Lingua Franca Nova
|Lingua Franca Nova|
|lingua franca nova, лингуа франка нова|
|Created by||C. George Boeree|
|Setting and usage||International auxiliary language|
|Users||603 on Facebook (2020)|
|Sources||based on Romance and Creole languages|
|Regulated by||Asosia per Lingua Franca Nova (ALFN)|
Lingua Franca Nova (/ˈliŋɡwa ˈfraŋka ˈnɔva/) abbreviated as LFN, and called elefen by many of its users) is an auxiliary constructed language originally created by C. George Boeree of Shippensburg University, Pennsylvania, and further developed by many of its users. Its vocabulary is based on the Romance languages French, Italian, Portuguese, Spanish, and Catalan.
Boeree started to design Lingua Franca Nova in 1965, with the goal of creating an international auxiliary language simple, coherent and easy to learn for international communication. He was inspired by the Mediterranean Lingua Franca or "Sabir", a Romance pidgin used by European sailors and merchants as a lingua franca in the Mediterranean Basin from the 11–18th century, and by various creoles such as Papiamento and Haitian Creole. He used French, Italian, Portuguese, Spanish, and Catalan as lexifiers.
Lingua Franca Nova was first presented on the internet in 1998. A Yahoo! Group was formed in 2002 by Bjorn Madsen, and reached about 300 members who contributed significantly to the further evolution of the language.
In 2008 Simon Davies started to make important updates to the LFN–English searchable "master" dictionary. The dictionary is being kept up-to-date in the official website, with over 20,000 entries, and was even published in printed form in 2018.
In 2012 a novel entirely translated in Lingua Franca Nova was first published in printed form: "La aventuras de Alisia en la pais de mervelias", which is Simon Davies's translation of Lewis Carroll's "Alice's Adventures in Wonderland".
In 2014 a new official website was launched on the "elefen.org" domain: it offers various teaching supports (such as word lists for travellers, complete grammar guides) available in several languages, and hosts a wiki and the searchable official dictionary. Some literary works entirely translated in Lingua Franca Nova are also publicly available on the official website for reading.
Sources of lexicon
Lingua Franca Nova does not derive the word form in a strictly logical way, but lexicon creators also consider sound beauty and other subjective factors. Generally, if a word is similar in most of source languages, this is adopted.
Of course, each languages has spelling and pronunciation variants. Generally, Lingua Franca Nova prefers pronunciation to spelling.
When source languages share a native word from Latin, but they change it in various ways, Lingua Franca Nova prefers the oldest variant, namely a variant similar to Latin. For example:
But when the Latin form does not agree to the phonotactic rules of Lingua Franca Nova, its spelling is adapted (similarly to modern languages, especially Italian):
The lexicon of Lingua Franca Nova can accept foreign words being internationally important (for example names of modern nations, main languages, seas and other international geographic entities, important entities from various world cultures). Generally, words are phonetically transcripted, not orthographically (for example, letter c becomes s if the source language spells it in a sibilant way, tx in words taken from Italian). A lot of exceptions are possible, especially when the pronunciation is uncertain; in such a case, orthography is preferably followed (for example, word "English" is transcribed as engles and not inglix to retain a more recognizable form).
Orthography and pronunciation
LFN vowels (a, e, i, o and u) are pronounced as they are in Spanish or Italian (approximately as in bar, bait or bet, beet, boat or ball, and boot). The vowel sounds allow a degree of variation, especially a, e, and o, as indicated in the chart above.
Diphthongs are ai [ai~ɑi], au [au~ɑu], eu [eu~ɛu], and oi [oi~ɔi] (approximately as in my, cow, "eh-w", and boy).
The letters i and u are used as semivowels ([j] and [w]) at the start of a word before a vowel (e.g. ioga), between vowels (e.g. joia), in li and ni (not in the first syllable of a word) between vowels (e.g. folia), and in cu and gu before a vowel (e.g. acua). The letter n is pronounced as in think ([ŋ]) before g (e.g. longa) and c (e.g. ance), and in -ng at the end of a syllable (e.g. bumerang). The letters e and o may vary in pronunciation, as indicated above by tildes (~).
Although stress is not phonemic in LFN, most words are stressed on the vowel or diphthong before the last consonant (e.g. casa, abeon, baia). Words with no vowel before the last consonant are accented on the first vowel (e.g. tio). Words ending in a diphthong are accented on the diphthong (e.g. cacau). Those ending in the double vowels ae, ao, ea, eo, oa, oe, or ui are accented on the first of these vowels (e.g. idea). The addition of -s or -es for plural nouns does not alter the stress.
The phoneme /h/ is highly marginal and may be silent.
The letters k, q, w, and y (ka, qua, wa, and ya) are available for words and names from other languages. Variations in pronunciation are acceptable.
Other than the plural in -s or -es, nouns are invariant. A noun's role in a sentence is determined by word order and prepositions. There are 22 prepositions, such as a (at, to), de (of, from), en (in, into), and con (with).
Nouns are usually preceded by articles (la or un) or other determiners such as esta (this, these), acel (that, those), alga (some), cada (every, each), multe (many, much), and poca (few, little). Possessive determiners, cardinal numerals, and the adjectives bon and mal (good and bad) also precede the noun; ordinal numerals follow the noun. A variety of pronouns are identical to or derived from determiners.
The personal pronouns are invariant:
person singular plural 1 me nos 2 tu vos 3 el / lo / on los
El is used for people and higher animals; Lo is used for all else. On is used in the same way as in French or "one" in English (in the way that one would be using it if one said this sentence).
For the first and second person pronouns, the reflexives are the same as the regular pronouns, and the possessive determiners are mea, nosa, tua, and vosa. Possessive pronouns are formed by using the article la before possessive determiners, e.g. la mea.
Se is the third-person reflexive, singular and plural. The third person possessive determiner, both singular and plural, is sua, and the possessive pronoun is la sua.
|present||-||me vade||I go|
|past||ia||me ia vade||I went|
|future||va||me va vade||I will go|
|conditional||ta||me ta vade||I would go|
Adverbs such as ja (already) and auxiliary verbs such as comensa (begin to) are used to add precision. The active participle ends in -nte and the passive participle in -da. They can be used with es (to be) to form a progressive aspect and a passive voice, respectively.
Adjectives are invariant, and adverbs are not distinguished from adjectives. Adjectives follow nouns and adverbs follow verbs but precede adjectives. The comparative is formed with plu or min, the superlative with la plu or la min.
Questions are formed by preceding the sentence with esce or by using one of several "question words", such as cual (what, which), ci (who), do (where), cuando (when), and perce (why). These same words are also used to introduce subordinate clauses, as are words such as si (if), ce (that), car (because), and afin (so that).
Prepositions include a (at, to), de (of, from), ante (before, in front of), pos (after, behind), etc.
Conjunctions include e (and), o (or), and ma (but).
LFN has a small number of regular affixes that help to create new words.
Three suffixes that create nouns are -or, -ador, and -eria, which refer to a person, a device, and a place respectively. They can be added to any noun, adjective, or verb. For example:
- carne (meat) + -or > carnor (butcher)
- lava + -ador > lavador (washing machine)
- flor + -eria > floreria (florist shop)
Another suffix is -i which, added to an adjective and some nouns, means "to become" or "to cause to become". It is also used with names for tools, machines, or supplies with the meaning "to use". For example:
- calda (hot) + -i > caldi (to heat)
- telefon (telephone) + -i > telefoni (to telephone)
Two more suffixes are -eta, which means a small version of something, and -on, which means a large version of something. (They are not, however, simply synonyms for small and large!) For example:
- bove (cow, cattle) + -eta > boveta (calf)
- tela (cloth) + -on > telon (sheet, tablecloth)
There are also three suffixes that turn nouns into adjectives: -al means "pertaining to...," -in means "similar to...," -osa means "full of..." For example:
- nasion (nation) + -al > nasional (national)
- serpente (serpent) + -in > serpentin (serpentine)
- mofo (mold) + -osa > mofosa (moldy)
Other suffixes include -able (-able), -isme (-ism), and -iste (-ist).
There are also several prefixes. Non- means not, re- means again or in the opposite direction, and des- means to undo. For example:
- non- + felis (happy) > nonfelis (unhappy)
- re- + pone (place) > repone (replace)
- des- + infeta (infect) > desinfeta (disinfect)
Other prefixes include pos- (post-), pre- (pre-), supra- (super-), su- (sub-), media- (mid-), vis- (vice-), inter- (inter-), and auto- (auto-, self-)
Compounds of verbs plus objects create nouns:
- porta (carry) + candela (candle) > portacandela (candlestick)
- pasa (pass) + tempo (time) > pasatempo (pastime)
- para (stop) + pluve (rain) > parapluve (umbrella)
Two nouns are rarely joined (as they often are in English), but are linked with de or other prepositions instead:
- avia de mar - seabird
- casa per avias - birdhouse
- xef de polisia - police chief
A rich literature in Lingua Franca Nova with both original and translated texts exists. Here are the main literary works translated in Lingua Franca Nova, all publicly available for reading on the official website:
- Colinas como elefantes blanca (Hills Like White Elephants) by Ernest Hemingway
- Demandas de un laboror lejente (Fragen eines lesenden Arbeiters) by Bertolt Brecht
- Frate peti (Little Brother) by Cory Doctorow
- La alia de capeles roja (The Red-Headed League) by Arthur Conan Doyle
- La aventuras de Alisia en la pais de mervelias (Alice's Adventures in Wonderland) by Lewis Carroll
- La cade de la Casa de Usor (The Fall of the House of Usher) by Edgar Allan Poe
- La jigante egoiste (The Selfish Giant) by Oscar Wilde
- La prinse peti (The Little Prince) by Antoine de Saint-Exupéry
- Leteras de la tera (Letters from the Earth) by Mark Twain
- Re Lear (King Lear) by William Shakespeare
- Tra la miror, e lo cual Alisia trova a ultra (Through the Looking-Glass, and What Alice Found There) by Lewis Carroll
- Un canta de natal (A Christmas Carol) by Charles Dickens
The flag of Lingua Franca Nova, designed in 2010 by Stefan Fisahn and Beate Hornung, is the main symbol of Lingua Franca Nova and Elefenists.
The flag is made up of five color strips (blue, green, yellow, orange and red) starting from the bottom-left angle and extending to top and right borders.
It is similar to the flag of Seychelles, a country which adopts the Seychellois Creole as its official language, but uses the colors of a rainbow symbolizing peace. Its shape is meant to call the sunrise to mind.
In the past other flags existed: the first one, originally designed by Boeree and jokingly called "europijon" from the word pun between "pijon" (dove) and "europijin" (europidgin), was inspired by Pablo Picasso's drawing.
Sample texts in LFN
Article 1 from the Universal Declaration of Human Rights
Tota umanas es naseda como persones libre e egal en dinia e diretos. Los ave razona e consiensa e debe trata lunlotra con la spirito de fratia.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Nosa Padre, ci es en la sielo,
ta ce tua nom es santida,
ta ce tua rena veni,
ta ce tua vole aveni, sur la tera como en la sielo.
Dona oji nosa pan dial a nos,
e pardona nosa detas
como nos pardona nosa detores,
e no lasa nos cade en tenta,
ma libri nos de malia.
Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name,
thy kingdom come,
thy will be done, on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our debts
as we have forgiven our debtors,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
- Boeree, C. George. "La evolui de elefen". Vici de Elefen (in Lingua Franca Nova). Retrieved 2020-11-09.
- "Lingua Franca Nova". Facebook. Retrieved 2020-09-28.
- "Asosia per Lingua Franca Nova". Vici de Elefen (in Lingua Franca Nova).
- Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Lingua Franca Nova". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
- Boeree, C. George (March 2014). "Frequently asked questions". Retrieved 2020-09-28.
[...] we decided to use the alternative name “Elefen” for the language. Many followers found “Lingua Franca Nova” cumbersome, and “LFN” boring. So, “Elefen” was born [...]
- "Pennsylvania's dialects are as varied as its downtowns -- and dahntahns". PennLive.com.
- "Elefen - Introduction in English". elefen.org. Retrieved 2018-05-29.
- Forsyth, Richard Sandes (2012). "In Praise of Fluffy Bunnies" (pdf). Retrieved 2020-09-28.
- Boeree, C. George. "Istoria de elefen". Vici de Elefen (in Lingua Franca Nova). Retrieved 2020-11-10.
- Bartlett, Paul O. (2005-11-30). "Conlangs and International Auxiliary Languages". Retrieved 2020-11-13.
- "Lingua Franca Nova (LFN)". Yahoo! Groups. Archived from the original on 2007-01-14.
- "LinguaFrancaNova" (in Lingua Franca Nova). Archived from the original on 2005-01-21.
- "Paje xef". Wikia (in Lingua Franca Nova). Archived from the original on 2009-02-19.
- "xef". Vici de Elefen (in Lingua Franca Nova).
- ISO designation
- "Disionario de Lingua Franca Nova a engles" (in Lingua Franca Nova). 2008-04-25. Archived from the original on 2008-04-25.
- Disionario de Elefen
- Davies, Simon; Boeree, C. George (2018-07-04). Disionario de Lingua Franca Nova: elefen-engles engles-elefen. Evertype. ISBN 978-1782012177.
- Eley, Rachel (2012-05-06). "Alice in Hawaiian and six more languages besides". Lewis Carroll Society of North America (LCSNA). Archived from the original on 2012-06-09. Retrieved 2020-10-12.
- Mithridates (2012-03-21). "A book has been translated into Lingua Franca Nova; can be purchased at amazon.com". Page F30. Retrieved 2020-11-13.
- Task on Phabricator
- "Fontes de vocabulo". Vici de Elefen (in Lingua Franca Nova). Retrieved 2020-11-10.
- "Parolas stranjer". Vici de Elefen (in Lingua Franca Nova). Retrieved 2020-11-10.
- Moskovsky, Christo; Libert, Alan (2006). "Questions in Natural and Artificial Languages" (PDF). Journal of Universal Language (7). pp. 65–120. Archived from the original (PDF) on 2014-02-01.
- "Leteratur" (in Lingua Franca Nova).
- "Flags of Lingua Franca Nova (language)". Flags of the World. Retrieved 2020-11-15.
- Boeree, C. George. "Declara universal de diretos umana" (in Lingua Franca Nova). Retrieved 2020-11-14.
- "Nosa padre". Vici de Elefen (in Lingua Franca Nova). Retrieved 2020-11-11.
- Fisahn, Stefan (2005). "Plansprache: Lingua Franca Nova". Contraste (244). p. 12.
- Harrison, Richard K. (2008). "Lingua Franca Nova". Invented Languages (1). pp. 30–33.
|Lingua Franca Nova edition of Wikipedia, the free encyclopedia|
|Wikibooks has more on the topic of: Lingua Franca Nova|