Édith Piaf - La vie en rose (Übersetzung auf Deutsch)
  • Édith Piaf

    La vie en rose → Übersetzung auf Deutsch→ Deutsch

Favoriten
Teilen
Untertitel
Font Size
Übersetzung
Sprachen tauschen

Das Leben in Rosarot

Augen, die mich die meinen niederschlagen lassen
Ein Lachen, das sich auf seinem Mund verliert
Hier ist das Bild ohne Retuschierung
des Mannes, zu dem ich gehöre
 
Wenn er mich in die Arme nimmt,
er ganz leise zu mir spricht
seh' ich das Leben in Rosarot
 
Er sagt mir Liebesworte,
ganz alltägliche Worte,
und das macht etwas mit mir
 
Es ist ein Stück vom Glück
in mein Herz eingedrungen
Den Grund dafür kenne ich
 
Er ist es für mich, ich für ihn im Leben
Er hat es mir gesagt, er hat es fürs ganze Leben geschworen
 
Und seit ich ihn erblickt habe,
seitdem spüre ich in mir
mein Herz, das schlägt
 
Liebesnächte ohne Ende
Ein großes Glück hat seinen Platz eingenommen
Die Langeweile, die Sorgen verwehen
Glücklich, zum Sterben glücklich
 
Wenn er mich in die Arme nimmt,
Er ganz leise zu mir spricht
Seh' ich das Leben in Rosarot
 
Er sagt mir Liebesworte
Ganz alltägliche Worte
Und das macht etwas mit mir
 
Es ist ein Stück vom Glück
in mein Herz eingedrungen
Den Grund dafür kenne ich
 
Du bist es für mich, ich für dich im Leben
Du hast es mir gesagt, du hast es fürs ganze Leben geschworen
 
Und seit ich dich erblickt habe,
seitdem spüre ich in mir
mein Herz, das schlägt
 
Originaltext

La vie en rose

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Französisch)

Kommentare
Miley_LovatoMiley_Lovato    Di, 20/12/2016 - 20:18

the line "C’est toi pour moi, moi pour lui dans la vie
Il me l’a dit, l’a juré pour la vie " has been changed, please correct your translation

Natur ProvenceNatur Provence    Fr, 10/02/2017 - 17:19

Hallo maluca, ich habe zwei Vorschläge zu Deiner Übersetzung von La Vie en rose:
Il est entré dans mon coeur une part de bonheur: Er ist in mein Herz eingedrungen Zum Teil mit Glück
Ich glaube, Grammatik und Sinn sind nicht zutreffend erfasst: Nicht "er", sondern "es" ist in mein Herz eingedrungen, nämlich une part- ein Teil des Glückes.
"er hat es beim Leben geschworen": Ich glaube eher, dass er es für das ganze Leben geschworen hat.
Viele Grüße

Natur ProvenceNatur Provence    So, 14/10/2018 - 12:15

Je ne sais pas si ces "corrections" sont vraiment nécessaires: D'abord c'est pas tout à fait évident ce qu'elle chante, et ensuite il y a aussi une version chanté par Zaz, plus claire, où elle chante toujours de "lui", c'est en tout cas plus conséquent: https://www.youtube.com/watch?v=1sTcGHbjVyE
PS Piaf chante dans la version anglaise toujours "you", not "he", elle s'adresse directement à lui: https://www.youtube.com/watch?v=F0noiPrk_TM
Aussi Mireille Mathieu chante toujours "lui":https://www.youtube.com/watch?v=YGNBMIvybX4
btw: Elle chante, à mon avis correctement, "heureuse" au lieu de "heureux" : Qu'est-ce qu'en disent les francophones?

magicmuldermagicmulder
   Fr, 28/12/2018 - 13:14

"Es ist er für mich, ich für ihn im Leben" => Das klingt so etwas merkwürdig; ich würde das etwas "deutscher" und freier übersetzen als "Er ist der Eine für mich, ich bin die Eine für ihn".

malucamaluca
   Fr, 28/12/2018 - 19:04

Ich hab es umgestellt zu "Er ist es für mich", klingt etwas besser...