《侠盗猎车手》中的「侠」字是哪儿来的呢?GTA 直译不就是大偷车贼吗?

关注者
81
被浏览
153,691

51 个回答

因为这个翻译本身就有问题,之前有不少人吐槽过很多次了。

对于我来说,我认为最准确的翻译应该是《车匪路霸》,不过沿用这个翻译的人少之又少。当然港台地区的翻译《横行霸道》也不错,我个人认为把“道”改成“盗”更准确。

(PS:鉴于有些人不明白为什么我说《车匪路霸》最准确,原因就是GTA的英文名Grand Theft Auto除了偷车贼的原意之外,在美国还是一项罪名指控,有一语双关之意。所以就此看来,同样有罪行指控并且包含一般含义的“车匪路霸”是中国大陆最准确的翻译。只不过当年玩个中文游戏都很困难,更别提有准确的翻译了,所以才搞的胡乱翻译满天飞。

同理 Half-Life 翻译成《半条命》也是盗版商望文生义错误翻译的结果。因为 Half-Life 这个词本身还带有半衰期的意思,也有一语双关的情况。所以理论上来说翻译成《半衰》是最准确恰当的,然而大家都叫习惯了,让他们改也比较困难。

如果你们经常看Steam的话,会发现很多游戏虽然有了中文介绍,但是对于游戏名还是采用的英文版本,原因之一就是汉化组翻译不统一,导致各种译名使得玩家难以分辨游戏,所以游戏保留英文原名让玩家进行确认,这也是一种无奈之举。)

总的来说,《侠盗猎车手》这个翻译是当年汉化组和盗版商合力弄出来的结果,确实不妥。

当然这游戏在中国大陆估计永远不会有正版也就是了。

早年的翻译都是比较混乱的,民间自己翻有了一点传播度后,有些官方觉得可以就拿来用,有些官方觉得不行就重翻。

GTA属于官方不承认也不反对,就是默认了的意思。

直译就是大偷车贼,润色一下:飞车大盗。然而还是不符合社会主义核心价值观啊。然后你看,加个侠字是不是就好多了,也符合传统武侠文化价值观,接受度也更高了。