North by northwest | WordReference Forums

North by northwest

Wildbill_H

New Member
Spanish - Spain
Hello, everybody! Here's a question I've been thoroughly thinking about for years. Does "North by northwest" mean "al norte por el noroeste", or it's just maybe an idiomatic expression with no translation whatsoever? If so, what's the meaning?

Thank you in advance
 
  • Es un sentido de la brújula, entre norte y noroeste (45 grados).
    También es el título deuna película de Hitchcock, con Cary Grant.

    La película a la que se refiere aztlaniano es un clásico. En España se tituló "Con la muerte en los talones", y de su estreno se cumplen ahora cincuenta años.

    La forma de traducir "North by northwest" en castellano sería, si nos referimos a una posición de la brújula, "nor-noroeste". Lo que me pregunto es qué quería decir el maestro Hitchcock cuando tituló así su película.

    Saludos.
     
    La película a la que se refiere aztlaniano es un clásico. En España se tituló "Con la muerte en los talones", y de su estreno se cumplen ahora cincuenta años.

    La forma de traducir "North by northwest" en castellano sería, si nos referimos a una posición de la brújula, "nor-noroeste". Lo que me pregunto es qué quería decir el maestro Hitchcock cuando tituló así su película.

    Saludos.

    Según wikipedia (donde arriesgan motivos para el nombre):

    "The title is not an actual compass direction, the two closest directions being northwest by north (NWbN) and north-northwest (NNW), with the latter traditionally taken as the title's intended meaning." :eek:

    Yo habría jurado que era "nor-noroeste" (aunque acá se llamó Intriga internacional).
     
    North, North-West comes from a famous line in Shakespeare's Hamlet (Act2 Scene2) - "I am but mad North, North-West. When the wind is Southerly, I know a hawk from a handsaw."
     
    Hace la tira de años, le pregunté a un amigo mío, inglés por parte de madre y español por parte de padre, el significado del título de la película de Hitchcock North by Northwest (Con la muerte en los talones) y me contestó con total convicción que el título no era más que un Mac Guffy —término acuñado por el propio Hitchcock que no tiene otro propósito que el de llamar la atención sobre algo de escasa importancia y crear confusión a partir de ella: en definitiva ’un truco’— que en la trama de la película consiste en mezclar diversidad de trepidantes acontecimientos para desconcertar y sorprender sobremanera al espectador de tal manera que en determinado momento ya no sabe distinguir entre lo que es real o ficticio; en español vendría a ser algo parecido a tomar lo blanco por negro o confundir norte con sur que en inglés equivale a la literalidad tomar el norte por el noroeste.
     
    Back
    Top