Françoise Hardy - Liedtext: La maison où j'ai grandi + Übersetzung auf Deutsch
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Das Haus, in dem ich aufgewachsen bin

Wenn ich in meinen Erinnerungen stöbere
Sehe ich wieder das Haus, in dem ich aufgewachsen bin
Es kommen mir jede Menge Dinge in den Sinn:
Ich sehe Rosen in einem Garten.
 
Dort, wo die einst die Bäume lebten
Ist jetzt die Stadt
Und das Haus, die Blumen, die ich so liebte
Gibt es nicht mehr
 
Alle meine Freunde wussten es, zu lachen
Sie konnten so gut an meinen Spielen teilhaben
Aber trotzdem muss alles im Leben zu Ende gehen
Und ich musste mit Tränen in den Augen gehen
 
Meine Freunde fragten mich: "Warum denn weinen?"
Und "Du hast mehr davon, die Welt zu sehen, als zu bleiben."
Du wirst all die Dinge finden, die man hier nicht sieht
Eine ganze Stadt, die nachts im Licht einschläft
 
Als ich diese Ecke, in der ich als Kind lebte, verließ
Wusste ich schon, dass ich dort mein Herz zurücklassen würde
Alle meine Freunde, ja, sie waren neidisch auf die Gelegenheit, die sich mir bot
Aber ich denke noch immer an ihr Glück
 
An die Unbekümmertheit, die sie zum Lachen brachte
Und es scheint mir, als ob ich mich ihnen sagen hörte:
"Ich werde eines Tages zurückkehren, eines schönen Morgens mitten in euer Gelächter
Ja, ich werde eines Tages den ersten Erinnerungszug nehmen."
 
Die Zeit ist vergangen, und da bin ich also wieder
Und suche vergeblich das Haus, das ich liebte
Wo sind die Steine und wo sind die Rosen
All die Dinge, an denen ich hing?
 
Von ihnen und meinen Freunden gibt es keine Spur mehr
Andere Leute, andere Häuser haben ihre Plätze eingenommen
Dort, wo die einst die Bäume lebten, ist jetzt die Stadt
Und das Haus - wo ist es, das Haus, in dem ich aufgewachsen bin?
 
Ich weiß nicht, wo mein Haus ist
Das Haus, in dem aufgewachsen bin
Wo ist mein Haus?
Wer weiß, wo mein Haus ist?
Mein Haus, wo ist mein Haus?
Wer weiß, wo mein Haus ist?
 
Originaltext

La maison où j'ai grandi

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Französisch)

Kommentare
FreigeistFreigeist
   Mo, 06/11/2017 - 02:17

Danke für die Übersetzung!

>"Und das Haus, die Blumen, die ich so lebte" = liebte

>"Alle meine Freunde wussten es, zu lachen
Sie konnten so gut an meinen Spielen teilhaben"
vielleicht:
Alle meine Freunde konnten lachen
Sie konnten so schön bei meinen Spielen mitmachen
?

>"Du hast mehr davon, die Welt zu bereisen, als zu bleiben."
vllt:
"Die Welt zu entdecken ist doch besser, als da zu bleiben."

>"Und es scheint mir, dass ich mich höre, wie ich ihnen sage:
alt.:
Und es scheint mir, als ob ich mich ihnen sagen hörte:

mk87mk87
   Mo, 06/11/2017 - 16:24

Danke für deine Anmerkungen!

Das erste war ein Tippfehler.

"Alle meine Freunde wussten es, zu lachen" finde ich besser, da es idiomatisch dem Original näher kommt (so wie man auf Deutsch auch z.B. sagt "sie wussten es, zu feiern" im Sinne von "sie haben ganz schön viel gefeiert"). "Mitmachen" finde ich für "partager" nicht so treffend ("mitmachen" wäre eher "participer"); "partager" drückt eher aus, dass sie sich die Freude an dem Spielen teilen; es ist auf jeden Fall mehr als nur ein "Mitmachen" - es schwingt mit, dass die anderen etwas von ihr annehmen, dass die etwas aus dem Spiel für sich mitnehmen. Ich habe kurz über "einstimmen" nachgedacht, die Idee aber wieder verworfen - vielleicht wäre das aber eine Alternative?

"Couvrir le monde vaut mieux que rester" ist ein bisschen schwierig. "il vaut mieux" wird in der Tat (mangels passender deutscher Alternative) häufig mit "es ist besser" übersetzt, es gibt aber einen Unterschied zu "il est meilleur"; "il vaut mieux" ist nie der Ausdruck einer reinen subjektiven Einschätzung oder Bewertung, sondern wird (häufig im Sinne eines Ratschlages) eingesetzt, um mitzuteilen, dass (und in der Regel auch warum), einer von beiden Alternativen der Vorzug gegeben werden sollte. Die wörtliche Bedeutung von "il vaut mieux" ist "es ist mehr wert", und da finde ich "Du hast mehr davon" als Übersetzung eigentlich ganz hübsch. Statt "bereisen" könnte ich auch "sehen" vorschlagen?

"Und es scheint mir, als ob ich mich ihnen sagen höre" - ja, das war wirklich etwas umständlich formuliert.

FreigeistFreigeist
   Di, 07/11/2017 - 23:28

Da ich im Französischen nicht zu Hause bin, kann ich den Stil des Originaltextes nicht einschätzen.
Aber ich habe so den Eindruck, dass es doch eher, den Inhalt betrachtend, ein eher profaner Song ist,
deshalb habe ich gewöhnliche Worte/Formulierungen vorgeschlagen.

Aber als Übersetzer musst du das entscheiden, was hier angemessen ist.
(So, wie es jetzt ist, finde ich es gut.)

AzaliaAzalia
   Mo, 09/10/2023 - 18:41

The source lyrics have been updated. Please review your translation.