西班牙语中的名字,名和姓怎么区分?

关注者
15
被浏览
128,617

7 个回答

传统上,西班牙语的名字一般分成三个部分,名 父姓(父亲的第一姓) 母姓(母亲的第一姓)

比如Raúl González Blanco

Raúl: 名

González: 父第一姓

Blanco: 母第一姓

2017年以后,西班牙不再规定必须把父姓放在前边,而孩子长大也有权更改两个姓氏的顺序。

在西班牙留学,经常会遇到要给教授或项目负责人发邮件联系的情况,很多同学都困惑过——

邮件开头的敬称该怎么写呢?

到底哪一个是老师的姓,哪一个是名?

同样,很多同学在写毕业论文时要整理文献综述,其中作者的姓名排列顺序也是要把人整疯的环节。

此外,开学第一课,做自我介绍,到底应该名在前,还是姓在前?

今天,我们就来给大家详细讲解。

一. 西班牙人的姓名

佩德罗·阿尔莫多瓦尔·卡瓦耶罗(Pedro Almodóvar Caballero),为什么叫阿尔莫多瓦尔导演,不叫佩德罗导演,或者卡瓦耶罗导演?

来源:espanolaldia.wordpress.com

要搞清楚西班牙人的名字,一定需要记住4点原则。

1. 首先,西班牙人的名字一般格式是:

名(nombre)+父姓(apellidos del padre)+母姓(apellidos del madre)

2. 在全名里,dey- 这些都算连接部分,和它前后的单词属于一体。

3. 可以是一个单词,也可以是两个单词组成的复名

记住前3原则以后,我们来操练一下:

Juan Pablo Fernández de Calderón García-Iglesias

Juan Pablo (胡安·巴布洛)是复名;

Fernández de Calderón(费尔南德·斯·德·卡尔德隆) 是父姓;

García-Iglesias(加西亚·伊格莱西亚斯) 是母姓。

来看一下外交部的总结——

来源:https://www.fmprc.gov.cn/chn/pds/ziliao/lbzs/t9032.htm

4. 西班牙人的形式的传承,是重男轻女的,也就是说,只有爷爷和外公的姓会不断地往下传。

在这里我们可以举两个例子,比如:

西班牙前任副首相巴勃罗·伊格莱西亚斯·图里翁(Pablo Iglesias Turrión),其实全名是巴勃罗·玛努埃尔·伊格莱西亚斯·图里翁(Pablo Manuel Iglesias Turrión)

来源:今日西班牙

巴勃罗(Pablo)是名,巴勃罗·玛努埃尔(Pablo Manuel )是复名;

伊格莱西亚斯(Iglesias)是父姓,相当于是我们的姓,从父系延续下来,代代相传;

图里翁(Turrión)是母姓。

所以,一般情况下,媒体上都是称呼:

伊格莱西亚斯副首相,伊格莱西亚斯主席(以姓为主),相当于“王哥”;联合我们能党(Unidas Podemos)内同志之间可以称呼巴勃罗(Pablo),或者巴勃罗·玛努埃尔(Pablo Manuel ),相当于“建国”。

来源:西班牙首相府(La Moncloa)

再来举个例子,佩德罗·桑切斯·佩雷斯-卡斯特洪(Pedro Sánchez Pérez-Castejón),从这里可以看出:

佩德罗(Pedro)就是名;

桑切斯(Sánchez)应该是父姓;

佩雷斯-卡斯特洪(Pérez-Castejón)应该是母姓。

所以我们称呼他的姓+职位——桑切斯首相。

桑切斯首相的父亲全名叫佩德罗·桑切斯·费尔南德斯(Pedro Sánchez Fernández),人们习惯将其称为老桑切斯,从这里我们可以看到,父子名字都一样,但排在第二位的父姓——桑切斯(Sanchez)一直延续了下来。

桑切斯首相的母亲全名叫马格达莱纳·佩雷斯-卡斯特洪·巴里奥斯(Magdalena Pérez-Castejón Barrios)佩雷斯-卡斯特洪(Pérez-Castejón)本来是桑切斯母亲的父姓,也就是其外公的姓,因为西班牙姓名重男轻女原则,这个外公的姓作为母姓流传下来,到了桑切斯这一代,成为排在第三位的母姓——佩雷斯-卡斯特洪(Pérez-Castejón)

西班牙的名字系统其实非常复杂,即便你知道上面这些,有些时候也很难搞清楚。

来源:www.revistavanityfair.es

比如诺贝尔文学奖得主塞拉,如果他愿意,全名是:

卡米洛·何塞·曼纽·胡安·拉蒙·法兰西斯科·德·杰罗尼莫·塞拉-特鲁洛克,伊利亚·佛拉比亚侯爵(Camilo José Manuel Juan Ramón Francisco de Gerónimo Cela y Trulock, Marqués de Iria Flavia)。

卡米洛是他的名,何塞是父姓,塞拉是母姓,伊利亚·佛拉比亚是爵位名。

来源:www.esquire.com

比如毕加索,他的名字是:

巴勃罗·迭戈·何塞·弗朗西斯科·德·波拉·胡安·内波穆切诺·玛丽亚·德·洛斯·雷梅迪奥斯·西普里亚诺·德拉桑蒂西马·特立尼达·鲁伊斯·毕加索(Pablo Diego José Francisco de Paula Juan Nepomuceno María de los Remedios Cipriano de la Santísima Trinidad Ruiz y Picasso)。

巴勃罗是他的名,鲁伊斯是父姓(José Ruiz y Blasco),毕加索是母姓(María Picasso y López)。

如果害怕错,最好不要自作聪明去猜西班牙人的名字,直接问他如何称呼,姓,父姓,母姓,以及看身边西班牙人怎么称呼他就好。

在这里教你一个绝对不会错的技巧,你如果无法知道自己教授名字,可以去图书馆或者网上翻看他发表过的著作。

一般在出版物封面上,会写一个人的名字+父姓,或者复名+父姓。

比如下面这个胡安·何塞·莫纳托(Juan José Morato),全名是Juan 胡安·何塞·莫纳托·卡尔代罗(José Morato Caldeiro),这里:

胡安·何塞(Juan José)是复名;

莫纳托(Morato)是父姓;

卡尔代罗(Caldeiro)是母姓。

来源:Todocoleccion

我们看到这本书的封面上是复名胡安·何塞(Juan José)+父姓莫纳托(Morato)

为了避免搞混,我们还可以用文献来验证,论文后面的文献列表里,会有按照学术文献列表规则排列的姓名。这个规则是:1. 父姓+母姓,名。或者父姓,名。

比如这里——

来演:谷歌

这个模式就是:父姓+母姓,名(复名Juan José)

比如这里——

来演:谷歌

这个模式就是:父姓,名

二. 西班牙常用头衔敬语

在西班牙语里,男子尊称是:Señor / Sr. / Sr. don;已婚女子尊称是:Señora / Sra. / Sra. doña;未婚女子尊称是:Señorita / Srta.

一般特别严肃的场合使用Don,Doña,只有在很正式的官方信函、合同、录取信、邀请函、毕业证上才会看到。

然后是Sr,Sra,相当于先生Mr,女士Miss,这个也很少用。

对老师,最通用的敬语就是教授(Profesor)。前面可以加上“尊敬的”(Estimado)。

三. 西班牙教授的教职

西班牙高校教师的学术职称和评价方式非常复杂,最常见的可以分为:

  1. Catedrático 教授
  2. Profesor Titular 副教授
  3. Profesor Ayudante Doctor 助理教授
  4. Profesor Contratado Doctor 外聘教授

所有的教授,都希望你称他Catedrático(教授),但是如果他并没有达到教授职称,你这样称呼他,很大几率可能被视为拍马屁或者讽刺。所以为了保守起见。如果你知道你的导师是教授,称Catedrático ,如果不知道,统统称Profesor不会错。

西班牙人讲究平等,在大多非正式场合喜欢你直呼其名。

所以,对待教授最好的称呼方式:

第一次的敬称:Estimado profesor +父姓。

熟悉了的爱称:Querido profe +名字

如果我们以巴勃罗·伊格莱西亚斯·图里翁(Pablo Manuel Iglesias Turrión)为例:

第一次敬称:Estimado profesor Iglesias 尊敬的伊格莱西亚斯教授。

熟悉了的爱称:Querido profe Pablo 亲爱的巴勃罗教授。

来演:谷歌

回到我们开头的问题,大导演佩德罗·阿尔莫多瓦尔·卡瓦耶罗(Pedro Almodóvar Caballero),他的名字叫佩德罗(Pedro),他的父姓为阿尔莫多瓦尔(Almodóvar),父亲是安东尼奥·阿尔莫多瓦(Antonio Almodóvar)她的母姓为(Caballero),母亲是弗兰切斯卡·卡巴雷诺 (Francisca Caballero)。我们称呼阿尔莫多瓦导演,类似于我们称张艺谋为张导演。



来源:www.saberespractico.com

在西班牙,有下面一些常见的姓氏,看来加西亚(García)是一个大家族。

四. 西班牙的姓

1505年,红衣主教西斯内罗斯(Cisneros)设置了西班牙姓氏系统,一直沿用至今;过去,由同一位父亲和母亲所生的兄弟姐妹可以有不同的姓氏。从19世纪开始,西班牙和西班牙裔美国人实施双重姓氏制度(名+父姓+母姓),在民政、行政、法律、军事领域普及。

2016年,西班牙国家统计局(INE)公布了该国100个最常见的姓氏,排名最靠前的分别是:

加西亚(García),1473189人使用;

冈萨雷斯(González)927393人使用;

罗德里格斯(Rodríguez)926148人使用;

费尔南德斯(Fernández)919724人使用;

洛佩兹(López)872774人使用;

马丁内斯(Martínez)835192人使用。

来源:espanolaldia.wordpress.com

常见的西班牙姓氏大体上可以分为七种,包括:

第一种. 宗族姓氏(Apellidos patronímicos)

这些是最典型,最传统的西班牙姓氏,通常以ez、oz、iz和az为词尾。

Álvarez (Álvar, Álvaro)

Benítez (Benito)

Bermúdez (Bermudo)

Blázquez (Blasco, Blas, Velasco)

Díez (Diego)

Domínguez (Domingo)

Enríquez (Enrique)

Fernández, Ferrandis (Fernán, Fernando)

Gálvez (Galve, nombre hispano-árabe)

García (Garcí, García)

Giménez (Gimeno)

Gómez Gomis (Gome)

González (Gonzalo)

Gutiérrez (Gutierre)

Hernández (Hernán, Hernando)

Jiménez (Jimeno)

Juárez (Suaro, Suero)

López, Llopis (Lope)

Márquez (Marco, Marcos)

Martínez (Martín)

Méndez (Mendo)

Menéndez (Menendo, diminutivo de Hermenegildo)

Miguélez (Miguel)

Mínguez (Mingo, Domingo)

Núñez (Nuño)

Ordóñez (Ordoño)

Ortiz (Ortún)

Páez (Payo, Pelayo)

Pérez, Peris (Pere, Pedro)

Ramírez (Ramiro)

Rodríguez (Rodrigo)

Ruiz (Rui, diminutivo de Rodrigo)

Sáenz (Sancho)

Suárez (Suero, Suaro)

Valdés (Valdo, Waldo)

Vázquez (Vasco, Vazco)

Velázquez (Velasco)

Vélez (Vela)

Yáñez (Juan)

第二种. 地源姓氏(Apellidos toponímicos)

居住在一定地区西班牙人,以自己的地区或者周围的环境给自己的宗族定姓氏,当然过去也有一些家族因为有战功所以有封地,所以地名前常常带有前置词de。为了便于理解,可以参考——Don Quijote de la Mancha(来自曼查的骑士吉诃德大人)。

地源姓氏包括地名:


Acin

Aisa

Alameda

Anglés

Aragón, Aragonés

Arán

España

Aranda

Ariza

Arriaga (pedregal)

Arroyo

Artigas (tierra arada)

Ascaso

Ávila, Avilés

Ayerbe

Bailén

Barceló

Bescós

Biel

Bielsa

Biescas

Bilbao

Bolea

Bolívar

Briones

Burgos

Canales

Carranza

Castañeda

Castejón

Castellano

Castrillón

Catalán, Catalá

Cuéllar (Segovia)

Dávila (resultado de la contracción De Ávila)

Durán (río)

Esparraguera

Fonz

Gabasa

Gallego

Gállego (río)

Gistaín, Chistau

Ligüerre

Linares

Lérida

Madrid

Malillos

Mallén

Montes

Montilla

Morata

Nápoles (de la ciudad italiana)

Navarra / Navarro

Ocaña

Olloqui

Oñate

Orellana

Padron

Peralta

Piedrabuena

Sahagún

Sangüesa, Sanhueza, Sambuesa, Zanhuesa

Salazar

Saldaña

Sallent

Sandoval

Santander

Santisteban

Santolaria (Santa Eulalia)

Serrano

Sevilla

Siurana

Soria, Soriano

Tarragona

Tapia Unos de los apellidos mas reconocidos de Argentina

Tudela

Toledo, Toledano

Torres

Valderas o Balderas (León)

Valdovinos

Valdueza

Valenzuela

Valladares

Valverde

Vargas

Vergara

Villalba

Villalobos (Vila Lobos)

Villegas

Villarreal

Zamorano (Zami, Zamero, Zamerro, Zamora, Zanora, Zamor, Samora, Zamaura, Zamore, Zamarripa)

Zaragoza


和来自自然和人文环境的一切,比如动物、植物、花卉、建筑等——


Cherro (colina, monte)

Colina

Collado, Coll

Costa

Cueva

Hoyo

Lago

Laguna

Montemayor

Monte

Peña, Pena

Prado

Ribera, Riba

Torrente

Carrasco

Castaño

Encina

Freixas (Freixa, Fresno)

Noguera (cast. Nogal)

Olmo

Palma

Pera/Peral/Perer/Parés/Parès/Pereiro/Pereiros/Pereira/Pereyra

Robles

Rosa/Rosales

Carvallo/Carvalho/Caraballo

Granado/Granados

Selva/Silva/Da Silva/Silveira/Da Silveira

Clavel

Rosal/Rosales/Rosadilla/Rosas/De Rosas/De La Rosa

Perahya/ Perahia ( פֶּרַח «peraj», ‘flor’, en hebreo)

O en otros idiomas Stengel (‘tallo’, en alemán)

Águila/Aguilar/Aguilera/Aguiló/Aguilón/Aguilona/Aguilá

Cordero

Gallo

Lobos, Lobo

Ortega

Toro

Vaca/Baca/Cabeza de Vaca/Vacas

Alcázar

Arrabal, Rabal, Raval

Atalaya

Calle/Lacalle/Calleja/Callejas

Castillo/Castelo/Castelli/Castell

Fuentes/De La Fuente/Font

Iglesias

Mas

Palacios

Paredes

Plaza

Puente/Puentes/(Pont, Ponte)

Torre/Torres/de la Torre

第三种. 行业姓氏

(Apellidos derivados de oficios)

它们来自与姓氏相关的个人或家庭从事的职业。

比如——

Salvavidas, Salvador 拯救者,救世主

Alcalde, Alcaide 市长

Alférez 少尉

Ballester, Ballesteros 舞者

Batanero 漂洗工

Barbero理发师

Botero 酒桶匠

Caballero 骑士

Carpintero Charpentier, Charpantier, Carpentier, Carpenter 木匠

Carnicero, Carnicer 屠夫

Carrero,Carretero 赶车人

Castillero 堡主

Cerecero 种樱桃的

Coronel 上校

Cubero 桶匠

Escrivá, Escribano 写手

Fuster o Fusté (carpintero) 木匠

Ferrer, Ferrero, Ferreiro o Ferreira, Ferrufino, Ferrón, Herrera, De Herrera, Herrero 铁匠

Guerrero 战士

Hidalgo, Fidalgo 绅士

Jurado 法官

Labrador 农妇

Marinero 水手

Merino (nombre del juez o autoridad de una merindad) 国王指派的全权法官

Melero (mercado de la miel) 蜂蜜贩子

Molinero o Moliner 公证人

Morterero 造炮人

Notario 公证员

Ovejero 牧羊人

Obrero 工匠

Panadero 面包师傅

Pastor 牧羊人

Sacristán 神父,祭司

Sastre, Sartori 裁缝

Soldado 士兵

Tejedor, Teixidó (Evolución de Teixidor en catalán o Tejedor en castellano) 纺织工

Vaquero 牛仔

Verdugo 刽子手

Sabater, Sabaté,Zapatero 鞋匠


来源:维基百科(Wikipedia)

例如,西班牙工人社会党(PSOE)前首相萨帕特罗,其实原名是何塞·路易斯·罗德里格斯·萨帕特罗(José Luis Rodríguez Zapatero),按理说Rodríguez才是父姓,Zapatero来自于她妈妈(María de la Purificación Zapatero y Valero)的姓。但行业姓氏——鞋匠(Zapatero)显得亲民,有利于选举,所以大家习惯叫他萨帕特罗首相。

第四种. 国家派生姓氏(Apellidos Derivados de países)

这些都是西语国家最常见,最典型,最具代表性的姓氏。

如——

España: García. 西班牙:加西亚;

Argentina: González. 阿根廷:冈萨雷斯;

Venezuela: González. 委内瑞拉:冈萨雷斯;

Paraguay: González. 巴拉圭:冈萨雷斯;

Chile: González. 智利:冈萨雷斯;

Colombia: Rodríguez. 哥伦比亚:罗德里格斯;

Uruguay: Rodríguez. 乌拉圭:罗德里格斯;

Ecuador: Zambrano. 厄瓜多尔:赞布拉诺;

Guatemala: López. 危地马拉:洛佩兹;

Perú: Quispe. 秘鲁:吉斯佩;

México: Hernández. 墨西哥:埃尔南德斯。

第五种. 描述性姓氏(Apellidos descriptivos)

用一些描述特征的单词做的姓氏,那么,那些叫Bella的,该是自信自己家族基因有多好,长得有多美啊......

描述性姓氏有——

Aguado 水汪汪的

Alegre 乐的

Bello 美的

Bermejo (rojo) (头发或皮肤)泛红的

Blanco 白净的

Bravo 勇敢的

Bueno 好的

Calvo 秃的

Cano (头发或胡须)灰白的

Castaño 栗色的

Cortés (Cortès)

Crespo 卷曲的

Delgado 薄瘦的

Delicado 精美的

Gordo 胖的

Grande 大的

Hermosillo (hermoso) 怡人的

Hurtado 小偷小摸的

Leal 忠诚的

Lozano 郁郁葱葱的

Moreno 黑暗的

Pinto 杂(毛)色的

Prieto 紧致的

Rojo 红的

Rubio, Royo 金发碧眼的

第六种. 卡斯蒂利亚姓氏(Apellidos castellanizados)

卡斯蒂利亚姓氏是那些没有西班牙裔血统的人姓氏,在卡斯蒂利亚语的影响下被同化形成的。其拼写或语法被转换为西班牙语语音学中最接近的发音和字母。

被同化较多的有加利西亚、加泰罗尼亚以及拉美原住民。

De origen aimara 源自安第斯艾马拉语:

Huanca, Mamani;

De origen árabe 源自阿拉伯语:

Alabí, Hasbún, Hándal, Saca, Batarsé, Jara, Manzur, etc;

De origen caribeño 源自加勒比地区土著语:

Cumana;

De origen chibcha/muisca 源自南美穆斯卡文明奇布恰语:

Bogotá, Bacatá, Chia, Chitaraque, Turmequé, Tunjo, Nemogá, Pánque(v)ba, Piraquive, Viracachá, Guanúmen;

De origen escocés 源自低地苏格兰语:

Anton (< Anthony), Mac Gil (< Mac Hill);

De origen francés 源自法语:

Cambón (< Xambó), Perdomo (< Prudhomme), Bruil, Borbón (< Bourbon);

De origen gallego 源自加利西亚语:

Figueroa (< Figueiroa), Juárez (< Xuárez), Mosquera (< Mosqueira), Villarino (< Vilariño), Otero (< Outeiro), Sotelo (< Soutelo), Yáñez (< Eanes);

De origen inglés 源自英语:

Rubens (< Robins), Jorge (< George);

De origen italiano 源自意大利语:

Centurión (< Centurione), Fagúndez (< Fago);

De origen mapuche 源自南美马普切语:

Antilef, Cuyul, Huenchuñir;

De origen maya 源自中美玛雅语:

Montepeque, Cauich, Cavich, Puch, Moo, Pech, Chí, Puc;

De origen nahuatl 源自中美阿兹特克纳瓦特尔语:

Atonal, Moctezuma, Zepactle, Nayarit;

De origen normando 源自诺曼语:

Jufré (< Geodfrey);

De origen portugués 源自葡语:

Mascareña (< Mascarenhas), Coutiño (< Coutinho), Coello (< Coelho), Mourillo (< Mourinho);

De origen quechua 源自南美克丘亚语:

Paita, Quispe, Urpi;

De origen vasco 源自巴斯克语:

Arizmendi, Anzoátegui, Artunduaga, Amuchástegui, Echeverría, Bolívar, Etedgui, Goicoechea, Yñigo, Ligüerre;

第七种. 奴隶姓氏(Apellidos de esclavos)

因为历史上西班牙殖民美洲,染指奴隶贩运三角贸易,所以,西班牙的国王也将一些其他大陆上的其它人种的特征定为姓氏。

常见的有——

Moreno 黑;

Prieto 浅黑到深褐;

Pardo 褐色到棕色。

第八种. 犹太姓氏(Pellidos judíos)

西班牙历史上出现过很长时间的阿拉伯人、基督徒和犹太人和谐共生的阶段。所以来自犹太或者犹太神话的姓氏本应在伊比利亚半岛流行和常见。但事实恰恰相反,犹太人为了避免基督徒后来的迫害,他们专门采取了一些姓氏来掩盖自己原本的犹太姓氏。

如——

Calderón 卡尔德隆;

Pereira 佩雷拉;

Espinoza 埃斯皮诺萨;

Leyva 莱瓦;

Méndez 门德斯;

Pérez 佩雷斯;

Franco 佛朗哥;

Toledano 托莱多。

注意哦,大名鼎鼎的佛朗哥,是不是祖上也是被各种Diss的呢?

五. 西班牙常见的名

下面的名单中,是2021年班牙最受欢迎的100个名。

Los 100 nombres de niño y niña más puestos en España a recién nacidos (sean o no en español)

来源: INE (publicado en junio de 2020 con datos de 2019. Próxima actualización: junio de 2021)

以下这些很受欢迎:

男生:

Álvaro(阿尔瓦罗),Alejandro(亚利山大),Daniel(丹尼尔,一度为西班牙父母最喜欢),Diego(迭戈),Hugo(雨果),Lucas(卢卡斯),Martin(马丁),Miquel(米格尔,人畜无害,西班牙新宪法起草者有好几个人都有这个名字),Hugo(雨果,21年最受欢迎),Nicolás(尼古拉斯),Pablo(巴布洛),Javier(哈维尔)。

女生:

Ana(安娜),Eva(伊娃),Clara(克拉拉),Isabel(伊莎贝尔),Julia(朱莉亚),Lucia(露西娅,21年最受欢迎),Paula(宝拉),Maria(玛丽亚),Olivia(奥利维亚),Sara(萨拉),Sofia(索菲亚),Victoria(维多利亚)。

六. 如果中国人在西班牙不得不取西班牙姓名

一般来说,加入了西班牙国籍以后,就需要按照西班牙的姓名习惯,改名字。

比如,如果一个人爸爸叫李雷(Li Lei),妈妈叫韩梅梅(Han Meimei),

你叫李小朋(Li Xiaopeng),那么他加入西班牙国籍以后就应该叫:

小鹏李韩(Xiaopeng Li Han)。

但是在移民局、民政局所有系统以及卡片上,都是姓在前,名在后(APELLODO Nombre)。

来源:西班牙移民局

所以,在卡片上和对外显示的时候,应该是李(父姓)韩(母姓)小鹏(自己的名)——Li Han Xiaopeng。

对于一些没有加入西班牙国籍,只是不得不取一个西班牙名字的留学生而言,可以遵循一些经验:

1. 非西班牙籍或基督徒,最好不要取含有宗教色彩的名字或王族名字,类似于一个外国人到了中国,给自己取名叫孔子、庄子、太上老君、商汤、关羽、潘金莲......

例如,Gustavo(古斯塔沃)、Jacinto(哈辛托)、 Octavio(屋大维)、Concepción(康塞普西翁)等等,都是属于非常老气的名字。

2. 在西班牙不要取来自英国的传统名字,不要忘记了历史上英国是如何取代西班牙成为海上霸主的,这个仇怨到今天还没消退。

例如,Smith(史密斯)——Herrero、Jones(琼斯)——Jorge、Williams(威廉斯)——Guillermo、Taylor(泰勒)、Brown(布朗)、Davies(戴维斯)——David、Evans(埃文斯)、Wilson(威尔逊)——Viles。

3. 不要取太过于普遍的名字。

可能你以为Maria(玛丽亚)、Sofia(索菲亚)、Carlos(卡洛斯)、Pedro(佩德罗)、Eva(夏娃)这些很高档。其实他们西班牙就是素芬、翠花、国庆、狗娃,石头儿这些烂俗到家的意思,西班牙人自己都嫌。

七. 关于娟儿

在留学语言班上,如果是一个讨喜的男生得到了Juan这个名字。大概率会被一些好事的女生喊为“娟儿”,董娟儿......以及被一些好事的男同学喊为“菊安”。

必须要申明一下,这些男同学你们这样喊是不对的,因为J发的H音只能得到“胡”,得不到“菊”。你们实在和她感情好,就叫他“欢”,“獾”,“宦”吧。

在古代,Juan 被翻译为:璜,比如唐璜 (Don Juan),可以是情圣、唐伯虎、西门大官人、老流氓的代名词;在王室,Juan是深陷贪腐丑闻的老国王胡安·卡洛斯一世(Juan Carlos I);然后,关于半人马Juan Caballo的故事,一般是拿来吓不听话的小孩子的。

来源:www.visitaubedaybaeza.com

它和中文其实最有缘,因为中文里有一个黄姓,但其实要搞清楚,Juan在西班牙不是个姓氏,而是一个名。

八. 中国人用中国名

根据中国文字改革委员会1976年修订并经国务院批准颁布的《中国人名汉语拼音字母拼写法》,以及国家技术监督局1996年颁布实施的《汉语拼音正词法基本规则》,中国人名译名——

一律使用汉语拼音,姓在前,名在后;姓和名分写,姓和名的开头字母均须大写。

在西班牙的居留卡、驾驶执照或银行卡等重要证件上,也从来都是姓在前,名在后。

其实西班牙公立大学的教师,尤其是教养和成就比较大的教授大多是民主化改革后的知识分子,讲究开放和平等,尤其是文化之间的互相尊重。也就是说,在他们看来——来自东方的学生在名字这个带有文化属性的问题上,应该使用尊重自己文化传统的名字,也就是,你叫什么名字,就行不更名,坐不改姓,大方使用拉丁化的中文名字(拼音叫什么就是什么,姓名是什么顺序就是什么顺序)。而给自己取一个外国名字是非常不搭,不自信,没有文化认同的事情,一个对自己的文化都没有认同感的人,是很难让外国老师建立任何认同感的。

一般,西班牙一些对中国学生很好的老师会努力把中国学生的名字念出来,大方、自信地教导师学会念和拼自己的姓名,不但可以给他留下一个很好的印象,往往后续还能有很好的互动,取得更好的成绩。

想了解更多西班牙生活技巧吗?欢迎扫码加群,和我们具有多年本地生活经验的老师和学姐学长沟通交流。

希望用我们的专业知识和经验,助小伙伴们申请顺利,尽量避坑,尽早被顺利录取,获得积极阳光的留学体验!


欢迎加入真正的西班牙留学生群,五百多位小伙伴在这里和你一起真实交流。加群请联系微信: Mandarina_94


知乎专栏《今日西班牙》及《西班牙留学攻略 》 由巴塞罗那大学、巴塞罗那自治大学、马德里康普顿斯大学、马德里自治大学、马德里卡洛斯三世大学等高校硕、博士及专家、教授,欧洲政、商、侨界精英共同组建,旨在凭专业知识和真实经验传播西班牙文化、教育、社会、时尚方面的权威资讯,为投资、移民、留学、文化交流提供精确参考。