the line "C’est toi pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie " has been changed, please correct your translation
Das Leben in Rosarot
Danke! ❤ | ||
73 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Gast | 4 Jahre 10 Monate |
Helmutmaier73 | 6 Jahre 11 Monate |
Danny Chan - 粉红色的一生 |
Édith Piaf - La vie en rose (English) (Übersetzung auf Persian) |
Nancy Martinez - La vie en rose |
Rosanna Fratello - La vita è rosa Italian version |
Agnaldo Timóteo - A vida cor de rosa Version brésilienne |
Francisco Alves - Triste Primavera (Übersetzung auf French) Version brésilienne |
Waldick Soriano - Quando estou nos braços teus Version brésilienne |
Fernando Rocha - Triste Primavera Version franco-brésilienne |
Ivon Curi - La vie en rose |
Fábio Jorge - La vie en rose |
Lisa Ono - La vie en rose |
Sônia Andrade - La vie en rose Cover |
Richard Emunds - La vie en rose Cover |
Beth Freire (Ghedin) - La vie en rose Cover en rythme brésilien |
Claudio Pfeil - La vie en rose Cover |
1. | Top 100 des plus belles chansons françaises |
2. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
3. | Songs with over 100 translations |
1. | La vie en rose (English) |
2. | La vie en rose |
3. | Padam padam |
1. | fürs ganze Leben |
Hallo maluca, ich habe zwei Vorschläge zu Deiner Übersetzung von La Vie en rose:
Il est entré dans mon coeur une part de bonheur: Er ist in mein Herz eingedrungen Zum Teil mit Glück
Ich glaube, Grammatik und Sinn sind nicht zutreffend erfasst: Nicht "er", sondern "es" ist in mein Herz eingedrungen, nämlich une part- ein Teil des Glückes.
"er hat es beim Leben geschworen": Ich glaube eher, dass er es für das ganze Leben geschworen hat.
Viele Grüße
Hab's geändert. :)
Je ne sais pas si ces "corrections" sont vraiment nécessaires: D'abord c'est pas tout à fait évident ce qu'elle chante, et ensuite il y a aussi une version chanté par Zaz, plus claire, où elle chante toujours de "lui", c'est en tout cas plus conséquent: https://www.youtube.com/watch?v=1sTcGHbjVyE
PS Piaf chante dans la version anglaise toujours "you", not "he", elle s'adresse directement à lui: https://www.youtube.com/watch?v=F0noiPrk_TM
Aussi Mireille Mathieu chante toujours "lui":https://www.youtube.com/watch?v=YGNBMIvybX4
btw: Elle chante, à mon avis correctement, "heureuse" au lieu de "heureux" : Qu'est-ce qu'en disent les francophones?
Parfait pour Piaf dans cette video
"Es ist er für mich, ich für ihn im Leben" => Das klingt so etwas merkwürdig; ich würde das etwas "deutscher" und freier übersetzen als "Er ist der Eine für mich, ich bin die Eine für ihn".
Ich hab es umgestellt zu "Er ist es für mich", klingt etwas besser...
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
If you like my work you can buy me a coffee here:
https://ko-fi.com/maluca