Enjoy fast, free delivery, exclusive deals, and award-winning movies & TV shows with Prime
Try Prime
and start saving today with fast, free delivery
Amazon Prime includes:
Fast, FREE Delivery is available to Prime members. To join, select "Try Amazon Prime and start saving today with Fast, FREE Delivery" below the Add to Cart button.
Amazon Prime members enjoy:- Cardmembers earn 5% Back at Amazon.com with a Prime Credit Card.
- Unlimited Free Two-Day Delivery
- Streaming of thousands of movies and TV shows with limited ads on Prime Video.
- A Kindle book to borrow for free each month - with no due dates
- Listen to over 2 million songs and hundreds of playlists
- Unlimited photo storage with anywhere access
Important: Your credit card will NOT be charged when you start your free trial or if you cancel during the trial period. If you're happy with Amazon Prime, do nothing. At the end of the free trial, your membership will automatically upgrade to a monthly membership.
-44% $11.69$11.69
Ships from: Amazon.com Sold by: Amazon.com
$9.00$9.00
Ships from: Amazon Sold by: Martistore
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
OK
Anna Karenina Paperback – Deckle Edge, May 1, 2004
Purchase options and add-ons
Described by William Faulkner as the best novel ever written and by Fyodor Dostoevsky as “flawless,” Anna Karenina tells of the doomed love affair between the sensuous and rebellious Anna and the dashing officer, Count Vronsky. Tragedy unfolds as Anna rejects her passionless marriage and thereby exposes herself to the hypocrisies of society. Set against a vast and richly textured canvas of nineteenth-century Russia, the novel's seven major characters create a dynamic imbalance, playing out the contrasts of city and country life and all the variations on love and family happiness.
While previous versions have softened the robust and sometimes shocking qualities of Tolstoy's writing, Pevear and Volokhonsky have produced a translation true to his powerful voice. This authoritative edition, which received the PEN Translation Prize and was an Oprah Book Club™ selection, also includes an illuminating introduction and explanatory notes. Beautiful, vigorous, and eminently readable, this Anna Karenina will be the definitive text for fans of the film and generations to come. This Penguin Classics Deluxe Edition also features French flaps and deckle-edged paper.
For more than seventy years, Penguin has been the leading publisher of classic literature in the English-speaking world. With more than 1,700 titles, Penguin Classics represents a global bookshelf of the best works throughout history and across genres and disciplines. Readers trust the series to provide authoritative texts enhanced by introductions and notes by distinguished scholars and contemporary authors, as well as up-to-date translations by award-winning translators.
- Print length864 pages
- LanguageEnglish
- PublisherPenguin Classics
- Publication dateMay 1, 2004
- Grade level12 and up
- Reading age18 years and up
- Dimensions8.35 x 5.67 x 2.01 inches
- ISBN-100143035002
- ISBN-13978-0143035008
- Lexile measure1080L
The Amazon Book Review
Book recommendations, author interviews, editors' picks, and more. Read it now.
Frequently bought together
Similar items that may deliver to you quickly
- Anna Karenina (Signet Classics)Mass Market Paperback
- Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.Highlighted by 142 Kindle readers
- There was no solution, but that universal solution which life gives to all questions, even the most complex and insoluble. That answer is: one must live in the needs of the day-that is, forget oneself.Highlighted by 138 Kindle readers
- He walked down, for a long while avoiding looking at her as at the sun, but seeing her, as one does the sun, without looking.Highlighted by 82 Kindle readers
Editorial Reviews
Amazon.com Review
Review
About the Author
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky have produced acclaimed translations of Tolstoy, Dostoevsky, Gogol, and Bulgakov. Their translation of The Brothers Karamazov won the 1991 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize. They are married and live in Paris, France.
Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.
All was confusion in the Oblonskys' house. The wife had found out that the husband was having an affair with their former French governess, and had announced to the husband that she could not live in the same house with him. This situation had continued for three days now, and was painfully felt by the couple themselves, as well as by all the members of the family and household. They felt that there was no sense in their living together and that people who meet accidentally at any inn have more connection with each other than they, the members of the family and household of the Oblonskys. The wife would not leave her rooms, the husband was away for the third day. The children were running all over the house as if lost; the English governess quarrelled with the housekeeper and wrote a note to a friend, asking her to find her a new place; the cook had already left the premises the day before, at dinner-time; the kitchen-maid and coachman had given notice.
On the third day after the quarrel, Prince Stepan Arkadyich Oblonsky — Stiva, as he was called in society — woke up at his usual hour, that is, at eight o'clock in the morning, not in his wife's bedroom but in his study, on a morocco sofa. He rolled his full, well-tended body over on the springs of the sofa, as if wishing to fall asleep again for a long time, tightly hugged the pillow from the other side and pressed his cheek to it; but suddenly he gave a start, sat up on the sofa and opened his eyes.
`Yes, yes, how did it go?' he thought, recalling his dream. `How did it go? Yes! Alabin was giving a dinner in Darmstadt — no, not in Darmstadt but something American. Yes, but this Darmstadt was in America. Yes, Alabin was giving a dinner on glass tables, yes — and the tables were singing Il mio tesoro, only it wasn't Il mio tesoro but something better, and there were some little carafes, which were also women,' he recalled.
Stepan Arkadyich's eyes glittered merrily, and he fell to thinking with a smile. `Yes, it was nice, very nice. There were many other excellent things there, but one can't say it in words, or even put it into waking thoughts.' And, noticing a strip of light that had broken through the side of one of the heavy blinds, he cheerfully dropped his feet from the sofa, felt for the slippers trimmed with gold morocco that his wife had embroidered for him (a present for last year's birthday), and, following a nine-year-old habit, without getting up, reached his hand out to the place where his dressing gown hung in the bedroom. And here he suddenly remembered how and why he was sleeping not in his wife's bedroom but in his study: the smile vanished from his face, and he knitted his brows.
`Oh, oh, oh! Ohh! ...' he moaned, remembering all that had taken place. And in his imagination he again pictured all the details of his quarrel with his wife, all the hopelessness of his position and, most painful of all, his own guilt.
`No, she won't forgive me and can't forgive me! And the most terrible thing is that I'm the guilty one in it all — guilty, and yet not guilty. That's the whole drama,' he thought. `Oh, oh, oh!' he murmured with despair, recalling what were for him the most painful impressions of this quarrel.
Worst of all had been that first moment when, coming back from the theatre, cheerful and content, holding a huge pear for his wife, he had not found her in the drawing room; to his surprise, he had not found her in the study either, and had finally seen her in the bedroom with the unfortunate, all-revealing note in her hand.
She — this eternally preoccupied and bustling and, as he thought, none-too-bright Dolly — was sitting motionless, the note in her hand, looking at him with an expression of horror, despair and wrath.
`What is this? this?' she asked, pointing to the note.
And, in recalling it, as often happens, Stepan Arkadyich was tormented not so much by the event itself as by the way he had responded to these words from his wife.
What had happened to him at that moment was what happens to people when they are unexpectedly caught in something very shameful. He had not managed to prepare his face for the position he found himself in with regard to his wife now that his guilt had been revealed. Instead of being offended, of denying, justifying, asking forgiveness, even remaining indifferent — any of which would have been better than what he did! — his face quite involuntarily (`reflexes of the brain', thought Stepan Arkadyich, who liked physiology) smiled all at once its habitual, kind and therefore stupid smile.
That stupid smile he could not forgive himself. Seeing that smile, Dolly had winced as if from physical pain, burst with her typical vehemence into a torrent of cruel words, and rushed from the room. Since then she had refused to see her husband.
`That stupid smile is to blame for it all,' thought Stepan Arkadyich.
`But what to do, then? What to do?' he kept saying despairingly to himself, and could find no answer.
II
Stepan Arkadyich was a truthful man concerning his own self. He could not deceive himself into believing that he repented of his behaviour. He could not now be repentant that he, a thirty-four-year-old, handsome, amorous man, did not feel amorous with his wife, the mother of five living and two dead children, who was only a year younger than he. He repented only that he had not managed to conceal things better from her. But he felt all the gravity of his situation, and pitied his wife, his children and himself. Perhaps he would have managed to hide his sins better from his wife had he anticipated that the news would have such an effect on her. He had never thought the question over clearly, but vaguely imagined that his wife had long suspected him of being unfaithful to her and was looking the other way. It even seemed to him that she, a worn-out, aged, no longer beautiful woman, not remarkable for anything, simple, merely a kind mother of a family, ought in all fairness to be indulgent. It turned out to be quite the opposite.
`Ah, terrible! Ay, ay, ay! terrible!' Stepan Arkadyich repeated to himself and could come up with nothing. `And how nice it all was before that, what a nice life we had! She was content, happy with the children, I didn't hinder her in anything, left her to fuss over them and the household however she liked. True, it's not nice that she used to be a governess in our house. Not nice! There's something trivial, banal, in courting one's own governess. But what a governess!' (He vividly recalled Mlle Roland's dark, roguish eyes and her smile.) `But while she was in our house, I never allowed myself anything. And the worst of it is that she's already ... It all had to happen at once! Ay, ay, ay! But what to do, what to do?'
There was no answer, except the general answer life gives to all the most complex and insoluble questions. That answer is: one must live for the needs of the day, in other words, become oblivious. To become oblivious in dreams was impossible now, at least till night-time; it was impossible to return to that music sung by carafe-women; and so one had to become oblivious in the dream of life.
`We'll see later on,' Stepan Arkadyich said to himself and, getting up, he put on his grey dressing gown with the light-blue silk lining, threw the tasselled cord into a knot, and, drawing a goodly amount of air into the broad box of his chest, went up to the window with the customary brisk step of his splayed feet, which so easily carried his full body, raised the blind and rang loudly. In response to the bell his old friend, the valet Matvei, came at once, bringing clothes, boots, and a telegram. Behind Matvei came the barber with the shaving things.
`Any papers from the office?' Stepan Arkadyich asked, taking the telegram and sitting down in front of the mirror.
`On the table,' Matvei replied, glancing inquiringly, with sympathy, at his master, and, after waiting a little, he added with a sly smile: `Someone came from the owner of the livery stable.'
Stepan Arkadyich said nothing in reply and only glanced at Matvei in the mirror; from their eyes, which met in the mirror, one could see how well they understood each other. Stepan Arkadyich's eyes seemed to ask: `Why are you saying that? as if you didn't know?'
Matvei put his hands in his jacket pockets, thrust one foot out and looked at his master silently, good-naturedly, with a slight smile.
`I told them to come next Sunday and till then not to trouble you or themselves needlessly.' He uttered an obviously prepared phrase.
Stepan Arkadyich understood that Matvei wanted to joke and attract attention to himself. Tearing open the telegram, he read it, guessing at the right sense of the words, which were garbled as usual, and his face brightened.
`Matvei, my sister Anna Arkadyevna is coming tomorrow,' he said, stopping for a moment the glossy, plump little hand of the barber, who was clearing a pink path between his long, curly side-whiskers.
`Thank God,' said Matvei, showing by this answer that he understood the significance of this arrival in the same way as his master, that is, that Anna Arkadyevna, Stepan Arkadyich's beloved sister, might contribute to the reconciliation of husband and wife.
`Alone or with her spouse?' asked Matvei.
Stepan Arkadyich, unable to speak because the barber was occupied with his upper lip, raised one finger. Matvei nodded in the mirror.
`Alone. Shall I prepare the rooms upstairs?'
`Tell Darya Alexandrovna, wherever she decides.'
`Darya Alexandrovna?' Matvei repeated, as if in doubt.
`Yes, tell her. And here, take the telegram, let me know what she says.'
`Testing her out,' Matvei understood, but he said only: `Very well, sir.'
Stepan Arkadyich was already washed and combed and was about to start dressing, when Matvei, stepping slowly over the soft rug in his creaking boots, telegram in hand, came back into the room. The barber was no longer there.
`Darya Alexandrovna told me to inform you that she is leaving. Let him do as he — that is, you — pleases,' he said, laughing with his eyes only, and, putting his hands in his pockets and cocking his head to one side, he looked fixedly at his master.
Stepan Arkadyich said nothing. Then a kind and somewhat pathetic smile appeared on his handsome face.
`Eh? Matvei?' he said, shaking his head.
`Never mind, sir, it'll shape up,' said Matvei.
`Shape up?'
`That's right, sir.'
`You think so? Who's there?' Stepan Arkadyich asked, hearing the rustle of a woman's dress outside the door.
`It's me, sir,' said a firm and pleasant female voice, and through the door peeked the stern, pock-marked face of Matryona Filimonovna, the nanny.
`What is it, Matryosha?' Stepan Arkadyich asked, going out of the door to her.
Although Stepan Arkadyich was roundly guilty before his wife and felt it himself, almost everyone in the house, even the nanny, Darya Alexandrovna's chief friend, was on his side.
`Well, what is it?' he said dejectedly.
`You should go to her, sir, apologize again. Maybe God will help. She's suffering very much, it's a pity to see, and everything in the house has gone topsy-turvy. The children should be pitied. Apologize, sir. No help for it! After the dance, you must pay the ...'
`But she won't receive me ...'
`Still, you do your part. God is merciful, pray to God, sir, pray to God.'
`Well, all right, go now,' said Stepan Arkadyich, suddenly blushing. `Let's get me dressed.' He turned to Matvei and resolutely threw off his dressing gown.
Matvei was already holding the shirt like a horse collar, blowing away something invisible, and with obvious pleasure he clothed the pampered body of his master in it.
III
After dressing, Stepan Arkadyich sprayed himself with scent, adjusted the cuffs of his shirt, put cigarettes, wallet, matches, a watch with a double chain and seals into his pockets with an accustomed gesture, and, having shaken out his handkerchief, feeling himself clean, fragrant, healthy, and physically cheerful despite his misfortune, went out, springing lightly at each step, to the dining room, where coffee was already waiting for him, and, next to the coffee, letters and papers from the office.
He sat down and read the letters. One was very unpleasant — from a merchant who was buying a wood on his wife's estate. This wood had to be sold; but now, before his reconciliation with his wife, it was out of the question. The most unpleasant thing here was that it mixed financial interests into the impending matter of their reconciliation. And the thought that he might be guided by those interests, that he might seek a reconciliation with his wife in order to sell the wood, was offensive to him.
Having finished the letters, Stepan Arkadyich drew the office papers to him, quickly leafed through two files, made a few marks with a big pencil, then pushed the files away and started on his coffee. Over coffee he unfolded the still damp morning newspaper and began to read it.
Stepan Arkadyich subscribed to and read a liberal newspaper, not an extreme one, but one with the tendency to which the majority held. And though neither science, nor art, nor politics itself interested him, he firmly held the same views on all these subjects as the majority and his newspaper did, and changed them only when the majority did, or, rather, he did not change them, but they themselves changed imperceptibly in him.
Stepan Arkadyich chose neither his tendency nor his views, but these tendencies and views came to him themselves, just as he did not choose the shape of a hat or a frock coat, but bought those that were in fashion. And for him, who lived in a certain circle, and who required some mental activity such as usually develops with maturity, having views was as necessary as having a hat. If there was a reason why he preferred the liberal tendency to the conservative one (also held to by many in his circle), it was not because he found the liberal tendency more sensible, but because it more closely suited his manner of life. The liberal party said that everything was bad in Russia, and indeed Stepan Arkadyich had many debts and decidedly too little money. The liberal party said that marriage was an obsolete institution and was in need of reform, and indeed family life gave Stepan Arkadyich little pleasure and forced him to lie and pretend, which was so contrary to his nature. The liberal party said, or, rather, implied, that religion was just a bridle for the barbarous part of the population, and indeed Stepan Arkadyich could not even stand through a short prayer service without aching feet and could not grasp the point of all these fearsome and high-flown words about the other world, when life in this one could be so merry. At the same time, Stepan Arkadyich, who liked a merry joke, sometimes took pleasure in startling some simple soul by saying that if you want to pride yourself on your lineage, why stop at Rurik and renounce your first progenitor — the ape? And so the liberal tendency became a habit with Stepan Arkadyich, and he liked his newspaper, as he liked a cigar after dinner, for the slight haze it produced in his head. He read the leading article, which explained that in our time it was quite needless to raise the cry that radicalism was threatening to swallow up all the conservative elements, and that it was the government's duty to take measures to crush the hydra of revolution; that, on the contrary, `in our opinion, the danger lies not in the imaginary hydra of revolution, but in a stubborn traditionalism that impedes progress', and so on. He also read yet another article, a financial one, in which mention was made of Bentham and Mill and fine barbs were shot at the ministry. With his peculiar quickness of perception he understood the meaning of each barb: by whom, and against whom, and on what occasion it had been aimed, and this, as always, gave him a certain pleasure. But today this pleasure was poisoned by the recollection of Matryona Filimonovna's advice, and of the unhappy situation at home. He also read about Count Beust, who was rumoured to have gone to Wiesbaden, and about the end of grey hair, and about the sale of a light carriage, and a young person's offer of her services; but this information did not, as formerly, give him a quiet, ironic pleasure.
Having finished the newspaper, a second cup of coffee, and a kalatch with butter, he got up, brushed the crumbs from his waistcoat and, expanding his broad chest, smiled joyfully, not because there was anything especially pleasant in his heart — the smile was evoked by good digestion.
But this joyful smile at once reminded him of everything, and he turned pensive.
Two children's voices (Stepan Arkadyich recognized the voices of Grisha, the youngest boy, and Tanya, the eldest girl) were heard outside the door. They were pulling something and tipped it over.
`I told you not to put passengers on the roof,' the girl shouted in English. `Now pick it up!'
`All is confusion,' thought Stepan Arkadyich. `Now the children are running around on their own.' And, going to the door, he called them. They abandoned the box that stood for a train and came to their father.
The girl, her father's favourite, ran in boldly, embraced him, and hung laughing on his neck, delighting, as always, in the familiar smell of scent coming from his side-whiskers. Kissing him finally on the face, which was red from bending down and radiant with tenderness, the girl unclasped her hands and was going to run out again, but her father held her back.
`How's mama?' he asked, his hand stroking his daughter's smooth, tender neck. `Good morning,' he said, smiling to the boy who greeted him.
He was aware that he loved the boy less, and always tried to be fair; but the boy felt it and did not respond with a smile to the cold smile of his father.
`Mama? Mama's up,' the girl replied.
Stepan Arkadyich sighed. `That means again she didn't sleep all night,' he thought.
`And is she cheerful?'
The girl knew that there had been a quarrel between her father and mother, and that her mother could not be cheerful, and that her father ought to know it, and that he was shamming when he asked about it so lightly. And she blushed for him. He understood it at once and also blushed.
`I don't know,' she said. `She told us not to study, but to go for a walk to grandma's with Miss Hull.'
`Well, go then, my Tanchurochka. Ah, yes, wait,' he said, still holding her back and stroking her tender little hand.
He took a box of sweets from the mantelpiece, where he had put it yesterday, and gave her two, picking her favourites, a chocolate and a cream.
`For Grisha?' the girl said, pointing to the chocolate.
`Yes, yes.' And stroking her little shoulder once more, he kissed her on the nape of the neck and let her go.
`The carriage is ready,' said Matvei. `And there's a woman with a petition to see you,' he added.
`Has she been here long?' asked Stepan Arkadyich.
`Half an hour or so.'
`How often must I tell you to let me know at once!'
`I had to give you time for your coffee at least,' Matvei said in that friendly-rude tone at which it was impossible to be angry.
`Well, quickly send her in,' said Oblonsky, wincing with vexation.
The woman, Mrs Kalinin, a staff captain's wife, was petitioning for something impossible and senseless; but Stepan Arkadyich, as was his custom, sat her down, heard her out attentively without interrupting, and gave her detailed advice on whom to address and how, and even wrote, briskly and fluently, in his large, sprawling, handsome and clear handwriting, a little note to the person who could be of help to her. Having dismissed the captain's wife, Stepan Arkadyich picked up his hat and paused, wondering whether he had forgotten anything. It turned out that he had forgotten nothing, except what he had wanted to forget — his wife.
`Ah, yes!' He hung his head, and his handsome face assumed a wistful expression. `Shall I go or not?' he said to himself. And his inner voice told him that he should not go, that there could be nothing here but falseness, that to rectify, to repair, their relations was impossible, because it was impossible to make her attractive and arousing of love again or to make him an old man incapable of love. Nothing could come of it now but falseness and deceit, and falseness and deceit were contrary to his nature.
`But at some point I'll have to; it can't remain like this,' he said, trying to pluck up his courage. He squared his shoulders, took out a cigarette, lit it, took two puffs, threw it into the mother-of-pearl ashtray, walked with quick steps across the gloomy drawing room and opened the other door, to his wife's bedroom.
Product details
- Publisher : Penguin Classics (May 1, 2004)
- Language : English
- Paperback : 864 pages
- ISBN-10 : 0143035002
- ISBN-13 : 978-0143035008
- Reading age : 18 years and up
- Lexile measure : 1080L
- Grade level : 12 and up
- Item Weight : 1.54 pounds
- Dimensions : 8.35 x 5.67 x 2.01 inches
- Best Sellers Rank: #6,304 in Books (See Top 100 in Books)
- #2 in Russian & Soviet Literature (Books)
- #213 in Classic Literature & Fiction
- #740 in Literary Fiction (Books)
- Customer Reviews:
About the author
Leo Tolstoy (1828-1910) wrote two of the great novels of the nineteenth century, War and Peace and Anna Karenina.
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on AmazonReviews with images
-
Top reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
"Anna Karenina" is an earnest philosophical novel upon which a fiery opera is grafted. The graft is surgically perfect. It takes. The stories of Anna and Vronsky, Levin and Kitty, Levin and his Doubts are all melded together seamlessly. There have been at least half a dozen grand operas based on "Anna Karenina", none of which have held the stage either artistically or commercially, not merely because the novel is too large for a libretto but because the deepest parts are invariably excluded. No Levin interior monologues, no leavening of the plot! Grand opera, in the tradition of 19th C Romanticism, isn't amenable to Tolstoy's quasi-Jungian Weltanschauung. It seems that Leos Janacek attempted to compose an "Anna Karenina" opera, but abandoned the project. And if Janacek couldn't do it, no one else had a chance!
I'm not a scholar of Russian literature. I haven't read the preface to this translation, or any biography of Tolstoy, or a single essay about "Anna Karenina", but I'm convinced that Levin is Tolstoy's spiritual self-portrait, and his prefiguration of the course his own life would take. I also have to confess, sadly, that I can't read a word of Russian. This great novel exists for me only via translation. Whether the Pevear-Volokhonsky translation captures any or none of Tolstoy's literary flair is completely opaque to me. I had read the 100-year-old translation that remains the most widely known, and assumed that the novel had to be better in the orginal, since the translation amounted to wretched English prose. Now I can at least confidently declare that Pevear's translation is good English prose. In fact, if I were given a paragraph of it without a title and with all the place names replaced by sites in North Dakota, I think I would be fooled. I wouldn't suspect a translation.
"Anna Karenina" is a sublime creation, unquestionably a "world classic." Don't be afraid of its length, or of its depth.
I will say that the characters, in one way or another, were relatable and touched my mind and heart in ways I was not expecting. All the characters reflected something in me that I had experienced in one way or another in myself. Levin was perhaps the most relatable and, speaking for myself, is what makes this story work.
Translation or not, the length still felt excessively long and given that War and Peace is regarded as an extremely long book and in need of a trim, I suspect the length is more of a Tolstoy thing. Much like I've heard of Dickens, this book has long sentences that seem to take you on an odyssey to arrive at an idea or expression that didn't seem to be worth the trip. It doesn't hurt the overall work but sometimes one can almost lose the rhythm and pacing of the narrative. Also, not knowing much about Russian politics some aspects can seem boring. I dont know if it is due to my ignorance as a reader or the age of the work and the challenges at translating ideas.
Overall I can say that I loved the overall work and look forward to reading more translations of Russian literature. I can't say if this is the best translation, but for me it was quite enjoyable. I would highly recommend it with a heads-up on certain aspects of the book that could feel a bit overdone ("in the depths of his soul") or certain sentences that seem to lose narrative flow.
This translation is excellent. I started reading another version of this and the clunky wording made the story much harder to get into. This translation is so understandable.
It's a long book. I often got sidetracked and it took me months to read it. The ending with Levin's struggle with religion is good, but you could get there in half the time.
The characters were likeable enough. Spoiled, rich. Oblivious to their privilege.
I didn't admire Anna nor Vronsky. I hated how Anna treated her children.
I loved Levin and Kitty. Levin actually cared for workers. Kitty was loving and decent.
What I loved most about this book was how Tolstoy described certain moments and exchanges from the 1800's - they could be written yesterday! The opening sentence speaks for itself.
Halfway through, there's a scene where Anna and Vronsky go to buy a painting and it's told from their point of view, and the painters. It's perfect. The posturing, the exchanges. The painter needs their money and resents them; they know nothing about art and are struggling not to sound stupid. Later in the book: Anna's line about the English girl she takes under her wing: "Energy is based on love. And love can't be drawn from just anywhere, it can't be ordered. I love this English girl, I myself don't know why." So true. Why do we love some people and not others?
The last paragraph in part seven is really incredible. I don't want to give it away, but there's a reference to swimming that's so apt. The last sentence of this part is perfect.
Much admiration of Tolstoy and his timeless writing.