Virgilio S. Almario
Born
in Camias, San Miguel, Bulacan, Philippines
March 09, 1944
Website
Genre
Ibong Adarna
by
—
published
1980
|
|
|
Si Langgam at si Tipaklong
by
2 editions
—
published
1981
—
|
|
|
Si Pilandok sa Pulo ng Pawikan
by
2 editions
—
published
2001
—
|
|
|
Si Pilandok At Ang Mga Buwaya
by
—
published
1994
|
|
|
UP Diksiyonaryong Filipino
4 editions
—
published
2001
—
|
|
|
Sundalong Patpat
by
—
published
1997
|
|
|
Ang Hukuman ni Sinukuan
by
2 editions
—
published
2005
—
|
|
|
Sentimental, mga tula ng pag-ibig, lungkot at paglimot
2 editions
—
published
2004
—
|
|
|
Isang Mayang Uhaw
by
2 editions
—
published
1993
—
|
|
|
Ang Mabait na Kalabaw
by |
|
“[A]ng tiyanggê ay isang salitang Aztec . . . [A]ng salitang “tata” bilang isang tawag ng paggalang
sa matandang lipunan ng Mexico. Akala ko, ito at ang tatay ay katutubo't mas maipagmamalaking kapalit sa “papa” at “daddy.”
Subalit totoong marami pa tayong salitang Mexican sa ating pagkain dahil marami sa mga gulay at bungangkahoy natin ngayon ang mula sa mga binhing buhat sa Mexico. Ang iba sa mga halamang ito ay kilala natin sa pangalang Espanyol, tulad ng kalabasa, tsiko, at sapote. Pero may mga pangalan na korupsiyon ng orihinal gaya ng kamatsile na mula sa Aztec na cuamuchtl at pinaghanguan din ng Ingles na guamachil. Isa pa, ang abokado na mula sa Espanyol na avocado. Pero hango ito sa
Nahuatl na ahuacatI---na ang literal na kahulugan ay 'bayag.”
― Filipino ng mga Filipino: Mga Problema sa Ispeling, Retorika, at Pagpapayaman ng Wikang Pambansa
sa matandang lipunan ng Mexico. Akala ko, ito at ang tatay ay katutubo't mas maipagmamalaking kapalit sa “papa” at “daddy.”
Subalit totoong marami pa tayong salitang Mexican sa ating pagkain dahil marami sa mga gulay at bungangkahoy natin ngayon ang mula sa mga binhing buhat sa Mexico. Ang iba sa mga halamang ito ay kilala natin sa pangalang Espanyol, tulad ng kalabasa, tsiko, at sapote. Pero may mga pangalan na korupsiyon ng orihinal gaya ng kamatsile na mula sa Aztec na cuamuchtl at pinaghanguan din ng Ingles na guamachil. Isa pa, ang abokado na mula sa Espanyol na avocado. Pero hango ito sa
Nahuatl na ahuacatI---na ang literal na kahulugan ay 'bayag.”
― Filipino ng mga Filipino: Mga Problema sa Ispeling, Retorika, at Pagpapayaman ng Wikang Pambansa
“[W]alang “winter” sa Filipinas at sa gayon ay isang tantiyadong pagsasalin ang “taglamig.” Tanggapin man natin ang “taglamig,” hindi natin maisasalin ang pagkakaiba ng “snow” at ng “ice.” Nilalagom natin ito sa “yelo” na hiram din sa Español na “hielo.” O hinihiram din ang “niyébe” mula sa Español na “nieve” para sa “snow.”
― Batayang Pagsasalin: Ilang Patnubay at Babasahín para sa Baguhan
― Batayang Pagsasalin: Ilang Patnubay at Babasahín para sa Baguhan
“[M]arami tayong tambalang salita na hiram sa Espanyol at isinusulat nang walang pang-angkop, walang gitling, at hindi rin pinagdidikit. . . [M]aaaring gamitin ang sistemang walang pang-angkop o pang-ukol sa mga tambalang pangalan ng pook.”
― Filipino ng mga Filipino: Mga Problema sa Ispeling, Retorika, at Pagpapayaman ng Wikang Pambansa
― Filipino ng mga Filipino: Mga Problema sa Ispeling, Retorika, at Pagpapayaman ng Wikang Pambansa
Topics Mentioning This Author
topics | posts | views | last activity | |
---|---|---|---|---|
Pinoy Reads Pinoy...: Pambansang Alagad ng Sining sa Literatura | 28 | 163 | Jul 11, 2013 08:57PM | |
Pinoy Reads Pinoy...: S.E.A. Write Award | 17 | 104 | Dec 28, 2014 07:11AM | |
Pinoy Reads Pinoy...: Rio Alma | 42 | 268 | Aug 19, 2018 10:14PM |
Is this you? Let us know. If not, help out and invite Virgilio to Goodreads.