日文翻譯區 - 第206頁
其他

日文翻譯區

1352 4870 3180380
machi0224
舊 2015-10-26, 11:46
我想預約某飯店(北海道湖畔亭)的無料送營巴士。已收到預約成立mail。

打算使用該飯店(集團)的諮詢窗口預約。以下是我用google翻譯的。請懂日文的朋友幫我看有無不妥。

こんにちは

私は予約をしたいと思います 1/12無料送迎バス (札幌駅南口発13:30)

---------------以下是預約mail的內容,直接複製貼上-------------------
お名前:*****
メール:*****

予約番号:*****
ご利用施設:絶景の湯宿 洞爺 湖畔亭
プラン名:【スーパー早期予約55】湖側客室☆バイキングプラン
期  間:2016-01-12 〜 2016-01-13(1泊)
部 屋 数:1室
人  数:2名様
・男性:1名様
・女性:1名様

到着予定:14:30--->16:00
----------------------------------

わる悪いですね,私は、到着予定時刻を変更したいです16:00
jetway17310649 的頭像
jetway17310649 jetway17310649 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
舊 2015-10-26, 23:31
引用:
作者: machi0224 (原文章)
我想預約某飯店(北海道湖畔亭)的無料送營巴士。已收到預約成立mail。

打算使用該飯店(集團)的諮詢窗口預約。以下是我用google翻譯的。請懂日文的朋友幫我看有無不妥。

こんにちは

私は予約をしたいと思います 1/12無料送迎バス (札幌駅南口発13:30)

---------------以下是預約mail的內容,直接複製貼上-------------------
お名前:*****
メール:*****

予約番号:*****
ご利用施設:絶景の湯宿 洞爺 湖畔亭
プラン名:【スーパー早期予約55】湖側客室☆バイキングプラン
期  間:2016-01-12 〜 2016-01-13(1泊)
部 屋 数:1室
人  数:2名様
・男性:1名様
・女性:1名様

到着予定:14:30--->16:00
----------------------------------

わる悪いですね,私は、到着予定時刻を変更したいです16:00
很抱歉在下看不懂您的信,請問您是還沒預約接送的巴士,還是已經預約了想改接送的時間?

私は予約をしたいと思います 1/12無料送迎バス (札幌駅南口発13:30)
這句是說想預約1/12日13:30的接送巴士(札幌駅南口発13:30)?

到着予定:14:30--->16:00
這是說您的時間要由14:30變為16:00?

わる悪いですね,私は、到着予定時刻を変更したいです16:00
這句是說想變更您到達接送地點的時間為16:00?

但您要預約的車子不是13:30就發車了嗎?14:30是什麼時間?接送巴士可以讓您自由指定時間嗎?不懂為何16:00到要預約13:30發的車呢?

在下認為G大神翻的不會看不懂,但翻得有點....
感謝 1
machi0224
舊 2015-10-27, 13:03
引用:
作者: jetway17310649 (原文章)
很抱歉在下看不懂您的信,請問您是還沒預約接送的巴士,還是已經預約了想改接送的時間?

私は予約をしたいと思います 1/12無料送迎バス (札幌駅南口発13:30)
這句是說想預約1/12日13:30的接送巴士(札幌駅南口発13:30)?

到着予定:14:30--->16:00
這是說您的時間要由14:30變為16:00?

わる悪いですね,私は、到着予定時刻を変更したいです16:00
這句是說想變更您到達接送地點的時間為16:00?

但您要預約的車子不是13:30就發車了嗎?14:30是什麼時間?接送巴士可以讓您自由指定時間嗎?不懂為何16:00到要預約13:30發的車呢?

在下認為G大神翻的不會看不懂,但翻得有點....
謝謝J大的幫忙

當初訂房時,只有填預計到達時間。(當時我填14:30)

要預約接駁車要另外在連絡他們(發文求救的原因)

無料送迎バス一天只有一斑(發車13:30 到達16:00)

所以是不是只要留言第一句就可以了?不要去管當初填的預計到達。

第2句只是想表達當初的預計到達時間,因為搭乘接駁車所以變成14:30->16:00......
(是不是變成畫蛇添足....了)
此篇文章於 2015-10-27 16:18 被 machi0224 編輯。
jetway17310649 的頭像
jetway17310649 jetway17310649 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
舊 2015-10-27, 23:11
引用:
作者: machi0224 (原文章)
謝謝J大的幫忙

當初訂房時,只有填預計到達時間。(當時我填14:30)

要預約接駁車要另外在連絡他們(發文求救的原因)

無料送迎バス一天只有一斑(發車13:30 到達16:00)

所以是不是只要留言第一句就可以了?不要去管當初填的預計到達。

第2句只是想表達當初的預計到達時間,因為搭乘接駁車所以變成14:30->16:00......
(是不是變成畫蛇添足....了)
所以您當時打算自己前往,所以預定14:30到達,而現在想利用館方提供的接駁車由札幌到洞爺湖的湖畔亭,因為先前已告知14:30會到湖畔亭,而現在因為利用了接駁車,所以要改為16:00到達?
在下覺得這樣的確只要告訢館方您要利用接駁車前往就行了,說要把到達時間由14:30改為16:00的確有點畫蛇添足了.

不一定對,請參考...

洞爺湖畔亭 ご担当者様

こんにちは、貴館に予約して有ります(您的大名)と申します。
予約番号:XXXXX
期  間:2016-01-12 〜 2016-01-13(1泊)
部 屋 数:1室
人  数:2名

恐れ入りますが、チェックイン当日(1月12日)に貴館の無料送迎バス (札幌駅南口発13:30)を利用したいと思います。

申し訳ありませんが、予約する時に到着時間は14:30を記入しましたけど、今は貴館の無料送迎バスの利用なので、到着時間は16:00になります。
(這一句您自行斟酌要不要用)


宜しくお願いします。

(您的大名)
感謝 1
winting 的頭像
winting
舊 2015-10-28, 13:16
我們一行人大小共13人,如果遇到需要排隊的餐廳的話
覺得要同時一起用餐可能有點難,或要等很久
所以希望告知餐廳:我們可以接受分開用餐,拆成4人,4人,5人用餐
請問日文要如何表達呢
謝謝
~mini~
舊 2015-10-28, 17:14
この度はご予約を頂きまして誠に有難うございます。

ご質問のベッドの配置につきましては、あいにく間にナイトテーブルがございますので
ベッドを付けて並べることは出来ません。
宜しければダブルベッド(幅180CM、縦205CM)×1台のお部屋もございますがいかがでしょうか。
ご希望でしたらお振替え致しますのでお知らせくださいませ。

ご連絡お待ち致しております。

我先前問二床房行合併~
他回信~~
是指可以幫我改一張大床嗎?
我要如何回覆他呢
會加費用嗎?
YOKOSO JAPAN TOUR 的頭像
YOKOSO JAPAN TOUR
舊 2015-10-28, 17:54
引用:
作者: ~mini~ (原文章)
この度はご予約を頂きまして誠に有難うございます。

ご質問のベッドの配置につきましては、あいにく間にナイトテーブルがございますので
ベッドを付けて並べることは出来ません。
宜しければダブルベッド(幅180CM、縦205CM)×1台のお部屋もございますがいかがでしょうか。
ご希望でしたらお振替え致しますのでお知らせくださいませ。

ご連絡お待ち致しております。

我先前問二床房行合併~
他回信~~
是指可以幫我改一張大床嗎?
我要如何回覆他呢
會加費用嗎?
您好
飯店說因為床跟床中間有張桌子 所以無法合併
飯店想問您是否願意換成一張大床的房間(幅180CM、縦205CM)×1台
沒有提到加錢的問題 看起來應該是免費更換(可在回信時詢問)

寬度180公分算是很大了 普通單人床大概是90-100公分左右
poi2005
舊 2015-10-28, 21:47
不好意思,我向飯店詢問是否能代收行李(用簡單的日文發過去詢問)
結果回覆我了,但我有點看不明白,請各位幫幫忙。
我的原文:(請原諒我的爛日文)
"私は11月このホテルの予約あります。
チェックイン前に、荷物は空港からホテルまでに送りてできますか。(TA-Q-BINを使います)
もしできれば、荷物の伝票で私のフルネームと予約番号をかきますか。ホテルのアドレスを教えてくささい。"

飯店回復:
“ご予約をご確認致しますので
お手数ではございますがチェックインのお日にちと
予約者を頂けますでしょうか?”

因為我有問是否填上自己的名字在送貨單上。那我是否還要回復飯店再確認?
我的情形是,我是6號抵達機場然後入主酒店,行李是直接從機場託運去酒店,所以應該7號行李才會到酒店。

謝謝
~mini~
舊 2015-10-28, 22:07
引用:
作者: YOKOSO JAPAN TOUR (原文章)
您好
飯店說因為床跟床中間有張桌子 所以無法合併
飯店想問您是否願意換成一張大床的房間(幅180CM、縦205CM)×1台
沒有提到加錢的問題 看起來應該是免費更換(可在回信時詢問)

寬度180公分算是很大了 普通單人床大概是90-100公分左右
如何回信回信詢問呢
YOKOSO JAPAN TOUR 的頭像
YOKOSO JAPAN TOUR
舊 2015-10-29, 08:27
引用:
作者: poi2005 (原文章)
不好意思,我向飯店詢問是否能代收行李(用簡單的日文發過去詢問)
結果回覆我了,但我有點看不明白,請各位幫幫忙。
我的原文:(請原諒我的爛日文)
"私は11月このホテルの予約あります。
チェックイン前に、荷物は空港からホテルまでに送りてできますか。(TA-Q-BINを使います)
もしできれば、荷物の伝票で私のフルネームと予約番号をかきますか。ホテルのアドレスを教えてくささい。"

飯店回復:
“ご予約をご確認致しますので
お手数ではございますがチェックインのお日にちと
予約者を頂けますでしょうか?”

因為我有問是否填上自己的名字在送貨單上。那我是否還要回復飯店再確認?
我的情形是,我是6號抵達機場然後入主酒店,行李是直接從機場託運去酒店,所以應該7號行李才會到酒店。

謝謝
您好
您發問的問題上沒有寫到CI日以及您的大名
飯店無法找出您的資料
所以先問您
YOKOSO JAPAN TOUR 的頭像
YOKOSO JAPAN TOUR
舊 2015-10-29, 08:29
引用:
作者: ~mini~ (原文章)
如何回信回信詢問呢
您好
所以您的最後決定是要換還是不要換?

您至少得提供中文
才能幫您想日文
jetway17310649 的頭像
jetway17310649 jetway17310649 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
舊 2015-10-29, 10:16
引用:
作者: winting (原文章)
我們一行人大小共13人,如果遇到需要排隊的餐廳的話
覺得要同時一起用餐可能有點難,或要等很久
所以希望告知餐廳:我們可以接受分開用餐,拆成4人,4人,5人用餐
請問日文要如何表達呢
謝謝
排隊餐廳可以用餐時就別要求太多了,指定分拆人數只會更難配合.
如果只是想說分散開來也可以,應該有滿多說法的,但在下都這麼說:

「ばらばらにしてもいいです。」

訂車票時沒有在一起的位置時,而可以接受分開來坐時,也常常這麼說.
不過不要分得太開(比方分開到車的前後段甚至不同車廂)又另有說法了.
感謝 1
poi2005
舊 2015-10-29, 23:20
引用:
作者: YOKOSO JAPAN TOUR (原文章)
您好
您發問的問題上沒有寫到CI日以及您的大名
飯店無法找出您的資料
所以先問您
您好,我已經吧CI以及住宿者資料回復給飯店了。
那我現在是否要等飯店確認能代收行李的回復?
~mini~
舊 2015-10-29, 23:32
引用:
作者: YOKOSO JAPAN TOUR (原文章)
您好
所以您的最後決定是要換還是不要換?

您至少得提供中文
才能幫您想日文
呵呵~

願意換成一張大床的房間
須另付費用嗎

感謝
kiki2377
舊 2015-10-30, 00:18
因為不懂日文 所以用google翻譯
可是有些還是不太懂
請問各位大大以下訂房種類翻譯哪裡有錯誤
順便請問2跟4有何不同阿
謝謝


1.【Trusty Biz Value】シングルステイ~單人住宿價格
2.【Trusty Biz Value】レイトアウト12時OK!朝食付~雙人住宿附早餐 可延遲到12點退房
3.【Trusty Value + VOD】レイトアウト12時OK~雙人住宿沒早餐 可延遲到12點退房
4.【Trusty Value + VOD】レイトアウト12時OK!朝食付~雙人住宿附早餐 可延遲到12點退房


主題工具