登录和登入有什么区别?

关注者
102
被浏览
66,593

6 个回答

看起来比较乱而且有交叉,其实是因为中国对计算机这几个名词的翻译不当造成东亚各国混乱的。

(regist應為register 圖片手機暫無法修改)

先说「register」,汉语(包含日韩的汉语词,并非单指中文)可以翻译成注册或者登录。是一个账户从无到有的过程。「注册」即登记入册,这个没问题。而「登录」也是登记录入之意。从这个角度看,「注册」和「登录」都是「register」,中日台韩翻译都没问题。

台湾在电脑的很多地方使用「登录」表示「register」,而中国使用「注册」表示「register」。除新用户注册外,常见的还有Windows的regedit:「注册表编辑器」←→「登録編輯程式」

而在Registed Trademark上,中台都是「註冊商標」,日韩则为「登録商標」。

到了「login」,日韩选择了直接使用英文(用各自的拼音文字表记),而必然用汉语的中台两方,采用了不同的缩略。

实际上login的行为是登记并进入。无论是计算机,还是一些有门禁的部门,刷卡进入时会在系统核对身份并可能留下记录,所以就是先将该用户注册到「此次使用登记列表」,然后放你进去。所以完整地表达应该是「登记并进入」或「登录并进入」。

两方都使用了缩略,而台湾惯用说法保留了「进入」,也就是「登(log)入(in)」,而中国大陆缩略为「登录」,丢掉了表进入意义的文字。而「登录」实质上为「register」,且台日韩皆使用「登录」表示register,所以出现混乱。

「log out/logoff」中国的翻译也是不恰当的。虽然「登录」和「注销」的确是一对儿,但本应是「注册」和「销户」的意思。

按照上面「login」的路数,「log out/logoff」等于是下班儿打卡,「哔-您慢走」,即「登记并退出」。

「注销」是什么?好可怕。我下个班儿就给我辞了?我们在电脑以外使用到「注销」这个词时,一般是申请终止某服务。「您好我这张银行卡/会员卡不需要了,您给我注销了吧」「您的账户由于超过xx时间未使用,系统自动冻结,若xx时间内未申请恢复,将予以注销」

「销」啊,销毁、报销……没了啊就。

所以中国翻译「log out/logoff」为「注销」,实际上是「注销此次登入并退出」的减略。

因为日语把手机(携帯電話)简略为「携帯」,所以有一个笑话:一日本人到中国的某个地方,看到标语「禁止携带宠物进入」,理解成「禁止携带、宠物进入」。凭什么连个手机都不让带?

所以说瞎减略耽误事儿。

现在一些网站为了突出全新注册,也可能是为了避免歧义,中国大陆也有「新用户注册」的用法,日本也有很多网站使用「新規登録」,韩国常見「會員加入」。

另外「再也不用你家服务了」的注销,日本一般用「退会」。

在汉语范围内,两个词是同义的。如

@王伟超

所说,不同地区的用词习惯不同。

在日语、韩语中,“登录”是“注册”的意思。