如何评价《亿万》(Billions)第二季中Taylor的角色定位?以及Taylor扮演者的演技?

https://www.inverse.com/article/28086-billions-season-two-taylor-mason-asia…
关注者
49
被浏览
45,870

10 个回答

金融市场,其本质上就是收益和风险的对立结合体。要想吃下更多的收益,必须有足够的胃口消化相应的风险,一本万利无风险的好事也不是没有,但只局限于梦中或者大忽悠的故事里。在这一块,Bobby(“博比”)要和几个老基友去看大名鼎鼎的Metallica(“金属乐队”)现场演唱会了,留下二把手Wags(“瓦格斯”)掌舵斧子资本。

眼看就要上飞机了,不识相的Pouch(“波奇”)拦下了博比,非说老板让他做空Cross-Co(“克罗斯货运公司”)股票的行为有操控市场之嫌,他想让博比回心转意及时撤出资金。但博比岂是那种随便改变主意的人,强势的他拒绝了波奇的建议。在博比看来,他就是要做空这家公司,而且没有任何证据能证明他这么做违法,所以监管机构又奈他何?于是,博比带着兄弟们登上了飞机,留下波奇一人在空荡荡的机场凌乱...

https://www.zhihu.com/video/1720435841174986753



  1. gig

博比兴奋地和瓦格斯说:“Metallica is playing one North America gig this year.”,这里“Metallica”是美国著名的重金属摇滚乐队——金属乐队,相信很多盆友对它很熟悉,而我们就重点了解下“gig”这个词。

它在此特指:“(Music, other) the performance itself①”,翻译过来就是音乐或其他表演,也可理解为现场表演,比如我们可以说:The singer is going to perform at a gig tonight.



2. conn

瓦格斯一听有金属乐队的演唱会,立马两眼放光,可惊喜没过两秒,博比给他泼了盆冷水:“…You got the conn.”

我们来看下“conn”这个词,它作动词是指“to direct the steering or course of (a vessel)②”,即“指挥操舵、掌舵”的意思。

剧中这个词明显是名词,它的含义则是“the position or authority of the officer conning a vessel③”,它是指掌舵者的地位或身份

回到剧中,博比这么说,就是让瓦格斯在他出去浪的时候留下主持大局,貌似瓦格斯对此也习以为常了。



3. conflict of interest

波奇认为现在的核心问题是“conflict of interest”,当务之急是避免出现这个问题,我们来看看这个词的具体含义。

它的字面意思是利益冲突,具体来说就是“A term used to describe the situation in which a public official or fiduciary who, contrary to the obligation and absolute duty to act for the benefit of the public or a designated individual, exploits the relationship for personal benefit, typically pecuniary④”,什么意思呢,就是说应代表民众利益的政府官员,或为受客户委托为其利益行事的受托人忘记了初心,利用这种关系而为一己私利谋取利益

咱举个栗子,比如有客户因为经济纠纷起诉某家公司,其委托的律师恰好是该被诉方的大股东,那你说这律师能忠实地代表客户的利益么,我看很难,这就是一种利益冲突的情况。

针对这种不职业的情况,美国国会和州立法机关都指定了成文法予以规制,一旦某一行业的从业人员涉及利益冲突,那么,他将面临行业纪律机构的调查和惩罚。

回到剧中,波奇认为之前博比让他做空克罗斯货运公司,然后博比又准备入主Yumtime(“美食时光公司”)管理层,而克罗斯货运公司这家货运公司一直是美食时光公司的主要运输商,他已经从内部渠道得知这两家公司的货运合同即将取消,这个有助于其利空操作的消息让波奇不安,因为这一系列操作会让外界认为博比以股东身份不当干预市场行为,并获取不当利益。



4. dumping

波奇提到了“dumping”,这个词是啥意思呢?

它指“The act of selling at a loss. This may apply to selling a stock, especially in a panic sale, to minimize losses. Alternatively, it may apply to a company selling low on purpose to gain market share or force competitors into a costly price war⑤”,什么意思呢,它是指亏本出售,尤指为了减少损士而进行的恐慌性抛售,有时,它也指为了占领市场份额而可以压低产品价格的倾销行为



5. contract steering

波奇接着道出了他的顾虑:“This opens us to contract steering”

“contract steering”,顾名思义,就是“操控合同”的意思。一般来说,当你作为雇员或代理人代表公司或各种组织与对手进行商务谈判时,你自然应当为了本公司或本组织的合法利益最大化而去尽力谈判、争取利益。但是,有时实际情况会很复杂,因为谈判对手可能会为了商业利益而使用盘外招,比如用各种恩惠来贿赂谈判人员,进而改变谈判的走向。这种商业贿赂行为包括,向交易对手工作人员赠送昂贵的礼物,安排对方工作人员旅游,或对其家属子女进行利益安排,等等。所以,操控市场属于一种市场不当行为,其范围还包括其他欺诈类行为。

波奇这么说就是担心博比一系列骚操作已经让其成为克罗斯货运公司的“局内人”,因为博比为了做空克罗斯货运公司已经很早开始提前布局——他入主美食时光,并取消与克罗斯货运公司的合约等,这种操控合同的行为都是其做空克罗斯货运公司股票的铺垫。在波奇看来,这很容易引起监管机构的注意,性格谨小慎微的他为此坐立不安,而他的老板反倒是淡定的很。



6. manipulation

如上所述,波奇担心引起监管机构的注意,因为这个交易容易触发“manipulation”。

这个“manipulation”就是指“The attempt or act to artificially change the price of a security or a market movement with the intent to make a profit. One example is wash selling⑥”,中文含义是为了牟利而人为干预证券价格或市场行为的行为,比如,投资者卖出某证券,并迅速买入该证券,已造成该证券市场交易量增大的假象,进而哄抬价格。在金融领域,操纵市场的典型表现就是短期内快速买入卖出,哄抬或压低证券价格。

这种投机行为,是诸如SEC等美国监管机构所不能容忍的,我们会在本块彩蛋部分分享一个最近的市场操控案例。



7. day-to-day

博比倒是把关系撇的一干二净:“I don’t have anything to do with the day-to-day with Yumtime.”不错,这里咱看下“day-to-day”。

它是指“routine; everyday⑦”,即“日常、每日”的意思。举个栗子,比如张三在家包揽了每天的家务活,我们就可以说:John Sam undertakes the day-to-day chores at home.

放在剧中,它是指日常工作,日常管理




彩蛋在此~

我们在上面已经提到过操控市场行为,这里我们就讲下它的具体形态。

美国的机构投资者尤其是美国的投资银行往往是操控市场的主力,因为其掌握了核心的市场信息和庞大的资金,往往能以一己之力在市场上兴风作浪。比如一些投资机构的高管与政府部门关系比较密切,甚至许多政府官员都出自大投行或基金,如美国前财长亨利·保尔森就曾担任过高盛集团的董事长⑧。他们往往会利用手中掌握的内幕营造出利多或利空的市场氛围,借助全球宏观经济形势、国别政策、央行政策、商品供需状况等因素忽悠市场其他参与者,并推动价格朝着有利于他们的方向发展。

比如2008年至2009年美国金融危机期间,高盛等少数投机机构提前知道美国政府将出资拯救美国一些面临倒闭的大型投行和商业银行,于是在金融资产处于低位的时候大量买入。买入之后又大肆唱多市场,大肆获利。

再比如,2020年一季度,欧美某些机构投资者利用全球疫情事件大肆做空金融衍生品市场和商品市场,造成全球恐慌性的抛售。随后他们又在价格低位的时候疯狂抢夺多头筹码,造成价格大落之后又大起。

所以,我理解市场操纵行为就好比考试打小抄,或者提前偷到考题作弊的不当行为,它扰乱了正常的经济秩序,导致富得更富,强的更强,弱的更弱,这显然不是一个健康正常的经济环境所能容忍的,也是其被各国政府打压的原因所在。


引用来源

①Collins English Dictionary – Complete and Unabridged,12th Edition 2014 © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003,2006, 2007, 2009, 2011, 2014.

②American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

③American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

④West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008 The Gale Group, Inc. All rights reserved.

⑤Farlex Financial Dictionary. © 2012 Farlex, Inc. All Rights Reserved.

⑥Farlex Financial Dictionary. © 2012 Farlex, Inc. All Rights Reserved.

⑦Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, 12th Edition 2014 © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014

finance.sina.com.cn/mon


权利声明:

“美剧显微镜”微信公众号推送内容的版权为著作权人所有并由本公众号使用。如有抄袭,本公众号将追究侵权行为的法律责任。

转载者请在显著位置注明“本文转载自美剧显微镜公众号”并注明作者姓名;部分引用者请以“引用”模式进行引用并注明来源。

谢绝任何形式的商业目的转载行为。


泰勒,是个让人特别心疼的孩子。她自诩是中性人,第三性别,但我还是悄悄称她为她吧。她太聪明了,智商恐怕要在200以上?聪明的孩子注定孤独。她很容易被排斥,被压迫而不知所措。泰勒说她做过927个小时的心理治疗!927个小时,那是什么概念?!可见她的困惑,苦恼是怎样地铺天盖地而来。但是也可以由此看出她的努力。在不断与心理医生的博弈中,她能从自己的桎梏中走出来,久病成良医,她自己甚至就是心理医生了。温蒂从第一次和她的谈话中就看出了她的与众不同。

从她一出场,泰勒的那双明澈而专注的眼睛立刻就给观众留下了深刻印象。我不相信看过这部剧的人,有谁能忘记这双眼睛。虽然鲍比和温蒂都看出了泰勒的异常天分并加以保护和培养。但是一旦她成熟了,她的出类拔萃会给她带来什么?聪明的人能够看到一般人看不到事情,可以看透一般人看不透的真相,就像泰勒赌牌一样,她一下子就算出来你的牌,你还有赢的机会吗?但是,按照中国人的哲学,佼佼者易污,卓尔不群的人往往易折,泰勒在她人生的路上能赢吗?