【フレグランス】茉ひる 試著翻譯了 中日歌詞 - kuroko201的創作 - 巴哈姆特
前往
大廳
主題

【フレグランス】茉ひる 試著翻譯了 中日歌詞

Kuroko | 2024-01-17 00:52:13 | 巴幣 4224 | 人氣 13745


あなたに似たようなこの香り
與你身上相似的這香味

もしかして近くにいるの?ねえ
難道你就在這附近嗎? 吶

これ何度目の勘違いだろう
這已經是我第幾次會錯意了

もうどこへ行ったの?
你究竟去了哪裡?

今会いたい
我好想見你

蘇る何もかも全部
浮現出來的一切回憶

忘れられないから
全都在腦中揮之不去

愛してた
我愛過你

さよなら
就此別過

なんて受け止められない
我無論如何也接受不了

だからもう一度
所以還請再一次

愛してよ
愛上我吧

忘れられない
我無法忘卻你

I still love you
我仍愛著你

あたしにも貸してくれてた香水
你以前借給我的那瓶香水

もう側にはない
早已經不知所終

名前は知らないけど
雖然不知道它的名字

大好きだったこの香り
但曾是最令我心醉的香

鮮明な記憶まだ色褪せない
鮮明的記憶依舊縈繞在腦海

今宛にできるのこれしかない
這是我此刻唯一能傳達給你的

此処には居ないとわかってるのに
雖然清楚明白你早就不在我的身邊

似たような空気吸うたび
但每當聞到熟悉的香水味

あなたを無意識に探してた
我卻會在無意識中尋找著你

今はただ苦しいの
現在只覺痛苦萬分

依存してるだけ
我只是在依賴你

薄れやすいはずなのに
這份感情本應就此淡去

染みついたままの香り
你的味道卻已沾染我心

愛してた
我愛過你

さよなら
就此別過

なんて受け止められない
我無論如何也接受不了

だからもう一度
所以還請再一次

愛してよ
愛上我吧

忘れられない
我無法忘卻你

I still love you
我仍愛著你

ねえどうして
吶 到底為什麼

I can't forget
我無法忘懷

離れ離れなのに
明明你我各奔東西

お願いお願い
求你了 求你了

もう一度だけ
哪怕一次也好

側に来て抱きしめて
請回來我身邊抱緊我

愛してた
我愛過你

さよなら
就此別過

なんてもういらないから
我真的不想要再經歷了

だからもう一度
所以還請再一次

愛してよ
愛上我吧

あなただけしか見えない
我的眼裡只能容納你一人

愛してた
我愛過你

さよなら
就此別過

なんて受け止められない
我無論如何也接受不了

だからもう一度
所以還請再一次

愛してよ
愛上我吧

忘れられない
我無法忘卻你

消せないの消えないの
那縈繞心頭 揮之不去

孤独に紛れた香り
卻又令我倍感寂寞的香味

もう一度だけ愛し合いたい
再一次就好 我好想和你彼此相愛

だから
所以啊

忘れられない
你也不要忘記我

You still love me?
你還愛著我嗎?

如果有那些地方翻譯不到位 還請多多指教
感謝各位肯花時間看我的這個破翻譯
如果有幸能選用我的翻譯 還請附上作者和出處 請勿修改翻譯

創作回應

看到我就給我錢
謝謝大的翻譯!
2024-01-21 14:04:29
Kuroko
不客氣w
2024-01-21 23:04:31
天夜
なんて受け止められない 為什麼 我不能接受(就這樣分手)
なんてもういらないから 為什麼 我不需要(我原本想爭取的了)

好像比較洽當
2024-01-24 04:29:39
Kuroko
感謝意見!
なんて受け止められない
我翻譯成 "什麼的 我根本接受不了"
但我想了一下後 個人認為なんて應該是用來強調語氣 沒有"什麼的"這個解釋
所以會更正為 "我無論如何也接受不了"

然後是なんてもういらないから 這句
個人認為"我不需要(我原本想爭取的了)"好像不太搭
個人理解為這句是想表達 我想堅持下去 但最後放棄了的意思
但是後面的歌詞是
だからもう一度
愛してよ
あなただけしか見えない
因此我認為歌詞想表達的並非是已經對這段戀情死心了
這句是 なんてもういらないから 我不想要/我不需要
結合之前的愛してた さよなら
個人推斷歌詞想表達的是 不想要這些終究會離別的愛情
所以才翻譯成了 我不想再經歷了

如果還有什麼地方覺得怪怪的 還請多多指教!
2024-01-24 16:46:29

相關創作

更多創作