Canadian, British and American: It’s all English, but the spelling is different – The Our Languages blog – Resources of the Language Portal of Canada – Languages – Canadian identity and society – Culture, history and sport – Canada.ca

Canadian, British and American: It’s all English, but the spelling is different

Posted on October 13, 2020

I’m a proud Canadian. I grew up in the Niagara (Falls) Region, so I watched and listened to Toronto and Buffalo television and radio stations. I was still in elementary school when I became aware of the differences between Canadian and American English.

“Canadian English is a variety of English in its own right,” Oxford’s Guide to Canadian English Usage (1997) reads. “In the past, however, Canadians seeking information or advice on their language had to look to either British or American dictionaries and usage guides, neither of which reflected the distinctiveness of Canadian English.”

“Because Canada has its own political, cultural, historical, and geographical realities, it has its own words to describe those realities…. dictionaries inevitably describe and reflect the language and culture of the country in which they are edited,” reads the Canadian Oxford Dictionary. “Canadians need a dictionary that defines the words used by Canadians and also records how Canadians (not the Americans or the British) pronounce and spell words.”

Most Canadian style guides, including The Canadian Press Stylebook: A Guide for Writers and Editors and The Canadian Press Caps and Spellings, are based on the Canadian Oxford Dictionary. The standard American dictionary is the Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary. The Concise Oxford Dictionary is the usual option for British writers and editors.

Sheila Ethier shared a great blog post called “Why Canadian spelling is different.” In it, she looked at the people at the root of those differences, including England’s Samuel Johnson, America’s Noah Webster and Canada’s Sir John A. Macdonald.

In this post, I wanted to share some of the ways in which our Canadian hybrid spelling patterns are different from those of our British and American cousins, so readers like you know what to be on the lookout for.

How they differ

The 10 categories of spelling variations listed in Editing Canadian English: A Guide for Editors, Writers, and Everyone Who Works with Words are based on Robert Ireland’s Canadian Spelling: An Empirical and Historical Survey of Selected Works (1979 York University PhD dissertation).

“The spellings of colour and centre, in particular, have in recent years come to be greatly (even passionately) preferred over the corresponding American variants; indeed, some Canadians view them as cultural touchstones, important for their symbolic role in distinguishing Canadian from American discourse,” Editing Canadian English reads. “A 2010 study (Kevin Heffernan et al.) found that colour and centre ‘seem to do more than their share of the ideological work’ in this regard. While there are several hundred words with standard British and American versions, ‘reference in the media to spelling variation and Canadian identity seldom go beyond discussing these two examples.’”

I started creating the table below by referring to Writing Tips Plus, The Canadian Press Stylebook and The Canadian Press Caps and Spelling before referring to Editing Canadian English, which has the most information. The table highlights the nine areas where Canadian, British and American spellings are most likely to vary.

Variant spellings by category
Word family Canadian
Oxford spelling
Concise Oxford
(British) spelling
Merriam-Webster
(American) spelling
Words with -our or -or
  • labour
  • honour
  • humour
  • laborious
  • honorary
  • humorous
  • labour
  • honour
  • humour
  • laborious
  • honorary
  • humorous
  • labor
  • honor
  • humor
  • laborious
  • honorary
  • humorous
Words with -re or -er
  • centre
  • fibre
  • sombre
  • meter (device)
  • metre (metric unit)
  • centre
  • fibre
  • sombre
  • meter (device)
  • metre (SI unit)
  • center
  • fiber
  • somber
  • meter (all uses)
Words with -yze, -yse, -ize or -ise and their derived forms
  • analyze
  • paralyze
  • organize
  • analysis
  • paralysis
  • organization
  • analyse
  • paralyse
  • organise
  • analysis
  • paralysis
  • organisation
  • analyze
  • paralyze
  • organize
  • analysis
  • paralysis
  • organization
Words with -ce or -se
  • defence
  • offence
  • licence (noun)
  • license (verb)
  • practice (noun)
  • practise (verb)
  • defence
  • offence
  • licence (noun)
  • license (verb)
  • practice (noun)
  • practise (verb)
  • defense
  • offense
  • license (noun
    and verb)
  • practice (noun
    and verb)
Words with double or single “l” and their derivatives
  • instil
  • enrol
  • fulfilment
  • instalment
  • instill
  • enroll
  • fulfillment
  • installment
Words with double or single consonants in the past tense
  • travelled
  • labelled
  • marshalled
  • benefited
  • budgeted
  • targeted
  • travelled
  • labelled
  • marshalled
  • benefited
  • budgeted
  • targeted
  • traveled
  • labeled
  • marshaled
  • benefited
  • budgeted
  • targeted
Words with single vowels or diphthongs (e.g., “ae” and “oe”)
  • encyclopedia
  • hemorrhage
  • pediatric
  • aesthetictable 1 note *
  • hors d’oeuvre
  • manoeuvre
  • encyclopaedia
  • haemorrhage
  • paediatric
  • aesthetic
  • hors d’oeuvre
  • manoeuvre
  • encyclopedia
  • hemorrhage
  • pediatric
  • aesthetic
  • hors d’oeuvre
  • maneuver
Words in which the silent “e” is deleted or kept before a suffix
  • ageing
  • judgement
  • lovable
  • sizeable
  • likeable
  • saleable
  • acknowledgement
  • aging
  • judgment
  • lovable
  • sizeable
  • likable
  • salable
  • acknowledgment
Loan words with traditional or anglicized plural forms
  • tableaux
  • chateaux
  • formulae (math and chemistry)
  • referendums
  • appendices
  • indexes (back of book)
  • indices (technical)
  • formulas (not math and chemistry)
  • tableaux
  • châteaus
  • formulas (all uses)
  • referenda
  • appendixes
  • indexes (all uses)

Table 1 note(s)

Table 1 note *

Canadian Press differs from the Canadian Oxford Dictionary.

Return to table 1 note * referrer

Disclaimer

The opinions expressed in posts and comments published on the Our Languages blog are solely those of the authors and commenters and do not necessarily reflect the views of the Language Portal of Canada.

Get to know Virginia St-Denis

Virginia St-Denis

Virginia St-Denis

Virginia St-Denis is a publishing professional with more than 25 years of experience in writing, editing and managing online and print publications, as well as in the associated photography and desktop publishing. Virginia does both in-house and freelance work. She is also an active member of Editors Canada.
 

Leave a comment

Please consult the “Comments and interaction” section on the Canada.ca Terms and conditions page before adding your comment. The Language Portal of Canada reviews comments before they’re posted. We reserve the right to edit, refuse or remove any question or comment that violates these commenting guidelines.

By submitting a comment, you permanently waive your moral rights, which means that you give the Government of Canada permission to use, reproduce, edit and share your comment royalty-free, in whole or in part, in any manner it chooses. You also confirm that nothing in your comment infringes third party rights (for example, the use of a text from a third party without his or her permission).

Join in the conversation and share your comments!

Comments

Comments are displayed in the language they were submitted.

Read comments

Submitted by Robert Bousquet on February 23, 2023, at 12:52

Well before the Canadian Oxford Dictionary, there was the Canadian Gage Dictionary, which was the first reference when searching for a definition at the University of Ottawa. Wikipedia provides a short history at https://en.wikipedia.org/wiki/Gage_Canadian_Dictionary :
"The Gage Canadian Dictionary ISBN 0771519818 is a dictionary for Canadian English published by Gage Publishers in Vancouver, British Columbia, Canada.[1] The dictionary contains over 140,000 entry words with definitions, International Phonetic Alphabet pronunciation key, homonyms and synonyms. In addition, the dictionary contains many illustrations and photos.
It was first published in 1967 as Dictionary of Canadian English: The Senior Dictionary, with a subsequent edition under the same title in 1973, and a further one as Canadian Senior Dictionary in 1979.[2] This was followed by an edition as The Gage Canadian Dictionary in 1983, and a revised edition in 1997. (ISBN 9780771573996). The most recent editions are under the title Collins Gage Canadian dictionary (2009) and Nelson Gage Canadian paperback dictionary in 2013.[3]
An abridged version was published as Gage Canadian concise dictionary in 2002,[4] and a children's and intermediate versions in various years.[3]"
English