如何看待美剧《亿万》(Billions)第二季中Taylor这个人物?

个人认为是个惊艳的角色,感觉和Dake的发展有点小B与小C的意思。从开始不愿被任何事、物牵绊到最后的主力军,不知道会如何被Bobby影响还是会走出自己…
关注者
46
被浏览
60,112

7 个回答

首先,说惊艳。

作为一个无性别者,本身有超然于世外的冷静漠然。

在基于现实的本剧,由金钱和欲望组成的炫目的金融世界,不是疯子就是蠢货。

现实中,很多人沉沦却幻想着可以有Taylor一样的能力和态度。

所以,编剧让现实中的幻像投入到真实的影视。

有一种治愈和安抚的作用。

就像某方面不行的男人,看了av. 之后,搞不好有一时的雄风。


而且,只有设定成无性别者才可能有这种效果。

因为,无论是异性恋和同性恋,都无法摆脱性的欲望。有了欲望,自然做不到超然。


再则,说到被影响。

个人认为,像泰勒这种人设,如果被影响,那必然是她愿意被影响。

以她的天赋,除了金融,没有别的选择。

因为金融是世界上唯一的精英集散地。特别是美国的金融环境。那是天才的天堂。

而且,最终她肯定会发现,除了像axe这样,不择手段成为最顶级的操纵者之一以外,并没有第二种生存下去的方式。


当然,影片最终结果一定会结合现实,axe最终肯定会失败。

也是符合历史发展。

美人迟暮,英雄末路。


我预想的结局应该是,axe最终走向毁灭,taylor成为加强版axe

会有新的,更强的对手站在他对面。

世界不就是这样,从顶端的进化慢慢影响到所有人类的么?


金钱永不眠。

这一块看的大快人心!经过努力,Bobby(“博比”)成功地将Yumtime公司的董事长Purkheiser(“帕克”)拉到自己阵营,并在董事会上来了个突然袭击,把该公司现任首席执行官Hutchinson Bailey III(“哈钦森”)和“花瓶”董事Evelyn (“伊芙琳”)成功地踢出了公司。

要说这真是公道自在人心,大部分董事都对“世袭”职位、碌碌无为的哈钦森表示出了压抑已久的不满。让这位公子哥猝不及防的是,董事们用举手投票的方式将他赶下了首席执行官的王位。看来,这位富三代在公司干的确实不咋样,要不也不会被墙倒众人推。而查克的“后妈”伊芙琳也被逐出了董事会,她的空缺将由博比填补。

自此,博比成功当选Yumtime公司的董事,这家老牌公司也迎来了新生。这一块的博比像一位鲜衣怒马的牛仔,为了捍卫少年情怀,他单枪匹马地来到尘世行侠仗义,直到把所有的敌手都挑落马下。然后,事了拂身去,深藏功与名。我仿佛看到他在轻描淡写地吹着枪口,杂耍般地甩枪入套,那举重若轻的样子掩饰不住他少年般的顽皮与认真。

https://www.zhihu.com/video/1644479271748988928



  1. carpetbagger

哈钦森对博比的描述倒真是贴切:“carpetbagger”,翻译成中文就是“投机分子”。

这个词在不同的场合有不同的释义,可以是“(Government, Politics & Diplomacy) a politician who seeks public office in a locality where he or she has no real connections①”(外来政客)。

也可以是“(Banking & Finance) Brit a person who makes a short-term investment in a mutual savings or life-assurance organization in order to benefit from free shares issued following the organization's conversion to a public limited company②”(在互助储蓄银行或人寿保险机构进行短期投资,并试图获得无偿股份,并在公司上市后获益的金融投机者)。

“投机者”的释义我理解应该是来自于:“A Northerner who went to the South after the Civil War for political or financial advantage③”。即内战后到南方寻求政治或金钱利益的北方人。看上图其实就能理解它的含义了,这个贪婪之徒用毯子裹着投机所得,所以被称之为“用毯子裹东西的人”。



2. shake up

哈钦森说博比——“He shakes things up.”大家来关注下“shake up”。

这个词是指“to do something different from one's normal routine in order to make things feel new or interesting. A noun or pronoun can be used between ‘shake’ and ‘up’④”,翻译过来是“做出与常规不同的行为,以使其变得有趣” ,或者可以理解为“不走寻常路;离经叛道”。

哈钦森是挖苦博比到处投机的不安分行为,这与他“致力于”实业有本质区别。作为一名出手狠辣、不按套路出牌的投资人,博比确实异于常人。

我们来个栗子:比如我们总习惯于日复一日的常规,却往往忽视创新和改变的重要性,就可以说:It's important to shake up our day-to-day routine, or we may end up in a rut.



3. plain and simple

哈钦森显然对博比二人怀有敌意,他说:“He is a raider, plain and simple.”

“raider”很好理解,就是“入侵者”的意思。我们主要了解下“plain and simple”,这个词是个常用口语,指“Essentially or fundamentally so, without exaggeration or elaboration⑤" (不带夸张或修饰的)一目了然”,或者“明显如此”。

咱们用栗子说话,老师在考试前强调考场纪律:“If you are caught cheating on an exam or assignment, you will fail the entire class, plain and simple.”(很简单,如果你们作弊被抓,那么你将面临挂科)



4. con

哈钦森一看情势不妙急眼了:“Purk, you are being conned.”

我们这里要说的词是“con”,它是指“to swindle (a victim) by first winning his or her confidence; dupe⑥”,翻译过来是“通过一开始赢得某人的信任来欺骗他/她;欺骗”。

很简单,哈钦森是说帕克被博比蒙蔽了。“con”作欺骗的意思时,可以搭配出其他含义相同的短语,比如“con someone into/out of something”,“con job”以及“con man”等等。它还可以指“缺陷,不利之处”,比如在《老友记》第二季某集中,罗斯几人罗列瑞秋的优点和缺点,就用的是“pros and cons”。



5. second

帕克询问在座的董事们:“Is there a second?”,大家看下“second”。

这个词是指“An utterance of endorsement, as to a parliamentary motion⑦”,翻译过来就是“一种表示支持的表达方式,一般与国会动议相搭配”,我们可以按照字幕来理解:“附议”。



6. carry

帕克接着说道:“Motion carries.”,这个“carry”的用法值得大家关注下。

它是指“to be accepted or approved⑧”,即“被接受或被批准”,和前面的动议(motion)联系起来就是动议通过。

咱们还是来个栗子收尾吧,比如总统提出财政补助的动议,该动议被议会高票通过,我们就可以说:The proposal carried by a wide margin.(动议得以高票通过)




彩蛋来啦~

在上一块中,博比喊帕克吃披萨,前者提到他喜欢吃布鲁诺家披萨的原因:San Marzanos(“圣玛萨诺”)。这个圣玛萨诺是一种梨形番茄,它长在意大利维苏威火山南部平原。与其他番茄相比,它体型更薄更尖。但它胜在果肉厚籽儿少。并且从口味上讲,圣玛萨诺不太酸,味道更强烈更甜。这也是它备受欢迎的主要原因。

此外,博比还提到圣玛萨诺是制作那不勒斯披萨(Neapolitan Pizza/Pizza Napoletana)的重要原料,没有它味儿就不对了。

其实,最传统的那不勒斯披萨的原料很简单:面粉,水,酵母和盐,但是其制作手法很有技术含量。之后,人们配上了圣玛萨诺西红柿和马苏里拉芝士,使得这种那不勒斯披萨成为意大利披萨的代表。除了圣玛萨诺,马苏里拉芝士也很有名,其牛乳来自于坎帕尼亚和拉齐奥半野生州中沼泽地的奶牛。


引用来源

①Collins English Dictionary – Complete and Unabridged,12th Edition 2014 © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003,2006, 2007, 2009, 2011, 2014.

② Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014 © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014.

③ American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

④ Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.

⑤ Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Farlex, Inc, all rights reserved.

⑥ American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

⑦ American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

⑧ American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.


权利声明:

“美剧显微镜”微信公众号推送内容的版权为著作权人所有并由本公众号使用。如有抄袭,本公众号将追究侵权行为的法律责任。

转载者请在显著位置注明“本文转载自美剧显微镜公众号”并注明作者姓名;部分引用者请以“引用”模式进行引用并注明来源。

谢绝任何形式的商业目的转载行为。