Viva la Vida 歌词有什么含义?

关注者
2,064
被浏览
1,409,260

66 个回答

第一次实名反对排名第一的答案,实在看不下去了,跑来写写自己的想法。最后的那个翻译无视歌词真正想表达的意思,用看似华丽的语言和让人无语的全篇押韵哗众取宠,你是在唱二人转还是数来宝?即使单论一篇中文歌词来说,那篇甚至达不到中等水平,更何况是个翻译之作。

另外对很多回答都有异议,特此写出自己的理解。这篇答案中我只写出有争议的地方,一些比如 I used to rule the world等大家比较达成共识的句子就不赘述了。

要翻译整首歌的歌词,首先得明白这首歌到底说的是什么,目前最为大众接受的一个版本即为:写的是路易十六在法国大革命前后丢掉皇位和性命的故事,歌唱者的主视角是路易十六自己。

有一个很重要的点,当路易十六在自言自语般唱着这首歌的时候,他在哪里?在干什么?我个人认为这位末路君王应该是在处死之前的牢房里喃喃自语。而不是如有些答案中说的那样,身在皇宫中或者被逐出皇宫被赶到大街上。一些比较明显的证据:”now in the morning i sleep alone“---在牢房里无王妃侍寝, ”the wall closed on me“-----牢房的墙对我关上,”blew down the doors to let me in“----更是直接描述了革命(在他的视角中是造反)的风潮为他开了一扇门,而革命者为他开的门,只有牢房之门。”shattered windows“----牢房破碎的窗。具体一些细节在下面会表述。

第一处有争议的地方 ”sweep the streets i used to own“,sweep一词的意思为:扫过,可以是清扫、散步、目光掠过。我看过绝大多数的翻译都译为”清扫街道“或者”在街上徘徊“之意,而我的观点是目光扫过,原因之前说过,此时的路易十六身陷囹圄,不可能在街道上徘徊,更不可能去扫大街!!结合上一句,他想表述的是:清晨无人伴我入睡,而我的目光(透过那个shattered window)扫过我以前拥有的街道。可以想象一下,一个曾经叱咤风云的君王如今只能透过窗子去看看之前自己统治的国家,是多么的凄凉!

第二处有争议的地方”I used to roll the dice“,有一些版本翻译成”孤注一掷“,而我觉得这里其实就是想表达自己像上帝一样来通过掷骰子来决定他人的生死,从而让人们眼里产生”fear“

第三处,listen as the crowd would sing,now the old king is dead,long live the king! 我真是服了,有很多版本翻译的意思是路易十六是old king,就要死了,而人们歌颂下一代新君,从而表达路易十六的悲凉。大哥,翻译能不能结合下前后文,不要拍下脑袋就想出来了。从 I used to roll the dice‘’到”long live the king“都是路易十六自己的回忆,回忆自己以前的辉煌。所以这句话中那个old king 是路易十六的上一任,自己才是long live的那个new king,这句话写的是当年自己登基时候的场面,表达自己曾是皇室嫡传,血统纯正。

第四处,one minutes i held the key,next the walls were closed on me。这里先提一个比较有意思的地方,key的涵义,一般认为是象征权力的意思。同时,历史中的路易十六特别喜欢研究各种锁,而这里的key又具有了钥匙的原意。这句话就又有一层意思了:我他妈是个锁匠,之前有各种钥匙,而如今却被关到牢房里。充分体现了路易十六无奈的自嘲。再说有争议的地方,有一些版本将closed翻译成”牢房的墙不断向我逼近“,就画面感而言,这种翻译确实有些意思。但是be close to才是接近的意思吧。。。。。这里be closed直接翻译成关上可能更符合原意,同时与Key和路易十六之前研究锁的爱好互相呼应。

第五处。”be my mirror my sword and shield,my missionaries in a foreign field“,反正我是不懂那个高票答案中“我的剑盾,明亮可鉴!我的传教士屹立边疆“想表达什么,强行压了个韵,强行半文半白,数来宝即视感。再来谈这句歌词的争议之处,它想表达的是”I want you to be my mirror my sword and shield and my missionaries“还是”I want my missinaries to be my mirror my sword and shiled“,这两种其实很不一样,第一种的倾诉对象是人民,表达了君王求贤的意思。而第二种倾诉对象是朝臣,表达了君王对辅佐自己的大臣们的希冀。我个人并没有对哪一种的偏好,希望大家能给出自己的意见,两种翻译可能都说得通。第一种好在语言上更加通顺,第二种则呼应了此段歌词的大体意思,即写君臣关系而非君民关系。

第六处,”It was wicked and wild wind“,这里其实暗指大革命的风潮,我看了一些回答特意写出wicked wind 指的是“命运的风”,而不是“邪恶的风”。我实在看不出wicked哪里有命运之意,这里我想直接将wicked翻译成邪恶,因为如同上文所说,此歌是路易十六的主视角,而革命者在他眼中是造反者,所以是邪恶且狂野的。反正无论怎么翻译,命运之风这个翻译我实在是不敢苟同。

第七处,最难抉择的一处,I know Saint Peter won‘t call my name。这里有两种都很棒的解释:第一种,圣彼得拥有天堂的钥匙,路易十六知道自己生前作恶杀戮太多,所以圣彼得不会将自己送入天堂,又是一种悲凉的自嘲。第二种,圣经中的典故,耶稣即将被处死,圣彼得在梦中背叛,鸡叫前三次不认耶稣。在这里运用这个典故,路易十六表达了自己在临死前预感到之前誓死效忠自己的大臣们也要像圣彼得背叛耶稣一样背叛自己,又是另一种自嘲。两种都很棒的解释,其实我仔细看了一下coldplay的mv,在两次唱到这句话的时候,主唱第一次做了个祈祷的姿势,第二次做了个仰望天堂的姿势。可能他更想表达的是第一种含义吧。

翻译,需信达雅,之中可以有翻译者自己的创作,但是绝不是扭曲原意而且停留在很表面的创作。对几个高票答案实在失望。另外顺便问下网易云音乐怎么关闭中文翻译啊,每次看到那个都觉得在降低这首歌的逼格。

欢迎讨论!

国王是在马上要上断头台要赴死了,才感叹自己一生追求的虚幻不实。他追求的全是别人想追求的,或是他自己不得已而为之。他说自己看到敌人眼中的恐惧,但其实那恐惧也是他自己的。他听到愚众呼喊“吾王万岁”,他自己却知道这些都是骗来的。从自己歌词开头一说起自己的一生,就全是夸大的和不真实的东西,并没有谁曾统治世界或能令大海升起,他也没有真的看见罗马骑兵,更没有听到耶路撒冷的钟声。。一切都是浮夸和不真实的,他想要试图证明自己人生的价值,然而恰恰这些都显出他人生的无价值感,他真正的感受是,自己是傀儡一般的人生。从未真实活过。

与这种人生极端对立的另一种人生,是歌名viva la vida的来历那里,墨西哥画家弗丽达卡罗的一生,她一生充满肉体和精神上的苦痛,然而她是勇敢而真实的度过了一生,在直面临近的死亡时,在她的一生回首里,充满了甜蜜和肯定。这样的一生,是真正的生命万岁。

人常常只在直接面对死亡的过程中,内心才会产生一种存在意义上的紧迫感,才会懂得珍惜自己的生命,进而尝试活出自身的价值。只有这时人才是一个“本真”的存在者,一个真正属于自己的“此在”,也就是物质和精神合一的人。

MV开头的只开一次就消逝了的花,以及结尾人在像花瓣凋落一样时刻在消逝,都是酷玩乐队想表现人生的有限性和一次性,在表达人时刻在走向死亡,死就在此刻发生着。王权意识形态总在向人们灌输一些愚蠢的追求,但是人生毕竟是有限的,人需要追求真正重要的事情。

比如,爱自己眼前的真实生活、爱自己眼前的人,做自己真正想做的事儿,因为自己时刻在逼近死亡。

歌本身很有激情,但是别搞错了,这可不是统治的激情,而是自由的激情,就像专辑封面的世界名画表达的一样,自由引导人民。

-----------------------------

2018年4月23日来编辑,歌词中的国王并不是路易十六,歌词中也不存在什么忠言逆耳,忠臣离去之类的内容。在歌词中,国王是对自己的人生进行了的自述,面临死亡时又意识到,真实中他既不曾凭号令让大海升起,也不曾真的见过罗马骑兵,也不曾听到耶路撒冷的钟声。。从开头说起自己时的第一句,就没有一句是真话。他还醒悟他的统治实际上靠的正是盐柱(圣经典故寓意,不听真言的人)和沙柱(圣经典故寓意,用沙子盖房子的蠢笨的人)。他自知自己上不了天堂,因为自觉自己并没有德行。

酷玩乐队成员对歌词含义的解释里,包含了这样一种意思:自由和个人德性,意味着一个人他本人认真地去选择他的激情,而不是他的激情支配他。知道什么才是真正重要。

---------------------------分割线-------------------------

2018年3月16日来编辑,补上Coldplay乐队成员对这首歌意思的解读。出处摸卡片

Viva la Vida is Spanish for "Long Live Life" .

The song was written by band members Guy Berryman, Jonathan Buckland, William Champion and Chris Martin. It was produced by Markus Dravs, Brian Eno, Jon Hopkins and Rik Simpson.

渣翻,随便看看吧。

Frontman Chris Martin told Rolling Stone that he named the song and the album "Viva la Vida" after seeing a painting by Mexican artist Frida Kahlo, who endured extreme physical chronic pain throughout her life due to polio and a broken spine: "She went through a lot of sh*t, of course, and then she started a big painting in her house that said 'Viva la Vida. I just loved the boldness of it."

主唱克斯里马丁对滚石说,他是在看过墨西哥画家弗丽达卡罗的同名画后才把这首歌和专辑命名为viva la vida的。弗里达卡罗因为患有小儿麻痹症和颈椎碎裂,一生都在漫长的极端肉体苦痛中度过:“她一生历经磨难,这是毫无疑问的,经历了这一切,她却在自己家中画了一幅画,上面写着“生命万岁”。我真是爱死了这种勇猛。”

When asked about the song in an interview with Q magazine, Coldplay bassist Guy Berryman explained : “It’s a story about a king who’s lost his kingdom, and all the album’s artwork is based on the idea of revolutionaries and guerrillas. There’s this slightly anti-authoritarian viewpoint that’s crept into some of the lyrics and it’s some of the payoff between being surrounded by governments on one side, but also we’re human beings with emotions and we’re all going to die and the stupidity of what we have to put up with every day. Hence the album title.”

在被Q杂志问及这首歌时,酷玩贝斯手盖贝瑞曼解释说:这是一个已失去了自己的王国的国王的故事,整张专辑的创作都是以革命和游击为主题的。在一些歌词中,有点融入了反专制独裁的观点,这其中有一些反叛:一面是我们都被政Fu包围着,不得不忍受种种愚行,但同时我们都只是有情感激情的人类,并且都终将一死。所以专辑起了这样的名字。

In an interview with A magazine, drummer Will Champion explained that many of the tracks on the album share a similar theme of "trying to remember what's important in your life, rather than being carried away by the trappings of other things."

接受A杂志采访时,鼓手威尔查平解释说这张音乐专辑中的很多歌曲都共有一个相似的主题,就是“努力记起你生活中最重要的是什么,而不是迷失在其他一些事物的陷阱里。”

Read more: Coldplay - Viva La Vida Lyrics | MetroLyrics

-------------------------------------分割线下是原回答------------------------------------

其实百度百科,网易云,以及以往常见的翻译和理解都是错的。

首先,coldplay的《viva la vida》歌名取自墨西哥画家弗里达卡罗的同名画,它是弗丽达卡罗一生的最后一幅画,画作本身是在画家生前较早的一段时间内画的,画上的viva la vida文字则是她在离世之前才加上的。切开了的西瓜隐喻死亡,即生命周期的完成。弗丽达卡罗度过了充满肉体和精神伤痛的一生,但是在死前她却在画作上留下了这样的字:viva la vida,生命万岁。让人不得不感慨她的勇敢以及对生命本身的热情和肯定。

Coldplay正是有感于弗丽达卡罗这一对待生命的态度才将viva la vida用作了这首歌的歌名。

同时值得提到的是,弗里达卡罗的这种态度其实也是典型墨西哥人式的。正像墨西哥亡灵节上那样墨西哥人对待死亡的态度,墨西哥人是欢欣鼓舞着庆祝生命周期的完成。墨西哥的著名作家诺贝尔文学奖获得者奥克塔维奥说:"死亡其实是生命的回照。 如果死得毫无意义,那么,其生必定也是如此。"

生命应有所得,这样死亡时,即生命周期完成时,回照一生,切开了的西瓜才能有甜蜜。才能有面对死亡的勇气和对死亡的豁达。

以上是关于歌名的。生命万岁的。

说完了歌名,我们开始说歌词本身,首先歌词本身是一个即将走上断头台的国王的口吻说出来的。歌词本身里面有不少圣经典故,比如pillars of salt,盐柱隐喻不听信真言的人,pillar of sand,沙柱隐喻蠢笨的人,the key双关语,可指权柄也可以指圣彼得手中的钥匙。翻译起来并不容易,但是真正影响歌词主题和含义表达的,也是常见的翻译出现关键错误的,是那段

for some reason i cant explain

once you go

there was never

never an honest word

that was when i ruled the world

国王在诉说了自己统治生涯的辉煌后,说的这一段,这一段的意思是:

因我不能解释的原因

一旦开口说起(自己感叹自己)

没一句是真实的

一句真实的也没有

那就是我统治时的样子

歌词中提到的耶路撒冷的钟声、罗马骑兵的合唱、传教士深入远疆,这些都不是国王亲眼所见的,而是他想象是这样。这就跟秦始皇在位时,想象着自己的子孙和皇朝可以千秋万代一样。这种想象是虚幻不实的,不真实。

与这种想象形成落差的是,国王他自己现在要死了。马上就要上断头台了,这才是真实的。换句话说,死亡才是真实的。就是在这样的即将要死的一刻,他才领悟到了,即面对着死亡的,现在这一刻的活着的自己才是真实的。

他感受到了这种真实,并且看到了在位统治时期的不真实,无奈。在他生命周期要完成的这一刻,这些领悟就是他得到了的东西。他也只从这一真实的领悟中感受到了自己生命的一点所得和意义。透过死亡的临近中对生命的回照,终有一点所得,这使他最终获得了与墨西哥人一样面对死亡的勇气和豁达。这首歌就是从这个角度富有热情的。

这首歌的主题关于生与死的,怎样面对死亡映照着怎样的生。只有赋予生以意义和过得真实,才能获得直面死亡的勇气和豁达。

在歌曲的MV开头有一朵只开了一次就凋谢了的花,它就寓意的是生命。人生只有一次,开一次就永远凋亡了。

怕观众们收不到这个寓意,coldplay又在歌曲MV的结尾补上了这更加显然的一幕:在唱歌的coldplay成员的生命也在像花瓣凋落一样,在消逝。

总结一下歌词的内涵。透过死亡,我们才能看到自己生活的各种不真实。而我们每个人都是终有一死的,我们的热情不应该浪费在国王想象的统治这类的虚幻上,而应该把热情留给生命和生活本身。

生死是我们每个人都面对着的对照,能够记起我们都终有一死,记起这种现实和真实,就有机会选择以鲜活的方式度过此生。这就是以死亡来滋养生命了。viva la vida。