中戏和上戏的英文翻译为什么不一样呢?
关注者
3被浏览
2,9142 个回答
历史“遗留”问题。之前听上戏老教授提的,两个学校的名字翻译问题也是戏剧观的差别。
因为在很早以前,中戏翻译校名的时候,国内学界普遍(中戏的主流)认为戏剧是drama(戏剧文本)。
上戏这边的翻译和上戏这边学校主流的意见比较相关。我也是上课的时候听老师说的,翻译戏剧的英文名词,其实代表的是不同的戏剧观。
上戏这边的观点比较倾向翻译为theatre(偏剧场性)。
但现在中戏的官方网站地址已经写的是theatre了,但名字翻译成为了历史遗留问题。
现在戏的官网是“http://www.chntheatre.edu.cn”,把戏剧翻译成的theatre。
“戏剧”
是指戏剧文本,即英文中的Drama;
“剧场”
是指发生做戏的身体场所和看戏的聚会场所,即英文中的Theater。
扯出了一个很关键的事情,就是戏剧观的问题,到底是drama还是theatre,这个问题西方讨论过,中国已经也讨论过,在《上海戏剧》上就讨论过戏剧观,当时大家就把theatre的观念引进来了。巧的是,这个杂志和上海戏剧学院息息相关。
有个知识点:一般而言,翻译为drama的学校,创建年份都比theater要早。当然啦,上戏其实比中戏要早,中戏的校长还是上戏毕业的。
比如:
中央戏剧学院(The Central Academy Of Drama)
皇家戏剧艺术学院(Royal Academy of Dramatic Art,简称RADA)
上海戏剧学院(Shanghai Theatre Academy)
瑞典戏剧学院(瑞典语为Dramatiska institutet)
耶鲁大学戏剧学院(Yale University School of Drama)