最近小洛网上冲浪时,经常看到网友说:实在是太抓马了!;打开微信,也经常看到各种微信公众号发布这样的文章:《你的人生够“抓马”么?》
那么,抓马到底是啥意思?它和“马”有关系吗?
其实半毛钱关系没有。
“抓马”来自英文单词Drama的音译,意思是“戏剧”,“剧本”,现在网络上这个词的用法,多数是它的引申意义,即“有戏剧性的”,也就是我们常说的“戏很多,戏很足”。
我们常说的Drama Queen/King就指代那些浮夸的,情绪化的,喜欢搞事情的,喜欢折腾的,喜欢吸引他人注意的人——嗯,就像在表演戏剧一样。
Drama queen
虽然这个词组里面有个queen,但也可以用来形容男性,或者说Drama king.
我们来看下它的定义:
Drama queen refers to people who turn something unimportant into a major deal, or who blow things way out of proportion whenever the chance is given.
Drama queen指的是那些一有机会就小题大做、夸大事态的人。
例句:
Don t worry, she s just being a drama queen.
不用担心,她就是有点戏精上身。
Attention whore
从字面意来看,attention是个名词做定语,表示“注意力”,后面的whore一词不是很雅,表示“妓女”、“婊子”,所以连在一起理解,就是“吸睛婊”。
乍一看好像是中式英语,但其实在美国也很流行,是一个internet slang(网络俚语)。大家切不可把它当成正式英语词汇,仅限于人们在网络社交媒体中使用,就跟咱们说的“戏精”一样。
“label given to any person who craves attention to such an extent that they will do anything to receive it.”
是描述一个为了获取他人注意力而不折手段的人的标签。
如果日常对朋友使用,觉得attention whore略有不雅,还是建议用drama queen哦。
人生如戏,要是小小的“戏份”无伤大雅,又有何不可呢?更何况,这也是我们生活中的一个调味剂,笑笑闹闹,平淡的生活中,笑着乐呵着,未尝不是一种幸福!
要是遇到让你们感到小确幸的“戏精”,那就珍惜他们吧!
那和“抓马”对应的,很“佛系”的人用英语都怎么说呢?
佛系
字面理解:Like a Buddhist 像佛教徒一样。
英语对应:
Peaceful :平静、平和;Chilled:冷淡、无所谓;No ambitions:没有野心;Hippy-like:像嬉皮士一样(一种非常放松,对什么都很看得开的生活态度)。
例句:
He s a very chilled person, he s hippy-like.
他是个很佛系的人,有点像嬉皮士。
生活中,你是一个佛系还是抓马的人呢?
从打工妹逆袭成格斗女王!张伟丽获首位亚洲UFC冠军 返回搜狐,查看更多
责任编辑: