GA 同人背景設定系列
城鎮譯名篇
各位讀者好!
小弟總算找到動力開始發文了 (有點欠打),今次要向大家介紹的,是姆大陸上各城鎮的英文譯名。這算是一個番外吧,因為當時小弟忽發奇想挖了這個坑時,赫然發覺自己得把 K 導的地圖上所有城鎮和區域名均譯成英文以方便自己工作 (香港的教育重英輕中,所以很多年青一輩的香港人也是英文比中文要好),所以就有了這個番外了。
那閒話不多說,進入正題了。
這次的 Work Music (BGM):
Frank Sinatra - Jingle Bells (還有半年多才到聖誕啊!)
A) 城鎮譯名
姆大陸全境圖 (以 K 導的作基礎,不跟比例) (製作工具: Railroad Tycoon 3)
2015-05-23 00:20 更新:紐瑞奇鎮位置重置至瑞奇鎮以西,西部荒野邊緣。
2015-07-18 12:15 更新:修正墨晶裂谷譯名。
以上標出來的 (除 #10A,#20 和 #21 外) 都能在
K 導的地圖 處找到,而每個鎮下的星號 (#20 除外) 均代表了該鎮的規模。接著下來的,是各城鎮譯名的介紹。可能有歧義,請勿過於執著小弟所用的字的字面意思。
諾爾城 (#1)
小弟把這個城市譯作 Noir City,主要是音譯,沒有太多可以解釋的
貝倫堡 (#2)
同樣是音譯 (Barenburg),不過小弟相信 K 導眼中的「貝倫」應該是 Barren 一字的諧音。不過,Barren 一字代表荒蕪,意思不太正面,所以把 Barren 改成 Baren (讀音不變),同樣地,貝倫堡旁的貝倫山脈亦譯作 The Baren Mountain Range。
仰月村 (#3)
「仰月」這個詞因為實在太難直譯成英文,所以小弟只取了「仰月」中「月」的一部份,並將仰月村譯作 Moonshine,取月亮照耀的意思。(雖然那應該是 Moon Shine,Moonshine 原意指空話...)
波兔村 (#4)
同樣地,波兔村的英譯是和「波兔」這詞無關的,譯作 Windshime 是因為 K 導在 PM 小弟關於姆大陸的事時提及波兔及仰月二村是由「風聆」族 (兔族) 建立的,因此小弟取了風鈴的英文作為波兔村的英文名字。
索雷爾堡 (#5)
至於索雷爾堡,譯作 Salzburg 純粹是兩者讀音相近。或是說,再人類初次探索姆大陸時,因為語言不通,「誤傳」了索雷爾堡的名字作 Salzburg。
沃頓城 (#6)
音譯作 Walton City,這比較簡單。
索斯 (#7)
同樣音譯作 Souls,同時亦有紀念開拓戰爭中死去的人類和 GA 的意思。
犬隱城 (#8)
譯作 Shin-Tokyo 是根據人類把殖民地的城鎮譯作「新XX」的習慣 (e.g. New York, New Jersey, New Spain, etc.),而因為犬隱城是不少日本 GA 的家鄉 (Yes, I'm looking at you, 鈴世),因此小弟妄下判斷,把西南一帶地區劃成日本殖民地,所以出現 Shin-Tokyo 這譯名,而殖民者把犬隱城稱作「新東京」,對犬隱城的期望可想而知吧。
陶彌谷 (#9)
音譯作 Donell* Valley。(*讀音:do-'NAIL)
瑞奇鎮 (#10)
愛爾哈 (小哈) 的家鄉,因黑格爾・瑞奇 (Hegel Rick?) 而得名 (詳情請參看
K 導的 GA 同人小説《光影的十字章》第二章),本應根據漢語拼音譯作 Richtown,不過小弟想到很少人會以 Rich 作姓,因此譯作 Ricktown,也許有點勉強。
紐瑞奇鎮 (#10A)
小弟曾猶疑過,K 導的地圖中的那個「瑞奇鎮」究竟是某幽靈公主的那個「鬧鬼」的報廢小鎮 (小哈不要打我!) 還是人類遷離瑞奇鎮後建立的紐瑞奇鎮?因此小弟決定在「瑞奇鎮」側另建一個紐瑞奇鎮,至於譯名 New Ricktown,應該不需多加解釋吧。
嵐岳村 (#11)
小弟把此處譯為 Mount Tempest,Mount 是取「岳」的意思,而 Tempest 是參考 ZECO 皇宇先生的作品「鋼鐵少女 嵐 Battleship Girl Tempest」得來的,況且嵐岳村周圍是丘陵地形,小弟因此推斷,嵐岳村是座落於小山上的村落。
賽德島 (#12)
佩芬的家鄉,音譯作 Seed Island,原因在於小弟想不到有其他譯法,且賽德島在地圖上也像一顆浮在水上的種子…
斯達萊特 (#13)
「星光之城」,譯作 Starlight 亦不為過,況且「斯達萊特」這中文名字根本是 Starlight 的諧音,別耍小弟哩。
墨晶裂谷 (#14)
四菱桑的基地,「墨晶」一詞有點難譯 (Dark Crystal / Ink Crystal 聽起來很不自然),所以原本小弟以 Grey 一詞代替,後來衛軍兄(宅衛軍)提出了他那好聽得多的方案(墨晶譯作 Obsedian),因此墨晶裂谷最終被小弟譯為 Obsedian Rift。
波士頓尼亞 (#15)
原本應譯作 Bostonia,不過當時小弟 (Me From 1 Month Ago) 覺得這名字有點難讀,所以改譯作 Bostinia。
伊米海姆 (#16)
根據德導的介紹,因為伊米海姆是位於山上的小村,因此小弟用了 Mount 這字,而由於該地是蘇聯 / 俄羅斯 GA 的聚居地,因此小弟以俄國作家托爾斯泰 (Leo Tolstoy, 1828 - 1910) 作伊米海姆的譯名,以作紀念,同時 GA 蘇珊・法蘭可也有提及托爾斯泰的名著《安娜·卡列尼娜》,所以把伊米海姆譯作 Mount Tolstoy。
約德爾鎮 (#17)
本譯作 Yorktown,不過後來覺得與中文名字有點不合,所以改譯成 Yodell** County (**讀音:'YO-dell),兩個譯名也是音譯。
法貝爾鎮 (#18)
特雷德 (#19)
譯作 Trade Market,「特雷德」是 Trade 的中文諧音,而 Market 則是表明特雷德的用途 (i.e. 大型市場)。
接著是小弟後來加上的城鎮,這些城鎮只有英文名字,中文譯名只是臨時用,任何人有任何好主意,請與小弟聯絡。
Port Westminster (#20)
選 Westminster 這個名字,是因為小弟 (擅自) 將賽德島、紐瑞奇鎮以及陶彌谷劃作英國殖民地 (道路篇發文時,各位讀者會懂的),暫時譯作西敏斯特港,是往賽德島的唯一途徑 (i.e. 渡輪服務)。
Shin-Hakodate (#21)
B) 地區譯名姆大陸全境圖 (K 導版本,原裝,Link: 請點此)
接著下來的,是比較直接的地區譯名,大部份地區也是從中文直譯成英文,因此除特殊例子以外,小弟不會作詳細解釋。
望月盆地 (A 區):The Moonshine Basin
惠斯頓丘陵 (B 區):The Western Uplands
沃頓平原 (C 區):The Walton Flats
東部林區 (D 區):The Eastern Forests
東南平原 (E 區):The Southeastern Plains
中央平原 (F 區):The Central Flats
西部荒野* (G 區):The Western Wilderness
*西部荒野是類似死亡谷 (Death Valley) 的沙漠地帶,各位可以明白為何小弟質素低劣的 RT3 製圖中,G區該處是米黃色的。
西北丘陵 (H 區):The Northwest Uplands
晶石谷 (I 區):The Crystal Valleys
西南空海港* (J 區):The Southwestern Plains
*譯作 Plains (平原),是因為 K 導在
地圖中表明了 J 區的地形。
卡勒尼湖 (K 區):Lake Carney
斷羽島* (L 區):The Broken Feather
*「斷羽」一詞的直譯
基本上就這樣,接着下來的好幾篇文章將會是這系列的真正重點:姆大陸的交通網絡設定。敬請期待!