真的能救「菜」英文?! How are you翻成「好啊優」

真的能救「菜」英文?! How are you翻成「好啊優」

學英文,大家可能都會學KK音標,但現在就有一本英文工具書,下面竟然是用國字和注音當英文翻譯,民眾拿到手上,根本不知道怎麼唸,就連英文老師都說,這樣的學法,就怕記起來怎麼說,唸出來,恐怕也沒人聽得懂。

超重台式腔調唸英文,這發音,實在很難聽出是哪一句。

民眾:「How is everything。」

最簡單的How iseverything,也說的好尷尬,因為這本教人說英文的,每句下面,不是KK音標,像是Thank you very much,翻成「山揪兒肥瑞罵區」,還有很高興跟你說話,國字還夾雜注音,耐斯透ㄍ一因兔優,神翻譯,真的學得比較快嗎。

挑戰第一次,就失敗,因為How are you doing上面doing翻譯成「督引」,超艱難的中文字小朋友還沒學到,用中文也能學英文,馬上破功。

民眾:「為什麼會用,那個中文字標音呢,這已經不是現在潮流啊。」

民眾:「我覺得他會變得,唸得可能會好記,可是發音可能就不會像,真正英語那麼標準。」

看看書裡面,密密麻麻中英文夾雜,還有的中文翻譯落落長,簡直比原本的英文還難記。

英文老師王麗香:「初學者他學KK音標的時候,他可以用注音標注,幫助作聯想,但是在句子上的學習,按照他這樣的翻法,用那個發音跟實際發音,語調上差非常多。」

就怕英文難學,不只聯想法,現在就連中文教學法都出來了,但想搶救菜英文,只怕說了,還沒有人聽得懂。(民視新聞林姍亭、吳東懋台北報導)