Nancy Sinatra(ナンシー・シナトラ)の"Suger Town"(シュガータウン)の歌詞を訳してみました。
映画「500日のサマー:原題 (500)days of summer」でサマー役のズーイー・デシャネルがカラオケで歌っていた曲です。とても可愛らしい曲でついつい口ずさみたくなります♪
あんな歌を聞いたら誰だってサマーちゃんに恋しちゃいますよね
しかし!
この曲について色々調べてみると、もっと深い意味がある(?)みたいでした...
洋楽にはこういう比喩が多くて興味深いです
↓サマーが歌っているシーン
**************************************
I got some trouble, but they won't last
悩み事があったけれど、もうすぐなくなるわ
I'm gonna lay right down here in the grass
その芝生の上に寝転がる
And pretty soon all my troubles will pass
そうすれば近いうちに私の悩み事は消えるのよ
'Cause I'm in shoo-shoo-shoo, shoo-shoo-shoo,
shoo-shoo, shoo-shoo, shoo-shoo Sugar Town
だって私はシュガータウンにいるから
I never had a day that liked me some
飼っていた犬は一匹も私に懐かなかった
Never had a friend or wanted one
友達も全くいなかったし、欲しいとも思わなかった
So I just lay back and laugh at the sun
だから私はただ寝転んで太陽に向かって笑うの
'Cause I'm in shoo-shoo-shoo, shoo-shoo-shoo,
shoo-shoo, shoo-shoo, shoo-shoo Sugar Town
だって私はシュガータウンにいるから
Yesterday it rained in Tennesse
昨日テネシーでは雨が降ったの
I heard it also rained in Tallahassee
タラハシーでも雨が降ったそうよ
But not a drop fell on little old me
でも私の上には一滴も降らなかったわ
'Cause I'm in shoo-shoo-shoo, shoo-shoo-shoo,
shoo-shoo, shoo-shoo, shoo-shoo Sugar Town
だって私はシュガータウンにいるから
If I had *a million dollars or ten
もし私が大金持ちだったら
*直訳は「百万ないし一千万ドル持っていたら」
I'd give to ya, world,
世界中のみんなにあげるわ
and then
その後
You've go away
あなたたちはどこかへ行ってちょうだい
and let me spend my life in shoo-shoo-shoo, shoo-shoo-shoo,
shoo-shoo, shoo-shoo, shoo-shoo Sugar Town
そしてこれからずっとシュガータウンで過ごさせて
**************************************
pretty soon : 近いうちに
pretty は「可愛らしい/美しい」という意味に加えて「すごく/とても」という意味があります。意味的にはveryと同じですが、使い分けとしてはprettyの方が軽いイメージ!
lay back : 後ろにもたれる/くつろぐ
little old me :私に(" I "と同じ意味)自分を卑下していう表現
ya : youの俗語