Qué es un «gentlemen's agreement» y qué significa «subject to contract» - Traducción Jurídica

Qué es un «gentlemen’s agreement» y qué significa «subject to contract»

Seguro que alguna vez has visto eso de subject to contract o te has preguntado qué es en realidad un gentlemen’s agreement. ¿Se trata de un contrato de verdad o de algún tipo especial de acuerdo? Aunque parezca que no, ambos conceptos tienen bastante relación. En esta entrada te lo contamos todo. Sigue leyendo.

¿Conoces esa sensación de cuando se te ilumina una bombilla en el cerebro? Es fantástica y se produce raras veces, pero cuando sucede la sensación es maravillosa. Aparece cuando estás viendo o leyendo algo que has visto mil veces, pero, de pronto, todo tiene sentido.

Nos ocurrió hace poco mientras leíamos una de las últimas adquisiciones que ha llegado a nuestra biblioteca. Se trata de un libro titulado Contract Law. A Comparative Introduction, de Jan M. Smits.

El libro es fantástico, aunque algo denso en ciertas partes, y puede no resultar muy interesante a quien no esté muy familiarizado con el Derecho comparado. A nosotros nos ha resultado muy útil para relacionar dos conceptos entre los que, hasta hace poco, no encontrábamos relación aparente.

Subject to contract

Ya sabes que las partes de un contrato suelen elaborar determinados documentos previos a la firma del mismo. Durante las negociaciones (during the negotiations) se pactan determinadas condiciones (terms), se fijan ciertas cláusulas (clauses) y se intercambian documentos que tienen diferentes nombres.

En esta entrada hablamos de la fase de negociaciones y de los documentos previos a la firma del contrato: Diccionario de inglés jurídico. «Head of terms».

Por lo general, estos documentos no tienen fuerza vinculante (are not binding) entre las partes. Para evitar cualquier posible duda, lo más habitual es incluir en ellos la expresión subject to contract en el pie de página o en la esquina superior derecha de cada página.

El hecho de incluir dicha fórmula significa que las partes no quieren quedar obligadas por lo manifestado o pactado en dichos documentos, ya que son solo parte de un proceso de negociación. No quieren que pueda exigírseles algo pactado inicialmente, pero que luego quedó fuera del contrato definitivo.

La expresión subject to contract se usaba tradicionalmente en la negociación de los contratos de compraventa de tierras, pero hoy la podemos encontrar en todo tipo de negociaciones.

Tales precauciones permiten negociar a las partes las condiciones de un futuro contrato con mayor libertad y poder elaborar un documento que será revisado después por los departamentos jurídicos de cada empresa, o por quien corresponda, antes de ser firmado de forma definitiva.

 

Y qué tiene esto que ver con un gentlemen’s agreement

Otra forma de firmar un documento, pero no quedar vinculado por el contenido del mismo son las denominadas cláusulas de honor (honor clauses) por las cuales las partes se comprometen solo de palabra (in honor) en una negociación.

El Oxford Dictionary of Law las define de esta forma.

An express statement in a contract that an agreement is intended to be binding in honour only. The courts will usually allow it to take effect and so will not enforce the agreement. Case: Rose and Frank v Crompton [1925] AC 445 (HL).

Otra forma de pactar compromisos no vinculantes son los denominados pactos o acuerdos de caballeros: gentlemen’s agreements.

En nuestro querido Black’s Law Dictionary encontramos esta definición de los acuerdos de caballeros.

Gentlemen’s agreement. An unwritten agreement that, while not legally enforceable, is secured by the good faith and honor of the parties.

Suelen realizarse oralmente, como señala el Black’s, pero también pueden constar por escrito o suponer un pacto añadido dentro de un acuerdo formal más amplio.

Lo esencial de este tipo de acuerdos es que no permiten que una de las partes denuncie a la otra si no cumple lo pactado, pues no crean verdaderas relaciones vinculantes entre ellas.

Por eso, un juez inglés llegó a calificar a estos acuerdos como «un pacto suscrito por dos personas, ninguna de las cuales es un caballero, con la intención de vincular al otro, pero sin ninguna intención de quedar él mismo vinculado en absoluto» (Bloom v Kinder, 1958).

 

Fuentes:

  • Black’s Law Dictionary (8th ed. 2004).
  • Smits, Jan M. (2017), Contract Law. A Comparative Introduction, Elgar Publishing, Cheltenham, UK.
  • Cartwright, John (2007), Contract Law. An Introduction to the English Law of Contract for the Civil Lawyer. Hart Publising, Oxford, UK.
  • Oxford Dictionary of Law. En línea. Disponible: aquí.

 


Si quieres seguir profundizando en este campo te regalamos un recurso que te resultará muy útil: una plantilla con las fórmulas rituales típicas de los contratos anglosajones y su traducción al español. Descárgala gratis aquí.

¡Sí, quiero esa plantilla!

Si quieres la plantilla completa con todas las fórmulas rituales y sus traducciones, rellena este formulario. Te la enviaremos inmediatamente a tu correo electrónico.

Powered by ConvertKit
1 Comment
  • Angel Vilalvazo Zepeda.
    Posted at 14:46h, 31 enero Responder

    Cada día me sorprendo de sus conocimientos y requerimientos en la traducción legal. Solo me resta Agradecerles y desearles sigan por ese camino. Gracias.

Post A Comment