英语口语中表明「收到」时所说的「Roger that」中「roger」是怎么来的,里面蕴含着什么典故吗?

如题
关注者
347
被浏览
334,540

12 个回答

为便于不同母语、不同口音的人在无线电通讯时能准确沟通,音标字母表被搞了出来。

见下图。


每个字母应该怎么读,是有具体规定的。 其中,有相当长一段时间(1943-1956)英美军事人员都用“roger”指代字母“r”。 就是那十几年的时光,无线电通讯人员渐渐形成用“roger”代替“received/收到”,表示已收到对方的信息/指令/电文,因为“roger”代表“r”,而“r”是“received”的首字母。 后来,到56年,北约统一应用了新的音标字母表,“r”不再用“roger”指代而用“Romeo”了,但用“roger/roger that”表示“信息已收到/明白”已形成习惯,而且不只是在军事人员中形成习惯,这种习惯也输出到民间。 另外,类似用法的还有“copy”。 “copy”也来源于无线电用语。 以前英美译电员把“边收电、边把电文翻译成文字记下来”这一过程叫做“copy”。 那么说“copy/copy that”的意思就是“电文已收到/你说的我记下来了/明白/懂了收到”的意思,同“roger/roger that”完全一样。

但有一种用法只能用“copy”,就是用于疑问句时。

人们只说“do you copy?”而从不说“do you roger”。

起码我本人从未在任何文字/影视作品中看到说“do you roger”的。


扩展阅读可参见我的文章:【杂谈】那些源自“军方”的英语流行黑话 - 知乎专栏

另外,如果你对军事感兴趣,欢迎关注我个人、以及我的专栏:一起研究研究 - 知乎专栏

Wiktionary |

roger
[U]sed circa 1940 in UK and US military communication to represent "R" when spelling out a word. "R" is the first letter in received, used to acknowledge understanding a message.

解释一下——

【惯例 1】1940 年左右,英国和美国军队通讯中,表明接收并了解了收到的一条信息,就说「收到」(received)的第一个字母「R」。

【惯例 2】在交谈——尤其是通讯——中,当要清楚表明一个字母时,都会跟对方说一下这个字母开头的一个常见且不会听错的单词,这样就不会把 B 听成 D,A 听成 H。具体用什么词代替每个字母,在生活中,这完全看个人习惯,但要确保你说一遍这个词,对方立即就懂了,别你再解释一遍。比如我,我在电话里跟英语使用者描述我的名字怎么拼的时候,就会说:H for hotel. U for united. P for pancake. U for united, again. 但在军队(包括警察)通讯中,通常会形成一个大家都接受的惯例,这样能降低理解成本,提高沟通效率和准确性。因此,R 完全可以用其他 R 开头的字母来代表,但大家习惯了 Roger,于是就是 Roger 了。

增补 1:评论中

@汪芃

提到了一点,为什么用这个词而非那个词来代表一个字母,很重要的是看这个词够不够硬,我来补充一下,我认为什么是「硬」:这个词的辅音最好是塞音(

Stop consonant

),元音最好是开音(

Open vowel

)。比如 Roger 就比 Romeo 更不容易听错(补充,

@JasmineWan

说现在国际无线电中 R for Romeo。)。

增补 2:请关注

@OnlySwan

的回答,她补充提到在真实的对讲沟通环境中,人们会直接报这个字母的代号,更直接,而不会像我所说的,在生活中交谈那样。