引用:
不用說
直接印下你知道的身障折扣的通告或依據
把你的手冊跟印下來的文件一起給店員看
我想都會懂得
謝謝B大的說明。
之所以會想知道這句日文怎麼表達較妥適,是基於以下原因:
1, 只會五十音和一些簡單的日常用語
2, 自由行地點主要在二三線城市,可能用英文也很難溝通
3, 拿兩個拐杖,從外觀上可以看出是身障人士(雖然行動自如,有時走得比正常人還快)
4, 網路爬文,發現有些地方適用,有些不適用。
為了避免造成對方的困擾,減省雙方溝通的時間,打算將下圖列印後,
每次在買票前,先出示下圖和台灣的身障手冊(中/英文版),請對方用「指頭」協助告知,
不論是否適用,接著再說明要購買的內容。
這句日文,其實已運用三個翻譯工具網站,反覆數次中日、日中翻譯修正而得,
但畢竟是機器翻譯,可能和日常說法有些差異,所以請各位大大協助指導,謝謝。
個人常用的三個翻譯工具網站,提供給各位做參考:
1, 沪江小D
http://dict.hjenglish.com/app/trans/
2, Excite翻譯
http://www.excite.co.jp/world/fantizi/
3, Google翻譯