Luke in fact indicates that the Jews bound Paul after the prophecy of Agabus, but the mention occurs later in the Book of Acts -
Acts 23:25-27 (NASB)
25 And he wrote a letter having this form:
26 “Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings.
27 “When this man was arrested by the Jews and was about to be slain by them, I came up to them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman...”
The Roman centurion states that Paul "was arrested" (συλλαμβάνω) by the Jews, who stopped beating him so that the centurion could take Paul. That is, this participle is the Aorist Active Accusative (masculine singular), and its meaning in Koine Greek is to take prisoner (whenever physical force between people is in view). It is the SAME VERB PARTICIPLE that Luke used to refer to the arrest of Jesus by the Jews (Luke 22:54 and Acts 1:16); and it is the SAME VERB INFINITIVE used by Luke to refer to the arrest of Peter by the Jews (Acts 12:3); and finally Luke uses the SAME VERB PARTICIPLE again to indicate that the Jews had arrested Paul at the temple (Acts 26:21), which is yet another reference to the same incident that Agabus had predicted. In each case, and without doubt the case of Jesus, the arrest included the binding of at least the hands, since the verb means to take prisoner (whenever physical force between people is in view).
The predictive prophecy of Agabus was therefore fulfilled in the most literal sense, since the Jews did not kill Paul but instead allowed the Roman centurion to take him, albeit by force. That the centurion put Paul in two chains (binding hands and feet) does not obviate that the Jews had already bound his hands or feet with something other than chains (for example, Paul's belt). Why? The Greek participles in Acts 23:27 and Acts 26:21 comes from συλλαμβάνω, which means to take prisoner.