From what I understand from portuguese (I'm Gallician) and using the English translation as backup, I think that the meaning is okay, and it's mostly understandable.
But there are too many weird syntactical and orthographic errors, and they could make people suspetct this is an automatic translation.
The most important ones:
·I don't know what did you intend for "hortes" (I can't find any consistent translation for "brega", the English here says "sound").
·"hoye" should be "hoy", and the whole line is along "bailar, saltar, que hoy va a haber" or "bailar, saltar, que hoy toca"
·"Se você me olhar vou querer te pegar". Spanish doesn't use that structure, it should be "Como me mires, voy a querer pillarte" (literally "Si tú me mirares voy a querer pillarte", technically correct but that construction is way too archaic.)
I hope there aren't mistakes!!!