária
discutir
documentos
embrulho
endereço
enguiçado
entrar
envelope
erro
evitar
exterior
fiel
ficha
ficha telefônica
folhagem
garçom
gerente
gravata
accompagnare
dogana
prendere
ordinare, mettere ordine)
ascensorista
firmare
bagaglio
bagno
bocca
garzone
cameriera
cartellone, affisso
caricatore
facchino
collocare
mangiare
commercio
di buona voglia
conseguire
aggiustato (riparato)
credito
dare
definire
diaria
discutere
documenti
pacco
indirizzo
guastattoo (avere u gasto)
entrare
busta
errare
evitare
esteriore
fedele
scontrino
gettone
fogliame
Cameriere,
gerente (direttore)
cravatta
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
417
hotel
identificação
justo
lar
lavar
legal
legitimo
levar
licença
limitada
livre
loja
mala
máquina de lavar
matrícula
mortal
motorista
móvel
muamba
não vejo a hora de..
negar
obra de arte
ocupado
olhos
perdoar
permitir (permitido)
peso
precisar
plataforma
preencher
preparação
portão (de embarque)
pousar
quarto conjugado
real
reparar
saia
selo
sinto muito
substituir
tirar
hotel, albergo
identificazione
giusto
famiglia
lavare
legare
legittimo
levare
licenza
limitato
libero
bottega
valigne
machina da lavare
inscriversi a scola
mortale
maquinista
mobile
contrabbando
non vedo l‘ore di...
negare
opera d‘arte
occupato
occhi
perdonare
permettere (permesso)
peso
avere bisogno
piattaforma
riempire
preparazione
cancello d‘imbarco portone
posare
stanza ablinata (comunicante)
reale
riparare
gonna
francobollo
mi spiace molto
sostituire
tirare
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
418
trator
troco
ultrapassar
oitm
vagão
viagem
vidro
trattore
cambiamento,
sorpassare
utile
vagone
viaggio
vetro
20ª Lição
acompanhar
achar
agarrar
agradar
apertar
barco
bolo
calmo
central
colônia
comércio
cordeiro
doente
decreto
escolher
esmola
escrivaninha
facilidade
feitiço
ferida
fichário
flórida
formal
industrial
jantar
levar
lobo
mensal
nacional
paisagem
pagamento
pipoca
pensar
perceber
accompagnare
trovare
afferrare
far piacere
stringere
barca
torta
calmo
centrale
colonia
commercio
agnello
malato
decreto
scegliere
elemosina
scrivania
facilitá
feiticcio
ferita
logar dove gurada scontrino
florita
formale
industriale
cenare
portare
lupo
mensile
nazionale
paesaggio
pagamento
miglio fritto
pensare
percepire
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
419
pobre
poço
pomar
precisa de ajuda
qualquer
repórter
revista
sobre
suave
superior
telefone
vender
vestir
zelador
povero
pozzo
pomario, frutteto
ocorre aiuto
qualunque
repórter (informatore)
rivista
sopra
soave
superiore
telefono
vendere
vestire
zelatores (impiegato)
21ª Lição
aborrecido
acordar
anjo
assistir a
atual
bisavô
bosque
brilhante
cansado
caracol
chamar
chegar
colchão
convidar
cônsul
descendo (descer)
desculpas
dizer
escritório
esmola
férias
física
ilha
indagar
inverno
arabiato
svegliare
angelo
assitire a
attuale
bisnonno
bosco
brillanti
cantare
lumaca
chiamare
arrivare
materasso
invitare
consola
scendo
scure
dire
studio
elemosina
ferie (vacanze)
fisica
isola
indagare
inverno
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
420
jornal
ladrilhar
(o) lençol
lua
macio
medo
neste
notícia
ontem (à tarde)
ontem (à noite)
parte de cima
perigoso
porque roubar
senhor
secredo
sentar
solidão
sujar
sofrer
teu
tonto
tranqüilamente
trêmulo
viajar
giornale, quotidiano, gazzeta
piastrellare, tassellare
lenzuolo
luna
molle
paura
in questo
notizia
ieri (sera)
ieri (notte)
pati di sopra
pericoloso
perché rubare
signor
segreto
sedere
solitudine
sporcare
soffrire
tuo
balordo
tranquillità
tremolo
viaggiare
22ª Lição
abacate
abafado
abastecer
acender (acesas)
ajudar
a mais de
mnlgrÜál
animais
apagar (apagadas)
apreciar
arejado
ao longe
bainha
batida (de carro)
avocado
soffocato, il giuro è chiuso, senz‘aria
riempire
accendere (accese)
aiutare
a più
in margine
animali
spegnere (spente)
apprezzare
arieggiato
da lontano
fadero
scontro
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
421
bem feita
brincadeira
caju
cão
caminhão
compreender
carteira de dirigir
congestionamento
contra-mão
coração
cortar
defeito
derrapar
desastre
descontrole
desligar
direção
dirigir
empregada
encher
encruzilhada
escolher
espelho
esquina
estourar
estrada
estragada
fazenda
feira
ferido
fresco
gasto
goiaba
hospital
impedimento
indicar
jaca
ladeira
larga
limão
manga
ben fatta
scherzo
cagíu
cane
autocarro
capire
patente de motorista, autista
congestionamento
senso unico
cuore
tagliare
difetto
scivolare
disastro
discontrollo
slegare
direzione
dirigire
cameriera, impiegata
riempire
crocevia
scegliere
specchio
angolo (dela strada)
scoppieare
strada
rovinata
fattoria
fiera
ferito
fresco
guasto
gooaba (fruta)
ospitale, ospedale
impedimento
indicare
giaca (fruta)
salita
larga
limone
manga (fruta)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
422
motocicleta
motorista
movimentada
na mão
nuvem
omáv
olhar
passeio
passar (férias)
patroa
pára-brisa
parar
particular
paradinha
pedestre
perto daqui
pesado
pista
pimentão
posto de gasolina
poder seguir
polícia rodoviária
portão
poste
princípio
pneu
pneu trazeiro
prossiga
queimar (queimada)
quanto é?
redação
reduzir
retrovisor
refresco
rodovia
sinalizada
semáforo
sinal
sítio
talvez
terei o máximo prazer de
motocicleta
autista
movimentada
nella mano
nuvola
olio
vedere
giro, passeggio
passare (la vacanze)
signora
parabrezza
fermare
particolare
fermatina
pedestre
qui vicino
pesante
pista
peperone
distributore de benzina
poter seguire
polizia stradale
portone
palo
principio
gomma
di dietro (posteriori)
prossegna
bruciare (bruciata)
quanto é?
composizione
ridurre
specchio
rinfresco
sutostrada (strada)
segnalizata
semaforo
segnale
sito, faltoria
forse
avrò il piacere di
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
423
também
tempestade
tanque
tráfego
ultrapassar
oltev
vai querer que coloque mais?
ventilado
verifique
voltar
velocidade
anche
tempesta
serbatio
transito
sorpessare
oltev
Vuoi che metta di più?
ventilato
verifcare
ritornare
velocitá
23ª Lição
admirar
advogado
açougueiro
aconselhar
ainda não chegou
atendente
atenção
bilhete
cachorro
caixa
cheque
cheque ao portador
cheque visado
comunicar
contador
conta-corrente
conto
construtora
consultório
debaixo de
demora
depósito
descansar
depositar
descontar
discutir
divertir
ammirare
avvocato
macellaio
consigliare
non é ancora arrivato
attendente
attenzione
biglietto (biglieto de visita)
cane
cassa
assegnoo bancario
asseguo cireolare
asseguo com ïl visto
comunicare
contabile, ragioniere
conto corrente
conto
construzione, ditta costruttrice
consultório (studio médico, dentario)
sotto il
indugio
deposito (versamento)
riposare
depositare (versare)
incassare, scontare, cambiare
discutere
divertire
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
424
mnnvl
mnlámhvr
economista
elegância
endossar
energia
engano
engenheiro
entregar
mn vôôeoámneuánáunoe
mn rvoeoámneuá
exame
explicar
faça o obséquio de
fatura
ficar em paz
firma
garagem
gorjeta
história
impresso
indispensável
informar
laboratório
limpo
logo
movimento
nem
nervoso
padeiro
passar nos exames
plantão
Ordem de pagamento
pneu dianteiro
pneu traseiro
pneu sobressalente
por
poesia
porém
preciso
preferir
mnnuvbv
ènláÜmtvrá
economista
eleganza
girare (um asseguo)
energia
inganno
ingegnere
consegnare
mn vôôtnmánnhántvnogeg
...mn rvngntmánnhá
esame
spiegare
faccia il piacere di
fattura
stai in pace
ditta
garage, autorimessa
mancia
storia
impresso
indispensabile
informare
laboratorio
pulito
subito
movimento
neppure, né
nervoso
panettiere
passare, essere promosso,
essere di guardia
Ordine di pagamento
pneu anteriore
pneu posteriore
pneu di ricambio
per
poesia
ma
necessário, certo, ho bisogno
preferire
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
425
prestação
provável
recear
saldo
seção de câmbio
sindicato
sentar
silêncio
sob
sobre
sobreloja
sopa de macarrão
talão
título
trazer
trocar
vencer
verificar
cabiale pagabili a scadenza
probabile
temere
saldo, sicuro
sezione di scambio
sindacato
sedere
silenzio
sotto
sopra
mezzarino
zuppa di pasta
libretto
cambiale
portare
cambiar
vincere
verificare
24ª Lição
acontecimento
a fim de que
ainda que não (esteja)
a menos que
a não ser que
antecedência
apartamento
apitar
aplausos
arquibancada
artilheiro
assim que (cheguei)
assovios
assunto
até
bandeirinha
bar
basquete
bilhar
boate
avvenimenti
a fine di
anche che non
a meno che
a non esse che
antecedenza
appartamento
fischiare
appausi
gradinato
cannoniere
come arrivai
fischi
assunto, argumento
fino a
giudice di línea
bar (caffe – locale)
pallo canestro
bigliardo
casa di danza
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
426
campeonato
cartaz
carteira de cigarros
carteira de dinheiro
caso (demore)
centro avante
comover
competição
conforto
conhecer
corredores
crer
de forma que
deixar para outra vez
da maneira que
depois que
detalhe
diretoria
divertir
documentário
embora
enquanto
entrada
espetáculo
estádio
estar fazendo anos
explicar
falar sobre
festejar
ficar em cadeira
filme
frequentemente
geral
goleiro
gramado
gritos
hipódromo
holandês
hotel
ingresso
jogo
campionato, manifesto
poster
pachhetto di sigaretti
portafoglio
se (ritardissi)
centro-avanti
commuovere
competizione
comforto
conoscere
corridori
credere
di modo che
lasciare per un‘altra volta
di modo che
dopo che (di)
detagglio, particolare
diretora
divertire
documentario
per quanto
in quanto
entrata
spettacolo
stadio
comíere gli annie
spiegare
parlare di (o su)
festeggiare
rimanere in poltrona star seduto
pellicola
frequentemente
generale
portiere
campo
grida
ippodromo
Olandese
hotel, albergo
ingresso
giuoco
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
427
juiz
ladrão
logo que
luta
mesmo que (chova)
muitas vaias
nenhum
palavrões
para que (eu possa passear)
partidinha
perder
pescar
presenciar
prometer
rede
resolver
reunião
revista
se bem que
talão
ter compromisso
time
torcedor
trave
ver o filme que está levando
xadrez
arbitro
ladro
subito che
lotta
anche se (piove)
molti fischi
nessumo
parolacce
per (poter) passeggiare
uma piccola partita
perdere
pescare
presenziare
promettere
rete
risolvere
riunione
rivista
sebbene che
libreto, bloco, ricevuto
avere um cmpromesso
squadra
tifoso
porta
vedere il film (le pellicola) che passa
scacchi
25ª Lição
abaixar a febre
analgésico
anemia
anestesia
atrás
bisturi
bolsa de couro
boutique
bronquite
cálculo renal
calmante
cara inchada
febbre bassa, abbassare, ridurre la febbre
analgesico
anemia
anestesia
dietro
bisturi
borsa di cuoio
bottega
bronchite
calcoli renali
calmante
faccia gonfia
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
428
camarada
chapa
clínico
colher de chá
cisco no olho
com pressa
comigo
consentir
contigo
conosco
concordar
contra
coxo
curar
dente
diagnosticar
diarréia
disparar
distúrbio nervoso
doença
enfermeiro
entre
enxaqueca
enjoos
esgotamento
esterilizar
estômago
exame
excesso
expelir
explicar
farmacêutico
fanhoso
febre
ficar internado
feriado
fezes
fica tranqüilo
fígado
garganta
compagno
raggi X
clinico
cucchiaino medio
pagliuzza nell‘ occhio
in fretta
con me
consentire
con te
con noi
concordare
contro
zoppo
curare
dente
diagnosticare
diarrea
sparare
disturbi nervosi
malattia
infermiere
tra
emicrania
male d‘aria o di mare
esaurimento
sterilizzare
stomaco
esame
eccesso
espellere
spiegare
farmaceutico
scrannel
febbre
rimani in ospedal
erimanere internato
feriato
feci
rimanere tranquillo
fegato
gola
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
429
gemer de dor
hospital
inapetência
indigestão
infecção
inflamação
intestino
jarra
laboratório
maneta
médico
meia medida
melhorar
manco
minucioso exame
nevralgia
oftalmologista
operar
ouvido
paciente
virar
permitir
perneta
pílulas
trata-se de
por onde tenho andado
pulmão
puxa! hem!
radiografia
receitar
refeições
reumatismo
rins
sangue
sarar
saúde de ferro
sofrer
suportaria
sumido
tirar a pressão
tiro
piangere dal dolore
ospedale
inapeppetenza
indigestione
infezione
infiammazione
intestino
vaso
laboratorio
moncherino
medico
mezza misura
migliorare
moncheriho-zoppo
esame minuzioso
neurogia
oftamologista
operare
udito
paziente
volgere
permettere
zoppo
pillole
trattarsi
dove sei stato
polimone
capperil
radiografia
ricettare
pasti
reumatismo
reni
sangue
star bene (curare)
salute del ferro
soffrire
sopporterebbe
scomparsso
mirurare la pressione
tiro
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
430
tratar
tontura
tosse
tranquilizante
tuberculose
urina
vitamina
xarope
trattare
copogiri
tosse
tranquilizante
tubercolosi
urina
vitamina
schiroppo
26ª Lição
acompanhante
ansiosamente
aniversario
apólices
aproveitar o ensejo
atender
avisar
balcão
banho de óleo
barba
barbearia
batom
benevolência
cabeleireiro
cara aérea
carta simples
cílios postiços
circular
cliente
colocar-se a seu inteiro dispor
companhia
consertar
correios e telégrafos
depilar
descer
discos
destruição
duvidar
enquanto
enrolar
accompagnante
ansiosamenre
compleanno
polizza
approfittare l‘occasione
attendere
avvertire
balcone
bagno di olio
del barbiere,
barbiere, bottega
rossetto per le labbra
benevolenza
parrucchiere
lettera aerea
lettera semplice
ciglia finte
circolare
cliente
mettersi a disposizione
compagnia
aggiustare
poste e telegrafi
depilare
scendere
dischi
distruzione
dubitare
in quanto
avvolgere
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
431
estar com pressa
fatura
freguês
garçom
grampos
guarda-chuva
guichê
gulodices
inauguração
insistir
já faz um ano
lancha
leque
longa vida
manicure
maquilar
massagens faciais
matricular-se
muito grato
não vejo a hora de
ninguém
noiva
operar
pagamento
partida de
pipoca
prosperidade
protestar títulos
quando eu estiver
que bom
quem
rede
registro
rolinho
salgadinhos
saudades
secador
sombra azul (olhos)
telegrama
tomara que
torneira
avere fretta
fattura
cliente
garzone
fermagli per capelli, molleta,
ombrello
sportello
gulosice
inaugurazione
insistere
giá fa un anno
lancia
ventaglio
vita lunga
manicure
imbellettare
massaggi faciali
iscriversi
molto grato
non vedo l‘ora di
nessuno
fidanzada
operare
paga (pagamento)
partita di
pipoca ( migli friti)
prosperitá
protestare titoli
quando io saró
che buono
chi
rete
registro
bigordino,
tartine (antipasti)
nostagal
fon
ombreggiare de azzuro
tekegramma
voglia il ciel che
rubinetto
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
432
trampolim
vaidoso
trampolino
vanitoso
27ª Lição
aborrecer
acaba (de chegar)
acima de
adiantar
aeromoça
adiante de
agradar
ajudar
além de
além do mais
alguma
ansioso
antes de
aparência
apesar de
atender
assim que
bairro
barulho
binóculo
borboleta
calmo
cliente
clube
cobertor
colaborar
colcha de piquê
conseguir
consulta
conversa
cômoda
competente
consultório
confiar
curso
demorar
far arrabiare
mng ábgngrrtogiv
in piú di
antecipare
hostess
prima di
far piacere
aiutare
oltre a
inoltre
alcuni
ansioso
prima di
apparenza
nonostante
attendere
cosi che
quartiere
rumore
binòcolo
farfalla
calmo
cliente
club (circolo)
coperta
collaborare
coberta do piqué
ottenere
consulta
conversazione
cassettone
credenza, competente
studio,
confidare
corso
ritardare
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
433
depender
dinheiro de papel
direito
diante de
depois
eficiente
emprego
em torno de
encontrar com
engaiolado
entender
entrevista
enviar
espaçoso
esperar
estoque
exagero
exposição
fósforo
ganhar
girar em torno de
grande
inauguração
incessante
infância
inocente
levar
leitura
liquidar
lembrar-se de
lucro
mostrar
maravilhosa
medo
meigo
mudar
moeda
mortal
negociante
onumvô
operação
dipendere
soldi di carta
diritto a
davanti a (prima di)
dopo di
efficiente
impiego
in torno di
incontrarsi com
in gabbia
intendere
intervista, colloquio
inviare
spazioso
sperare
merce in deposito
esagerazione
esposizione
fiammifero
vincere, guadagnare
gira in torno di
grande
inaugurazione
incessante
infanzia
innocente
portare
lettura
liquidare
ricordare
lucro, guadagno
mostrare
meraviglioso
paura
affabile
cambiare
denaro (moneta)
mortale
negoziante
occhiali
operazione
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
434
ocupada
paraíso
precisar
por ser estudioso
piscina
preocupar
pouco
rasgar
recomendar
reconhecer
recordação
recorrer
rodeado
referir
reparo
revista em quadrinhos
recado
retirar
sempre
sereno
sensação
se você vier aqui
sofás-camas
somente
sortimento
tanto
ter motivo para
todo
tudo
tudo de belo
trânsito
vaidosa
vendedora (f)
vendedor
occupata
paradiso
aver bisogno (di
per essere
piscina
preoccupare
poco
stracciare
raccomandare
riconoscere
ricordi
ricorrere
circondata
riferire
riparazione
fumetto, cartoni animati, riviste a
quadretti
messaggio
ritirare
mai
sereno
sensazione
se tu vieni qui
poltrone-letto
soltanto
sortimento
tanto
avere motivo (ragione) per
totto
tutto
tutto di bello
transito, passaggio
vanitoso
venditrice
venditore
28ª Lição
artigo importando
abaixo de
acreditar
merce importata
sotto a
credere
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
435
agradar
ao redor de
apreciar
apostar
a respeito de
com respeito a
consigo
constatar
convidar
corrida
de acordo com
debaixo de
debater
destruir
desprezar
divórcio
dúvidas
dentro de - tempo
dentro de - lugar
em frente de
encerrar
explicar
envergonhada
enteado
flor
gatinho
lebre
lista
motivo de
passageiro
pássaro
política
pneu
parecer
por causa de
por cima de
faz piacere
intorno a
apprezzare
scommettere
a rispetto di
quanto a
com sé
constatare
invitare
corsa
di accordo com
sotto
dibattere
distruggere
disprezzare
divorzio
dubbi
fra
nella, nel
davanti
concludere
spiegare
invergognata
figliastro
fiore
gattino
lepore
lista
motivo di
passegero
passero
politica
gonima
apparire
per causa di
sopra di
29ª Lição
aflita
abandonar
afflitta
abbandonare
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
436
aflição
alimentar
antiga arrumar
aprender
atender
automóvel
bandeira
bando
bico
cardiologista
cerimônia
calçar luvas
chegar aos ouvidos de
colibri
copiosamente alimentados
curiosidade
cujo
duquesa
despedir
disfarçar
distração
duma
em certo
enviar
estrela
expulsar
fulano de tal
fábula
fingir
filial
gralha
gritar
guarida
igual
imitação
interlocutor
instruções
intrusa
obedecer
pendurar
perdoar
afflizione
alimentare
antica mettere in ordine
apprendere
attendere
automobile
bandiera
bando
becco
cardiologista
cerimonia
mettere i guanti
arrivare alle orecchie di
colibrí
com molta alimentazione
curiositá
cui
duchessa
accomiatare
disfarzare
distrazione
di una
in certo
inviare
stella
espellere
tizio
favola
fingere
figliale
beccoccia
gridare
protezione
uguale
mitazione
interlocutore
in istruzioni
intrusa
obbechire
appendere
perdonare
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
437
plumagem
pomba
presente
processo
proprietária
príncipe
reconhecer
reinado
resolver
toalha
varal
vendedor
viver
voltar
Vossa Alteza
Vossa Excelência
prumaggio
colomba
dono, presente, regalo, questa
processo
propietaria
principe
riconoscere
regno
risolvere
tovaglia
luogo per stendere i panni
venditori
vivere
ritornare
Sua Altezza
Sua Eccellenza
30ª Lição
acabo de chegar
acervo
agradável
ainda não
arquitetura
barroco
capaz de
capotar
colonial
costurar
destruir
escultura
estatuárias
escovar
importante
interessante
interior
nave
patrimônio
teto
tremer
solução
vale a pena
arrivo
mucchio
agradabile
ancora no
architettura
barocco
capace di
capovolgersi
coloniale
abituarsi
distruggere
scultura
statutarie
puliere ( com la spazzola)
importante
interessante
interno
nave
patrimonio
teto (soffitto)
tremere
soluzione
vale la pena
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
438
31ª Lição
mnáô árg
articulação
atingir
aproveitar
balangandãs
banha
barranco
bússola
carnaubeira (babaçu)
cápsula
cangalhas
caroço
caule
colossal
coqueiro
curso de um rio
depurar
desanimar
embate
espora
extrair
farinha
flora
fúria
haste
imponente
fenômeno
impotente
papel de destaque
pinheiro
planície
raiz
remo
repercutir
resina
rolo
rugido
sanfona
nell´asfettativa di
articolazione
attingere
approffittare
ornato de amuleto usado per donni negri
baiani (dei stato di Bahia)
grasso
burrone
bassola
albero di carnauba
capsula
cestoni de bestia da carico
grano
caule
colossale
pianta di cocco (palma)
il corso di um fiume
depurare (purificare)
scoraggiare
pareggio
sperone
estrarre
farina
flora
fúria
aste
fenômeno
impotente
parte importante
pigno
pianura
radice
remo
risuonare
resina
rullo
ruggito
fisarmonica
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
439
sarrafo
sem rumo
seiva
seringueira
serraria
terremoto
trançar
tronco
litello
senza direzone
linfa
alberro del caucciù
segheria
terremoto
chiudere
tronco
INGLÊS
1ª Lição
aluno
de onde
ele
eles
eu
nós
professor
quem
ser
Você entendeu?
Você pode ler...
Como você se chama?
student
where (are you) from?
he
they
I
we
teacher
who?
be
Do you understand?
Can you read...
What is your name?
2ª Lição
saudação
Adeus (até logo)
Boa noite
Bom dia
Boa tarde
O senhor é bem-vindo
balão
cai
dia
estar
greetings
Good bye
Good night
Good morning
Good afternoon
You‘re welcome.
balloon
fall
day
be
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
440
manhã
mão
noite
obrigado
o que (eu sou?)
sabão
tarde
morning
hand
night
thank you
what (am I)?
soap
afternoon
3ª Lição
estudar
humano
homem
língua
mulher
study
human
man
language
woman
4ª Lição
alegre
alto
aquele
aquilo
erovrá
baixo
bolsa
borracha
cadeira
caderno
cortina
este
estrela
giz
gordo
inteligente
isto
janela
jovem
lápis
louro
luva
happy
tall
that
that
tree
short
bag
rubber
chair
notebook
curtain
this
star
chalk
fat
intelligent
this
window
young
pencil
blond
gloves
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
441
magro
menino
mesa
moreno
O que é isto?
papel
porta
simpático
sério
senhor
tesoura
thin
boy
table
dark
What is this?
paper
door
nice
serious
gentleman
scissors
5ª Lição
acende
armário
aqui
boa-tarde
caindo (cair)
coração
colégio
casa
difícil
escritório
estantes
edifício
estudioso
fácil
fábrica
fogueira
lá
gostar
juntar
longe
lugar
moça
moram
música
oficina
onde é que
ouvir
light
wardrobe
here
good afternoon
falling (fall)
heart
school
house
difficult
office
Bookshelves
building
studious
easy
factory
fire (bond fire)
there
like
get together
far
place
girl
they live
music
shop
where...
listen to
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
442
passear
parque
podemos estudar
poder
perto
rua
subindo (subir)
sala de aula
também
trabalhar
viver
walk
park
we can study
can
near
street
climbing (climb)
classroom
also, too
work
live
6ª Lição
aberta
agora
calor
cansada
casada
céu
chão
comida
como está
como são
em pé
dinheiro
escola
estudante
escada
exercício
frio
o que é o que é
prato
quadro de gis
assistir
sapato
sede (estou com...)
sempre
sentado
sono
triste
open
now
(I‘m hot) heat
tired
married
sky
(floor) ground
food
How are you?
How are they
standing
money
school
student
ladder
exercise
cold
What is...?
plate, dish
blackboard
watch
shoe
thirst (I‘m with …)
always
sitting
sleep
sad
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
443
velho
old
7ª Lição
abafado
agasalhado
antepenúltino
chuvoso
claro
(faz) calor
envernizada
estações do ano
estreita
fazer
faz muito calor
fechado
fome
hoje
meses
par
penúltimo
quebrado
quente
sábado
semana
só
tempo
omitlv
stuffy
warmly dressed
last but two
rainy
clear
It‘s hot
varnished
seasons of the year
narrow
make/do
It‘s very hot
closed
hunger
today
months
even
next to the last
broken
hot
Saturday
week
only
weather
last
8ª Lição
abra
amigo
bastante
bem mal (ir)
biblioteca
cabeça
cesta
chave
com
open
friend
quite (enough)
(I‘m) pretty bad
library
head
basket
key
with
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
444
confortável
contente
corredor
cozinha
doente
dor
entra
escutar
fechar
festa
freguês
fumar
jardim
ler
mamãe
poder
por favor
praia
quadro de giz
regular
restaurante
saber
sem
sozinho
suficiente
sujo
trazer
uma vez ou outra
varanda
vizinho
vai (ir)
comfortable
glad
corridor
kitchen
sick, ill
pain
come in
hear
close
party
customer
smoke
garden
read
mother, mom
can
please
beach
blackboard
regular
restaurant
know
without
alone
enough
dirty
bring
sometimes, once in a while
veranda
neighbour
goes (go)
9ª Lição
Como vai você?
Como está você?
Boa noite
algum
mn rvnurgneá
azul
cartas
How do you do?
How are you?
Good evening
Some, any
looking for
blue
letters
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
445
esquadro
estojo (de lápis)
faz muitos dias que não a vejo
faca
funil
geladeira
há (haver)
ir
lhe
maçã
mim
minha
moto
nada importante
nada
novo
ontem
passado (pretérito)
pedido
peixe
pela (manhã)
perguntar
pires
por acaso
posso negar
prata
problema
set square
case (pencil)
I have not seen her for many days.
knife
funnel
refrigerator
there is-there are
go
him/her
apple
me
mine
motorcycle
nothing important
nothing
new
yesterday
past
request
fish
in the morning
ask
saucer
by chance
I can deny
silver
problem
10ª Lição
aula
berinjela
cabelo louro
embaixo de
folhas (arvore)
folhas (caderno)
fumaça
isso
magra
neve
ouro
class
egg-plant
blond
under
leaves (tree)
sheets (note book)
smoke
that
thin
snow
gold
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
446
sangue
solteira
sou casada
terminaram (terminar)
umas... outras...
urso
violeta
blood
(I‘m) single
I‘m married
Finished, end
some... others
bear
violet
11ª Lição e 12ª
adiantado
antes de
apartamento
atrasado
carro
colégio
custa
daqui (vejo)
depois
devagar
depressa
exatamente
faltam (faltar) 15 minutos
informação
logo ali
madrugada
meia dúzia
minutos
mostrador
não há de quê
nenhum
o que marca o ponteiro pequeno
parado
parede
passagem
ponteiro
ponto de ônibus
possuo (possuir)
quilos
que horas são?
torre
ast
before
apartment
slow
car
school
costs
from here (I see)
after
slow(slowly)
in a hurry (quickly)
exactly
It‘s fiften minutes to
information
over there
dawn
half a dozen
minutes
face (watch)
don‘t mention it none
none
what does the short hand tell?
It has stopped
wall
passage
hand
bus stop
I possess (have)
kilos
what time is it?
tower
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
447
um centro
por favor
obrigado
desculpe-me
quanto custa?
vou levar isto
Como posso ir para a Univerdade?
Onde é o ponto do ônibus?
meia hora (são nove e meia)
one hundred
please
thank you
I‘will take this
how much?
I‘will take this
please show me the way to the University
Where is the bus stop?
It is half past nine
13ª Lição
alto
açúcar
arroz
avião
barato
bom
calendário
campo
caneta
certinho
chaveiro
cidade
dormir
grande
mais...que...
mau
mais bonito
melhor
menor
menos que
menos alto
ele é menos rico (do) que eu
sbtnuô
ovos
pequena
perguntar
pior
rubis
ruim
high
sugar
rice
airplane
cheap
good
calendar
field
pen
right
key chain
city
sleep
big, large
more... than
bad
prettier
better
smaller
less... than
shorter
(he is) less rich than I‘am
bus
eggs
small
ask
worse
rubies
bad
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
448
saúde
televisão
tomate
trem
health
television
tomato
train
14ª Lição
além de
abajur
armário embutido
berço
brinquedos
cabides
calças
calceira
camisas
camas
cuecas
entre
ficar
forrar
gaveta
guarda-roupa
guardar
grão
maior que
meu
mesinha de cabeceira
nosso
pão
paletó
pendurar
pôr (ponho)
prateleira
quarto
seu
sua
fronha
cobertor
lençóis
colchas
besides
lamp
closet
cradle
toys
hangers
trousers, pants
trouser hanger
shirts
beds
underwere
come in
stay
line
drawer
wardrobe
keep
grain
bigger than
my, mine
bedside table
our, ours
bread
jacket, coat
hang
put
shelf
bedroom
2º Your, yours 3º his, his
her, hers
pillowcase
blanket
sheets
bedspreads
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
449
corredor
tão (João é tão alto como Maria)
não é tão alto
hall, corridor
John is as tall as Mary
is not so tal as...
15ª Lição
amanhecer
anoitecer
avenida
avós
banhar
bombom
caçulinha
caminho
casal
chaminé
cidade
comprar
criança
cunhadas
curto
de madrugada (madrugadinha)
Ele dá o presente pelo prazer de
elevador
esposa
escada
estação de metrô
estreita
família
feliz
filhos
genro
irmão
margem
música (clássica, popular)
ponte
pontual
sobrenome
vovô (avô)
vovó (avó)
dawn
sunset (evening fall)
avenue
grandparents
bathe
candy
youngest child (baby)
path, way
couple
chimney
city, town
buy
child
sisters in law
short
at dawn
He gives the gifts for the pleasure of
giving
lift, elevator
wife
stairs
subway station
narrow
family
happy
children
son in law
brother
border
music (classical, popular)
bridge
punctual
last name
grandpa (grandfather)
grandmother (grandmother)
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
450
sobrinho
primo
nephew
cousin
16ª Lição
acordar
eÜugnltbárgm
almoço
antes
aperitivo
banheira
botão
café
café da manhã
cerveja
cedo
cheio
chegar
chocolate
chuveiro
cigarro
começar
condução
cumprimentar
depois
deitar
desaforo
engolir
galinha
garrafa
gás
gelado
jantar
lanche
legumes
leite
levantar-se
levar (tempo)
nunca
pássaros
pedir
wake up
mineral water
lunch
before
drink
bathtub
button
coffee
breakfast
beer
early
full
arrive
chocolate
shower
cigarette
begin, start
gtransportation
greet
after
lie down
insult
swallow
chicken
bottle
gas
ice cold
dinner
snack
vegetables
milk
get up
take time
never
birds
ask for
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
451
quentinho
sair
samba
sempre
só
sopa
suco
táxi
toddy
tomar (beber, engolir)
tomar (banho)
tomar (condução)
uva
vinho
sorvete
warm
go out, get out
samba
always
alone, only
soup
juice
taxi
chocolate
take (drink, swallow)
take (a bath)
take (a bus)
grape
wine
ice cream
17ª Lição
açougue
mnetrátig
mnáôeuáreg
azulejos
batatas fritas
banquinho
bife
carne assada
cobertas
colheres
como é
conservar
copos
esquentar
filtro
fogão
forno
garfo
gelar
ladrilho
lagosta
litro
mate (chá)
butchery‘s
to the right
to the left
wall tiles
potato chips
stool
steak
roasted meat
covered
spoons
how is...
keep
glasses
heat
filter
stove
oven
fork
cool
tile
lobster
liter
tea
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
452
mercearia
molho (de camarão)
moqueca
peixe
pia de cozinha
piso
prato feito
preferir
queijo
refeições
robalo
salada
sala de visitas
talheres
todos os dias
grocery store
sauce (shrimp)
stewed fish
fish
kitchen sink
floor
(food togo) is a set meal
prefer
cheese
meals
bass
salad
living room
silver
every day
18ª Lição
acontecer
aldeia
emnul
andar
brincar
chorar
companheiros
conversar
correr
dançar
dentista
discando
em seguida
encontrar
esperar
está passando
estou estudando
facão
filme
há muito tempo
horrível
importante
interurbano
happen
village
album
walk
play
cry
fellows
talk
run
dance
dentist
dialing
next
find
wait
is passing by
I‘m studying
large knife
film
a long time ago
terrible, horrible
important
long distance
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
453
leão
lista telefônica
momento
olhar
oitlv
partir
pastores
perder
pintar
procurar
rápido
rasgar
rir
saber
subir
vagarosamente
zombaria
lion
telephone directory
moment
look at
very good
leave
shepherds
lose
paint
look for
quick
rip
laugh
know
climb
slowly
mockery
19ª Lição
aceitar
acompanhar
alfândega
apanhar
arrumar (malas)
ascensorista
assinar
bagagem
banheiro
boca
boy
camareira
cartaz
carregador
colocar
comer
comércio
com prazer
conseguir
consertado
credito
accept
follow, accompany
customs
pick up
pack (suitcases) (peg out)
elevator boy
sign
luggage
bathroom
mouth
office boy
chambermaid
notice, poster
porter
put
eat
trade
with peassure
to manage
fixed
credit
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
454
dar
definir
diária
discutir
documentos
embrulho
endereço
enguiçado
entrar
envelopes
erro
evitar
exterior
fiel
ficha
ficha telefônica
folhagem
garçom
gerente
gravata
hotel
identificação
justo
lar
lavar
legal
legitimo
levar
licença
limitada
livre
loja
mala
máquina de lavar
mártir
matrícula
mortal
motorista
móvel
muamba
não vejo a hora de...
give
define
daily expense
argue
documents
package
address
out of order
get in, com in
envelopes
mistake
avoid
outside
faithful
form
telephone form
leaves
waiter
manager
tie
hotel
identification
fair
home
wash
legal
genuine
take
license
limited
free
store, shop
bag (suitcase)
washing machine
martyr
registration
mortal
driver
furniture
smuggled goods (junk)
I can‘t wait to
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
455
negar
obra de arte
ocupado
olhos
perdoar
permitir (permitido)
peso
precisar
plataforma
preencher
preparação
portão (de embarque)
pousar
quarto conjugado
real
reparar
saia
selo
sinto muito
substituir
tirar
trator
troco
ultrapassar
oitm
vagão
viagem
vidro
Leve-me para a Universidade (no táxi)
Vire (dobre) a direita (esquerda)
Por favor, pare aqui
Vá sempre em frente, por favor
Espere-me aqui, por favor
Eu vou embora amanhã
Chame um táxi, por favor
Ponha isto no meu quarto, por favor
deny
work of art
busy
eyes
forgive
permit (permitted)
weight
need
platform
fill in
preparation
gate
land
double room
real
to repair
skirt (get out)
stamp
I‘m sorry
subtitute, replace
take away
blldozer (tractor)
change
overtake
useful
wagon
trip, journey
glass
Please take me to the university
Please turn right (left)
Please stop here
Go straight ahead, please.
Please, wait for me here
I will leave tomorrow
Please call a taxi, please
Take this tom my room, please.
20ª Lição
acompanhar
achar
follow, accompany
find
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
456
agarrar
agradar
apertar
barco
bolo
caminho
calmo
central
colônia
comércio
cordeiro
doente
escolher
esmola
escrivaninha
facilidade
feitiço
ferida
fichário
florida
formal
industrial
jantar
levar
lobo
mensal
nacional
paisagem
pagamento
pipoca
pensar
perceber
pobre
poço
pomar
precisa de ajuda
qualquer
repórter
revista
sobre
suave
grab, hold
please
squeeze
boat
cake
path
calm
central
colony
trade
lamb
sick
choose
alms
desk
ease
charm, spell
bruise
file
flowery
formal
industrial
dinner
take (a way)
wolf
monthly
national
landscape
payment
pop-corn
think
to perceive
poor
well
orchard
needs help
any
reporter
magazine
over
slight
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
457
superior
telefone
vender
vestir
zelador
revólver
superior
telephone
sell
dress
janitor
revolver
21ª Lição
aborrecido
acordar
anjo
assistir a
atual
beber
banco
bisavô
bosque
brilhante
cantar
cansada (cansar)
caracol
chamar
chegar
colchão
consertar
convidar
cônsul
dar
descendo (descer)
desculpas
devorar
discutir
dizer
elegante
enguiçado
escritório
férias
física
ilha
indagar
upset
wake up
angel
watch
present
drink
bench, bank
great grandfather
woods
shiny
sing
tired (tire)
snail
call
arrive
mattress
fix
invite
consul
give
going down (go down)
apology
devour
argue
say, tell
elegant
out of order
office
vacation
physics
island
ask
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
458
inverno
jornal
ladrilhar
legítimo
lençol
lua
macio
medo
neste
notícia
ontem à tarde
ontem à noite
perigoso
pintar
porque
procurar
regular
repetir
responder
revista
roubar
senhor
segredo
sentar
solidão
sujar
sofrer
teu
tonto
tranqüilamente
trêmulo
viajar
winter
newspaper
tile
genuine
sheet
moon
soft
fear
in this
new
yesterday (afternoon)
last night
dangerous
paint
because
look for
regular
repeat
answer
magazine
steal
Mister (Mr.), Sir.
secret
to sit
solitude, loneliness
dirty
suffer
your, yours
dizzy
calmy, quietly
trembling
travel
22ª Lição
abacate
abafado
abastecer (o tanque de gasolina)
acender (acesa)
ajudar
a mais de
avocado
muffled
fill up (the gas tank)
light um (lit up)
help
more than
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
459
mnlgrÜál
animais
apagar (apagada)
apreciar
arejado
ao longe
bainha
batida (de carro)
bem feita (bem acabada)
bicicleta
brincadeira
caju
cão
caminhão
compreender
carteira de dirigir
colocar
congestionamento
contra-mão
coração
cortar
curva
defeito
derrapar
desastre
descontrole
desligar
direção
dirigir
empregada
encher
encruzilhada
escolher
espelho
esquina
estourar
estrada
estragada
fazenda
feira
ferido
on the border
animals
turn off (turned off)
appreciate
airy
far way
hem
crash (car)
well made
bicycle
joke
cashew
dog
truck
understand
driver‘s license
put
traffic jam
one way
heart
cut
curve, bend
defect
off to skid
accident
disturbance
turn off
the steering wheel
drive
maid
fill up
crossroads
choose
mirror
corner
blow up
road
bad condirions
farm
street market (flemarket)
hurt
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
460
fresco
gasto
goiaba
hospital
impedimento
indicar
jaca
ladeira
larga
limão
manga
motocicleta
motorista
movimentada
na mão (ir)
nuvem
omáv
olhar
passeio
passar (férias)
patroa
pára-brisa
parar
particular
paradinha
pedestre
perto daqui
pesado
pista
pimentão
posto de gasolina
poder seguir
polícia rodoviária
portão
poste
princípio
pneu
prossiga (prosseguir)
queimar (queimada)
quanto é?
redação
cool, fresh
worn-out
guava
hospital
impediment
indicate
jack
hill
wide
lemon
mango
motorcycle
driver
busy
on (his) way (go)
cloud
oil
look at
ride
spend (vacations)
mistress
wind-shield
stop
private
stop
pedestrian
near here
heavy
lane
bell pepper
gas station
may go on
highway police, traffic police
gatte
light post
beginning
tire
go on
burn (burnt)
how much is it?
composition
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
461
reduzir
retrovisor
refresco
rodovia
saco
sinalizada
semáforo
sinal
sítio
talvez
ter o máximo prazer de
também
tempestade
tanque
tráfego
ultrapassar
oltev
Vai querer que coloque mais?
ventilado
verifique
voltar
velocidade
reduce
real mirror
juice
highway
bag
signalled
traffic lights
sing
farm
perhaps, maybe
have the greatste pleasure to
also, too
storm
tank
traffic
overtake
humid, damp
Do you want me to put some more?
airy
check
go back, come back
spped
23ª Lição
admirar
advogado
açougueiro
aconselhar
ainda não chegou
apanhar
atendente
atenção
bilhete (carta)
cachorro
caixa
cheque
cheque ao portador
comunicar
contador
conta-corrente
admire
lawyer
butcher
advise
has not arrived yet
pick up
clerk
attention
note, message
dog
cashier
check
personal check
communicate
accountant, book keeper (CPA)
current account
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
462
conto
construtora
consultório
debaixo de
demora
dentista
depósito
descansar
depositar
descontar
dianteiro
discutir
mnnvl
mnlámhvr
economista
economizar
elegância
endossar
energia
engano
engenheiro
entregar
mn vôôeoámneuánáunoe
exame
explicar
faça o obséquio de
fatura
ficar em paz
ficha
garagem
gorjeta
história
impresso
indicar
indispensável
informar
laboratório
limpo
logo
movimento
nervoso (ficar)
tale
building company
doctor‘s office
under, below
delay
dentist
warehouse
rest
deposit
discount cash
front
discuss
it‘s good
it‘s better
economist
save money
elegance
to endorse
energy
mistake
engineer
deliver
I may go
exam
explain
would you please...
invoice
dont‘t worry
form
garage
tip
history, story
form
poit out
essential
inform
laboratory
clean
soon
be very busy
be nervous
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
463
nem
ordem de pagamento
padeiro
passar (nos exames)
plantão
por (troca)
por (direção)
poesia
porém
preciso
preferir
prestações
provável
recear
saldo
seção de câmbio
sindicato
sentar
silêncio
sob
sobre (posição)
sobre (assunto)
sobressalente
sobreloja
talão
tenha a bondade de
título
traseiro
trazer
trocar
verificar
vencer
neither
money order
baker
pass
on duty
for
by
poetry
though
I need
prefer
instalments
probable
fear
balance
departament of exchange
union
sit down
silence
under
over, on
about
step, extra tyre, spear tire spare
mezzanine
check book
would you please...
duplicate
rear
bring
change
check
be due
24ª Lição
acontecimento
a fim de que
ainda que não (esteja)
a menos que
a não ser que
antecedência
events
so that, in orde that
even though (I‘m) not
unless
unless
in advance
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
464
apartamento
apitar
aplausos
arquibancada
artilheiro
assim que (cheguei)
assovios
assunto
até
bandeirinha
bar
basquete
bilhar
boate
Cada vez (comparativo sup.) ele está cada
vez mais rico
Ele é cada vez mais interessante
campeonato
cartaz
carteira de cigarros
carteira de dinheiro
caso (demore)
centro avante
comover
competição
conforto
conhecer
corredores
crer
de forma que
deixar para outra vez
da maneira que
depois que
detalhe
diretoria
divertir
documentário
embora
enquanto
entrada
espetáculo
apartment
blow the whistle
applause
stands
expert goaler
as soon as (I arrived)
whistles
subject
till, until, up until
linesman
bar
basketball
billiards
night club
He becomes richer and richer
It is more and more interesting
championship
notice, poster
cigarette case
wallet (It takes long)
in case, It takes long
center forward, stricker
move
competition
comfort
know
halls, corridors
believe
so that
save it for some other time
so that
after
detail
board of directors
amuse
documentary
although
while
entrance
show
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
465
estádio
estar fazendo anos
explicar
falar sobre
festejar
ficar em cadeira
filme
freqüentemente
geral
goleiro
gramado
gritos
hipódromo
holandês
hotel
ingresso
jogo
juiz
ladrão
logo que
luta
mesmo que (chova)
muitas vaias
nenhum
palavrões
para que (eu passear)
partidinha
perder
pescar
presenciar
prometer
rede
resolver
reunião
revista
se bem que
talão
ter compromisso
time
torcedor
stadium
It is (my) birthday,
he has a birthday
explain
talk about
celebrate
stand in a chair
movie
often
general, stans
goal keeper
lawn, field
screams, yells
race track
dutch
hotel
ticket
game
referee
thief
as soon as
fight
even though (it rains
many boos, many jeers
none, no
bad words
so that (I can take walk)
game
lose
fish
see
promise
cage (net)
decide
meeting
magazine
although
check book
have an commitment
team
fan
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
466
trave
ver o filme que está levando
xadrez
goal post
see the film they‘re swowing
chess
25ª Lição
abaixar a febre
analgésico
anemia
anestesia
atrás
até
bisturi
bolsa de couro
boutique
bronquite
cálculo renal
calmante
camarada
cara inchada
chapa
cisco no olho
clínico
colher de chá
comigo
com (instrumento)
com pressa
com saúde
conosco
contigo
concordar
consentir
contra
coxo
curar
dente
dentista
diagnosticar
diarréia
disparar
distúrbio nervoso
lower the fever
analgesic
anemia
anesthesia
behind
till, until
knife
leather bag
shop
bronchitis
kidney stones
tranqilizer
fellow, camarade
swollen face
radiography
speak of dust in the eye
physican
teaspoon
with me
with
in a hurry
hewith health
with us
with you
agree
consent
against
cripple
cure
tooth
dentist
diagnose
diarrhea
shoot
nervous disorder, breakdown nervous
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
467
doença
enfermeiro
enjoos
entre
enxaqueca
esgotamento
esterilizar
estômago
exame
excesso (cálculos)
expelir
explicar
farmacêutico
fanhoso
febre
ficar internado
feriado
fezes
ficar tranqüilo
fígado
gago
garganta
gemer de dor
hospital
inapetência
indigestão
infecção
inflamação
intestino
jarra
laboratório
maneta
médico
meia medida
melhorar
manco
minucioso exame
motorista
nevralgia
olhos virados
operar
illness, disease
nurse
sikness, nausea
between
migraine
breakdown
sterilized
stomach
examination
excess
expel (stones)
explain
druggist
to speak with a nasal sound (twang)
fever
be in hospital
holiday
feces
take it easy
liver
stammerer
throat
cry in pain
hospital
inapetence
indigestion
infection
inflammation
bowels
vase
laboratory
one-handed person
doctor
half a measure
improve
lame
careful examination
driver
neuralgia
his eys are not in focus
operate on
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
468
ouvido
ofender
paciente
permitir
perneta
pílulas
Por onde tem andado?
preocupar
proposta
pulmão
puxa! hem!
radiografia
receitar
refeições
reumatismo
rins
sangue
sarar
saúde de ferro
ser hospitalizado
sobre (assunto)
Conversar sobre política
sofrer
surdo
suportaria
sumido
tirar a pressão
tiro
tontura
tosse
tratar
tratar-se de
tranquilizante
tuberculose
urina
vitamina
voltar
xarope
ear
offend
patient
permit
on-legged person
pills
Where have you been?
worry
proposition
lung
gee! Wow!
radiography, xray
prescribe
meals
rheumatism
kidneys
blood
heal
good health
be taken to hospital
about (the subject)
Talk about politics
suffer
deaf
would support wouldn‘ t endure
gone
take the blood pressure
shot
dizziness
cough
treat
be treatred
tranquilizer
tuberculosis
urine
vitamin
vote
syrup
26ª Lição
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
469
acompanhante
ansiosamente
aniversario
apólice
aproveitar o ensejo
avisar (quero avisar-lhe)
balcão
banho de óleo
barba
barbearia
batom
benevolência
cabeleireiro
carta aérea
cílios (postiços)
circular
cliente
colocar-se a seu inteiro dispor
companhia
consertar
correios e telégrafos
depilar
descer
discos
distribuição
duvidar
enquanto
enrolar
estar com pressa
fatura
freguês
garçom
grampos
guarda-chuva
guichê
gulodices
inauguração
insistir
já faz um ano
lancha
leque
chaperon
anxiously
he whose birthday we celebrate
bonds, policy
take the chance
notify (i want to notify yiu)
counter
oil bath
beard
barber shop
lipstick
benevolence
haidresser , coiffeur
air mail
eyeleshes (foster)
circular
client
to be at you serve
company
repair, fix
post office
shave
go down
records
distribution
doubt
while
roll up
be in a hurry
invoice
client
waiter
hair pins
umbrella
booth
delicacies
innauguration
insist
it‘s been a year
boat
fan
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
470
longa vida
laquê
manicura
maquilar
massagens (faciais)
matricular-se
muito grato
não vejo a hora de
não vejo o dia de
ninguém
noiva
operar
pagamento
partida de
propriedade
protestar títulos
quando
quando eu estiver
que bom!
quem
rede
registro
rolinho
salgadinhos
saudades
secador
sombra (olhos)
telegrama
tomara que
torneira
trampolim
vaidoso
long life
hair spray
manicure
make up
massage (facial)
register
very grateful, very thankful
I can‘t wait to
I can‘t wait to
no one
fiancée
operate on
payment
game
property
to foreclose promissory notes
when
when I am
how much!
who
(net) hammock
registration
small rollers, culers
hors d‘oeuvres
nostalgia, homesick
drier
eye shadow
cable, telegram
I‘ hope...
faucet
diving board
vain
27ª Lição
aborrecer
acaba (de chegar)
acima de
adiantar
aeromoça
adiante de
upset
has just (arrived)
above, over
advance
air hostess, stewardess
before
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
471
agradar
ajudar
além de
além do mais
alguns
ansioso
antes de
aparência
apesar de
atender
assim que
bairro
binóculo
barulho
borboleta
calmo
cliente
clube
cobertores
colaborar
colcha de piquê
conseguir
consulta
conversa
cômoda
competente
consultório
confiar
curso
demorar
depender
dinheiro de papel
direito a
diante de
depois de
descer
depois que
eficiente (ser)
emprego
em torno de
encontrar com
please
help
beyoud
besides
some
anxious
before
looks
although
answer
as soon as
suburb
field glasses
noise
butterfly
calm, quiet
client
club
blankets
cooperate
cotton coverlete
manage to
quilt cover
talk
chest
competent
office
trust
course
take long
depend
paper money
have the right to
before
after
go down
after
eficiente (be)
job
around
meet
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
472
engaiolado
entender
entrevista
enviar
espaçoso
esperar
escrivaninha
estoque
exagero
exposição
fósforo
ganhar
girar em torno de
grande
inauguração
incessante
inocente
levar
leitura
liquidar
lembrar
lucro
maravilhoso
medo
meiga
missa
mostrar
moeda
mortal
mudar
negociante
onumvô
operação
ocupada
partida
paraíso
passeios
precisar de
por ser (estudioso)
piscina
preocupar
caged
understand
interview
send
spacious, large
wait
desk
stock
excess
exposition, show
match
win
goes around
big
innauguration
incessant
innocent
take away
reading
to have a sale
remember
profit
wonderful
fear
sweet
mass
show
coin
mortal
change
businessman
glasses
operation
busy
departure
paradise
promenades
need
because he is studious
swimming pool
worry
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
473
pouco
quem
querer
recomendar
reconhecer
rasgar
recordações
recorrer
retirar
referir
reparos (fazer)
revistas
rodeada
ruído
sempre
sereno
sensação
se você vier aqui
sofás-camas
somente
sortimentos
ter motivo para
tudo de belo
trânsito
tanto
tudo
todo
vaidosa
vendedora
voltar
sol
little
who
want
recommend
recognize
tar up
remembrances, memories
recur
take out
referer to
fix things
comic books
surrounded
noise
always
serene
sensation
if you come here
divans
only
assortments, stock
have reasons for
every thing beautiful
traffic
so much
everything
all
vain
vendor, clerk
go come back
sun
28ª Lição
artigo (importando)
abaixo de
acreditar
agradar
ao redor de
apreciar
apostar
article (imported)
below
believe
please
around
appreciate
to bet
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
474
a respeito de
com respeito a
consigo
constatar
convidar
corrida
de acordo com
debaixo de
debater
destruir
desprezar
divórcio
dúvidas
dentro de (dentro de um mês) = tempo
dentro de (= lugar) (dentro da gaveta)
em cima de
em frente de
encerrar
explicar
envergonhada
enteado
flor
gatinho
lebre
lista
motivo de
passageiro
pássaro
política
pneu
perecer
por causa de
por cima de
projeto
preferir
preguiça
proteger
rever
renda (tecido)
salva-vidas
satisfação
about
with respect to
I can
to verify
to invite
running
according
under
debate
destroy
disdain
divorce
doubts
in (in a month) = time
in, inside (= place) (in the drawer)
on, above, over
in front of, before
end
explain
ashamed of
bored
flower
kitten
hare, jack rabbit
list
reason for
passenger
bird
politics
tire
perish
because
above, over
project
prefer
laziness
protect
review
lace (fabric)
life-guard
satisfaction
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
475
sistema
sabiá
quanto a
tartaruga
tecido
telhado
turma
vagarosa
veículo
veloz
um momento por favor
system
thrush
as to
turtle
fabric
roof
group
slow
vehicle
fast
just a moment, please
29ª Lição
aflita
abandonar
aflição
alimentar
antiga
arrumar
aprender
atender
automóvel
bandeira
bando
bico
cardiologista
cerimônia
calçar luvas
chegar aos ouvidos de
colibri
copiosamente alimentados
curiosidade
cujo
duquesa
despedir-se
disfarçar
distração
duma
em certo
enviar
anxious
abandon
anxiety
feed
old
put in order neatly
learn
attend on
car
flag
group
beak
heart specialist, cardiologista
ceremony
put on the gloves
(she) was told
humming-bird
very well fed
curiosity
whose
duchess
say good-bye
disguise
absent-mindedness
of a
in a certain
send
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
476
estrela
expulsar
fulano de tal
fábulas
fingir
filial
gralha
gritar
guarida
igual
imitação
interlocutor
instruções
intrusa
obedecer
pendurar
perdoar
plumagem
pomba
presente (dar) processo
(documento)
proprietária
príncipe
reconhecer
reinado
resolver
toalha
varal
vendedor
voltar
Vossa Alteza
Vossa Excelência
star
expel
so and so
fable
pretend
branch store
crow
scream
sheltered
like
imitation
interlocutor
instructions
intruder
obey
hang
forgive
plumage
dove
presente, gift (give)
lawsuit
owner
prince
recognize
reigning, reign
solve
towel (tablecloth)
clothesline
salesman
come back
Your Highness
Mr.
30ª Lição
acervo histórico
agradável
ainda não
arquitetura
barroco
capaz de
collection
pleasant
not yet
architecture
baroque
able to
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
477
capotar
colonial
costumar
destruir
discutiti
escultura
estatuárias
escovar
importante
interessante
interior
nave
patrimônio
teto
tremer
solução
vale a pena
overturn
colonial
use to
destroy
discuss
sculpture
a number of estatues
brush
important
interesting
interior
nave
patrimony
ceiling
shake
solution
it is worth
31ª lição
Brasil
mnáô árg
articulação
atingir
aproveitar
balangandãs
banha
barranco
bússola
carnaubeira
cápsula
cangalha
caroço
caule
churrasquinho
colossal
coqueiro
curso de um rio
Brazil
waiting for
articulation
reach
make use of
Bangles
(decorations consisting of bangles, good
wish charms that the black women of
Bahia wear)
fat,grease
ravine
compass
carnauba (tree) palm tree
capsule
triangular yoke
seend
stem
barbecue, shiskabab
colossal
coconut tree
a river‘s course
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
478
depurar
desanimar
embate
espora
esteira
extrair
farinha (de trigo)
farinha (de mandioca)
flora
fúria
haste
imponente
impotente
papel de destaque
pinheiro
planície
raiz
remo
repercutir
resina
rolo
roseta
rugido
sanfona
sarrafo
purify
discourage
fight
spur
straw mat
extract
flour (wheat)
flour (manioc)
flora, vegetation
fury
stem
grand, lofty
impotent
outstanding role
pine tree
plain
root
oar
resound
resin
roll
rosette
roar
hundy gurdy
splinter
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
479
JAPONÊS
Outra resposta
repetir
Você compreendeu a lição?
Já sabe cantar em português?
O senhor entendeu?
você pode repetir?
Desculpe-me
bate-papo
chamar-se
BETSUNO KOTAE
KURIKAESU
ANATA WA WAKARI MASHITAKA?
MOU POLTOGALGO SW UTAE
MASU?
WAKARIMASUKA?
KURIKAESU GA DEKIMASUKA?
SUMI MASEN
OCHABERI
YOBARERU
1ª Lição
aluno
de onde
elas
ele
eles
eu
o senhor
a senhora
nós
professor
quem
ser
SEITO
DOKO KARA
KANOJOTACHI
KARE
KANO JO
WATASHI
ANATA
ANATA
WATASHI TACHI
SENSEI
DARE
DESU
2ª Lição
balão
cai
cumprimentar
dia
bom dia
estar
manhã
mão
noite
boa noite
FŪSEN
OCHIRU
AISATSU
HI
O-HAYÕ GOZAIMASU
ARU
GOZEN ASHITA
TE
YORU
KONBAN WA
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
480
obrigado
o que (eu sou)
rua
sabão
Como vai o senhor?
Como está o senhor?
Adeus. Boa Noite
por favor
O senhor é bem vindo
tarde
boa tarde
ARIGATÔ
NANI NAN
MICHI
CHABON SEKKEN
HAJIME – MASHITE?
GOKIGEN IKAGA DESUKA?
SAYONARA OYASUMINASAI
DOZO
DÔ – ITASIMASHITE
GOGO
KON NICHI YA
3ª Lição
escrever
estudar
fala (v.falar)
falar um pouco
falar bem
humano
homem
ler
língua
mulher
KA KU
BENKYŌ SURU
HANASU; KARE WA HANASU
SUKOSHI HANASU
JÔZU NI HANA SU
HITO
OTOKO
YOMU
KOTOBA
ONNA
4ª Lição
alegre
alto
aquele
aquilo
erovrá
baixo
bolsa
borracha
cadeira
caderno
cortina
este
estrela
YUKAI NA
(SE GA) TAKAI
ANO
ARE
KI
(SE GA) KIKUI
KABAN
KESHIGOMU
ISU
NŌTO (BUKKU)
KĀTEN
KONO
HOSHI
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
481
giz
gordo
inteligente
isto
livro
janela
jovem
lápis
louro
luva
magro
menino
mesa
moreno
papel
porta
rapaz
simpático
sério
senhor
tesoura
O que é isto?
HAKABOKU
FUTOTTA
ATAMA GA YOI
KORE
HON
MADO
WAKAI
ENPITSU
KINIRO NO
TEBUKURO
YASETA
KODOMO
TSUKUE
(iro no) ASAGUROI
KAMI
TOBIRA
SEINEN
KANJI NO YOI
MAJIME A
OTOKO
HASAMI
KORE WA MANDESUKA?
5ª Lição
acende
armário
aqui
boa-tarde
caindo (cair)
coração
colégio (escola)
casa
difícil
escritório
estante
edifício
estudioso
elegante
fácil
fábrica
TSUKERU
TANSU
KOKO
KONNICHIWA
OCHIRU
SHINZÕ, KIKORO
GAKKÕ
IE
MUZUKASHĪ
JIMUSHO
HONDANA TATEMONO
BENKOUZUKI
OSHARE, JÕHINNA
KANTAN
KOJOU
TAKIBI
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
482
fogueira
lá
gostar
juntar
longe
lugar
moça
moram (morar)
música
oficina
onde é que
ouvir
passear
parque
podemos estudar
poder
perto
que bom
rua
subindo (subir)
sala de aula
também
trabalhar
um pouco de
viver
ASOKO
SUKU
ISSHO NI
TÔKU
TOKORO
BASHO
SHÔJO
SUMU
ONGAKU
SHIGOTO BA
DOKODEUSUKA
KIKU
SANPO SURU
KOEN
BENKYOU DEKIRU
DEKIR
CHIKAKU
SUGOI, SUTEKI
TÔRI
OTIT IRU (OTIRU)
KYŌSHITSU
MATA
HATARAKU
SUROSHI, CHOTTO
IKIRU
6ª Lição
aberta (abrir)
agora
calor
cansada
céu
chão
comida
como está
como são?
em pé
dinheiro
escola
estudante
AITE IRU
IMA
ATSUI
TSUKARETA
SORA
CHIJŌ
TABEMONO
DŌ DESU KA
DONNA HITO DESU KA
TATTE IRU
OKANE
GAKŌ
GAKUSEI
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
483
exercício
frio
o que é o que é
prato
quadro de giz
relógio
sapato
sede (estou com...)
sempre
sentado
sono
triste
velho
KADAI
SAMUI
NAN DESU KA
SARÁ
KOKUBAN
TOKEI
KUTSU
KAWAKI
ITSUMO
SUATTE IRU
NEMUI
SABISHI
TOSHITOTTE IRU
7ª Lição
abafado
agasalhado
antepenúltino
chuvoso
claro
(faz) calor
envernizado
estações do ano
estreita
fazer
faz muito calor
fechado
fome (com fome)
hoje
meses
par
el gr
penúltimo
quebrado
quente
sábado
semana
só
tempo
omitlv
IKIGURUSHI
(ATSUI KIMONO WO) KITE RA
SAIGO NO FUTATSU MÃE (NO HI)
AME NO ŌI
HARETE IRU
ATUI (DESU)
WĀNISU DE NUTTE ARU
KISETSU
SEMAI
SURU
TAIHEN ATSUI DESU
TOJITA, SHINETE ARU
(ONAKA GA) SUITE IRU
KYÔ
TSŪKI
FUKUSŪ
KISŪ
SAIGO NO HITOTSU MÃE (NO HI)
KOWARETA
ATSUI
DOYŌBI
SHŪ
DAKE
TRNKI
SAIGO NO
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
484
8ª Lição
abra
amigo
bastante
bem mal (ir)
biblioteca
cabeça
cesta
chave
com (você)
confortável
contente
corredor
cozinha
doente
dor
entra
escutar
fechar
festa
freguês
fumar
jardim
ler
mamãe
poder
ponta
por favor
ptaia
quadro negro
regular
restaurante
saber
sem
sozinho
suficiente
sujo
uma vez ou outa
vai (ir)
AKERU
TOMODACHI
TAKUSAN
TAIHEN WARUI
TOSHOKAN
ATAMA
KAGO
KAGI
ANATA TO
KAITEKI
YOKU
RÔKA
TABEMONO
BYŌKI
ITAMI
RAIRU
KIKU
SHIMERU, TOJIRU
MATSURI
OKYAKU
SUU
NIWA
YOMU
OKĀSAN
DEKIRŪ
SAKI
DŌZO
HAMA
KAKUBAN
MÃ MÃ DESU
RESTORAN, SHOKUDÔ
SHIRU
(NANI NANI GA) NAI
HITORI NO
JŪ BUN NA
KITANAI
TOKIDOKI
IKU
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
485
varanda
vizinho
BERANDA
RIJIN, TONARI NO HITO
9ª Lição
até logo
algum
a procura de
azul
cartas
cerejeira
esquadro
estojo (de lápis)
faz muitos dias que
não vejo
faca
funil
geladeira
há (haver)
ir
lhe
maçã
mim
minha
moto
nada importante
nada
novo
ontem
passado (pretérito)
pedido
peixe
pela (manhã)
perguntar
pires
poder
por acaso
posso negar
prata
problema
querer
SAYONARA
NANIKA
O SAGASHITE
AO
TEGAMI
CHERĪ , SAKURA
TYOKKAKUJOYGUI
ENPITSU BAKO
ANATA O NAN NITI
MO MIMASEN DESHITA
HAMONO, NAIFU
JŌGO
REIZÔKO
ARU
IKU
KARENI, KANOJOJI
RINGO
WATASHI NI
WATASHI NO
IABOTŌ
NAN DEMO NAI
NANIMO
ATARASHI
KINŌ
KAKO
TANOMI, O-NEGAI
SAKANA
GOZEN CHŪNI
TAZUNERU SHITUNON SURU, KIKU
UKEZARA
DEKIRU
GŪZEN NI
HITEI DEKIRU
GIN
MONDAI
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
486
régua
rio
selos
tem visto
ter
ver
Onde é o correio?
NOZOMU
JÔGI
KAWA
KITTE
MITA
MOTSU
MIRU
YOBINKYOKU WA DOKO DESUKA?
10ª Lição
amarela
aula
azul
berinjela
branco
cabelo (louro)
cinza
comigo
cor
dente
embaixo de
folhas (arvore)
folhas (caderno)
fumaça
isso
laranja
língua
longe
madura
marrom
meia (pé)
meu
neve
ouro
perto de
roxa
sangue
sobre
solteira
sou casada
KIIRO
GAKKA
AO
NASU
SHIRO
KINPATSU
HAIIRO
WATASHI TO
IRO
HA
NO CHIKAKU NI
HA
PĒJI
KEMURI
SORE
DAI DAIIRO
SHITA
TÔI
JYUKUSITA
CHAIRO
KUTSUCHITA
WATASHI NO
YUKI
KIN
NO CHIKAKU NI
MURASAKIIRO
CHI
NO UÉ NI
DOKUSHIN NO
KIKON NO
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
487
terminaram (terminar)
umas... outras....
urso
vermelho
violeta
OWQRU
(HANASHITE IRU SEITO GA)
ARETA (BENKYO SHITE IRU MO)
ARU
KUMA
AKA
SUMIREIRO
11ª Lição e 12ª Lição
adiantado
antes de
apartamento
atrasado
carro
colégio
custar
daqui (vejo)
depois
depressa
devagar
exatamente (em ponto)
faltam (faltar) 15 minutos
igreja
informação
logo ali
madrugada
meia dúzia
minutos
mostrador
não há de quê
nenhuma
o que marca
parado
parede
passagem
ponteiro
por favor
obrigado
Desculpe-me
SUSUNDE IRU
NO MAE NI
APĀTO
OKURETE IRU
KURUMA
GAKŌ
(IKURA) DESU KA
KOKO KARA
NO ATO
HAYAKU
YUKKURI
CHŌDO
ATO WA JŪ-GO-FUN DESU
KYŌKAI
JŌHŌ
CHŌDO ASOKO
SHIN-YA
ROKKO
FUN
HYŌJIBAN
DŌ ITASHIMASHITE
IKKO MO
NANI WO HYŌJI SURU NO KA
TOMATTE IRU
KABE
KIPPU
HARI
DOZO
ARIGATO
GOMEN, nSUMIMASEN, SHITSUREI
SHIMASU (GOMEN -NASAI;
SHITSUREI)
IKURA DESUKA?
A YOKI MICHI WO OSHIETE
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
488
Quanto custa?
Como posso ir para...
Onde é o ponto do ônibus?
ponto de ônibus
possuo (possuir)
quilo
torre
um cento
KUDASAI
BASU MORIBAWA DOKO DESUKA
BĀSU NORIBA, TEIRYŪJO
MOTSU
KIRO
TO
HYAKKO
13ª Lição
açúcar
apartamento
arroz
avião
barato
bom
calendário
campo
caneta
certinho
criança
chaveiro
cidade
dormir
grande
mais...que...
melhor
menor
menos que
sbtnuô
ovos
passagem
pequena
perguntar
pior
rubis
ruim
SATŌ
APĀTO
KŌME
HIKŌKI
YASUI
YOI
KARENDA, KOYOMI
INAKA
EPITSU
KICHIN-TO AU
KODOMO,
KI HORUDĀ
MACHI
NERU
IIŌŌ
YOKI... DESU
YORI YOI
YORI CHIISAI
YORI (SUKUNAI, YASUI)
BASU
TAMAGO
KIPPU
CHIISAI
KIKU
YORI WARUI
KŌGYOKU, RUBI
WARUII
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
489
saúde
televisão
tomate
trem
onde é...?
KENKŌ
TEREBI
TOMATO
RESSHA
WA DOKO DESUKA?
14ª Lição
abajur
armário embutido
berço
brinquedos
cabides
calças
calceiras
camisas
camas
cuecas
entre
ficar
forrar
gaveta
guarda-roupa
guardar
grão
maior que
meu
mesinha de cabeceira
nosso
pão
paletó
pendurar
pôr v
prateleira
quarto
seu
sua
fronha
cobertor
lençóis
colchas
ABAJURU, KASA
TSUKURI: TSUKE NO TANSU
YURIKAGO
OMOCHA
HANGĀ
ZUBON
ZUBONGAKE
SHĀTSU
SHINDAI, BEDDO
PANTSU
NO AINDA NI
ARU
HATTE ARU
HIKIDASHI
TANSU
OSAMERU
TSUBU
YŌRI ŌKII
WATASHI NO
SAIDO TEIBULU
WATASHITACHI NO
PAN
SEBIRO
TSURUSU, KAKERU
OKU
TANA
HEYA
WATASHI
ANATA NO
MAKURAKABA
MŌFU
SITSU
WAGAKE
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
490
corredor
sala de jantar
LŌKA
SHOKUDŌ
15ª Lição
amanhecer
anoitecer
avenida
avós
banhar-se
bombom
caçulinha
caminho
casal
chaminé
cidade
cinema
comprar
criança
cunhada
curto
de madrugada (madrugadinha)
Ele dá o presente pelo prazer de dar
elevador
esposa
escada
estação de metrô
estreita
enjoado
família
feliz
filho
cunhado
genro
irmão
margem
música
ponte
pontualmente
YO GA AKERU
HI GA KURERU
TŌRI
SOFU BO
NYŪYOKU SURU
BONBON
SUEKKO
MICHI
FUSAI
ENTOTSU
MACHI
EIGA
KAU
KODOMO
GIRI-SHIMAI
MIJIKAI
YOAKE NI (YOAKE
KARE WA ATAERU KOTO NO
YOROKON NO TAME NI
OKURIMONO O SURU
EREBĒTĀ
TSUMA
KAIDAN
CHIKATETSU-EKI
GUIRI NO MUSUKO
SEMAI
KAZOZU
SHIAWASW (NA)
KODOMOTACHI
GIRI-KYŌDA
MUKO
ANI, OTŌTO
HOTOR
ONGAKU
HASHI
KICHIN-TO
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
491
sobrenome
visitar
vovô (avô)
vovó (avó)
sobrinho
MYŌJI
OTOZURERU
OJISAN
OBĀSAN
OI
16ª Lição
acordar
eÜugnltbárgm
almoço
antes
aperitivo
banheira
botão
café
café da manhã
cerveja
cedo
cheio
chegar
chocolate
chuveiro
cigarro
começar
condução
cumprimentar
depois
deitar-se
desaforo
engolir
galinha
garrafa
gás
gelado
jantar
lanche
legume
leite
levantar-se
levantar (algo)
ME GA SAMERU
KŌSUI
CHŪCHOKU
NO MÃE NI
APERICHIFU
YOKUSŌ
BOTAN
KŌHĪ
ASAMESHI CHŌSHOKU
BĪRU
(asa) HAYAKU
IPPAI (MAN-IN)
TSUKU, TŌCHAKU SURU
CHOCORĒTO
SHAWĀ
TABAKO
HAJIMERU (-DASU)
UNSŌ, NORIMONO (BASU)
AISATSU SURU
NO ATO DE
YOKOTAERU
BUJOKU
NOMIKOMU
MENDORI
BIN
GASU
TSUMETAI
YŪSHOKU
BANMESHI
KĒSHOKU
YASAI
GYŪNYŪ, MIRUKU
OKIRU
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
492
erguer
levar
levar (tempo)
nunca
pássaros
pedir
quentinho
quase
sair
samba
sempre
só
sopa
sorvete
suco
táxi
―toddy‖
tomar = beber
tomar condução
tomar = banho
tomar = apanhar
uva
vinho
não engolir desaforo
MOCHI-AGERU
MOTTE IKU
JUKANGAKAKARU
KESHITE
KOTORI
TANOMU
ATSUI
HOTONDO
DERU, DEKAKERO
SANBA
ITSUMO
DAKE
SŪPU
AISUKURĪMU
JŪSU
TĀKUSHĪ
TODI (CHOCOLEIRO)
NOMU
NORO
NYUYOKU SURU
TSUKAMU
BUDŌ
WAINBUJOKU
NI TAENAI
17ª Lição
açougue
mnetrátig
mnáôeuáreg
azulejos
batatas fritas
barquinho
bife
carne assada
coberta (cobrir)
colher
como é
conservar
copo
esquentar
NIKUYA
MIGI NI
HIDARI NI
TAIRU
AGE IMO (FURAI POTĒTO)
CHISAI ISU
BIFU STĒKI
YAKI NIKU
KAKETA
SAJI (SUPŪN)
DO DESUKA
HOZON SURU
KOPPU
ATATAMERU
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
493
filtro
fogão
fogareiro
forno
garfo
gelar
ladrilho
lagosta
litro
mate (chá)
mercearia
molho
moqueca
peixe
pia de cozinha
piso
prato feito
preferir
queijo
refeições
robalo
salada
sala de visitas
talheres
tijolo
todos os dias
MIZUKOSHI (FIRUTĀ)
RENJI (SUTŌBU)
KONRO
KAMADO
FOKU
TŌKETSU SURU, HITASU
TAIRU
EBI (ISEEBI)
RITTORU
MATECHA
MISE
SŌSU
MUKĒKA (TOMATO TO SŪPU DE
NIKONDA SAKANA NO RYŌRI
SAKANA
KAGASHI DAI
YUKA
TEISHOKU
NO HŌ GA SUKI
CHĪZU
SHOKUJI
(SUZUKI)
SARADA
HIROMA (KY AKUMA)
FŌKU TO NAIFU TO SUPŪN
RENGA
MAINICHI
18ª Lição
acontecer
aldeia
emnul
andar
brincar
chorar
companheiro
conversar
correr
dançar
dentista
OKORU
MURA
ARUBAMU
ARUKU
ASOBU
NAKU
NAKAMA
KAIWA SURU, HANASU
HASHIRU
ODORU
HAISHA
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
494
discando (o telefone)
em seguida
encontrar
está passando
estou estudando
facão
filme
há muito tempo
horrível
importante
interurbano
leão
lista telefônica (catálogo)
momento
olhar
oitlv
partir
pastor
perder
pintar
procurar
rápido
rasgar
rir
saber
subir
vagarosamente
zombaria
KAKETE
HIKITSUZUITE
AU, DEAU
KURASHITE IRU
BENKYŌ SHITEIRU
IKI, ŌICŌIn
ĒIGA
ZUTTO MAĒ NI
OSOROSHĪ
JŪYŌ NA
SHIGAI DENWA
RAION
DENWA KATAROGU, DENWAI-CHŌ
SHUNKAN, JIKOKU
MIIRU, NAGAMERU
ICHIBAN, SAIZEN NO
SHPPATSU SURU
INAKA NO
USHINAU
EGAKU, HURU
SAGAKU
HAYAI
YABURU, SAKERU
WARAU
SHIRU
AGARU, NOBORU
YUKKURI, NORO NORO TO
AZAKERI
19ª Lição
aceitar
acompanhar
alfândega
apanhar
arrumar
ascensorista
assinar
bagagem
banheiro
boca
UKEIRERU
TOMONAU
ZĒKAN, ZEIKAN
TSUKAMU, HIROU
KATAZUKĒRU
EREBĒTANOKAKARI
SHOMĒI SURU
NIMOTSU
YOUKU SHITSU
KUCHI
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
495
boy
camareira
cartaz
carregador
colocar
comer
comércio
com todo o prazer
conseguir
consertado
crédito
dar
definir
diária
discutir
documentos
embrulho
endereço
enguiçado
entrar
envelope
erro
essencial
evitar
exterior
fiel
ficha
ficha telefônica
folhagem
fogão, lareira
garçom
gerente
gravata
hotel
identificação
justo
lar
lavar
legal
legitimo
levar
―OFF BOY‖
OTSUKI
POSTĀ
UNPANNIN, AKABŌ
OKU
TABERU
SHŌ GYŌ
YOROKONDE
ERU
NAOSHITA
SHINYŌ
ATAERU
GENTĒSURU
HIBI NO
GIRON SURU
SHORUI
TSUTSUMI, KOZUTSŪMI
JUSHO
FŪRYŌ NO
HAIRŪ
FUTŌ
ANDORO, MACHIGAI,
HIISUYŌNA MANO
SAKERU
SOTO NO
CHŪJITSUNA
FUDA
DENWA, NO KOIN
HÁ
KAMADO
KYŪJI
SHIHAININ
NEKUTAI
HOTERU
SHŌMEISHO
TADASHII
KATEI
ARAU
GŌHŌTEKI
SĒTŌ NA
MOTTE IKU
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
496
licença
limitado
livre
loja
mala
mártir
máquina de lavar
matrícula
mortal
motorista
móvel
muamba
não vejo a hora de
negar
obra de arte
ocupado
olhos
perdoar
permitir
peso
precisar
plataforma
preencher
preparação
portão
pousar
quarto conjugado
real
reparar
(a) saia
selo
sinto muito
substituir
tirar
trator
troco
ultrapassar
oitm
vagão
viagem
KYOKA
GENTEI SARETA
JIYŪNA
MISE
KABAN, TORANKU
JUNKYŌSHA
SENTAKU KI
NYŪGAKU (KIN)
SHINU BEKI
UNTENSHU
KAGU
MITSUYU
MACHIDŌ SHIGATTEIRO
HITĒ SURU, KYOHI SURU
GĒJUTSU SAKUHIN, BITUTSU-HIN
ISOGASHĪ
ME
YURUSU
MITOMERU
MEKATA
HITSUYŌ TO SURU
PURATTO HŌMU
MITASU
JUMBI
TOBIRA, NORIBA GĒTO
YASUMERU
KYŌYAKU HEYA,
TSUIN NO HEYA KYŌYAKU HEYA
FUTAHEYATSUZUKI NO HEYA
HONTŌNO, SHUZENSURU
SUKĀTO
KITTE
OKINODOKU
KAERU, , TORIKAERU
TORU
TORAKUTĀ
TSURISEN OTSURI
KOERU
YAKU NI TA TSU
SHARYŌ
RYOKŌ
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
497
vidro
Ponha isto no meu quarto
Eu vou embora amanhã
Chame um táxi, por favor
Pare aqui
Espere-me aqui, por favor
(no táxi) Por favor, leve-me para...
Chame um táxi, por favor
Vire a direita (esquerda) dobre a direita
(esquerda)
Vá sempe em frente, por favor
GARASU
KORE WO WATAKUSHI NO HEYA NI
TODOKETE KUDASAI
ASHITA TAHIMASU
TAKUSHII WO YONDE KUDASAI
SOKO DE TOMATTE KUDASAI
KOKODE MATTEITE KUDASAI
MADE ITTE KUDASAI
TAKUSHII WO YON DE KUDASAI
MIGI (HIDARI) E MAGATTE
KUDASAI
MASSUGU ITTE KUDASAI
20ª lição
acompanhar
achar
agarrar
agradar
apertar
barco
biscoito
bolo
caminhão
calmo
caminho
central
colônia
comércio
cordeiro
decreto
doente
escolher
esmerar
esmola
escrivaninha
facilidade
feitiço
ferida
fichário
TSUITE IKU, DŌkŌ SURU
OMOU (= pensar) MITSUKERU (=
descobrir)
TSUKAMU, TSUKAMAERU
YOROKOBASU
APPAKUSURU, OSAERO
FUNE
BISKETO
KASHI, KEKI
TORAKKU
ODAYAKA NA
MICHI
CHŪSHIN NO
SYOKUMINCHI
SYŌGYŌ
KOHITSUJI
MĒIRĒ
BYŌKI NO, BYŌNIN
ERABU
MIGAKU
HODOKOSHI
TSUKUE
YŌISA
MAHŌ
KIZU
SEIRI BAKO
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
498
florida
formal
industrial
jantar
levar
lobo
mensal
nacional
paisagem
pagamento
pipoca
pensar
perceber
pobre
poço
pomar
precisa de ajuda
presidente
qualquer
repórter
revista
revólver
segurança
seguro
suave
superior
telefone
telefonar
varrer
vender
vestir
zelador
HANA NO
SĒSHIKI NO
SANGYO NO
YŪSHOKU
MOTTE IKU
IITKŌ
HITO TSUKI NO, MAITSUKI NO
KOKUMINNO
KESHIKI
SHIHARAI
POPPU KŌN
OMOU, KANGAERU
CHIKAKU SURU, RIKAISURU
MAZUSHĪ
IDO
KAJUEN
TASUKE O HITSUYŌ TO SURU
DAYTORYO REI
DOREDEMO, DARE MO
KISHA
ZASSHI
PISTORU
AZEINE
AZEINA
YASASHII, NAMERAKANA
SUGURETA
DENWA
DENWA SURU
SOJI SURU
URU
KIRU
BANTŌ, KANRININ
21ª Lição
aborrecido
acordar
anjo
assistir a (= ver)
atual
beber
IYANA, SAMISHI
ME O SAMASU
TENSHI
MIRU
GENZAI NO
NOMU
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
499
convidar
cônsul
descendo (descer)
desculpas
devorar
dizer
GINKŌ, BENCHI
SOSŌFU
MORI
KAGAYAKU
UATU
TSUKARETA
KATATSUMURI
YOBU
TSUKU
SHIKI BUTON, HIKIBUTON,
MATORESO
SHŌTAI SURU
RYŌJI
ORIRU
BENKAI SUMIMASEN, OWABI
MUSABORI KUU
IU
discutir
disfarçar
GUIRONSURU
KAKUSU
elegante
escritório
esmola
férias
física
ilha
indagar
inventar
inverno
jornal
ladrilhar
lençol
lua
macio
medo
neste (= em + este)
notícia
ontem (à noite)
ontem (à tarde)
parte de cima
JŌHINNA
JIMUSNO
HODOKOSHI
KYUKA
BUTSURI GAKU
SHIMA
TAZUNERU
HATSUMEI SURU
FUYU
SHINBUN
TAIRU O SHIKU
SHĪTSU
TSUKI
YAWARAKAI
OSORE
KONO NI
SHIRASE, NYŪSU, JOHŌ
KINŌ (YORU) SAKUYA
KINŌ (GOGO) YŪBE
EU NO HŌ, JŌBU
banco
bisavô
bosque
brilhante
cantar
cansada
caracol
chamar
chegar
colchão
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
500
perigoso
pintar
porque
regular
repetir
responder
revista
roubar
senhor (lobo)
segredo
sentar
solidão
sujar
sofrer
teu
ter
tonto
tranqüilamente
trêmulo
viajar
KIKEN NA, ABUNAI
NURU
NAZE NARABA
KITĒ SURU, CHŌSĒ SURU
KURIKAESU
KOTAERU
ZASSHI
UBAU, NUSUMU
SAN SHINSHI
HIMITSU
SUWARASERU
KODOKU, SABISHIJA
YOGOSU
GAMAN SURU
OMAENO
MOTSU
BAKA NA
SHIZUKA NI
FURUERU
RYOKŌ SURU
22ª Lição
abacate
abastecer
acender
ajudar
a mais de
mnlgrÜál
animais
apagar
apreciar
arejado
asfaltar
ao longe
bainha
batida de carro
bem feita (bem acabada)
bicicleta
brincadeira
ABOKADO
HOKYŪSURU, HOKYÜSURU,
KYOKYU SURU
TSUKERU (TSUKETA)
TASUKERU
IJŌ NO
FUCHI, YOAKU, KISHI
DŌBUTSU
KESU (KESHITA)
KANSNIfŌIŌvnTUŌUTŌ
KAZE NO TŌRU
ASUFARUTO WO SHIKU
TŌKUNI, TŌKU
ORIKAFSHI, SAYA
SHŌTOTSU
YOKU DEKITA
JITENSYA
JŌDAN
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
501
caju
cão
caminhão
compreender
carteira de habilitação para dirigir
(congestionamento (engarrafamento)
contra-mão
coração
cortar
curva
defeito
derrapar
desastre
descontrole
desligar
direção, o volante
dirigir guiar
estacionar
empregada
encher
encruzilhada
emplacar
escolher
espelho
esquina
estourar
estrada
estragar
fazenda
farol
feira
ferido
fresco
gasto
goiaba
hospital
impedimento
indicar
jaca (uma fruta)
ladeira
larga
KAJU
INU
TORAKKU
RIKAISURU, RIKAI SURU
UNTEN MENKYOSHŌ
KOTSU NO) KONAZTSO
KŌTSŪ NO HŌKŌ IHAN
KOKORO, SHINZŌ
KIRU
KĀBU, MAGARI
KEKKAN
SURIPPU SURU, SUBERU
SAINAN, JIKO
UNTENMISU
HODOKU
HŌKŌ
UNTEN SURU
TOMARU, CHŪSHA SURU
JOCHŪ
MITASU
KOSATEN, JŪJI-RO
NAMBA O TSUKERU
ERABU
KAGAMI
KADO
HARETSU SURU
DŌRO
SOKONAU
NŌJŌ
HEDDO RAITO
ICHI
FUSHŌ SHA
SHINSEN NA
SYŌMŌ SHITA
BANJIRŌ NO KAJITSU
BYŌIN
JAMA, BŌGAI
SHIMESU
SAKA, KUDARIZAKA
HIROI
LEMON
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
502
limão
manga
motocicleta
motorista
movimentada
na mão (ir)
nuvem
omáv
olhar
passeio
passar (férias)
patroa
para brisa
parar
particular
paradinha
pedestre
perto daqui
pesado
pista
pimentão
posto de gasolina
poder seguir
polícia rodoviária
portão
poste
prencípe
pneu
porta-malas
prosseguir
queimar
quanto é
redação
reduzir
retrovisor
refresco
rodovia
sinalizada
semáforo
sinal
sítio
MANGO
IATOTŌ
UNTENSHU
KAKKI NO ARU
HŌKŌ WO MAMOTE IKU
KUMO
ABURA
MIRU
SANPO
SUGOSU
SHUFU
FURONTO GARASU
TOMARU
TOKUBETSU NO
KYUBURĒKI
HOKŌSHA
KONO CHIKAKU
OMOI
SHASEN
TŌGARASHI
GASORIN,
IKU KOTOCA SUTANDO DEKIRU
KŌBAN
TOBIRA
HASHIRA, DENCHU
SHINNO
TAIYA
TORANKU
TSUZUKERU
MOYASU
IKURA
HENSYŪ
HERASU
SAIDO MIRĀ
NOMIMONO, SĒRYOINRYŌ
SYADŌ
AIZUSURU
SHINGŌKI, SHINGŌ
SHINGŌ, AIZU
NŌJŌ
TABUN
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
503
talvez
ter o máximo prazer de
também
tempestade
tanque
tráfego
ultrapassar
oltev
vai querer que coloque mais?
ventilado
verifique
voltar
velocidade
YOROKONDE SURU
MO
ARASHI
TANKU
KOTSŪRYŌ
KOERU KOSU
SHIMETTA
MUTTO CREMASYŌKA AGUEMA
SYŌKA
KAZE NO FUKU
TASHIKAME NASAI
MODORU
SOKUDO
23ª Lição
admirar
advogado
açougueiro
aconselhar
ainda não chegou
apanhar
atendente
atenção
bilhete
cachorro
caixa
cheque
cheque ao portador
cheque visado
comunicar
contador
conta-corrente
conto
construtora
consultório
debaixo de
demorar
dentista
depósito
ODOROKU, KANSHINSURU
BENGOSHI
NIKIYA
CHŪKOKU SURU
MADA TSUITE INAI
TSUKAMU
EIEAfŌIE
CHŪI
KIPPU Chiketto
INU
HAKO, EETIIEMU
KOGITTE
JISANNIN BARAI NO KOGITTE, MUKIMEI KOGITTE
SASHŌ NO KOGITTE
SHIRASERU
KAIKESHI, KEIRISCHI
TOZAKANJŌ
SHŌSETSU
KENSETSUSHA
JIMUCHO, SHINRYŌSHO
NO SHITA NI
OKURASERU, TEMADORU
HÁ-ISHA
YOKIN
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
504
descansar
depositar
descontar
discutir
divertir
mnnvl
mnlámhvr
economista
economizar
elegância
endossar
energia
engano
engenheiro
entregar
mn vôôeoámneuánáunoe
mn rvoeoámneuá
exame
explicar
faça o obséquio?
fatura
ficar em paz
ficha
garagem
gorjeta
história
impresso (impreso)
indispensável
informar
laboratório
limpo
logo
movimento
nem
nervoso
ordem de pagamento
padeiro
passar nos exames
plantão
pneu dianteiro
YASUMU
AZUKERU
WARIBIKI SURU GUENKINTO
GIRON SURU
TANOSHIMASERU
YOI
YORI YOI
KEIZAI GAKUSHA
SETSUYAKU SURU
JŌHIN
URAGAKI SURU
ENERUGĪ
AYAMARI
GISHI
WATASU
WATASI WA IKU, KOTO GA KANŌ
DESU
WA KANŌ DESU
TESUTO
SETSUME SURU
DŌZO SHITEKUDASAI
OKURI JŌ, DERIGUAI
HĒWA DE ARU
FUDA
SYAKO
CHIPPU
REKISHI
INSATSU SHITA
FUKAKETSU NA
SHIRASERU
KENKYŪSHITSU
KURIN, SEIKETSU, UTSUKUSHT
SUGU NI
UGOKI
NO NAI
IRAIRA SURU
SHIHARAI NO URAGAKU
PAN-SEIZŌNIN
SHIKEN NI TŌRU, GŌKAKU SURU
TŌBAN
MAE TO TAIYA
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
505
pneu traseiro
pneu sobressalente
por a carta
Por (duração, tempo): Estudo 4 h por dia
Por (direção): Eu vou por ali
Eu vou por aqui
Por (troca) 1 banana por 10 cruzeiros
.
Por (posição) por cima de mesa viam-se
restos de comida
poesia
porém
pneu sobressalente
precisar
preferir
prestação
provável
recear
saldo
seção de câmbio
sindicato
preencher
sentar
silêncio
sob
sobre
sobreloja
sopa de macarrao
talão
tenha a bondade de
ter medo
título
trazer
trocar
vencer
verificar
USHIRO NO TAIYA
YOBI NO TAIYA
TEGAMI WO DASU
ITINITI YOJIKAN BENKYO SHIMASU
WATAKU SHIWA MUKOO HE E
KIMASU
WA MOKOORE E IKIMASU
1 PON NO BANABA WO 10
CRUZEIROS
TABLE NO VENI TAN NO
OKIREHASHI GA ARIMASU
SHI
SHIKASHI
SUPEA TAIYA
O HITSUYO TO SURU
NO HŌ GA SUKI
YŌDATE, KYŪFU
ARISŌ NA, TASHIKA RASHI
SHINPAISURU
ZANDAKA
RYŌGAE KAWASEKA,
KAWASEGAKARI
RŌDŌ KUMIAI
KAKIKOMU
SUWARASERU
CHINMOKO
NO SHITA NI
NO UE NI
CHŪNIKAI
MAKARONI SŪPU
KOGUITE CHŌ
DOKA-SHITE KUDASAI
KOWAGARU
TAITORO
MOTTERKURU
KOKANSURU
KATSU, ERU
TASHIKAM ERU
24ª Lição
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
506
acontecimento
a fim de que
ainda que não
a menos que
a não ser que
antecedência
apartamento
apitar
aplausos
aprontar
arquibancada
artilheiro
assim que
assovios
assuntos
até
bandeirinhas
bar
basquete
bilhar -cinuca
bilheterira
boate
campeonato
maço de cigarros
carteira de dinheiro
caso
centro-avante
comover
competição
conforto
conhecer
corredor
crer
de forma que
deixar para outra vez
da maneira que
depois que
detalhe
diretoria
divertir
DEKIGOTO
NO TAME NI
TATOE-DEMO
NAI KAGIRI, DE NAI KUREBA
DE NAINARABA
SAKIDATSU KOTO
A PÃTO
KETEKI ONARASU
HAKUSYU KASSAI
KIGAERU
KANRANSEKI
HÕKEI SENTAFOWÃDO
YAINAYA
KUCHI BUE
MONDAI
MADE
SENSHIN
SAKABA
BASKETTOBORU
BIRIYÃDO
KIPPU – URIBA
NAITO KURABU
SENSYUKEN SHIAI
TABAKO IRE
SAIFU
DEKIGOTO NO BĀI
SENTĀ-FOWĀDO
KANDŌ SASERU
KYŌSŌ
KŌTSUGŌ
SHIRU
SŌSYA
SHINJIRU
NO YŌNI
ENKI SURU
NO YŌNI, SONO TAMENI
NO ATO
SYŌSAI
RIJIKAI
TANOSHIMASERU
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
507
documentário
embora
enquanto
entrada
equipe
espetáculo
estádio
estou fazendo anos
explicar
falar sobre
festejar
ficar em cadeira
frequentemente
geral
goleiro
gramado
gritos
hipódromo
holandes
hotel
ingresso
jogo
juiz
ladrão
logo que
luta
mesmo que
muitas vaias
nenhum
palavrões
para que
partidinha
perder
pescar
presenciar
prometer
rede
resolver
reunião
se bem que
talão
BUNSYONŌ DOKYUMENTARI
TATOE-DEMO
NO AIDA ...NO UCHI NI
IRIGUCHI
CHĪMU
KŌKĒ, KESHIKI
KYŌGIJŌ
TANJŌBI O MUKAERU
SETMUSEI SURU
NI TSUITE HANASU
IWAU
ISU NI IRU TOKUBETSUSEKI
SHIBA SHIBA
KYÕTSUU NA IPPAN (TEKINA)
GŌRUKĪPĀ
SHIBAFU
SAKEBI
KEIBAJŌ
ORANDA JIN
HOTERU
NYŪJŌ KEN
KEYOGI SHIAI
SHINPAN
DOROBŌ
SURUYAINAYA
TATAKAI
TATOE-DEMO
IIŌnKBnŌŌ TITfŌŌ
HITOTSUMO-NAI
DETARAME, HIWAI NA KOTOBA
NOTAMENI
SHIAI
USHINAU
TSURI O SURU
IAWASU,TACHIAU
YAKOSOKU SURU
AMI
KAIKETSU SURU
ATSUMARI
NI MO KAKAWA RAZU
RYŌSYŪSYO
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
508
ter compromisso
torcedor
trave
ver o filme que está levando
xadrez
time
Ponha esta carta no correio para mim, por
favor.
YAKUSOHU GA ARU
IEKf T
KETA
JOEI-CHU NO EIGA WO MIRU
CHĒSU
CHIMU
KOMO TEGAMI WO SAHITE
KUDASAI
25ª Lição
abaixar a febre
analgésico
anemia
anestesia
atrás
bisturi
bolsa de couro
boutique
bronquite
cálculo renal
calmante
cara inchada
camarada
chapa
clínico
colher de chá
cisco
com pressa
comigo
consentir
contigo
conosco
concordar
contra
curar
dente
diagnosticar
diarreia
disparar
distúrbio nervoso
NETSU GA SAGUEI
CHINTŪZAI
HINKETSU
MAHI
ATO, USHIRO
MESU
KAWA NO FUKURO
BUTIKKU
KIKANSHI-EN
JINZŌ KESSEKI
CHINSĒZAI
HARETA KAO
NAKAMA
ITA, ISEN SYASHIHIN
RINSHŌ-I, KAIGYÕI
SUNPŪN
CHIRIKUZU
ISOIDE IRU
WATASHI TO
DŌISURU
ANATA TO
WATASHI TACHI TO
GOI SURU, ICCHI SURU
NI HASHITE
NAOSU
HA
SHINDANSURU
GERI
NAGERU, HASSHA SURU
HISUTERĪ
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
509
doença
enfermeiro
entre
enxaqueca
enjoos
esgotamento
esterilizar
estômago
exame
expelir
explicar
farmacêutico
fanhoso
febre
ficar internado
feriado
fezes
ficar tranqüilo
fígado
garganta
gemer de dor
hospital
inapetência
indigestão
infecção
intestino
jarra
laboratório
maneta
médico
meia medida
melhorar
manco
minucioso exame
nevralgia
nervoso
ofatlamologista
ouvido
operar
paciente
virar
BYŌKI
KANGŌFU
NO AINDA
ZUTSŪ
HAKIKE
KOKATSU
SAKKINSURU
I
KENSA
OIDASU
SETSUMEI SURU
YAJYZAI SHI
HANAGOE NO
NETSU
NYUIN SARERU
YASUMI
BEN, HAISETSUBUTSU
SHIZUKA DEARU
KANZO
NODO
ITAKUTE UMEKU
BYŌIN
SHOKUYOKU FUSHIN
SYOKAFAURYO
KANSEN-SHŌ
CHŌ
KABIN
KENKYŪ SHITSU
FUGUSHA
ISHA
NO HAMBUN
YOKU SURU
KATAWA FUGUSHA
SEIMITSŪ KENSA
SHINKEI-TSU
IRAIRA SURU
GAN KA I
MIMI
SYUJUTSU SURU
KANJA
HIKKURI KAESU
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
510
permitir
perneta
pílulas
por onde tenho andado
pulmão
puxa! hem!
radiografia
receitar
refeições
reumatismo
rins
sangue
sarar
saúde de ferro
sofrer
suportar
sumido
surdo
tirar a pressão
tiro
tratar
tontura
tosse
tranqüilizante
tuberculose
urina
vitamina
virar
xarope
KYOKA SURU
BIKKO
GANYA KU GANYAKU
DOKO NI ITANO
HAI
NADATTE
X SEM SYASHIN
SHOHO SURU
SHOKUJI
RYŪMAHI
JINZŌ
CHI
NAOSU
KENKŌ
UKEKU, TAESHINOBU
GAMAN SURU, TAERU
MINAI
TSUNBO NO
KETSUATSU WO HAKARU
SYHGEKI
CHIO SURO
MEMAI
SEKI
ANTĒZAI
KEKKAKU
NYŌ
BITAMIN
HIKKURI KAESU
SHIROPPU
26ª Lição
antes de
ao lado de
acompanhante
ansiosamente
aniversariante
apólice
aproveitar o ensejo
atender
avisar (quero avisar-lhe)
NO MÃE NI
TONALI NI
DŌHANSHA
NESSHIN NI
TANJŌBI O MUKAERU HITO
SYŌSYO
KIKAI O RIYŌ SURU
IATŌnfŌIŌ
SHIRASERU
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
511
balcão
banho de óleo
barba
barbearia
batom
benevolência
cabeleireiro
carta aérea
carta simples
cílios (postiços)
criança, menino
circular
cliente
colocar-se a seu inteiro dispor
companhia
consertar
correios e telégrafos
depilar
descer
discos
distribuição
duvidar
enquanto
enrolar
estar com pressa
fatura
freguês
garção
grampos
guarda-chuva
guichê
gulodices
inauguração
insistir
já faz um ano
lancha
leque
longa vida
laquê
manicura
maquilar
BARUKONI
KAMI NI ABURA O TSUKERU
AGOHIGE, HIGE
TOKOYA
KUCHIBENI
JIHISHIN, SHINSETSU
SANPATSU YA
KŌKŪYŪBIN
KANI YŪBIN
TSUKEMATSUGE
OTOKONOKO, , KODOMO
KAKOMU
IRAISYA
ANATA NO KŌI O UKERU
TSURE, NAKAMA
AWASU
YUBINKYOKU TO DENPŌKY OKU
KE O NUKU
ORIRU
REKŌDO
BUNDAI
UTAGAU
NO AIDA
MAKU, TSUTSUMU
IDOIDE IRU
OKURIJŌ
KYAKU
KYŪJI NIN
HEAPIN
KASA
MADOGUCHI
OISHI MONO, GOCHISSÔ
KAISHI, KAIKAISHIKI
IHARU, SHITSHUKOKU IU
MO ISSAI O MUKAERU
MOTA BOTO
SENSU
NAGAI JINSE
HEA SUPLEI
MANIKYUA SHI
KESHO SURU
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
512
massagens (faciais)
matricular-se
muito grato
não vejo a hora de
não vejo o dia de
ninguém
noiva
operar
pagamento
partida de
propriedade
protestar títulos
quando
quanto eu estiver
Que bom!
quem
rede
regitro
rolinho
salgadinhos
saudades
secador
sombra (nos olhos)
telegrama
tomara que
torneira
trampolim
vaidoso
MASSAJI
NYUGAKU SURU
KANSYA SURU
TAIHEN-SHITAI
NO HIGA MACHIDŌSHII
DAREMO-NAI
HANAYOME
SHUJUTSU SURU
SHIHARAI
SHUPPATSU, SHIAI
SYO YŪ, ZAISAN
SYŌKEN NO SHIRAKAI O KYOZETSU
SURU
TOKI, ITSU
WARASHI GA ITA TOKI
NANTE SUBARASHI
DARE
AMI
TŌROKU
KÃRA RÕRUPAN
OTSUMAMI
KYŌSYŪ
KANSOKI DORAIA
AI SYADO
DENPŌ
DE ARIMASUYONII
JAGUCHI, SUIDŌ NO SEN
TORANPORIN
UNUBOE NO TSUYOI
27ª Lição
aborrecer
acaba (de chegar)
acima de
adiantar
aeromoça
adiante de
agradar
ajudar
além de
IYANI NARU
IMA SHITABAKARI
NO UE NI
SUSUMO
SUCYUWĀDESU
NO MÃE NI
YOROKOBASU
TASUKERU
IJÕ NO NO HOKA NI
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
513
além do mais
alguns
ansioso
antes de
aparência
apesar de
atender
assim que
bairro
binóculo
barulho
borboleta
calmo
cliente
clube
cobertores
colaborador
colcha de piquê
conseguir
consulta
conversa
cômoda
competente
consultório
confiar
curso
demorar
depender
dinheiro de papel
direito a
diante de
descer
depois que
eficiente (ser)
emprego
em torno de
encontrar com
engaiolado
entender
entrevista
enviar
SARANI SONQUE
IKURAKA NO
NESSHIN NA NETSUBŌ SHITA
NO MAE NI
MIKAKE
NIMŌ KAKAWARAZU
IATŌnfŌIŌ
YA INAYA
CHIKU
SŌGANKYŌ
SŌON
CHŌCHO
ODAYAKANA
IRAI SYA
KURABU
MŌFU
KYORUOKU SURU
PIKE NO AGAKE
ERU
SŌDAN
KAIWA
TANSU
SŌDAN YAKU
SHINRYŌJO
SHINRAI SURU
KŌZA
OKURASERU
NI TAYORU
SHINÊ
NO KENRI
NO MÃE NI
ORIRU
SHITA ATO NI
YŪKŌ NA
SYŪSYOKU SYOKU
NO MAWARI NI
TO AU
ORI NI IRERARETA
WAKARU
INTABYŪ
OKURU
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
514
espaçoso
esperar
estoque
exagero
exposição
fósforo
ganhar
girar em torno de
grande
inauguração
incessante
infância
inocente
levar
leitura
liquidar
lembrar-se de
lucro
mostrar
maravilhosa
medo
meigo
mudar
moeda
mortal
negociante
onumvô
operação
ocupada
paraíso
precisar
por ser estudioso
piscina
preocupar
pouco
rasgar
recomendar
reconhecer
recordação
recorrer
rodeado
HIROI
MATSU
SUTOKKU ZAIKO
IHEfTvnIBCŌI
TENRAN KAI
MACHI
ERU MORAU
NO HAWARU I MAWARI
OKII
KAISHI
TAEMANAI
YÔJI
MUZAINO, MUJAKI NA
ARAU
YOMUKOTO
SEISNAN SURU
O OBOETE IRU
RIEKI
MISERU
ODOROKU BEKI
OSORE
YASASHI
KAWARU
KŌKA
SKINU BEKI
SHŌNIN
MEGANE
HATARAKI, UNTEN
ISOGASHII
TENGOKU
HIISUYŌTO SURU
KINBN DAKARA
PURU
KINI KAKERU
SUKOSHI
YABURU
SUISEN SURU
MITOMERU
KANKOKU,
OMOIDASU
KAKOI
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
515
referir
reparo (fazer)
revista em quadrinhos
recado
retirar
sempre
sereno
sensação
se você vier aqui
sofás-camas
somente
sortimento
tanto
ter motivo para
todo
tudo
tudo de belo que há
trânsito
vaidosa
vendedora
NOBERU
SHUZEN
MANGA ZASSHI
DENGON
ATO E HIKU
ITSUMO
NODOKA NA
KANDŌ
NOSHI ANATA GA KOKONI KURU
NARA
SOFĀ BEDDO
TAN NI
TORISORDE
TAKUSAN NO
TO IU RIYŪ
SUBETE NO
SUBETE
SUBETE UTSUKUSKĪ
KOTSŪ
UNUBORE NO TSUYOI
HANBAI NIN
28ª Lição
abasixo de
atrás de
artigo importando
abaixo de
agradar
ao redor de
apreciar
apostar
a respeito de
bastante
com respeito a
consigo
constatar
convidar
corrida
de acordo com
debaixo de
NO SHITA NI
USHIRONI TUITE
YUNY-HIN
SHINYŌ SURU
O YOROKOBASU
NO SHUINI
KANSHŌ SURU
KAKERU
NI KANSHITE
JŪBUN NI
NI KANSHITE
ANATA TO
TASHIKAMERU
SHOTAI SURU
KYOSO
TO ICCHI SHITE
NO SHITA NI
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
516
debater
destruir
desprezar
divórcio
dúvidas
dentro de (= tempo)
dentro de (= lugar)
em frente de
encenar
explicar
envergonhada
enteadiado
flor
gatinho
lebre
lista
motivo de
passageiro
pássaro
política
perecer
por causa de
Por cima da mesa viam-se restos de
comida
por cima de
processo
projeto
preferir
preguiça
proteger
pneu
quanto a
rever
renda (tecido)
salva-vidas
satisfação
sistema
sabiá
quanto a
tartaruga
tecido
TORON SURU
KOWASU
MIKUBIKU
RIKON
UTAGAI
NO AINDA NI
NO NAKA NI
NO MAE NI
JOEN SURU
SETSUMEI SURU
HAJIRU
AKIRU
HANA
KO-NEKO
USAGI
HYŌ, MOKUROKU
NO DŌKI
JŌKYAKU
KOTORI
SĒIJI
NITEIRU
NO TAME NI
TABLE NO UENI TAN
NOW OKIREHASHI GA ARIMASU
NO UE NI
SYO RUI
KEIKAKU
NO HŌ GA SUKI
NAMAKE
HOGO SURU
TAIYA
NI TSUITE
SHIRABERU, SHIMESU
RĒSU
KYŪMEI KIGU
MAZOKU
SŌSHIKI
STORI NO NAMAE
NI KANSHITE
KAME
NUNO, ORIMONO
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
517
turma
telhado
vagarosa
veículo
veloz
um momento
YANE
ICHIGUN
NOROI, OSOI
KURUMA
HAYAY
CHOTTO MATTE KUDASAI
29ª Lição
aflita
abandonar
aflição
alimentada copiosamente
antiga
arrumar
aprender
atender
automóvel
bandeira
bando
bico
cardiologista
cerimônia
calçar luvas
chegar aos ouvidos de
colibri
curiosidade
cujo (=quem)
duquesa
despedir
disfarçar
distração
em certo
enviar
estrela
expulsar
fulano de tal
fábula
fingir
filial
gralha
SHINPAI NA
SUTERU
KUSTU, KANASHIMI
YASHINAU
MUKASHI NO, FURUI
KATAZUKERU
MANBU, NARAU
IATŌnfŌIŌ
JIDŌSHA
HATA
KUMI, TAI
KUCHIBASHI
SHINZŌ-GAKUSHA
GISHIKI
TEBUKURO WO HAMERU
MIMI NI HAIRU
HACHISUZUME
KŌKI SHIN
NO SHOYUKAKU
KOSHAKU FUJIN
OIDASU, WAKARE YO TSUGERU
KAKUSU
FUCHŪI, KIBARASHI
ARU
HAKEN SURU
HOSHI
IŌŌTITŌ
BOSHI
GUWA
NOYFURI O SURU
KODOMO NO, SHITEN
KOGARASU
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
518
gritar
guarida
igual
imitação
interlocutor
instruções
intrusa
obedecer
pendurar
perdoar
plumagem
pomba
presente
processo
proprietária
príncipe
reconhecer
reinado
resolver
toalha
varal
vendedor
viver
voltar
Vossa Alteza
Vossa Excelência
SAKEBU
HORAANA
HITOSHĪI
MOHO, MANE
HANASHIAITE
KYŌIKU
DESHABARU
SHITAGAU
TSURUSU
YURUSU
HANEKAZARI
HATO
PUREZENTO
TETSUZUKI
STOYŪSHA
IUŌ
MITOMERU
CHISĒI
KAIKETSU SURU
TAORU
HOSHIZAO
URITE
IKIRU
MODORU
DENKA
KAKKA
30ª Lição
acervo
agradável
ainda não
arquitetura
barroco
capaz de
capotar
colonial
costumar
destruir
discutir
escultura
KOREKUSYON NO RYŌ
TANOSHĪI
MADA NAI
KENCHIKU-GAKU
BARŌKU SHIKI NO
DEKIRU
HIKKURIKAERU
SHOKUMIN CHI NO
NAKERU
HAKAI SURU
GIRON SURU
CHŌKOKU
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
519
estatuárias
escovar
importante
interessante
interior
nave
patrimônio
teto
tremer
solução
vale a pena
CHŌZŌ JUTSU
TOKASU BURASHI O KAKERU
JŪYŌ NA, JUDAI NA
OMOSHIROI
OKUCHI, UCHIGAWA
FUNE,
ISAN, ZAISAN
TENJŌ
MIBURUI, SHINDŌ
KAIKETSU
SURU KACHI GA ARU, KAIGA ARU
31ª Lição
Brasil
mnáô árg
articulação
atingir
aproveitar
balangandãs
banha
barranco
bússola
carnaubeira
cápsula
cangalha
caroço
caule
O MATTE
KANSETSU
TASSURU
RIYŌ SURU
BAIA SYŪNO HITO GA TSU KAU
AKUSESARĪ
SHIBO
GAKE, ANA, KIKEN
RASHIN BAN
YASHI NO KI NO ISSYU
KAPUSERU
NIKURA
TANE, KAKU
JIKU, MIKI
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
520
REFERÊNCIAS
ABREU, Casemiro de. Meus oito anos, In:______. Poesia. 3 ed. Rio de Janeiro: Agir, 1967.
P. 29-31. Coleçao Nossos Clássicos 23.
ADAS, Melhem. Estudos de Geografia do Brasl. 1. ed. São Paulo: Moderna, 1966.
ALENCAR, José de. O Guarani. 7. ed. São Paulo, Ática, 1978. p. 219.
ASSIS, José Maria Machado de. Quincas Borba. 3. ed, Rio de Janeiro: Jacson, 1957.
______. In: ______. Contos. São Paulo. Atica, s/d. p. 95-6.
AZEVEDO, Artur. Plebiscito. In: ----- Contos fora da moda. 5. ed. Rio de Janeiro: Prado,
1955, p. 57-61.
BRECHARA, Evanildo. Moderna Gramática Portuguesa. 16. ed. São Paulo: Nacional, 1970.
BELTRÃO, Odacir. Linguagem e Comunicação. 13. ed. São Paulo: Atlas, 1973.
BILAC, Olavo. In: Poesias Infantis. Rio de Janeiro, Francisco Alves, 1961.
BOGEA, José Artur. ...e o palhaço o que é? A Gazeta,Vitória: 17 de junho de 1978. Caderno
dois. p. 1.
BORBA, Francisco da Silva. Pequeno vocabulário da lingüistica moderna. São Paulo: USP,
1971.
CÂMARA JR., Joaquim Mattoso. Estrutura da língua portuguesa. 3. ed. Petrópolis:Vozes,
1972.
______. Dicionário de fatos gramaticais. R io de Janeiro: Ministério de Educação e Cultura,
1956. Col. Estudos Fisiológicos.
----- Manual de expressão oral e escrita. 4. ed. Petrópolis: Vozes, 1977.
CARMO, Aci Nigri do. Enciclopédia Orgánica da Lingua Portuguesa. 2. ed, Vitória: Brasflia,
1972. 5 v.
CARMO. Aci Nigri do. Enciclopédia Orgânica da Língua Portuguesa. 2. ed. Vitória:
Brasília, 1972. 5 v.
CEGALA, Domingos Paschoal. Novíssima gramática da língua portuguesa. 11 ed. São
Paulo: Nacional, 1970.
CUNHA, Celso. Gramárica do português contemporâneo. 5. ed. Belo Horizonte: Bernardo
Alvares, 1975.
DIAS, Gonçalves. Canção do exílio. In: ______. Obras poéticas. (Edição Crítica de Manuel
Bandeira). São Paulo: Nacional, 1944.
ESPINHEIRA, Ariosto. Infância Brasileira. 125. ed. São Paulo: Nacional, 1961.
GARCIA, Othon M. Comunicação em prosa moderna. 6. ed. Rio de Janeiro: Fundação
Getúlio Vargas, 1977.
GLEASON, H. A. Introduction à la lingütstique. (Trad. Françoise Dubois Charlier). Paris :
Larouse, 1969.
JUCA (Filho), Cândido. Manual de conjugações verbais. Rio de Janeiro: Livraria Acadêmica,
1961.
LADO, Robert. Introdução à lingütstica aplicada. Petrópolis: Vozes, 1957.
LIMA, Rocha. Gramática normativa da língua portuguesa. Rio de Janeiro: Briguiet, 1950.
LLORACH, Emílio Alarcos. Fonologia española. 2. ed. Madrid: Grados, 1954.
MAGRO, Haydé S. e PAULA, Paula de. Português conversação e gramática. 4. ed. São
Paulo: Pioneira, 1975.
MALBERG, Bertil. A fontérica. Tradução de Oliveira Figueiredo Lisboa: Livros do Brasil,
1954.
MARCHENT, Mercedes. Português para estrangeiros. 15 ed. Porto Alegre: Sulina, 1976. v.
1 e 2.
MAURER JR., Theodoro Henrique. O infinito flexionado português. São Paulo: Nacional,
1968.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
521
MELO, Gladstone Chaves de. Gramática fundamental da língua portuguesa. Rio de Janeiro:
Acadêmica, 1968.
MORAES, Euzi Rodrigues. O infinitivo flexionado em português. Dissertação de PósGraduação em Lingüística, Rio de Janeiro: UFRJ- 1971.
MOREIRA, Maria N. Falando português. Rio de Janeiro: Grifo, 1977.
NILSEN, Don. L. F. e NILSEN, Aleen Pace. Pronunciation contrasts in english. New York:
Regents Publishing Company, Inc. 1971.
PLAUEN, Von E. O.; EPPERT, Franz. Vater und Sohn. München: Max Hueber, 1971.
QUILLIS, Antônio e FERNANDEZ, Joseph. Curso de fonérica y fonologia española. 2. ed.
Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1967.
Obras poéricas (Edição Crítica de Manuel Bandeira). São Paulo: Nacional, 1944. Tomo I, p.
21-22
RICHTERICH, René. Handbuch für einen aktiven sprachunterricht. Zürich: Julius Groos
Verlag Heideberg, 1969.
SOARES, Magda Becker. Técnica de redação. Rio de Janeiro: Ao Livro Técnico S. A., 1978.
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
522
NOTAS
1
GLEASON, H. A. Introduction à la linguistique. p. 209.
Ver uso do artigo no apêndice gramatical.
3
Ver apêndice Gramática: pronomes demonstrativos.
4
Ver apêndice Fonética: classificação dos fonemas
5
Ver apêndice Gramática: uso dos sinais de pontuação.
6
Ver apêndice Gramática – numerais, cardinais e ordinais.
7
Ver apêndice Gramática pronomes demonstrativos.
8
Ver apêndice Gramática: Graus dos Adjetivos.
9
Sinal = semáforo, farol.
10
Ver apêndice Plural dos substantivos.
11
Pneu sobressalente = estepe.
12
A palavra ‗‘Sereno‘‘ é paroxítona, isto é, o acento tônico é na penúltima sílaba, como quase
todas as palavras terminadas em vogal (a, e, o).
13
Ver apêndice Gramática: pronomes relativos.
14
Ver apêndice Gramática: emprego do infinito.
15
Ao tratamento de oposições fonológicas, usaremos sempre a representação fonética de fone
[ ], porque o nosso objetivo não é fonologia, mas o ensino da pronúncia.
2
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
523
Português para estrangeiros | Ester Ester Abreu V. de Oliveira
524