Languages of the Philippines
|Languages of the Philippines|
Overview of the spread and overlap of the languages spoken throughout the country, by the KWF (Komisyon sa Wikang Filipino)
|Signed||Filipino Sign Language|
|Part of a series on the|
|Life in the Philippines|
There are some 120 to 187 languages spoken in the Philippines, depending on the method of classification. Almost all are Malayo-Polynesian languages native to the archipelago. A number of Spanish-influenced creole varieties generally called Chavacano are also spoken in certain communities. The 1987 constitution designates Filipino, a standardized version of Tagalog, as the national language and an official language along with English. Filipino is regulated by Komisyon sa Wikang Filipino and therefore serves as a lingua franca used by Filipinos of various ethnolinguistic backgrounds.
On October 30, 2018, President Rodrigo Duterte signed into law Republic Act 11106, which declares Filipino Sign Language or FSL to be the country's official sign language and as the Philippine government's official language in communicating with the Filipino Deaf.
While Filipino is used for communication across the country's diverse linguistic groups and in popular culture, the government operates mostly using English. Including second-language speakers, there are more speakers of Filipino than English in the Philippines.[disputed ] The other regional languages are given official auxiliary status in their respective places according to the constitution but particular languages are not specified. Some of these regional languages are also used in education.
The indigenous scripts of the Philippines (such as the Kulitan, Tagbanwa and others) are used very little; instead, Filipino languages are today written in the Latin script because of the Spanish and American colonial experience. Baybayin, though generally not understood, is one of the most well-known of the indigenous Filipino scripts and is used mainly in artistic applications such as on the Philippine banknotes, where the word "Pilipino" is inscribed using the writing system. Additionally, the Arabic script is used in the Muslim areas in the southern Philippines.
National and official languages
Spanish was the official language of the country for more than three centuries under Spanish colonial rule, and became the lingua franca of the Philippines in the 19th and early 20th centuries. In 1863, a Spanish decree introduced universal education, creating free public schooling in Spanish. It was also the language of the Philippine Revolution, and the 1899 Malolos Constitution effectively proclaimed it as the official language of the First Philippine Republic. National hero José Rizal wrote most of his works in Spanish. Luciano de la Rosa established that Spanish was spoken by a total of 60% of the population in the early 20th century as a first, second or third language. Following the American occupation of the Philippines and the imposition of English, the use of Spanish declined gradually, especially after the 1940s.
Under the U.S. occupation and civil regime, English began to be taught in schools. By 1901, public education used English as the medium of instruction. Around 600 educators (called "Thomasites") who arrived in that year aboard the USAT Thomas replaced the soldiers who also functioned as teachers. The 1935 Constitution added English as an official language alongside Spanish. A provision in this constitution also called for Congress to "take steps toward the development and adoption of a common national language based on one of the existing native languages." On November 12, 1937, the First National Assembly created the National Language Institute. President Manuel L. Quezón appointed native Waray speaker Jaime C. De Veyra to chair a committee of speakers of other regional languages. Their aim was to select a national language among the other regional languages. Ultimately, Tagalog was chosen as the base language December 30, 1937, on the basis that it was the most widely spoken and developed local language.
In 1939, President Manuel L. Quezón renamed the Tagalog language as Wikang Pambansa ("national language" in English translation). The language was further renamed in 1959 as Pilipino by Secretary of Education Jose Romero. The 1973 constitution declared the Pilipino language to be co-official, along with English, and mandated the development of a national language, to be known as Filipino. In addition, Spanish regained its official status when President Marcos signed Presidential Decree No. 155, s. 1973.
The 1987 Constitution declares Filipino as the national language of the country. Filipino and English are the official languages, with the recognition of the regional languages as auxiliary official in their respective regions (though not specifying any particular languages). Spanish and Arabic are to be promoted on an optional and voluntary basis. Filipino also had the distinction of being a national language that was to be "developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages." Although not explicitly stated in the constitution, Filipino is in practice almost completely composed of the Tagalog language as spoken in the capital, Manila; however, organizations such as the University of the Philippines began publishing dictionaries such as the UP Diksyonaryong Filipino in which words from various Philippine languages were also included. The present constitution is also the first to give recognition to other regional languages. The constitution also made mention of Spanish and Arabic, both of which are to be promoted on a voluntary and optional basis.
Republic Act No. 7104, approved on August 14, 1991, created the Commission on the Filipino Language, reporting directly to the President and tasked to undertake, coordinate and promote researches for the development, propagation and preservation of Filipino and other Philippine languages. On May 13, 1992, the commission issued Resolution 92-1, specifying that Filipino is the
Filipino is a standardized version of Tagalog, spoken mainly in Metro Manila. Both Filipino and English are used in government, education, print, broadcast media, and business, with third local languages often being used at the same time. Filipino has borrowings from, among other languages, English, Spanish, Arabic, Persian, Sanskrit, Malay, Chinese, Japanese, and Nahuatl. Filipino is an official language of education, but less important than English as a language of publication (except in some domains, like comic books) and less important for academic-scientific-technological discourse. Filipino is used as a lingua franca in all regions of the Philippines as well as within overseas Filipino communities, and is the dominant language of the armed forces (except perhaps for the small part of the commissioned officer corps from wealthy or upper-middle-class families) and of a large part of the civil service, most of whom are non-Tagalogs.
There are different forms of diglossia that exist in the case of regional languages. Locals may use their mother tongue or the regional lingua franca to communicate amongst themselves, but sometimes switch to foreign languages when addressing outsiders. Another is the prevalence of code-switching to English when speaking in both their first language and Tagalog.
The Constitution of the Philippines provides for the use of the vernacular languages as official auxiliary languages in provinces where Filipino is not the lingua franca. Filipinos at large are polyglots; In the case where the vernacular language is a regional language, Filipinos would speak in Filipino when speaking in formal situations while the regional languages are spoken in non-formal settings. This is evident in major urban areas outside Metro Manila like Camarines Norte in the Bikol-speaking area, and Davao in the Cebuano-speaking area. As of 2017[update], the case of Ilocano and Cebuano are becoming more of bilingualism than diglossia due to the publication of materials written in these languages. The diglossia is more evident in the case of other languages such as Pangasinan, Kapampangan, Bikol, Waray, Hiligaynon, Sambal, and Maranao, where the written variant of the language is becoming less and less popular to give way to the use of Filipino. Although Philippine laws consider some of these languages as "major languages" there is little, if any, support coming from the government to preserve these languages. This may be bound to change, however, given current policy trends.
There still exists another type of diglossia, which is between the regional languages and the minority languages. Here, we label the regional languages as acrolects while the minority languages as the basilect. In this case, the minority language is spoken only in very intimate circles, like the family or the tribe one belongs to. Outside this circle, one would speak in the prevalent regional language, while maintaining an adequate command of Filipino for formal situations. Unlike the case of the regional languages, these minority languages are always in danger of becoming extinct because of speakers favoring the more prevalent regional language. Moreover, most of the users of these languages are illiterate[specify] and as expected, there is a chance that these languages will no longer be revived due to lack of written records.
According to Ethnologue, a total of 182 native languages are spoken in the nation and four languages have been classified as extinct: Dicamay Agta, Katabaga, Tayabas Ayta and Villaviciosa Agta. Except for English, Spanish, Chavacano and varieties of Chinese (Hokkien, Cantonese and Mandarin), all of the languages belong to the Malayo-Polynesian branch of the Austronesian language family.
There are 4 indigenous languages with approximately 9 million or more native speakers:
and 10 with 1 million to 3 million native speakers:
One or more of these is spoken natively by more than 90% of the population.
A Philippine language sub-family identified by Robert Blust includes languages of north Sulawesi and the Yami language of Taiwan, but excludes the Sama–Bajaw languages of the Tawi-Tawi islands, as well as a couple of North Bornean languages spoken in southern Palawan.
A theory that the indigenous scripts of Sumatra, Sulawesi and the Philippines are descended from an early form of the Gujarati script was presented at the 2010 meeting of the Berkeley Linguistics Society.
Philippine languages are often referred to by Filipinos as dialects, partly as a relic of the inaccurate vocabulary used in literature during the American period (1898–1946). While there are indeed many hundreds of dialects in the Philippines, they represent variations of no fewer than 120 distinct languages, and many of these languages maintain greater differences than those between established European languages like French and Spanish.
The vast differences between the languages can be seen in the following translations of what has been asserted to be the Philippine national proverb:
|English||If they do not (know how to) look back at their past (where they came from), they will not reach their destination. (Those who forget their roots will not grasp their future)|
|Spanish||El que no sabe mirar atrás, de donde viene, nunca llegará a su destino.|
|Philippine Hokkien (Lán-nâng-ōe)||Hí-gê lâng é bô khòaⁿ kāi-kī ê kiâⁿ lō͘ [許個儂彼無看家己的行路], é bô tang kàu lō͘. [彼無當到路]|
|Malaysian & Indonesian (Malay)||Orang yang melupakan asal-usulnya tak mungkin mencapai tujuannya.|
|In indigenous Philippine languages|
|Aklanon||Ro uwa' gatan-aw sa anang ginhalinan hay indi makaabut sa anang ginapaeangpan.|
|Asi (Bantoanon)||Kag tawong waya giruromroma it ida ginghalinan, indi makaabot sa ida apagtuan.|
|Bolinao||Si'ya a kai tanda' nin lumingap sa pangibwatan na, kai ya mirate' sa keen na.|
|Bontoc (Ifuntok)||Nan Adi mang ustsong sinan narpuwan na, adi untsan isnan umayan na.|
|Botolan||Hay ahe nin nanlek ha pinag-ibatan, ay ahe makarateng ha lalakwen.|
|Butuanon||Kadtong dili kahibalo molingi sa iyang gigikanan, dili makaabot sa iyang adtu-an.|
|West Miraya Bikol (Ligao)||Kan idi tatao magkiling sa inalian, idi makaabot sa papaidtuhan|
|Buhinon Bikol (Buhi)||Yu di nikiling sa pinagalinan, di makaantos sa pupuntahan.|
|Central Bikol (Canaman)||An dai tataong magsalingoy sa saiyang ginikanan, dai makakaabot sa padudumanan.|
|Gubatnon Bikol (Gubat)||An diri maaram mag-imud sa pinaghalian, diri makaabot sa pakakadtu-an.|
|East Miraya Bikol (Daraga)||Su indi tataw makarumdom nung ginitan, indi makaabot sa adunan.|
|West Miraya Bikol (Oas)||Kan na taw na idi tataw mag linguy sa sanyang inalian, idi man maka abot sa sanyang paidtunan.|
|Rinconada Bikol (Iriga)||A dirî tattaoŋ maglīlî sa pinaŋgalinan, dirî makaaābot sa pig-iyānan.|
|Capiznon||Ang indi kabalo magbalikid sa iya ginhalinan, indi makalab-ot sa iya palakadtuan.|
|Cebuano Bohol (Binol-anon)||Sija nga dî kahibáwng molíngì sa íjang gigikánan, dî gajod makaabot sa íjang padulngan.|
|Cebuano (Cebu Variety)||Ang dî kahibáw molíngis' íyang gigikánan, dî gyod makaabots' íyang padulngan|
|Cebuano (Sialo-Carcar Standard)||Ang dílì kahibalo molíngì sa iyáhang gigikánan, dílì gayod makaabot sa iyáhang padulngan.|
|Caviteño Chavacano||Quien no ta bira cara na su origen no de incarsa na su destinación.|
|Ternateño Chavacano||Ay nung sabi mira i donde ya bini no di llega na destinación.|
|Zamboangueño Chavacano||El Quien no sabe vira el cara na su origen, nunca llega na su destinación.|
|Cuyonon||Ang ara agabalikid sa anang ing-alinan, indi enged maka-abot sa anang papakonan.|
|Ibanag||I tolay nga ari mallipay ta naggafuananna, ari makadde ta angayanna.|
|Ilokano||Ti tao nga saan na ammo tumaliaw iti naggapuanna ket saan nga makadanon iti papananna.|
|Itawis||Ya tolay nga mari mallipay tsa naggafuananna, mari makakandet tsa angayanna.|
|Hiligaynon (Ilonggo)||Ang indi kabalo magbalikid sang iya nga ginhalinan, indi makaabot sa iya nga pakadtuan.|
|Jama Mapun||Soysoy niya' pandoy ngantele' patulakan ne, niya' ta'abut katakkahan ne.|
|Kapampangan||Ing e byasang malikid king kayang penibatan, e ya miras king kayang pupuntalan.|
|Kabalian||An tawo nga dili kabayu mulingi sa ija gingkanan, dili makaabot sa ija pasingdan/paduyungan.|
|Kinaray-a||Ang indi kamaan magbalikid sa ana ginhalinan, indi makaabot sa ana paaragtunan.|
|Manobo (Obo)||Iddos minuvu no konnod kotuig nod loingoy to id pomonan din, |
konna mandad od poko-uma riyon tod undiyonnan din.
|Maranao||So tao a di matao domingil ko poonan iyan na di niyan kakowa so singanin iyan.|
|Masbateño||An dili maaram maglingi sa ginhalian, kay dili makaabot sa kakadtuhan.|
|Pangasinan||Say toon agga onlingao ed pinanlapuan to, agga makasabi'd laen to.|
|Northern Catanduanes Bikol||Ang mai batid magkiling sa hinarian, mai makaabot sa pupuntahan.|
|Romblomanon (Ini)||Ang tawo nga bukon tigo mag lingig sa iya guinghalinan hay indi makasampot sa iya ning pagakadtoan.|
|Sambali||Hay kay tanda mamanomtom ha pinangibatan, kay immabot sa kakaon.|
|Sangil||Tao mata taya mabiling su pubuakengnge taya dumanta su kadam tangi.|
|Sinama||Ya Aa ga-i tau pa beleng ni awwal na, ga-i du sab makasong ni maksud na.|
|Surigaonon||Adton dili mahibayo molingi sa ija ing-gikanan, dili gajod makaabot sa ija pasingdan.|
|Sorsoganon||An diri mag-imud sa pinaghalian diri makaabot sa kakadtuan.|
|Tagalog (Tayabas)||Ang hindi maalam lumingon sa pinaroonan ay hindi makakarating sa paroroonan.|
|Tagalog (Manila)||Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan.|
|Tausug||In di' maingat lumingi' pa bakas liyabayan niya, di' makasampay pa kadtuun niya.|
|Waray (Leyte)||An diri maaram lumingi ha tinikangan, diri maulpot ha kakadtoan.|
|Waray (Northern Samar)||An diri maaram lumingi sa tinikangan, diri maulpot sa kakadtoan.|
|Yakan||Mang gey matau mamayam si bakas palaihan nen, gey tekka si papilihan nen.|
The amount of dialectal variation varies from language to language. Languages like Tagalog, Kapampangan and Pangasinan are known to have very moderate dialectal variation.
For the languages of the Bicol Region, however, there is great dialectal variation. There are cities and towns which have their own dialects and varieties. Below is the sentence "Were you there at the market for a long time?" translated into certain varieties of Bikol. The translation is followed by dialect and corresponding language, and a city/town in Bicol where they are spoken. The final translation is in Tagalog.
- Haloy ka duman sa saodan? (Standard Coastal Bikol, a dialect of Central Bikol; Canaman, Camarines Sur)
- Aloy ka duman sa saodan? (Magarao, a variety of Coastal Bikol; Magarao, Camarines Sur)
- Huray ka doon sa saodan? (Northern Catanduanes Bicolano or Pandan Bikol; Pandan, Catanduanes)
- Naawat ka duman sa saod? (Southern Catanduanes Bikol or Virac Bikol, a dialect of Coastal Bikol; Virac, Catanduanes)
- Naәban ikā sadtō sāran? (Rinconada Bikol; Iriga City)
- Nauban ikā sadtō sāran? (Rinconada Bikol; Nabua, Camarines Sur)
- Uban ika adto sa saod? (Libon, Albay Bikol; Libon, Albay)
- Naәgәy ika adto sa saran? (Buhinon, Albay Bikol; Buhi, Camarines Sur)
- Eley ka idto sa sed? (West Miraya Bikol, Albay Bikol; Oas, Albay)
- Na-alõy ika idto sa sâran/mercado?(West Miraya Bikol, Albay Bikol; Polangui, Albay)
- Naulay ka didto sa saran? (East Miraya Bikol, Albay Bikol; Daraga, Albay)
- Dugay ka didto sa mercado? (Ticao, Masbateño; Monreal, Masbate)
- Awat ka didto sa plasa? (Gubat, Southern Sorsogon; Gubat, Sorsogon)
- Awát ka didto sa rilansi? (Bulan, Southern Sorsogon; Bulan, Sorsogon)
- Matagal ka na ba roon sa palengke? (Tagalog)
Below is a chart of Philippine languages. While there have been misunderstandings on which ones should be classified as language and which ones should be classified as dialect, the chart confirms that most have similarities, yet are not mutually comprehensible. These languages are arranged according to the regions they are natively spoken (from north to south, then east to west).
|Rinconada Bikol||əsad||darwā||tolō||əpat||tawō||baləy||ayam||noyog||aldəw||bāgo||kitā||onō||ag, sagkəd, sakâ|
|West Miraya Bikol||sad||duwa||tulo||upat||taw||balõy||ayam||nuyog||aldõw||bâgo||kita, sato||uno||dangan, mî, saka|
|East Miraya Bikol||usad||duwa||tulo||upat||taw||balay||ayam||nuyog||aldaw||bâgo||kita, satun, kami||uno||dangan, mî, saka, kina|
|North Catanduanes Bikol||sadu||dawha||tatlo||apat||taho||baray||ayam||lubi / butong||ardaw||ba-go||kita, kami, amo||ano||kag / buda|
|Masbateño||usad||duha||tulo||upat||tawo||balay||ido||buko, lubi||aldaw||bag-o||kita, kami, amon||nano||kag|
|Kinaray-a||sara||darwa||tatlo||apat||taho||balay||ayam||niyog||adlaw||bag-o||kita, taten||ano, iwan||kag|
|Philippine Hokkien||it/tsi̍t (一)||dī (二) / nňg (兩)||saⁿ (三)||sì (四)||lâng (儂)||chhù (厝)||káu (狗)||iâ (椰) / iâ-á (椰仔)||di̍t (日)||sin (新)||lán (咱)||siám-mih (啥物)||kap (佮) / ka̍h (交)|
There is a language spoken by the Tao people (also known as Yami) of Orchid Island of Taiwan which is not included in the language of the Philippines. Their language, Tao (or Yami) is part of the Batanic languages which includes Ivatan, Babuyan, and Itbayat of the Batanes.
|Tao||ása||dóa (raroa)||tílo (tatlo)||ápat||tao||vahay||gara||ngata||araw||vayo||tata||vela|
|Ivatan||asa||dadowa||tatdo||apat||tao||vahay||chito||niyoy / gata||araw||va-yo||yaten||ango|
|Language||ISO 639-3||Native speakers|
2010 UNESCO designation
Endangered and extinct languages in the Philippines are based on the 3rd world volume released by UNESCO in 2010.
Degree of endangerment (UNESCO standard)
- Safe: language is spoken by all generations; intergenerational transmission is uninterrupted
- Vulnerable: most children speak the language, but it may be restricted to certain domains (e.g., home)
- Definitely endangered: children no longer learn the language as mother tongue in the home
- Severely endangered: language is spoken by grandparents and older generations; while the parent generation may understand it, they do not speak it to children or among themselves
- Critically endangered: the youngest speakers are grandparents and older, and they speak the language partially and infrequently
- Extinct: there are no speakers left. These languages are included in the Atlas if presumably extinct since the 1950s
- Vulnerable languages
|Province||Coordinates||ISO 639-3 Code(s)||Source|
|Central Cagayan Agta||779||Cagayan||agt||UNESCO 2000|
|Dupaninan Agta||1400||Cagayan||duo||David Bradley (UNESCO 2000)|
- Definitely endangered
|Province||Coordinates||ISO 639-3 Code(s)||Source|
|Bataan Agta||500||Bataan||ayt||David Bradley (UNESCO 2000)|
|Mt. Iraya Agta||150||Camarines Sur||atl||David Bradley (UNESCO 2000)|
|Batak||200||Palawan||bya||David Bradley (UNESCO 2000)|
- Severely endangered
|Province||Coordinates||ISO 639-3 Code(s)||Source|
|Faire Atta||300||Ilocos Norte||azt||David Bradley (UNESCO 2000)|
|Northern Alta||200||Aurora||agn||David Bradley (UNESCO 2000)|
|Camarines Norte Agta||150||Camarines Norte||abd||David Bradley (UNESCO 2000)|
- Critically endangered
|Province||Coordinates||ISO 639-3 Code(s)||Source|
|Alabat Island Agta||30||Quezon||dul||David Bradley (UNESCO 2000)|
|Isarog Agta||5||Camarines Sur||agk||David Bradley (UNESCO 2000)|
|Southern Ayta (Sorsogon Ayta)||150||Sorsogon||ays||David Bradley (UNESCO 2000)|
|Province||Coordinates||ISO 639-3 Code(s)||Source|
(Dumagat, Dicamay Dumagat)
|0||Isabela||duy||David Bradley (UNESCO 2000)|
|Arta||0||near Isabela-Quirino Border||atz||David Bradley (UNESCO 2000)|
|Katabaga||0||Quezon||ktq||David Bradley (UNESCO 2000)|
|Ata||0||Negros Oriental||atm||David Bradley (UNESCO 2000)|
2014 North Dakota study
In a separate study by Thomas N. Headland, the Summer Institute of Linguistics in Dallas, and the University of North Dakota called Thirty Endangered Languages in the Philippines, the Philippines has 32 endangered languages, but 2 of the listed languages in the study are written with 0 speakers, noting that they are extinct or probably extinct. All of the listed languages are Negrito languages, the oldest languages in the Philippines.
|Population of speakers
in the 1990s
|Batak||Palawan Island||386||Elder 1987|
|Mamanwa||Mindoro Island||1000||Grimes 2000|
|Ati||Northern Panay Island||30||Pennoyer 1987:4|
|Ati||Southern Panay Island||900||Pennoyer 1987:4|
|Ata||Negros Island||450||Cadelina 1980:96|
|Ata||Mabinay, Negros Oriental||25||Grimes 2000|
|Atta||Pamplona, western Cagayan||1000||Grimes 2000|
|Atta||Faire-Rizal, western Cagayan||400||Grimes 2000|
|Atta||Pudtol, Kalinga-Apayao||100||Grimes 2000|
|Agta (extinct, unverified)||Villaviciosa, Abra||0||Grimes 2000; Reid, per. com. 2001|
|Abenlen||Tarlac||6000||K. Storck SIL files|
|Mag-anchi||Zambales Tarlac, Pampanga||4166||K. Storck SIL files|
|Mag-indi||Zambales, Pampanga||3450||K. Storck SIL files|
|Ambala||Zambales, Pampanga, Bataan||1654||K. Storck SIL files|
|Magbeken||Bataan||381||K. Storck SIL files|
|Agta||Isarog, Camarines Sur (noted as nearly extinct)||1000||Grimes 2000|
|Agta||Mt. Iraya & Lake Buhi east, Camarines Sur (has 4 close dialects)||200||Grimes 2000|
|Agta||Mt. Iriga & Lake Buhi west, Camarines Sur||1500||Grimes 2000|
|Agta||Camarines Norte||200||Grimes 2000|
|Agta||Alabat Island, southern Quezon||50||Grimes 2000|
|Agta||Umirey, Quezon (with 3 close dialects)||3000||T. MacLeod SIL files|
|Agta||Casiguran, northern Aurora||609||Headland 1989|
|Agta||Maddela, Quirino||300||Headland field notes|
|Agta||Palanan & Divilacan, Isabela||856||Rai 1990: 176|
|Agta||San Mariano-Sisabungan, Isabela||377||Rai 1990: 176|
|Agta (noted as recently extinct)||Dicamay, Jones, Isabela||0||Headland field notes, and Grimes 2000|
|Arta||Aglipay, Quirino||11 (30 in 1977)||Headland field notes, and Reid 1994:40|
|Alta||Northern Aurora||250||Reid, per. comm.|
|Alta||Northern Quezon||400||Reid, per. comm.|
|Agta||eastern Cagayan, Supaninam (several close dialects)||1200||T. Nickell 1985:119|
|Agta||central Cagayan||800||Mayfield 1987:vii-viii; Grimes 2000|
Proposals to conserve Philippine languages
There have been numerous proposals to conserve the many languages of the Philippines. According to the Komisyon ng Wikang Filipino, there are 135 ethnolinguistic groups in the country, each having their own distinct Philippine language.
Among the proposals include (1) "establishing a dictionary & sentence construction manual" for each of the 135 living languages in the country, (2) "video documentation" of all Philippine languages, (3) "revival of the ancient scripts of the Philippines" where each ethnic group's own script shall be revived and used in schools along with the currently-used Roman script in communities where those script/s used to be known, (4) "teaching of ethnic mother languages first" in homes and schools before the teaching of Filipino and foreign languages (English, Spanish, and/or Arabic), and (5) "using the ethnic mother language and script first in public signs" followed by Filipino and foreign languages (English, Spanish, and/or Arabic) and scripts, for example, using Cebuano first followed by Filipino and English underneath the sign.
Currently, only the fourth proposal has been made by the national government of the Philippines. A National Script bill has been filed in Congress in support of the third and fifth proposal, however, the bill only mandates the usage of the ancient script compatible with the national language, which is Filipino.
Major immigrant languages
Arabic is used by some Filipino Muslims in both a liturgical and instructional capacity since the arrival of Islam and establishment of several Sultanates in the 14th century. Along with Malay, Arabic was the lingua franca of the Malay Archipelago among Muslim traders and the Malay aristocracy.
The 1987 Constitution mandates that Arabic (along with Spanish) is to be promoted on an optional and voluntary basis. As of 2015[update] Arabic is taught for free and is promoted in some Islamic centres predominantly in the southernmost parts of Philippines. It is used primarily in religious activities and education (such as in a madrasa or Islamic school) and rarely for official events or daily conversation. In this respect, its function and use is somewhat like the traditional roles of Latin and Spanish in Filipino Catholicism vis-à-vis other currently spoken languages.
The first significant exposure of Filipinos to the English language occurred in 1762 when the British invaded Manila during the Seven Years' War, but this was a brief episode that had no lasting influence. English later became more important and widespread during American rule between 1898 and 1946, and remains an official language of the Philippines.
On August 22, 2007, three Malolos City regional trial courts in Bulacan decided to use Filipino, instead of English, in order to promote the national language. Twelve stenographers from Branches 6, 80 and 81, as model courts, had undergone training at Marcelo H. del Pilar College of Law of Bulacan State University College of Law following a directive from the Supreme Court of the Philippines. De la Rama said it was the dream of former Chief Justice Reynato Puno to implement the program in other areas such as Laguna, Cavite, Quezón, Nueva Écija, Batangas, Rizal, and Metro Manila.
English is used in official documents of business, government, the legal system, medicine, the sciences and as a medium of instruction. Filipinos prefer textbooks for subjects like calculus, physics, chemistry, biology, etc., written in English rather than Filipino.[dubious ] However, the topics are usually taught, even in colleges, in Tagalog or the local language. By way of contrast, native languages are often heard in colloquial and domestic settings, spoken mostly with family and friends. The use of English attempts to give an air of formality, given its use in school, government and various ceremonies. A percentage of the media such as cable television and newspapers are also in English; major television networks such as ABS-CBN and GMA and all AM radio stations broadcast primarily in Filipino, as well as government-run stations like PTV and the Philippine Broadcasting Service. However, a 2009 article by a UNICEF worker reported that the level of spoken English language in the Philippines was poor. The article reported that aspiring Filipino teachers score the lowest in English out of all of the subjects on their licensing exams.
A large influx of English (American English) words have been assimilated into Tagalog and the other native languages called Taglish or Bislish. There is a debate, however, on whether there is diglossia or bilingualism, between Filipino and English. Filipino is also used both in formal and informal situations. Though the masses would prefer to speak in Filipino, government officials tend to speak in English when performing government functions.[according to whom?] There is still resistance to the use of Filipino in courts and the drafting of national statutes.
Diplomatic ties with the Ming dynasty among some established states or kingdoms in Luzon and direct interactions and trade overall within the archipelago as a whole may go as far back as the early 10th century. Mandarin Chinese is the medium of instruction in Chinese schools and the lingua franca of mainland and overseas Chinese. However, the Lan-nang variant of Hokkien Chinese is the majority language of the Chinese in the Philippines, who immigrated from Fujian (pronounced locally as Fukkien or Hokkien) province in China. Other varieties of Chinese such as Hakka and Yue Chinese (especially Cantonese and Taishanese) are spoken among a few Chinese in the Philippines whose ancestral roots trace all the way back from the Guangdong and Guangxi provinces in Southern China.
The Japanese first came to the Philippines around the 11th century CE, the first country they emigrated to, as well as in waves from the 15th century (as depicted in the Boxer Codex) 17th century, late 19th century, 1900s, 1930s, and the 1940s. There is a small Japanese community and a school for Japanese in Metro Manila due to the number of Japanese companies. Also there is a large community of Japanese and Japanese descendants in Laguna province, Baguio, and in the Davao Region. Davao City is a home to a large population of Japanese descendants. Japanese laborers were hired by American companies like the National Fiber Company (NAFCO) in the first decades of the 20th century to work in abaca plantations. Japanese were known for their hard work and industry. During World War II, Japanese schools were present in Davao City.
Korean is mainly spoken by the expatriates from South Korea and people born in the Philippines with Korean ancestry. The Korean language has been added under the Department of Education (DepEd) Special Program in Foreign Language (SPFL) curriculum, together with Spanish, French, German, Chinese, and Japanese.
Malay is spoken as a second language by a minority of the Tausug, Sama-Bajau, and Yakan peoples in the southernmost parts of the Philippines, from Zamboanga down to Tawi-Tawi. It is also spoken as a daily language by the Malaysians and Indonesians who have settled, or do business in the Philippines. It is also spoken in southern Palawan to some extent. It is not spoken among the Maranao and Maguindanao peoples. Brunei, Malaysia, Indonesia and the southern Philippines are largely Islamic and the liturgical language of Islam is Arabic, but the vast majority of Muslims in the Philippines have little practical knowledge of Arabic beyond limited religious terminology.
The Malay language, along with Philippine languages belonging to the Malayo-Polynesian language family, has also had an immense influence on many languages spoken in the Philippines. This is because Old Malay used to be the lingua franca throughout the archipelago, a good example of this is Magellan's translator Enrique using Malay to converse with the native Sugbuanon (Cebuano) during this time period.
When the Spanish had first arrived in the Philippines in the 16th century, Old Malay was spoken among the aristocracy.
Today, Indonesian is taught as a foreign language in the Department of Linguistics and Asian Languages in the University of the Philippines. Also, the Indonesian School in Davao City teaches the language to preserve the culture of Indonesian immigrants there. The Indonesian Embassy in Manila also offers occasional classes for Filipinos and foreigners.
In an interview, Department of Education Secretary Armin Luistro said that the country's government should promote Indonesian and Malaysian, which are both related to Filipino and other Philippine languages. Thus, the possibility of offering it as an optional subject in public schools is being studied.
South Asian languages
Since pre-Spanish times, there have been small Indian communities in the Philippines. Indians tend to be able to speak Tagalog and the other native languages, and are often fluent in English. Among themselves, Sindhi and Punjabi are used. Urdu is spoken among the Pakistani community. Only few South Asians, such as Pakistani, as well as the recent newcomers like speakers of Tamil, Nepali and Marathi retain their own respective languages.
Spanish was introduced in the islands after 1565, when the Spanish conquistador Miguel López de Legazpi set sail from Mexico and founded the first Spanish settlement on Cebú. Though its usage is not as widespread as before, Spanish has had a significant influence in the various local Philippine languages such as providing numerous loan words. Several Spanish-based creole language varieties collectively known as Chabacano have also emerged. The current 1987 constitution makes mention of Spanish in which it provides that Spanish (along with Arabic) is to be promoted on an optional and voluntary basis.
In 1593, the first printing press in the Philippine islands was founded and it released the first (albeit polyglot) book, the Doctrina Christiana that same year. In the 17th century, Spanish religious orders founded the first universities in the Philippines, some of which are considered the oldest in Asia. During colonial rule through Mexico, Spanish was the language of education, trade, politics, and religion, and by the 19th century, became the colony's lingua franca although it was mainly used by the educated Filipinos. In 1863, a Spanish decree introduced a system of public education, creating free public schooling in Spanish. In the 1890s, the Philippines had a prominent group of Spanish-speaking scholars called the Ilustrados, such as José Rizal. Some of these scholars participated in the Philippine Revolution and later in the struggle against American occupation. Both the Malolos Constitution and the Lupang Hinirang (national anthem) were written in Spanish.
Under U.S. rule, the English language began to be promoted instead of Spanish. The use of Spanish began to decline as a result of the introduction of English into the public schools as a language of instruction. The 1935 constitution establishing the Philippine Commonwealth designated both English and Spanish as official languages. The 1950 census stated that Filipinos who spoke Spanish as a first or second language made up only 6% of the population. In 1990, the census reported that the number had dwindled to just 2,500. A 2012 survey estimates that while around 1 million people can speak Spanish with varying degrees of competency, only around 439,000 people can speak the language at a native level.
Spanish briefly lost its status as an official language upon promulgation of the 1973 constitution but regained official status two months later when President Marcos signed Presidential Decree No. 155. In the 1987 constitution, Spanish is designated as an "optional and voluntary language" but does not mention it as an "official language". Spanish was dropped as a college requirement during Corazón Aquino's administration. Former president Gloria Macapagal Arroyo, a third-language Spanish speaker, introduced legislation to re-establish the instruction of Spanish in 2009 in the state education system. Today, the language is still spoken by Filipino-Spanish mestizos and Spanish families who are mainly concentrated in Metro Manila, Iloilo and Cebu. It remains an optional subject in some academic institutions, such as the University of Santo Tomás in Manila and the University of San Carlos in Cebu.
Many historical documents, land titles, and works of literature are written in Spanish and are still not translated into Filipino languages, despite the fact that some such as land titles have legal value. Spanish, through colonization has contributed the largest number of loanwords and expressions in Tagalog, Cebuano, and other Philippine languages. The Academia Filipina de la Lengua Española (Philippine Academy of the Spanish Language), established in 1924, is a founding member of the Association of Academies of the Spanish Language; an association of the various Spanish academies of the world which cooperate in the standardizing and promotion of the Spanish language. Among its past and present academics are former President Arroyo, former Foreign Affairs Secretary Alberto Romulo, and Archbishop of Cebú Cardinal Ricardo Vidal.
- In Luzon:
- In Mindanao:
- Zamboangueño Chavacano (Chabacano de Zamboanga / Zamboangueño Chavacano), spoken in Zamboanga City, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Sur, Zamboanga del Norte, Basilan, Sulu, Tawi-Tawi and Semporna, Sabah, Malaysia (360,000 native speakers-Zamboanga City alone as per 2000 census, making it the most spoken form and known form of Chavacano)
- Cotabateño (Chabacano de Cotabato), spoken in Cotabato
- Davaoeño Abakay (Chabacano de Davao), spoken in Davao City
- Filipino alphabet
- Filipino orthography
- Philippine languages
- List of English words of Philippine origin
- "The Constitution of the Republic of the Philippines - GOVPH".
- Constitution of the Philippines 1987, Article XIV, Section 7.
- "DepEd adds 7 languages to mother tongue-based education for Kinder to Grade 3". GMA News Online. July 13, 2013. Retrieved August 6, 2018.
- "Philippines". Ethnologue. Retrieved September 28, 2017.
- McFarland, C. D. (1994). "Subgrouping and Number of Philippine Languages". Philippine Journal of Linguistics. 25 (1–2): 75–84. ISSN 0048-3796.
- The Komisyon sa Wikang Filipino enumerated 134 Philippine languages and 1 national language (Filipino) present in the country through its Atlas Filipinas map published in 2016.
- Filipino, not English, is the country’s lingua franca, Inquirer, Feb 27, 2014
- "[Republic Act No. 11106] An Act Declaring the Filipino Sign Language as the National Sign Language of the Filipino Deaf and the Official Sign Language of Government in All Transactions Involving the Deaf, and Mandating Its Use in Schools, Broadcast Media, and Workplaces" (PDF). Official Gazette. Government of the Philippines. October 30, 2018.
- "Philippines". Ethnologue.
- The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein... Article XIV Section 7.
- "Philippines – Education". CountryStudies.us. Retrieved March 15, 2015.
- Article 93 of the Malolos Constitution reads, "Art. 93. The use of languages spoken in the Philippines shall be optional. This use cannot be regulated except by virtue of law, and solely for acts of public authority and in the courts. For these acts the Spanish language will be used in the meantime."
- Manuel L. Quezon (December 1937). "Speech of His Excellency, Manuel L. Quezón, President of the Philippines on Filipino national language" (PDF). p. 4. Retrieved January 14, 2009.
- Gonzalez, Andrew (1998). "The Language Planning Situation in the Philippines" (PDF). Journal of Multilingual and Multicultural Development. 19 (5, 6): 487–525. doi:10.1080/01434639808666365. Archived from the original (PDF) on June 16, 2007. Retrieved March 24, 2007.
- "Presidential Decree No. 155 : Philippine Laws, Statutes and Codes". Chan Robles Virtual Law Library. Retrieved March 15, 2015.
- Article XIV, Sec 7: For purposes of communication and instruction, the official languages of the Philippines are Filipino and, until otherwise provided by law, English. The regional languages are the auxiliary official languages in the regions and shall serve as auxiliary media of instruction therein. Spanish and Arabic shall be promoted on a voluntary and optional basis.
- "Commission on the Filipino Language Act". Chan Robles Law Library. Retrieved July 19, 2007.
- "Resolusyon Blg. 92-1" (in Filipino). Commission on the Filipino Language. May 13, 1992. Retrieved March 24, 2007.
- Takacs, Sarolta (2015). The Modern World: Civilizations of Africa, Civilizations of Europe, Civilizations of the Americas, Civilizations of the Middle East and Southwest Asia, Civilizations of Asia and the Pacific. Routledge. p. 659. ISBN 978-1-317-45572-1.
- Brown, Michael Edward; Ganguly, Sumit (2003). Fighting Words: Language Policy and Ethnic Relations in Asia. MIT Press. pp. 323–325. ISBN 978-0-262-52333-2. Retrieved August 4, 2020.
- Baklanova, Ekaterina (March 20, 2017). "Types of Borrowings in Tagalog/Filipino". Kritika Kultura (28). doi:10.13185/KK2017.02803.
- Lopez, Cecilio (January 1, 1965). "The Spanish overlay in Tagalog". Lingua. 14: 477. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. ISSN 0024-3841.
- Donoso, Isaac J. (2010). "The Hispanic Moros y Cristianos and the Philippine Komedya". Philippine Humanities Review. 11: 87–120. ISSN 0031-7802.
Thus, Arabic words became integrated into Philippine languages through Spanish (e.g., alahas (alhaja, al- haja), alkalde (alcalde, al-qadi), alkampor (alcanfor, al-kafiir), alkansiya (alcancia, al-kanziyya), aldaba (aldaba, al-dabba), almires (almirez, al-mihras), baryo (barrio, al-barri), kapre (cafre, kafir), kisame (zaquizami, saqf fassami), etc.);
- Haspelmath, Martin (2009). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. De Gruyter Mouton. p. 724. ISBN 978-3-11-021843-5.
- Rainier Alain, Ronda (March 22, 2013). "Bahasa in schools? DepEd eyes 2nd foreign language". The Philippine Star. Retrieved June 11, 2013.
- Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog. Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 5. ISBN 978-0-85883-225-1.
The number of loanwords in the domain of cookery is rather large, and they are, by far, the most homogeneous of the loanwords.
- Joaquin, Nick (2004). Culture and history. Pasig City. p. 42. ISBN 978-971-27-1426-9. OCLC 976189040.
- Potet, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Raleigh, NC: Lulu Press, Inc. p. 343. ISBN 978-1-326-61579-6.
- "Mexico, our older sister". Manila Bulletin News. Archived from the original on April 13, 2018. Retrieved April 13, 2018.
- Ricardo Ma. Nolasco. "Maraming Wika, Matatag na Bansa - Chairman Nolasco" (in Filipino). Commission on the Filipino Language. Retrieved October 4, 2007.
- Gonzales, Richard DLC. "NIHONGO NO BENKYOU: WHY AND HOW FILIPINOS LEARN JAPANESE LANGUAGE". Cite journal requires
- "Similarities and Differences between Japan and Philippine Cultures". www.slideshare.net.
- Felongco, Gilbert (December 5, 2007). "Arroyo wants Spanish language in schools". GulfNews. Retrieved August 6, 2018.
- Weedon, Alan (August 10, 2019). "The Philippines is fronting up to its Spanish heritage, and for some it's paying off". ABC News. Retrieved December 23, 2020.
- Lewis, M. Paul; Simons, Gary F., eds. (2015). "Ethnologue: Languages of the World" (18 ed.). Dallas, Texas: SIL International.
- Miller, Christopher (2010). "A Gujarati Origin for Scripts of Sumatra, Sulawesi and the Philippines" (PDF). Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. 36 (1): 276. doi:10.3765/bls.v36i1.3917. ISSN 2377-1666.
- The Philippine National Proverb[unreliable source?]
- Philippine Census, 2000. Table 11. Household Population by Ethnicity, Sex and Region: 2000
- Lobel, Jason. An Satuyang Tataramon - Ethnologue. Central Bicolano (Dialects: Naga, Legazpi, Daet, Partido, and Virac)
- Headland, Thomas N. (2003). "Thirty endangered languages in the Philippines". Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session. 47 (1). doi:10.31356/silwp.vol47.01.
- "Mother Tongue-Based Learning Makes Lessons More Interactive and Easier for Students" (Press release). DepEd. October 24, 2016.
- See, Stanley Baldwin (August 15, 2016). "A primer on Baybayin". GMA News Online. Retrieved August 6, 2018.
- DepEd to continue teaching French in select public schools in 2013. Philippine Daily Inquirer. December 6, 2012.
- Muslim education program gets P252-M funding. Philippine Daily Inquirer. July 13, 2011.
- Reyes, Carmela (August 22, 2007). "3 Bulacan courts to use Filipino in judicial proceedings". Inquirer.net. Archived from the original on October 12, 2007.
- Adriano, Joel. "The Philippines: still grappling with English". Safe-democracy.org. Forum for a safer democracy. Retrieved February 15, 2015.
- Afable, Patricia (2008). "Compelling Memories and Telling Archival Documents and Photographs: The Search for the Baguio Japanese Community" (PDF). Asian Studies. 44 (1).
- "Philippinealmanac.com". Archived from the original on July 1, 2012. Retrieved March 15, 2015.
- Paul Kekai Manansala. "Quests of the Dragon and Bird Clan". Retrieved March 15, 2015.
- "Ancient Japanese pottery in Boljoon town". Retrieved March 15, 2015.
- "Philippines History, Culture, Civilization and Technology, Filipino". Retrieved March 15, 2015.
- "Korean, foreign languages not Filipino subject replacement: DepEd". Philippine News Agency. Retrieved December 12, 2018.
- "Indonesian Language Club - Embassy of Indonesia - Washington D.C." Archived from the original on April 30, 2016.
- Philippines: Students to take foreign language. Gulf News. March 22, 2013.
- "Going Banana". Retrieved March 15, 2015.
- "KINDING SINDAW".
- "The Indian in the Filipino". Inquirer.net. Archived from the original on June 21, 2015. Retrieved March 15, 2015.
- Kesavapany, K.; Mani, A.; Ramasamy, P. (2008). Rising India and Indian Communities in East Asia. ISBN 9789812307996. Retrieved March 15, 2015.
- Sandhu, K. S.; Mani, A. (2006). Indian Communities in Southeast Asia (First Reprint 2006). ISBN 9789812304186. Retrieved March 15, 2015.
- "Estadisticas: El idioma español en Filipinas". Retrieved March 15, 2015.
- "El español, una lengua viva: Informe 2012" (PDF) (in Spanish). pp. 6 and 10. Archived from the original (PDF) on October 18, 2012. Retrieved March 15, 2015. (439,000 native speakers + 2,557,773 limited competency + 20,492 students.)
- "Spanish language in Philippines". Archived from the original on March 18, 2015. Retrieved March 1, 2015.
- Bellwood, Peter; Fox, James; Tryon, Darrell (1995). The Austronesians: Historical and comparative perspectives. Department of Anthropology, Australian National University. ISBN 0-7315-2132-3.
- "Ethnologue report for Philippines".
- Lobel, Jason William; Tria, Wilmer Joseph S. (2000). An Satuyang Tataramon: A Study of the Bikol language. Lobel & Tria Partnership Co. ISBN 971-92226-0-3.
- Mintz, Malcolm Warren (2001). "Bikol". Facts About the World's Languages: An Encyclopedia of the World's Major Languages, Past and Present. ISBN 0-8242-0970-2.
- Reid, Lawrence A. (1971). Philippine minor Languages: Word lists and phonologies. University of Hawai'i Press. ISBN 0-87022-691-6.
- Rubino, Carl Ralph Galvez (1998). Tagalog-English English-Tagalog Dictionary. Hippocrene Books. ISBN 0-7818-0961-4.
- Rubino, Carl Ralph Galvez (2000). Ilocano Dictionary and Grammar. University of Hawai'i Press. ISBN 0-8248-2088-6.
- Rubino, Carl Ralph Galvez. "The Philippine National Proverb". Translated into various Philippine languages. Retrieved July 28, 2005.
- Sundita, Christopher Allen (2002). In Bahasa Sug: An Introduction to Tausug. Lobel & Tria Partnership, Co. ISBN 971-92226-6-2.
- Sundita, Christopher. "Languages or Dialects?". Understanding the Native Tongues of the Philippines. Archived from the original on June 16, 2006. Retrieved July 28, 2005.
- Yap, Fe Aldave (1977). A Comparative Study of Philippine Lexicons. Institute of Philippine languages, Department of Education, Culture, and Sports. ISBN 971-8705-05-8.
- Zorc, R. David (1977). "The Bisayan dialects of the Philippines: Subgrouping and reconstruction". Pacific Linguistics. C (44).
- Zorc, R. David (2001). "Hiligaynon". Facts About the World's Languages: An Encyclopedia of the World's Major Languages, Past and Present.
- Viray, Joseph Reylan B. (2006). "Dagang Simbahan". Makata International Journal of Poetry. 7 (12).
- de la Rosa, Luciano (1960). "El Filipino: Origen y Connotación". El Renacimiento Filipino.
- Dedaić, Mirjana N.; Nelson, Daniel N. (2003). At War With Words. Walter de Gruyter. ISBN 3-11-017649-1. Retrieved October 4, 2007.
- Hamers, Josiane F. (2000). Bilinguality and Bilingualism. Cambridge University Press. ISBN 0-521-64843-2. Retrieved October 4, 2007.
- Tupas, Ruanni (2015). "The Politics of "P" and "F": A Linguistic History of Nation-Building in the Philippines". Journal of Multilingual and Multicultural Development. 36 (6): 587–597. doi:10.1080/01434632.2014.979831. S2CID 143332545.
- Linguistic map of the Philippines at Muturzikin.com
- Ricardo Maria Nolasco on the diversity of languages in the Philippines
- Lawrence R. Reid webpage of Dr. Lawrence A. Reid. Researcher Emeritus of linguistics at the University of Hawai'i at Manoa. Has researched Philippine languages for decades.
- The Metamorphosis of Filipino as a National Language
- Carl Rubino webpage of Dr. Carl Rubino. A Filipino linguist who has studied Philippine languages.
- Literatura hispanofilipina: siglos XVII al XX by Edmundo Farolan Romero, with a brief Philippine poetry anthology in Spanish.
- Salita Blog by Christopher Sundita. A blog about a variety of issues concerning the languages of the Philippines.
- Espaniero An Online Spanish conversation group for Pinoys
- Philippine Language Tree
- The Language Planning Situation in the Philippines, by Andrew González, FSC
- kaibigankastila webpage of the Spanish culture in the Philippines.
- On linguistic mutual intolerance in the Philippines
- Filipino Translator
- Tagalog Translator Online Online dictionary for translating Tagalog from/to English, including expressions and latest headlines regarding the Philippines.
- Linguistic map of the Philippines
- Learn Philippine Languages a compilation of lessons about languages of the Philippines.