请问这名复杂的英语如何翻译,语法规则又是如何?
关注者
3被浏览
2332 个回答
it's no longer assured that you lose a presidential debate in which you promise to jail your political rival。
in which 修饰 debate, you promise to jail your political rival 是一个从句.
you lose a presidential debate in which you promised to jail your political rival整个也是一个从句。就是一个从句里面嵌从句的结构。但整个句子结构还是比较简单的。
具体的意思大概如下,我不是专业的翻译,因此尽量表述清楚吧:
promise一般是承诺,许诺的意思,但是感觉在这里直接这么翻译个人感觉有点怪怪,因此更愿意翻译为“宣称”替代许诺,承诺,床铺更多的估计也就是口无遮拦而已吧
如今即使宣称将会监禁政敌,也不会让你在总统竞选辩论中落败。
或许你可以改的更好一些。