Nancy Sinatra(ナンシー・シナトラ)の"Suger Town"(シュガータウン)の歌詞を訳してみました。

 

映画「500日のサマー:原題 (500)days of summer」でサマー役のズーイー・デシャネルがカラオケで歌っていた曲です。とても可愛らしい曲でついつい口ずさみたくなります♪

あんな歌を聞いたら誰だってサマーちゃんに恋しちゃいますよねハート

 

しかし!

この曲について色々調べてみると、もっと深い意味がある(?)みたいでした...

洋楽にはこういう比喩が多くて興味深いですニヤリ

 

 

 

↓サマーが歌っているシーン

**************************************

 

 

I got some trouble, but they won't last

悩み事があったけれど、もうすぐなくなるわ

 

I'm gonna lay right down here in the grass

その芝生の上に寝転がる

 

And pretty soon all my troubles will pass

そうすれば近いうちに私の悩み事は消えるのよ

 

'Cause I'm in shoo-shoo-shoo, shoo-shoo-shoo, 

shoo-shoo, shoo-shoo, shoo-shoo Sugar Town

だって私はシュガータウンにいるから

 

 

 

I never had a day that liked me some

飼っていた犬は一匹も私に懐かなかった

 

Never had a friend or wanted one

友達も全くいなかったし、欲しいとも思わなかった

 

So I just lay back and laugh at the sun

だから私はただ寝転んで太陽に向かって笑うの

 

'Cause I'm in shoo-shoo-shoo, shoo-shoo-shoo,

shoo-shoo, shoo-shoo, shoo-shoo Sugar Town

だって私はシュガータウンにいるから

 

 

 

Yesterday it  rained in Tennesse

昨日テネシーでは雨が降ったの

 

I heard it also rained in Tallahassee

タラハシーでも雨が降ったそうよ

 

But not a drop fell on little old me

でも私の上には一滴も降らなかったわ

 

'Cause I'm in shoo-shoo-shoo, shoo-shoo-shoo,

shoo-shoo, shoo-shoo, shoo-shoo Sugar Town

だって私はシュガータウンにいるから

 

 

 

If I had *a million dollars or ten

もし私が大金持ちだったら

*直訳は「百万ないし一千万ドル持っていたら」

 

I'd give to ya, world, 

世界中のみんなにあげるわ

 

and then

その後

 

You've go away

あなたたちはどこかへ行ってちょうだい

 

and let me spend my life in shoo-shoo-shoo, shoo-shoo-shoo,

shoo-shoo, shoo-shoo, shoo-shoo Sugar Town

 

そしてこれからずっとシュガータウンで過ごさせて

 

**************************************

 

pretty soon : 近いうちに

pretty は「可愛らしい/美しい」という意味に加えて「すごく/とても」という意味があります。意味的にはveryと同じですが、使い分けとしてはprettyの方が軽いイメージ!

 

lay back : 後ろにもたれる/くつろぐ

 

little old me :私に(" I "と同じ意味)自分を卑下していう表現

 

ya : youの俗語