日文翻譯區 - 第272頁
其他

日文翻譯區

1352 4870 3185134
楊采云
舊 2017-06-21, 23:03
引用:
作者: jetway17310649 (原文章)
以下為個人意見,您參考看看~

1.Super Hotel 是屬於商務旅館而不是星級旅館,服務生大家也是輪班制,應該無法做到像星級旅館一樣幫您安排到明天您幾點要用車那般瑣碎的事,建議您在當天吃完早餐準備好了以後再請服務生叫車,其實計程車一般很快就會到,不需要前天就交代.
2.一般的計程車都是可以搭乘4個乘客的(含司機共5人),除非您其中有一位是幼兒,可以由大人抱著坐前座(不過也要司機許可),否則如果是5個成人的話需要叫2部車(尤其您如果還有其他行李的話1台的行李箱也可能放不下),否則就要叫「中型タクシー(客5人乗れる)」,在京都好像很少,所以也很麻煩.
3.請服務生幫忙叫車應該不用說乘車位置,一般正常也只能在旅館正門口,所以不需要再說明這一點,其他的像是要到哪兒是上車後再告訴司機的,不用告訴服務生,服務生應該也不會管.
4.綜合以上,您只須在當天吃完早餐後準備得差不多了就到前台,如果您可以只搭1 台計程車,就告訴服務生:
「すみませんが、タクシーを呼んでください。」 這樣就够了,
如果您決定要搭2台,那就告訴服務生:
「すみませんが、タクシーを2台呼んでください。」
5.話說Super Hotel 京都烏丸五条 不是就在地鐵烏丸線的出口嗎?而且五条站到京都站只有一站,直線距離不到1公里,為什麼不利用地鐵呢?如果是在下也許用走的還比較健康呢!

謝謝jetway17310649大大這麼用心的說明
真的很感動
謝謝您
謝謝
feel818
舊 2017-07-02, 14:17
7/4就要出發去京都、卻遇到颱風來攪局…
想寫信給飯店、可以幫忙翻譯一段文字嗎?

----------------------------------
因為3號颱風的關係、抵達時間可能會受到影響、請務必幫我們保留預訂的房間、謝謝
----------------------------------

感謝幫忙、謝謝大家
my97
舊 2017-07-02, 15:12
引用:
作者: feel818 (原文章)
7/4就要出發去京都、卻遇到颱風來攪局…
想寫信給飯店、可以幫忙翻譯一段文字嗎?

----------------------------------
因為3號颱風的關係、抵達時間可能會受到影響、請務必幫我們保留預訂的房間、謝謝
----------------------------------

感謝幫忙、謝謝大家
這個時間點就趕快用英文或是透過GOOGLE翻譯寄去,大概意思正確就可以了,飯店不一定每天都會收信。
感謝 2
jetway17310649 的頭像
jetway17310649 jetway17310649 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
舊 2017-07-02, 22:16
引用:
作者: feel818 (原文章)
7/4就要出發去京都、卻遇到颱風來攪局…
想寫信給飯店、可以幫忙翻譯一段文字嗎?

----------------------------------
因為3號颱風的關係、抵達時間可能會受到影響、請務必幫我們保留預訂的房間、謝謝
----------------------------------

感謝幫忙、謝謝大家
有稍改了一下您的文章,紅字為中文翻譯,有錯不負責任翻譯,請參考~

あいにくの台風第3号のため、到着時間は遅くなるかもしれませんが、その時是非もう暫くお待ちください。

どうぞよろしくお願い致します。

很不巧因為3號颱風的關係、抵達時間可能會延誤,那時請務必再多等我們一會.
請您多多指教!
感謝 2
VELTRA日本自由行
舊 2017-07-06, 23:21
您好,日文翻譯如下,請參考
3日台風のせいで、ホテルに到着する時間が遅くなる恐れがありますが、必ず行きますので、予約した部屋をどうかご保留のほどよろしくお願いいたします。
感謝 1
nn6804
舊 2017-07-08, 08:15
關於JR四國 bus
1.回數券是只能在現場買嗎?
2.那我網路可以用先行預約嗎?
3.我可以先預約再用回數券支付嗎?
4.回數券可以網路買嗎?
回數券剛好四張,跟朋友兩人來回剛好是岡山-松山,可是擔心排現場會買不到票,因爲下飛機是要搭最後一班車去松山
上傳的縮圖
 

 

suhans 的頭像
suhans suhans 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
舊 2017-07-08, 17:44
各位大大好:

請教「這本身障手冊適用折扣嗎?」

日語可否這樣說:この身体障害者手帳は割引に適用できますか?

或者有其它更適合的說法呢?

煩請各位大大協助指導,感恩啦!
bobbyns7 的頭像
bobbyns7
舊 2017-07-08, 18:22
不用說
直接印下你知道的身障折扣的通告或依據
把你的手冊跟印下來的文件一起給店員看
我想都會懂得
感謝 1
nn6804
舊 2017-07-09, 08:03
○片道乗車券を4枚セットした割引乗車券です。
○設定区間や有効期間及び発売額はそれぞれの路線の運賃欄でご確認ください。
○ご乗車前の購入をお願いいたします。
○座席のご予約はご乗車日の1ヶ月1日前から承っておりますので、乗車前に必ずお申し込みください。
○ご購入・座席予約は ジェイアール四国バスプラザ、共同運行会社窓口又はジェイアール四国バス予約センター(予約のみ)
可以幫我完整翻譯嗎? 謝謝
nn6804
舊 2017-07-09, 08:04
○片道乗車券を4枚セットした割引乗車券です。
○設定区間や有効期間及び発売額はそれぞれの路線の運賃欄でご確認ください。
○ご乗車前の購入をお願いいたします。
○座席のご予約はご乗車日の1ヶ月1日前から承っておりますので、乗車前に必ずお申し込みください。
○ご購入・座席予約は ジェイアール四国バスプラザ、共同運行会社窓口又はジェイアール四国バス予約センター(予約のみ)
可以幫我完整翻譯嗎? 謝謝
suhans 的頭像
suhans suhans 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
舊 2017-07-09, 10:52
引用:
作者: bobbyns7 (原文章)
不用說
直接印下你知道的身障折扣的通告或依據
把你的手冊跟印下來的文件一起給店員看
我想都會懂得
謝謝B大的說明。

之所以會想知道這句日文怎麼表達較妥適,是基於以下原因:
1, 只會五十音和一些簡單的日常用語
2, 自由行地點主要在二三線城市,可能用英文也很難溝通
3, 拿兩個拐杖,從外觀上可以看出是身障人士(雖然行動自如,有時走得比正常人還快)
4, 網路爬文,發現有些地方適用,有些不適用。

為了避免造成對方的困擾,減省雙方溝通的時間,打算將下圖列印後,
每次在買票前,先出示下圖和台灣的身障手冊(中/英文版),請對方用「指頭」協助告知,
不論是否適用,接著再說明要購買的內容。

這句日文,其實已運用三個翻譯工具網站,反覆數次中日、日中翻譯修正而得,
但畢竟是機器翻譯,可能和日常說法有些差異,所以請各位大大協助指導,謝謝。

個人常用的三個翻譯工具網站,提供給各位做參考:
1, 沪江小D http://dict.hjenglish.com/app/trans/
2, Excite翻譯 http://www.excite.co.jp/world/fantizi/
3, Google翻譯
上傳的縮圖
 

cheetah0 cheetah0 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
舊 2017-07-09, 14:33
日語不上手的話,講完整句子會讓事情變得無法控制,還是簡單地用自身程度的語言表達效率最高。服務人員聽到客人說完整句子就用敬語講很長一串,然後就聽不懂,還是要回到簡單口語加比手畫腳。買票時,只要將身障證明和錢一起放到窗口,僅本人優惠他就賣一張優惠票或說不用票指示拿證直接進入;能有陪伴者優惠時,售票員會問幾個,一個或兩個;不能使用時,他們就會說沒優惠。 非要言語溝通時,簡單地指著身障證明問
『障害割引がありますか?』
就能達成任務。

英文翻譯還不如證件原本的正體字版本有用。真的一定要附譯本的話,日文版比較合理;可是,其實不用,我們的中文證件都可以用。比較麻煩的是有些地方優惠僅限於「身體」,新式證明沒寫障別,但是樓主拄著柺杖,應該不會遇到這問題。
感謝 1
bobbyns7 的頭像
bobbyns7
舊 2017-07-09, 14:36
○是4張一折機票設定的單程票。
○設定年限和有效期間銷售金額,請各路線的票價列。
○請給我騎在購買前。
○預留座位是如此,從一個月一天接受您的登機日期之前,請加入登機前肯定。
○購買,預定座位是JR四國巴士廣場,聯合經營公司辦公室或JR四國巴士預約中心(需預約)
bobbyns7 的頭像
bobbyns7
舊 2017-07-09, 15:10
google翻譯後
再照日文
大概猜到

1 單程4張的車票
2
3 搭車以前先買
4 預約日期是1個月又1天前,搭車前請一定要預約
5
suhans 的頭像
suhans suhans 已通過手機驗證. 門號所屬國家:Taiwan
舊 2017-07-09, 16:40
引用:
作者: cheetah0 (原文章)
日語不上手的話,講完整句子會讓事情變得無法控制,還是簡單地用自身程度的語言表達效率最高。服務人員聽到客人說完整句子就用敬語講很長一串,然後就聽不懂,還是要回到簡單口語加比手畫腳。買票時,只要將身障證明和錢一起放到窗口,僅本人優惠他就賣一張優惠票或說不用票指示拿證直接進入;能有陪伴者優惠時,售票員會問幾個,一個或兩個;不能使用時,他們就會說沒優惠。 非要言語溝通時,簡單地指著身障證明問
『障害割引がありますか?』
就能達成任務。

英文翻譯還不如證件原本的正體字版本有用。真的一定要附譯本的話,日文版比較合理;可是,其實不用,我們的中文證件都可以用。比較麻煩的是有些地方優惠僅限於「身體」,新式證明沒寫障別,但是樓主拄著柺杖,應該不會遇到這問題。
感謝C大的回覆與指導,『障害割引がありますか?』這句子加上身障證明,感覺更簡潔明瞭,感恩啦!


主題工具