resile in Bulgarian - English-Bulgarian Dictionary | Glosbe

Translation of "resile" into Bulgarian

отскачам is the translation of "resile" into Bulgarian. Sample translated sentence: ØEquipping other programmes to build resilence and deliver on strategic priorities ↔ ØУкрепване на други програми с оглед изграждане на устойчивост и постигане на резултати по стратегически приоритети

resile verb grammar

To start back; to recoil; to recede from a purpose. [..]

+ Add

English-Bulgarian dictionary

  • отскачам

    verb
  • Show algorithmically generated translations

Automatic translations of "resile" into Bulgarian

  • Glosbe

    Glosbe Translate
  • Google

    Google Translate
Add

Translations of "resile" into Bulgarian in sentences, translation memory

ØEquipping other programmes to build resilence and deliver on strategic priorities
ØУкрепване на други програми с оглед изграждане на устойчивост и постигане на резултати по стратегически приоритети
241 However, in its comments of 11 June 2004 on that decision to initiate the formal investigation procedure, the Hellenic Republic particularly stated that the aircraft leased by OA were sub-leased to NOA at market price because of the damages which OA would have had to pay to the lessors if it resiled from the head-leases before they expired.
241 Същевременно в становището си от 11 юни 2004 г. във връзка с това решение за откриване на официалната процедура по разследване Република Гърция по-специално уточнява, че наетите от ОА самолети са пренаети на NOA по пазарни цени поради обезщетенията, които ОА би трябвало да заплати на наемодателите в случай на предсрочно прекратяване на основните договори за наем.
76 From that perspective, while a contract for the purchase of equipment concluded subject to the condition that the aid to be applied for is obtained may be considered, as correctly argued by EAS and the Estonian Government at the hearing before the Court, not to be a legally binding commitment, with a view to the application of Article 8(2) of Regulation No 800/2008, the same cannot be said of an unconditional commitment, which must, as a general rule, be considered to be legally binding irrespective of any costs of resiling from the contract.
76 С оглед на това — както с основание посочват EAS и естонското правителство в съдебното заседание пред Съда — макар да може да се счита, че договор за покупка на съоръжения, сключен под условието да се получи помощта, за която следва да се подаде заявление, не представлява правнообвързващ ангажимент с оглед на прилагането на член 8, параграф 2 от Регламент No 800/2008, това не важи за такъв безусловен ангажимент, който по принцип трябва да се счита за правнообвързващ, независимо какви са разходите за неустойка поради отказ от договора.
189 That analysis is supported by the fact that the head-lessors, concerned by the fate of their debts from OA, threatened to resile from contracts concluded with that company, to sell the aircraft and to call for the immediate satisfaction of the guarantees which they had required and which imposed more onerous conditions in that regard.
189 Този извод се потвърждавал от факта, че основните наемодатели, разтревожени от съдбата на своите вземания спрямо ОА, заплашвали да развалят договорите, сключени с това дружество, да продадат самолетите и да реализират незабавно гаранциите, както и че в това отношение наложили по-обременителни условия.
Nor does it cast any doubt on the applicants’ allegations that OA was bound, under the head-leases, by the obligation to pay the amount of the rents stipulated, by way of compensation, if it unilaterally resiled from those contracts.
Тя не поставя под съмнение и твърденията на жалбоподателите, че по силата на основните договори ОА е задължена да плати като обезщетение размера на уговорените наеми в случай на едностранното им прекратяване.
Article 8(2) of Commission Regulation (EC) No 800/2008 of 6 August 2008 declaring certain categories of aid compatible with the common market in application of Articles [107 and 108 TFEU] (General block exemption regulation), must be interpreted as meaning that ‘work on the project or activity’, within the meaning of that provision, started when a first order of equipment required for that project or that activity was made by means of entering into an unconditional and legally binding commitment before the submission of the aid application, regardless of any costs of resiling from that commitment.
Член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) No 800/2008 на Комисията от 6 август 2008 година относно деклариране на някои категории помощи за съвместими с общия пазар в приложение на членове [107 ДФЕС и 108 ДФЕС] (Общ регламент за групово освобождаване) трябва да се тълкува в смисъл, че „работата по проекта или дейността“ по смисъла на посочената разпоредба е започнала с възлагането на първата поръчка за съоръжения, предназначени за този проект или дейност, чрез поемането на безусловен и правнообвързващ ангажимент преди подаването на заявление за помощ, независимо какви са евентуалните разходи за неустойка поради отказ от посочения ангажимент.
We do not want to resile from those challenging targets, but to give them that stability.
Не искаме да се отказваме от тези предизвикателства, а да им придадем стабилност.
This can only exceptionally be the case when there are concrete reasons for supposing, at the time when the waiver was agreed, that the contracting authority would otherwise have resiled from the existing contract during the currency of the waiver.
Това може да се случи само по изключение, а именно когато при уговарянето на отказа от прекратяване на договора съществуват конкретни индикации, че в противен случай възлагащият орган би се оттеглил от съществуващия договор през предвидения срок на отказа от прекратяване.
214 It follows therefrom, as the Commission contends, that, even if it is accepted that ‘absorbing the differences in rents’ was more reasonable than resiling from the head-leases, the reasonable financial management of the aircraft by OA and the Hellenic Republic reducing losses through the sub-leasing of those aircraft to NOA and the consecutive supply of services to that company under market conditions would not be sufficient to render that conduct compliant with the private investor test.
214 От това следва, както изтъква Комисията, че дори да се приеме, че „поемането на разликите в наемите“ е по-разумно от прекратяването на основните договори, разумното финансово управление на самолетите от ОА и от Република Гърция чрез намаляване на загубите благодарение на пренаемането им на NOA и на свързаното с него предоставяне на услуги на тази авиокомпания при пазарни условия не би било достатъчно, за да приведе това поведение в съответствие с критерия за частния инвеститор.
1. Article 8(2) of Commission Regulation (EC) No 800/2008 of 6 August 2008 declaring certain categories of aid compatible with the common market in application of Articles [107 and 108 TFEU] (General block exemption regulation), must be interpreted as meaning that ‘work on the project or activity’, within the meaning of that provision, started when a first order of equipment required for that project or that activity was made by means of entering into an unconditional and legally binding commitment before the submission of the aid application, regardless of any costs of resiling from that commitment.
1) Член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) No 800/2008 на Комисията от 6 август 2008 година относно деклариране на някои категории помощи за съвместими с общия пазар в приложение на членове [107 ДФЕС и 108 ДФЕС] (Общ регламент за групово освобождаване) трябва да се тълкува в смисъл, че „работата по проекта или дейността“ по смисъла на посочената разпоредба е започнала с възлагането на първата поръчка за съоръжения, предназначени за този проект или дейност, чрез поемането на безусловен и правнообвързващ ангажимент преди подаването на заявление за помощ, независимо какви са евентуалните разходи за неустойка поради отказ от посочения ангажимент.
81 It therefore appears, though this is a matter to be determined by the referring court, that Eesti Pagar undertook, before the submission of its aid application on 24 October 2008, unconditional and legally binding commitments, and consequently Eesti Pagar had to be regarded, whatever the cost of resiling from those contracts, as being ineligible for the aid scheme at issue in the main proceedings.
81 Ето защо изглежда, че преди да подаде своето заявление за помощ на 24 октомври 2008 г., Eesti Pagar е поело безусловни и правнообвързващи ангажименти — като това обстоятелство следва все пак да се провери от запитващата юрисдикция — поради което трябва да се приеме, че Eesti Pagar няма право на разглежданата в главното производство помощ, независимо какви са разходите за неустойка поради отказ от посочените договори.
77 In accordance with the structure and the objectives of that provision, economic considerations such as those associated with the costs of resiling cannot be taken into account by a national authority when an unconditional and legally binding commitment has been made.
77 Всъщност с оглед на структурата и целите на посочената разпоредба при наличието на безусловен и правнообвързващ ангажимент национален орган не може да взема предвид икономически съображения като свързаните с разходите за неустойка.
Nor does it complain that OA did not resile from the head-leases rather than sub‐lease the aircraft to NOA.
Тя също така не упреква ОА, че не е прекратила основните договори за наем, а вместо това пренаема самолетите на NOA.
82 In the light of the foregoing, the answer to the first question is that Article 8(2) of Regulation No 800/2008 must be interpreted as meaning that ‘work on the project or activity’, within the meaning of that provision, started when a first order of equipment required for that project or that activity was made by means of entering into an unconditional and legally binding commitment before the submission of the aid application, regardless of any costs of resiling from that commitment.
82 По изложените съображения на първия въпрос следва да се отговори, че член 8, параграф 2 от Регламент No 800/2008 трябва да се тълкува в смисъл, че „работата по проекта или дейността“ по смисъла на посочената разпоредба е започнала с възлагането на първата поръчка за съоръжения, предназначени за този проект или дейност, чрез поемането на безусловен и правнообвързващ ангажимент преди подаването на заявление за помощ, независимо какви са евентуалните разходи за неустойка поради отказ от посочения ангажимент.
It follows from the judgment in BUPA Hospitals that that certainty is not in principle given when ‘lump sums are paid for goods referred to in general terms in a list which may be altered at any time by agreement between the buyer and the seller and from which the buyer may possibly select articles, on the basis of an agreement which he may unilaterally resile from at any time, thereupon recovering the unusedbalance of the prepayments’. (21)
От решение BUPA Hospitals следва, че тази сигурност по принцип не е гарантирана, когато „се заплащат еднократни суми за стоки, общо определени в списък, който може да бъде променян по всяко време посредством договор между купувача и продавача и от който е възможно купувачът да избира артикули, на основание на договор с възможност едностранно да прекрати във всеки момент, при което да възстанови неизползвания баланс на плащанията“(21).
Don' t worry...The kids are resiled
Спокойно, децата ще го преодолеят
As was confirmed during the hearing, it is apparent from those recitals that the United Kingdom Government committed to auction at least 50% of the ‘reserved’ capacity in the T‐1 auction, while retaining the flexibility to resile from that commitment if DSR did not prove to be ‘cost effective in the long run’ or if the DSR sector was considered sufficiently mature.
Както обаче бе потвърдено в съдебно заседание, от тези съображения следва, че правителството на Обединеното кралство е поело ангажимент да предостави чрез търгове T‐1 поне 50 % от този „запазен“ капацитет, като същевременно си запази възможността да не изпълни този ангажимент, ако управлението на потреблението не се окаже „рентабилно в дългосрочен план“ или ако се приеме, че в сектора на управление на потреблението липсва достатъчно опит.
Thus, it is clear from the observations of the French Government that, in French law, the exercise of that option as a rule completely releases the resiling party from the consequences of the non-performance of the contract, whereas in several Member States, a right remains, in such a situation, to exact damages exceeding the amount of the deposit retained.
Така от становището на френското правителство е видно, че според френското право упражняването на посочената възможност по принцип изцяло освобождава отказалата се страна от последиците от неизпълнението на договора, докато в много държави-членки при подобно положение се запазва възможността да се търси обезщетение за вредите, надхвърлящи размера на задържания задатък.
181 In this case, they submit that OA’s conduct was consistent with that of a private investor who – confronted by the rapid fall in rents following the crisis on the international air transport market following the events of 11 September 2001, and bound by the obligation to pay the rents stipulated in head-leases even if it resiled unilaterally from those contracts – would have reduced the losses suffered by about 50% by agreeing to sub-lease its aircraft for rentals lower than those which it was paying under the head-leases concluded before that crisis in a different economic environment.
181 В случая поведението на ОА било в съответствие с това на частен оператор, който — изправен пред бърз спад в наемите вследствие от кризата на международния пазар за въздушен транспорт след събитията от 11 септември 2001 г. и обвързан със задължението да заплаща наемите, определени в основните договори за наем, дори при едностранното им прекратяване от негова страна — намалявал с около 50 % понесените загуби, приемайки да пренаеме своите самолети при наеми, по-ниски от тези, които плащал по основните договори за наем, сключени преди кризата при различна икономическа конюнктура.
During simulation we test the resilence, durability and other characteristics of the filters which are important in terms of use.
По време на симулация, ние изпробваме еластичността, издържливостта и други характеристики на филтрите, важни за тяхната употреба.
Thirdly, he can resile from the contract - i.e. cancel the contract.
В противен случай застрахователят може да развали договора.
The Project results are expected to improve SMEs that make up more than 90% of the EU market by increasing their competitiveness, achieving a growth of their export and a resillent company profile.
Благодарение на резултатите от проекта се очаква да се подобри състоянието на МСП, които представляват повече от 90 % от пазара в Европейския съюз, чрез повишаване на тяхната конкурентоспособност, ръст в износа и изграждането на стабилен профил на фирмата.