英文地址怎么填写?

[图片] 这里的address后面三个框框,要怎么填填什么顺序?
关注者
229
被浏览
507,464

6 个回答

以美国为例,首先回答你正规地道的写地址方式, #20A, 2345 Belmont Avenue, Durham, NC, 27700 其中#代表公寓号, 2345 Belmont Avenue代表街道号,Durham是城市,NC是州,27700是邮编, 一般在网上邮编、城市和州都有分出来让你分别填写, 如果没有的话就按上面的内容填写。 也就是,假如你的地址是北京市朝阳区建国门大街23号楼302室,那地道的美国人会写成: #302,23 Jianguomen Avenue, Chaoyang District, Beijing, 100000 图中三行的填写空间其实可以随意分行,不misleading或产生歧义就好。

但是,很多人其实在填英文地址的时候都有一个误区, 他们都希望把地址填的越地道越好,就像我上面写的。 但我们应该问自己一个问题,地址填完以后到底是做什么用的? 再举例来说,如果你是申请学校,学校最后会直接复制你的地址,然后打印在快递单上 快递公司看到China,便会带着给你的Offer飘扬过海送到中国, 在中国再由中国人分拆,看到Beijing就再送到北京, 到了北京后分派给邮递员来送递。 这整个过程中,没有一个外国人会去研究你的地址,更不要说你写的地道与否。 所以写的太地道的结果就是给你送快递的小伙子会对着你的地址头痛。

所以,建议除了把城市放到最后,其余按照中文规范,

正常用汉语拼音填写,不要发明诸如 建国门外大街(Jianguomen Outer Street)这种英语地址。

回到上面的例子,写成下面这样就完全可以保证寄到了:

Chaoyang Qu, Jianguomen Dajie

23haolou 302shi,

Beijing 100000

--------

继续浏览内容
知乎
发现更大的世界
打开
浏览器
继续

此处罗列翻译成英文地址的方法和技巧,约3分钟掌握:

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号;

而英文地址则刚好相反,是由小到大;

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。


具体的翻译方式:

X室 Room X

X号 No. X

X单元 Unit X

X号楼 Building No. X

X街 X Street

X路 X Road

X区 X District

X县 X County

X镇 X Town

X市 X City

X省 X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

宝山区良港村37号403室
Room 403, No. 37, Lianggang Residential Quarter, BaoShan District


虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District


河南省南阳市中州路42号 李有财 473004
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004


473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000

名片英语地址:

名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:

住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室

翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

注意:地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。


完整的地址:

完整的地址由行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

1)行政区划是地址中最高一级单位,我国行政区划总体上可分成五级。

国家(State)

中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

省级(Provincial Level)

省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)

地级(Prefectural Level)

地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)

县级(County Level)

县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)

乡级(Township Level)

乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)

举例:

(1)上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.


2)略写和缩写

中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略。

况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难。

如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。


3)在地址中间可直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code、 Zip、P.C.)两字。

但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:


美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
(美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)

英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
(伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)

中国:浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。


4)楼房室号的表达

地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的幢、栋、…号楼,实际上是同一回事,一般均以Building…来表示。

“室”一般译作Room或Suite。


上述可译为:

Suite 302, Building 5;

Room 102, Unit 2, Building 3。


此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语。


应用举例:

东一办公楼五层1-3室
Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1


以上。

继续浏览内容
知乎
发现更大的世界
打开
浏览器
继续