"ching chang chong"到底什么意思?

我知道是嘲笑== 怎么来的?原句?
关注者
80
被浏览
592,050

20 个回答

Ching chong or Ching chang chong is a pejorative term sometimes employed by speakers of English to mock or play on the Chinese language, people of Chinese ancestry, or other East Asians who may be mistaken for Chinese that resided in Western countries. Several public commentators have characterized the term as derogatory while noting that assaults or physical intimidation of Asians are often accompanied by racial slurs or imitation Chinese.

是对中国的人歧视,因为他们听不懂中文,粤语原住民移民多,所以他们听到的音都会是ching chong ling long这样的音,是一种种族歧视

听到之后确认对方没有枪,如果是黑人就nigger骂过去,如果是白人就red neck骂过去

"ching chang chong" 一个老到不行的西方歧视字汇,主要是用来嘲笑中国同胞。

让我说说其原句,还有它是怎么来的。

对于不会说汉语的英文使用者而言,汉语听起来就像「ching chong」一样,其中「ch」这个音来自汉语中大量的舌冠塞擦音。( 由於官话中有六个音:[ts]、[tʂ]、[tɕ]、[tsʰ]、[tʂʰ]、[tɕʰ],对应着拼音中的⟨z⟩、⟨zh⟩、⟨ j⟩、⟨c⟩、⟨ch⟩、⟨q⟩,而英文中只有两个:/tʃ/(一般写作⟨ch⟩)和/ts/(写作⟨ts⟩或⟨z⟩,其中只有/tʃ /音出现得较为频繁。)

而「ng」则来自诸多汉语方言中,许多音节都以鼻音作为尾音(就比如官话中的[n]和[ŋ],中文罗马字會写作⟨ng⟩。)

而事实上在20世纪初,华裔和亚裔的孩子在学校经常会被白人同学用一首儿歌侮辱:

Ching Chong, Chinaman,(*敲铁拟声词,中国佬)

Sitting on a *rail.(坐在*铁轨前)

Along came a white man,(远处过来一个白人)

And chopped off his tail.(剪掉了他的「尾巴」)


清朝时中国人去美国建铁路(这条铁路也是战争的成败关键),当中的ching chong是带着拟声词和读音的双关语,与第二句连起便是去美国修铁路的华工。

清朝人当时都是留辫子,这也是儿歌中「tail」的意思。另外亦有与此相关的解释,这个单词来源于清朝,而清朝给外国人的大致印象就是愚昧又落后,特别清朝人脑袋后留的小辫子。

(ps. 其实现在已经不流行了用这个歧视字汇去嘲笑人,如果有西方人用这话笑人,我们不用在意,因为他只是个西方土西瓜)

最后的最后,为大家文普了这么多,

赞同的请点赞同,

有话想说的欢迎大家留言喔。

# 知乎上有缘再会