霜之哀伤到底是不是翻译错误?

我已经弄明白了,暴雪的魔兽背景很多都是从Michael Moorcok的小说来的,他的一个小说里有一段也是一个王子(Eric)拿到一把符文剑 叫“st…
关注者
30
被浏览
34,905

17 个回答

粗略查了一下,发现了一些不一样的东西。

如今mourne这个词更多的是指爱尔兰一条山脉,中文翻译为莫恩山脉。

图源discoverireland.cn/arti

而《纳尼亚传奇》是否在某种程度上也是魔兽争霸的灵感来源之一呢?这很难说,但一套发行于上个世纪中叶的著名的奇幻小说,影响到五十年后一群深爱龙与地下城和无尽的任务的游戏制作者,想必也算是情理之中。

以下都是脑洞,并没有什么证据,看看就好。

大胆推测,当初的暴雪中,或许有人亲身探访过莫恩山脉,也有人是《纳尼亚传奇》的忠实读者,因此对小说的创作背景有很深的了解,最后mourn被特意写成了mourne,作为一个类似彩蛋的存在。

frost mourn是霜之哀伤,frost mourne则是霜雪覆盖的莫恩山脉。

如果当时的命名者确实有这样的小心思的话,或许这是我们中文力所不能及的优美双关之一了。

也许我会将这把剑翻译成:霜覆之峰。

什么,你说“峰”应该写成“锋”吗?

不,那并不是错别字哦。

好问题!

从第一次看到霜之哀伤这个翻译至今,已经过去了十六年。我从来没有质疑过这事儿,而且偶尔要写它的英文,我也是这Frostmourn。结果经你一提醒,垂死病中惊坐起~

我基本支持你的推测,这是牧羊杖的意思,因为如果用“兵刃”之意,有太多其他的词了,倒是牧羊这个意象,非常特指。

至于说词形变化的,没有证据支持,不予采信~

当年这么翻译,推测应该确实是错误,而不是妥协。毕竟再怎么妥协,也得围绕原意,不能因为读音相近就存心糊弄呀,咱又不是香港翻译~