《了不起的盖茨比》最后一句到底怎么翻译才是对的?

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the p…
关注者
163
被浏览
345,823

38 个回答


这个是菲茨杰拉德的墓,上面就有这句话。

这是原著中的上下文:


于是我们泛舟而上,逆流前行,却不断被冲回过去。”


在前文中提到,绿灯,代表着未来和希望,在我们前方。我们会一天接一天地向它前行,却不断被水流冲回到过去。

这句话是借景喻情,且有英诗的特征,具备节奏感。明晰的场景和节奏是这句话的重要表现方式,所以在翻译时应尽量还原。如果实在无法还原原文的诗律特征,也应在不损其意的前提下尽力使译文读起来上口一些。以此为原则,试译如下:

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
就这样,我们再次发力, 行舟击逆水,逆水负而退之于既往不休。