Una poeta obrera de la China industrial | Zheng Xiaoqiong

Written by 3:45 am Asiatica, Poesía

Una poeta obrera de la China industrial

Zheng Xiaoqiong 郑小琼

 

 

Zheng Xiaoqiong nació en 1980 en el pueblo de Nanchong, en una zona rural de la provincia de Sichuan. Se recibió de enfermera y trabajó un tiempo en un hospital de la zona, hasta que migró a Dongguang, donde trabajó como obrera en diversas fábricas de ese enorme centro industrial durante casi diez años. En 2007, siendo prácticamente una desconocida en los círculos literarios, ganó el prestigioso premio Liqun, y a partir de allí sus obras alcanzaron gran difusión, tanto en su país como en Occidente. Esta edición bilingüe español-chino de sus poemas se la agradecemos al escritor argentino Sebastián Vargas.

 

 

Desmantelar

Tomé los propios huesos, el espíritu, la carne, el pulso y los desmantelé
en tornillos, papel fotográfico, componentes de plástico, astillas, ganchos
que a su vez son rearmados, reunidos y etiquetados; tomé la infancia
y la desmonté en niebla de recuerdos, hechos del pasado, emociones.
Tomé los sueños y los desarmé en lágrimas y decepción;
desmonté el cuerpo en enfermedad y amores,
tomé diseños y los desmantelé en productos, sueldos, horas extra,
pagos atrasados, insomnio; más aún, tomé la sociedad 3D y la desmonté
en plana desgracia, pueblos pequeños y añoranza.

Incluso si las llamas de los hornos no pueden encender
una pila de hierro oxidado, igual yo
seguiré metida de lleno en la elegante vida
en busca del sentido de existir; aquellos
viejos ideales y pasiones son desmantelados
y reducidos por el formidable poder de las fábricas de hardware
que toman a una persona y la descomponen en fragmentos,
tirados retorcidos en algún rincón de la sociedad.
Algunas enfermedades de la industria se filtraron tanto en nuestro cuerpo;
este infortunio es propio de la época, o de las masas.

Pero igual yo sigo amando esta era, estas fábricas de hardware.
Amo sus ruedas, sus alas, los engranajes de los motores;
amo el inconfundible sufrimiento que me traen, la felicidad y la pena.

En este tiempo incluso me tomaré a mí misma y me desmantelaré en resortes,
interruptores, válvulas, cables, agujas de acero y algunos faroles de calle.
Hasta regresaré una vez más a los hornos y me empujaré yo misma a la forja
para moldearme, para desmontarme en un clavo puntiagudo
que también será clavado en la pared de esta era.

 

 

chāi

 

把自己的骨头,灵魂,血肉,心跳分拆
bâ zìjî de gûtóu línghún xuèròu xīntiào fēnchāi
成螺丝,胶片,塑料件,弹片,挂钩
chéng luósī jiāopiàn sùliào jiàn dànpiàn guàgōu
它们组装,重合,贴上标签,把童年
tāmen zûzhuāng zhònghé tiē shàng biāoqiān bâ tóngnián
拆成虚无的回忆,往事,心情。把梦想
chāi chéng xūwú de huíyì wângshì xīnqíng bâ mèngxiâng
拆成泪水,失望,把身体拆成疾病,爱情
chāi chéng lèishuî shīwàng bâ shēntî chāi chéng jíbìng àiqíng
把图纸拆成制品,工资,加班,欠薪,失眠
bâ túzhî chāichéng zhìpîn gōngzī jiābān qiànxīn shīmián
还有把立体的社会拆成平面的不幸,村庄,乡愁
háiyôu bâ lìtî de shèhuì chāichéng píngmiàn de bùxìng cūnzhuāng xiāngchóu
如果炉间的火焰不能点亮一块生锈的铁……而我
rúguô lú jiān de huôyàn bùnéng diânliàng yī kuài shēng xiù de tiê ér wô
还在布满秀质的生活上寻找着人生的意义,那些
hái zài bùmân xiù zhì de shēnghuó shàng xúnzhâo zhe rén shēng de yì yì nà xiē
过去的理想,激情被五金厂强大的力量拆掉
guòqù de lîxiâng jīqíng bèi wûjīn châng qiángdà de lìliáng chāi diào
把人分解成零件,拧在社会的某个角落
bâ rén fēnjiê chéng língjiàn níng zài shèhuì de môu gè jiâoluò
某些工业的疾病是如何渗入我们的身体
môuxiē gōngyè de jíbìng shì rúhé shèn rù wômende shēntî
这不幸是从属于时代, 或者大众
zhè bùxìng shì cóng shûyú shídài huòzhê dàzhòng
我却仍深爱着这个时代,工业的五金厂
wô què réng shēnài zhe zhège shídài gōng yè de wû jīn châng
爱上它的车轮,机翼,机动车的轴承
àishàng tāde chēlún jīyì jīdòngchē de zhóuchéng
爱上它带给我清晰的痛苦,幸福与不幸
àishàng tā dài gêi wô qīngxī de tòng kû xìngfú yû bù xìng
我还将在这个时代把自己分拆成弹弓
wô hái jiāng zài zhège shídài bâ zìjî fēnchāi chéng dàngōng
开关阀门,电线,钢针,某盏路灯
kāiguān fámén diànxiàn gāngzhēn môu zhân lùdēng
我仍将再次回到炉火间,将自己锻压
wô réng jiāng zàicì huídào lú huô jiān jiāng zì jî duàn yā
成型,把自己拆成一颗尖锐的钉子
chéngxíng bâ zìjî chāichéng yī kē jiānruì de dīngzî
也将钉在时代的墙上
yê jiāng dīng zài shídài de qiáng shàng

 

Ellos

Recuerdo aquel hierro, el hierro oxidándose en el interior del tiempo,
el rojo claro o el marrón oscuro, las lágrimas entre las llamas.
Recuerdo aquella expresión ausente y agotada junto a la línea de máquinas,
ese aspecto trivial y mínimo de ellos, pequeño
como el fuego de una hornalla que va subiendo muy de a poco,
ese aire de ellos sombrío y estresado pero también con un poquito,
un poco apenas de esperanza,
iluminados por las llamas, desenrollados en blancos planos de diseño
o dibujados entre líneas rojas con un lápiz de albañil,
contando los días para el tan escaso sueldo
y con un espíritu cada jornada un poco más cansado.
Recuerdo sus caras, las miradas turbias, el sutil temblor,
sus dedos con callos, sus vidas sencillas y toscas.

Me digo en voz baja: ellos son yo, yo soy ellos.
Nuestros pesares, sufrimientos, deseos se aguantan con callada paciencia;
nuestro decirlo todo, nuestros corazones, nuestros amores van soltando lágrimas,
todos tenemos la solitaria y taciturna amargura propia del hierro, o del dolor.

Me sigo diciendo, en medio de las vastas multitudes:
nosotros somos iguales.
Tenemos amor, odio, tenemos aliento, tenemos un corazón noble,
tenemos una soledad y una compasión indestructibles.

 

 

tāmen

 

我记住的这些铁,在时光中生锈的铁
wô jìzhù de zhèxiē tiê zài shíguāng zhōng shēngxiù de tiê
淡红或者暗褐,炉火中的眼泪
dàn hóng huòzhê àn hè lúhuô zhōngde yânlèi
我记住的机台边恍惚而疲惫的眼神
wô jìzhù de jītái biān huânghū ér píbèi de yânshén
他们的目光琐碎而微小,小如渐渐的炉火
tāmende mùguāng suôsuì ér wēixiâo xiâo rú jiànjiàn de lúhuô
他们的阴郁与愁苦,还有一小点,一小点希望
tāmende yīnyù yû chóukû háiyôu yīxiâo diân yīxiâo diân xīwàng
在火光中被照亮,舒展,在白色图纸
zài huôguāng zhōng bèi zhàoliàng shūzhân zài báisè túzhî
或者绘工笔的红线间,
huòzhê huì gōngbî de hóngxiàn jiān
靠近着每月薄薄的工资
kàojìn zhe mêiyuè báobáo de gōngzī
与一颗日渐疲惫的内心—
yû yī kē rìjiàn píbèi de nèixīn
我记得他们的脸,浑浊的目光,细微的颤栗
wô jìdé tāmende liân húnzhuó de mùguāng xìwēi de chànlì
他们起茧的手指,简单而粗陋的生活
tāmen qîjiân de shôuzhî jiândān ér cūlòu de shēnghuó
我低声说:他们是我,我是他们
wô dīshēng shuō tāmen shì wô wô shì tāmen
我们的忧伤,疼痛,希望都是缄默而隐忍的
wômende yōushāng téngtòng xīwàng dōu shì jiānmò ér yînrên de
我们的倾诉,内心,爱情都流泪,
wômende qīngsù nèixīn àiqíng dōu liúlèi
都有着铁一样的沉默与孤苦,或者疼痛
dōu yôuzhe tiê yīyàng de chénmò yû gū kû huòzhê téngtòng
我说着,在广阔的人群中
wô shuō zhe zài guângkuò de rénqún zhōng
我们都是一致的
wômen dōu shì yīzhì de
有着爱,恨,有着呼吸,有着高贵的心灵
yôuzhe ài hèn yôuzhe hūxī yôuzhe gāoguì de xīnlíng
有着坚硬的孤独与怜悯
yôuzhe jiānyìng de gūdú yû liánmîn

 

 

 

Hu Zhimin

Todos estos años estuve hundida en la gigantesca era
sintiéndome débil e impotente…………………permití que la fresca vida
quedara ciega por la vasta ceniza de la negación y la ignorancia

Ella murió por las heridas de esta época

Junto a tres hermanos y padres que se pelean por la indemnización
hay un cadáver que a nadie le importa
por el que nadie se apena………………… y al que tampoco nadie llora
solo la helada cifra de la indemnización le hace compañía

Hu Zhimin: veintitrés años …………………muerte por intoxicación alcohólica

Aún guardo recuerdos tan vívidos de ella
mi compañera en la……fábrica que luego se vio forzada a trabajar en un hotel como
prostituta ……..la sonrisa sencilla………… la voz muy alta al conversar
su experiencia del mundo………………… me contó que había visto
demasiadas de las supuestas verdades de la vida………………… parada en
el zaguán de la realidad …………………por ejemplo: deseos y cuerpos

A ella nunca le daba vergüenza hablar de su ocupación
y de sus planes para la vida su …………………pueblo natal tiene muchas
mujeres jóvenes que se suman a esta antigua ocupación
por ejemplo recién casadas …………………o hermanas …………………tías y cuñadas
que no se separan……….. van a Nanjing…………. bajan a Guangdong…

En salones de peluquería ……en edificios sombríos ……….ella era hermosa
en hoteles………. en lugares top………. en su cara había
felicidad… ……….nosotras nos veíamos muy poco………. teníamos
idéntico origen y clase social………. terminamos perteneciendo
a dos mundos………. diferentes en esta ciudad en este momento
dos personas que se encuentran en la vida por casualidad
se juntan y luego se separan
cada una yendo con apuro en su propia dirección
sin saber adónde nos llevaría el destino

“¡Ella murió!”
me dijo un paisano de su pueblo ……….……….luego me contó
las circunstancias de su muerte ……….dijo que ella le enviaba
enormes cantidades de dinero a la familia
contó que la familia hizo a nuevo la casa y quedó espléndida
los hermanos de ella usaron
el dinero que había ganado con su cuerpo
para comprar una casa nueva y abrir un negocio en un pueblito
me contó incluso que el hermano mayor y el menor
ambos se negaron a llevar las cenizas de ella al pueblo
no permitieron que fuera enterrada en el panteón familiar
porque ella había vendido su carne y estaba
sucia
y habría sido malo para el fengshui de la familia

 

 

胡志敏

hú zhìmîn

 

这些年我沉浸于庞大的时代
zhèxiē nián wô chénjìn yú pángdà de shídài
感到虚弱而无力 让鲜活的生命
gândào xūruò ér wúlì ràng xiānhuó de shēngmìng
蒙上灰茫茫的否定与无知
mēng shàng huī mángmang de fôudìng yû wú zhī
她的死亡带着时代的创伤
tāde sîwáng dàizhe shídài de chuàngshāng
连同三个为赔偿金争执的兄弟与父母
liántóng sān ge wéi péichángjīn zhēngzhí de xiōngdì yû fùmû
无人在意的尸体
wúrén zàiyì de shītî
没有人悲伤 也没有人哭泣
méiyôurén bēishāng yê méiyôurén kūqì
剩下赔偿金冰凉的数字陪伴
shèngxià péichángjīn bīngliáng de shùzi péibàn
胡志敏:二十三岁 死于醉酒
hú zhìmîn èrshísān suì sî yú zuì jiû
我对她还有如此清晰的记忆
wô duì tā háiyôu rúcî qīngxī de jìyì
曾经的同事 后来沦为酒店的
zēngjīng de tóngshì hòulái lún wéi jiûdiànde
娼妓 单纯的微笑 高声谈论
chāngjì dānchún de wēixiào gāoshēng tánlùn
阅世的经历 她跟我谈论她见到
yuèshì de jīnglì tā gēn wô tánlùn tā jiàndào
太多的所谓人生的真相 站在
tàiduō de suôwèi rénshēng de zhēnxiāng zhàn zài
现实的门槛上 比如欲望与肉体
xiànshí de ménjiàn shàng bîrú yùwàng yû ròutî
她从不羞涩地谈论她的职业
tā cóngbù xiūsè de tánlùn tāde zhíyè
与人生规划 她老家有很多
yû rénshēng guīhuá tā lâojiā yôu hênduō
年轻女性从事这项古老职业
niánqīng nǚxìng cóngshì zhèxiàng gûlâo zhíyè
比如新婚夫妻 或者姐妹 姑嫂
bîrú xīnhūn fūqī huòzhê jiêmèi gū sâo
结伴而行 去南京 下广东…
jiébànérxíng qù nánjīng xià guângdōng
在发廊 阴暗的房屋 她生得漂亮
zài fāláng yīnàn de fángwū tā shēngde piàoliang
在酒店 高档的地方 她脸上的
zài jiûdiàn gāodàng de dìfang tā liân shàngde
高兴… 我们很少见面 我们拥有
gāoxīng wômen hênshâo jiànmiàn wômen yōngyôu
同一个身份背景 终属于两个
tóngyī ge shēnfèn bèijîng zhōng shûyú liâng ge
世界的人 这个城市 这个时刻
shìjiè de rén zhège chéngshì zhège shíkè
两个因生活偶然相遇的人相聚又分开
liâng ge yīn shēnghuó ôurán xiāngyù de rén xiāngjù yòu fēnkāi
各自朝着自己的方向赶路
gèzi cháozhe zìjî de fāngxiàng gânlù
命运是否改变 “她死亡了!”
mìngyùn shìfôu gâibiàn tā sîwáng le
她的男同乡告诉我 然后跟我说
tāde nán tóngxiāng gàosu wô ránhòu gēnwô shuō
她死亡的场景 说她寄了多少钱回家
tā sîwáng de chángjîng shuō tā jì le duōshâoqián huíjiā
说她家的房子修得多好 她兄弟用她
shuō tā jiā de fángzi xiū de duōhâo tā xiōngdì yòng tā
肉体赚回来的钱 在小镇上买房开铺面
ròutî zhuàn huílái de qián zài xiâozhèn shàng mâifáng kāi pūmiàn
说她死了后 哥哥与弟弟连她的骨灰
shuō tā sîle hòu gēge yû dìdi lián tāde gûhuī
也没带回家 不能埋在祖坟上
yê méi dài huíjiā bùnéng mái zài zû fén shàng
她是卖肉的 脏 会坏了家里的风水
tā shì màiròu de zàng huì huài le jiālî de fēngshuî

 

 

 

Una mujer trabajadora de treinta y siete años

Cuántos árboles con las hojas secas, cuánta gente deteriorándose.
Las estrellas encandiladas por las luces en medio del estruendo de octubre
que se oye adentro de los huesos y de la cara en los años de rotación:
un día, un día más, hacerse viejo
como una línea dispersa de máquinas gastadas
en mitad del silencio del otoño.

Cuántos tornillos sueltos, cuánto hierro oxidándose.
Agotamiento y dolor acumulado en el cuerpo, productos químicos,
residuos venenosos infiltrándose en músculos y huesos,
la vida de arterias y nervios como restos apáticos envueltos en
la enfermedad, como la noche fría del casi invierno, avanzando y
avanzando; escuchás tu edad
en la punta de la lengua del viento y te sacude
el cuerpo respira tembloroso en el afuera del otoño.

El aviso de búsqueda de obreros en la cartelera exterior:
18 a 35 años.
Una mujer trabajadora de treinta y siete años
está parada justo afuera de la fábrica,
levanta la cabeza para mirar los árboles,
el otoño sopla las hojas secas.
Las hojas ya dejaron que el tiempo las corroyera,
ella dejó que la enfermedad de la industria
embotara sus cuatro miembros, el subibaja inseguro
de su respiración: oxidada.
Tras oxidarse durante más de diez años, solo le quedó: vejez.

Envejecida como las hojas secas
en medio del viento otoñal
temblando.

 

 

三十七岁的女工

sānshíqī suì de nǚgōng

 

多少树在落叶,多少人在衰老
duōshâo shù zài luòyè duōshâo rén zài shuāilâo
灯火照耀的星辰,在十月的轰鸣间
dēnghuô zhàoyào de xīngchén zài shíyuè de hōngmíng jiān
听见体内的骨头与脸庞上的年轮
tīngjiàn tînèi de gûtóu yû liânpáng shàng de niánlún
一天,一天,老去
yī tiān yī tiān lâo qù
像松散的废旧的机台
xiàng sōngsàn de fèijiù de jītái
在秋天中沉默
zài qiūtiān zhōng chénmò
多少螺丝在松动,多少铁器在生锈
duōshâo luósī zài sōngdòng duōshâo tiê qì zài shēngxiù
身体积蓄的劳累与疼痛,化学剂品
shēntî jīxù de láoléi yû téngtòng huàxué jì pîn
有毒的残余物在纠缠着肌肉与骨头
yôudú de cányúwù zài jiūchán zhe jīròu yû gû tóu
生活的血管与神经,剩下麻木中的
shēnghuó de xuèguân yû shénjīng shèngxià má mù zhōng de
疾病,像深秋的寒夜…上升着
jíbìng xiàng shēnqiū de hán yè shàng shēng zhe
上升,你听见年龄在风的舌尖打颤
shàngshēng nî tīngjiàn niánlíng zài fēng de shéjiān dâ chàn
身体在秋天外呼吸,颤栗
shēntî zài qiūtiān wài hūxī chàn lì
招工栏外,年龄:18-35岁
zhāogōng lán wài niánlíng suì
三十七岁的女工,站在厂门外
sānshíqī suì de nǚ gōng zhàn zài châng mén wài
抬头看见树木,秋天正吹落叶
táitóu kànjiàn shùmù qiūtiān zhèng chuī luò yè
落叶已让时间锈了,让职业的疾病
luòyè yî ràng shíjiān xiù le ràng zhíyè de jíbìng
麻木的四肢,起伏不定的呼吸…锈了
mámù de sìzhī qîfú bùdìng de hūxī xiù le
十几年的时光锈了,剩下…老
shí jīnián de shíguāng xiù le shèng xià lâo
落叶一样的老…在秋风中
luòyè yīyàng de lâo zài qiū fēng zhōng
抖动着
dôudòng zhe

 

 

 

Idiomas

Hablo en esos idiomas de hierros de fundición mil veces aceitados.
Un lenguaje de obreros taciturnos, un lenguaje de tornillos ajustados,
de láminas de metal convertidas en cicatrices y memoria.
Un idioma igual que callos en las manos, de fiereza, de llanto, de infortunio,
un lenguaje de dolor, de hambre,
de ruido de máquinas en la línea de montaje,
sueldos atrasados, enfermedades laborales.

Lenguaje de dedos amputados, lenguaje de los cimientos
de la vida en el lugar oscuro del desempleo,
una pequeña separación entre las húmedas varillas de acero reforzado.
A estos idiomas dolientes
yo los leo con voz suave
entre máquinas atronadoras.

Un lenguaje del color más negro. Un lenguaje de sudor.
Una lengua corroída
igual que la expresión desolada de una obrera
o la del trabajador tullido frente a la puerta de la fábrica.

Esos sus idiomas doloridos, el lenguaje de los cuerpos temblorosos,
el idioma de no recibir compensación por los dedos lastimados,
de interruptores de encendido llenos desde siempre de manchas de óxido,
de asientos en la línea de montaje, las leyes, el sistema.

Hablo en un lenguaje de sangre negra recocida,
de puesto, edad, dolencias crónicas, capital declarado…
Un idioma de miedos, de órdenes ladradas.
De cobradores de impuestos y pequeños funcionarios.
Un lenguaje de capataces de fábrica. De permisos de residencia temporales.
De trabajo tercerizado. Un lenguaje de tirarse de la terraza de un edificio.
Una lengua de PBI. De logros en metas industriales.
Una lengua de pago de matrículas escolares.
Hablo en un idioma de piedra, de horas extra, de violencia.

Yo hablo: abismo. Escalera del ascenso social.
Estirar las manos hacia un lugar lejano
que no puede alcanzarse nunca.
Un lenguaje de agarrarse muy fuerte a las barandillas de la vida
en mitad de un viento huracanado.

Yo hablo
estos idiomas resbaladizos y llenos de espinas
que se abalanzan para apuñalar
la carne suave
de esta era.

 

 

语言

yûyán

 

我说着这些多刺的油腻的语言
wô shuōzhe zhèxiē duōcì de yóunì de yûyán
铸铁——沉默的工人的语言
zhùtiê chénmò de gōngrén de yûyán
螺丝拧紧的语言 铁片的折痕与记忆
luósī níngjîn de yû yán tiê piàn de zhē hén yû jìyì
铁片的折痕与记忆
tiêpiàn de zhē hén yû jìyì
手茧一样的语言
shôujiân yīyàng de yûyán
凶猛的 哭泣的 不幸的
xiōngmêngde kūqìde bùxìngde
疼痛的 饥饿的语言 机台上轰鸣着的欠薪 职业病
téngtòngde jīède yûyán jītáishàng hōngmíng zhe de qiànxīn zhíyèbìng
断指的语言 生活的底座的语言 在失业的暗处
duàn zhî de yûyán shēnghuó de dîzuò de yûyán zài shīyède àn chû
钢筋潮湿的缝隙间 这些悲伤的语言
gāngjīn cháoshī de féngxìjiān zhèxiē bēishāng de yûyán
…我轻声念着它们
wô qīngshēng niànzhe tāmen
在机器的轰鸣间。黝黑的语言。汗液的语言。铁锈的语言
zài jīqì de hōngmíng jiān yôuhēi de yûyán hànyè de yûyán tiêxiù de yûyán
…正如年轻女工无助的眼神
zhèngrú niánqīng nǚgōng wúzhù de yânshén
或者厂门口工伤的男工
huòzhê chângmén kôugōng shāng de nángōng
他们疼痛的语言 颤栗的身体的语言
tāmén téngtòng de yûyán chànlì de shēntî de yûyán
没有得到赔偿的伤残手指的语言
méiyôu dé dào péicháng de shāngcán shôuzhî de yûyán
内在锈迹斑斑的开关、卡座、法律、制度。我说着黑血烘烤的语言
nèizài xiùjì bānbān de kāiguān qiâzuò fâlǜ zhìdù wô shuōzhe hēixuè hōngkâo de yûyán
身份、年龄、疾病、资本…恐惧、嚎叫的语言。税官与小吏们。
shēnfèn niánlíng jíbìng zībên kôngjù háojiào de yûyán shuìguān yû xiâolìmen
工厂主。暂住证。外来工…的语言
gōngchângzhû zànzhùzhèng wàiláigōng de yûyán
跳楼秀的语言。GDP的语言。政绩工程的语言。孩子学费的语言
tiàolóuxiù de yûyán GDP de yûyán zhèngjì gōngchéng de yûyán háizî xuéfèi de yûyán
我说着石头。加班。暴力的语言
wô shuōzhe shítóu jiābān bào lìde yûyán
我说着的…深渊。生活的楼梯。伸向不可捉摸的远方
wô shuōzhe de shēnyuān shēnghuó de lóutī shēn xiàng bùkê zhuōmō de yuânfāng
在徒劳的风中,紧紧抓住生活的栏杆的语言
zài túláo de fēng zhōng jînjîn zhuāzhù shēnghuó de lángān de yûyán
我说着—
wô shuōzhe
这些多刺的油腻的语言,它们所有的刺都张开着
zhèxiē duōcì de yóunì de yûyán tāmen suôyôu de cì dōu zhāngkāizhe
刺痛这柔软的时代
cìtòng zhe róuruân de shídài
Traducción al castellano de Sebastián Vargas.

 

 


Zheng Xiaoqiong nació en 1980 en el pueblo de Nanchong, en una zona rural de la provincia de Sichuan. Se recibió de enfermera y trabajó un tiempo en un hospital de la zona, hasta que migró a Dongguang, donde trabajó como obrera en diversas fábricas de ese enorme centro industrial durante casi diez años. En 2001 comenzó a publicar poemas en revistas literarias de China. En 2007, siendo prácticamente una desconocida en los círculos literarios, ganó el prestigioso premio Liqun, y a partir de allí sus obras alcanzaron gran difusión, tanto en su país como en Occidente. Entre sus libros de poesía están Huangmaling 黄麻岭, Hierro 铁, Declive del corazón 内心的坡度, Profundidad de la noche 夜晚的深度.

 

ζ

 


Sebastián Vargas nació en la ciudad de Buenos Aires, Argentina, en 1974. Profesor de Castellano, Literatura y Latín. Trabaja como editor, corrector y traductor. Como autor, algunos de sus libros son Tres espejos, Son tumikes, Pingüinos, Piratas, Y dormirás cien años, Graymoor, Yuelán. Recibió, entre otros, los premios El Barco de Vapor (Argentina), Ala Delta (España), Cuatrogatos (Estados Unidos), Gran Premio ALIJA, Listado de Honor IBBY.

La composición que ilustra este paisaje de Abisinia fue realizada a partir de la obra Back,
del pintor, ilustrador y escenógrafo francés © André Derain

 

año 4 ǀ núm. 19 ǀ enero – febrero – marzo  2024
Etiquetas: , , , , , , , , , , Last modified: abril 9, 2024

Bonnefoy y Pizarnik,
una amistad con la poesía

AUTORA

Ivonne Bordelois

ISBN

978-628-01-3381-2

PRECIO COLOMBIA

COL $80.000

PRECIO ARGENTINA

Señora mía de mí 

AUTORA

Maria Teresa Horta 

ISBN

978-631-90088-5-2

PRECIO COLOMBIA

COL $60.000

PRECIO ARGENTINA

Ojos de la palabra 

Antología bilingüe Español-Griego

AUTOR

Jorge Boccanera

ISBN

978-628-01-1139-1

PRECIO COLOMBIA

COL $45.000

PRECIO ARGENTINA

Estrellas de mar sobre una playa

Los poemas de la pandemia

AUTOR

Margaret Randall

 

ISBN

978-958-52793-1-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La sal de la locura

Le Sel de la folie

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-12-7

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Carta de las mujeres de este país

Letter from the Women of this Country

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-09-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

La canción que me salva

The Song that Saves Me

AUTOR

Sergio Geese

ISBN

978-1-950474-03-5

PRECIO ARGENTINA

Agotado

En este asombro, en este llueve

Antología poética 1983-2016

AUTOR

Hugo Mujica

ISBN

978-1-950474-15-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El país de las palabras rotas

The Land of Broken Words

AUTOR

Juan Esteban Londoño

ISBN

978-1-950474-05-9

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Las semillas del Muntú

AUTOR

Ashanti Dinah

ISBN

978-1-950474-22-6

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

Agotado

Paracaidistas de Checoslovaquia

AUTOR

Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-1-950474-25-7

PRECIO ARGENTINA

AR $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

Este permanecer en la tierra

AUTOR

Angélica Hoyos Guzmán

 

ISBN

978-1-950474-82-0

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

La fugacidad del instante

AUTOR

Miguel Falquez-Certain

 

ISBN

978-958-52674-5-9

PRECIO ARGENTINA

Pronto Disponible

PRECIO COLOMBIA

COP 100,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Mudar el mundo

AUTOR

Ana Gandini

ISBN

978-987-86-6012-7

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

El guardián de la colmena

AUTOR

Leandro Frígoli

ISBN

978-987-88-0285-5

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000

El diario inédito del filósofo
vienés Ludwig Wittgenstein

Le Journal Inédit Du PhilosopheViennois Ludwing Wittgenstein

AUTOR

Fredy Yezzed

ISBN

978-1-950474-10-3

PRECIO ARGENTINA

ARS $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

PRECIO AMAZON

Pronto Disponible

 

Fragmentos fantásticos

AUTOR

Miguel Ángel Bustos

ISBN

978-958-52096-8-8

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

El bostezo de la mosca azul

Antología poética 1968-2019

AUTOR

Álvaro Miranda

ISBN

978-958-52793-5-3

PRECIO ARGENTINA

Agotado

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Geografía de los amantes del Sur

AUTOR

Mónica Viviana Mora

ISBN

978-958-53033-2-4

PRECIO COLOMBIA

COP 35,000

Yo vengo a ofrecer mi poema

Antología de resistencia

SELECCIÓN & CURADURÍA 

Fredy Yezzed, Stefhany Rojas Wagner

y Eduardo Bechara Navratilova

ISBN

978-958-53033-3-1

PRECIO ARGERTINA 

AR $10.000

PRECIO COLOMBIA

COP 80,000

El inmortal

AUTOR

John Galán Casanova

ISBN

978-95853-39439

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Las voces de la tierra

AUTOR

Yanet Vargas Muñoz

ISBN

978-958-49-3124-5

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Lo que se desvanece

AUTOR

Luis Camilo Dorado Ramírez

ISBN

978-958-53394-8-0

PRECIO COLOMBIA

COL 35.000

 

Por el ojo del pincel

AUTOR

Mónica Fazzini

 

ISBN

978-987-86-5317-4

PRECIO ARGENTINA

ARS $5.000